Subject | English | Russian |
gen. | a group of girls differently dressed | группа девушек, одетых очень по-разному |
Makarov. | a group of girls differently dressed | группа девушек, одетых очень по-разному |
Makarov. | a group of silly young girls leeched onto the popular singer | группа глупых молодых девиц облепила популярного певца |
fig.of.sp. | a million girls would kill to do | миллионы девушек убили бы за это (Kireger54781) |
gen. | Agenda for Accelerated Country Action For Women, Girls, Gender Equality and HIV | План действий по активизации работы в области проблем женщин и девочек, гендерного равенства и борьбы с ВИЧ на уровне государств (ЮНЭЙДС 4uzhoj) |
gen. | all girls above 12 years of age | все девочки старше 12 лет |
ed. | all-girls school | женская школа (только для девочек – Canadian English Elena Novski) |
Makarov. | all the girls are running after the attractive new student | девушки прохода не дают этому симпатичному новичку-студенту |
Makarov. | all the girls nodded and said "Hi" | все девушки кивнули в знак приветствия и сказали "привет!" |
Makarov. | all the girls swam the lake except two, who gave up halfway | все девочки переплыли озеро, кроме двоих, которые с полпути повернули обратно |
gen. | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise | все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале |
Makarov. | all the young girls are drooling over the good-looking actor | все девчонки без ума от этого красавчика актёра |
gen. | Beautiful young girls accompanied by their mothers | Очаровательные молодые девушки и все при мамашах (Taras) |
idiom. | big girls don't cry | большие девочки не плачут (upws) |
Makarov. | both the girls are down for the third race | обе девушки участвуют в третьем заезде |
gen. | both the girls are down for the third race | все девушки участвуют в третьем заезде |
ed. | boys and girls are segregated | мальчики и девочки учатся раздельно (Technical) |
libr., literal. | boys' and girls' library | "библиотека для мальчиков и девочек" |
libr., literal. | boys' and girls' library | детская библиотека |
Makarov. | boys are not allowed to copulate with girls under sixteen | парням не разрешается иметь половые сношения с девочками младше шестнадцати |
inf. | boys on that side, girls on this side | мальчики налево, девочки направо (Censonis) |
Makarov. | country girls often used to go out as servants | раньше деревенские девушки часто нанимались служанками |
lit. | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr) |
gen. | Girls are particularly likely to miss out on school | девочки реже получают школьное образование (Viola4482) |
ed. | girls' boarding school | пансион для девочек (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' boarding school | пансион для девушек (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' boarding school | институт благородных девиц (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' boarding school | школа-интернат для девочек (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' choir | хор девушек |
tenn. | Girls Doubles Main Draw | парный турнир у девушек (Johnny Bravo) |
social. | girls education | обучение девочек (девушек) |
Makarov. | girls had their hair banged low over their foreheads | девушки носили чёлки почти до бровей |
polit. | Girls in ICT Day | Международный день "Девушки в ИКТ" (MichaelBurov) |
mil., BrE | Girls' Naval Training Corps | курсы подготовки девушек для службы в ВМС |
gen. | girls' night out | девичник (NumiTorum) |
brit. | girls' night-in | домашний девичник (в отличие от girls' night-out, когда девчонки идут по барам; не путать с hen party – девичником в день перед свадьбой Aiduza) |
gen. | girls of high school age | девочки среднего школьного возраста (Dude67) |
euph. | girls of lower social responsibility | девушки с пониженной социальной ответственностью (мн. ч. I can hardly imagine he rushed to the hotel to meet our girls of lower social responsibility – even though they are the best in the world, of course." – thesun.co.uk Dominator_Salvator) |
cinema | Girls on Top | Девочки сверху (Leonid Dzhepko) |
Gruzovik, hist., old.fash. | girls' private boarding school | институт (in Russia before 1917) |
archit. | girls' school | женская школа |
ed. | girls' school | девичья школа |
libr. | girls' school story | рассказ о школьной жизни для девочек |
leath. | girls shoe | девичья обувь |
leath. | girls shoe | маложенская обувь |
tenn. | Girls Singles Main Draw | "основа""одиночки" у девушек (Johnny Bravo) |
tenn. | GIrls Singles Qualifying | "квал" "одиночек" у девушек (Johnny Bravo) |
leath. | girls sizes | школьные номера обуви для девочек (NN 31–34) |
gen. | girls sometimes have crying spells | девушки иногда плачут без причины |
chess.term. | girls team | команда девочек |
rhetor. | girls were hot wearing less than bikinis | девчонки были огонь: на них было надето даже меньше, чем бикини (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | girls with long plaits | девочка с длинными косами |
gen. | girls with long plaits | девочки с длинными косами |
gen. | girls with long plats | девочки с длинными косами |
leath. | growing girls shoe | девичья обувь |
leath. | growing girls shoe | маложенская обувь |
Makarov. | how nice that the two girls hit it off so well | как мило, что эти две девочки подружились |
lit. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. (T. Wesker) |
Makarov. | I was going with girls and I didn't feel the urge to play with myself | я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбацией |
Makarov. | I went with herds of school-girls nutting and berrying | я шёл вместе с группами школьниц, собирающих орехи и ягоды |
gen. | I'm going with the girls. – Which girls? | я пойду с девочками. – С какими? |
gen. | International Catholic Girls' Society | Международная католическая ассоциация помощи девушкам |
gen. | International Catholic Girls' Society | МКАПД |
Makarov. | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые |
Makarov. | Jill and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge | джилл и ещё двенадцать девочек стали забираться на старые санки Билла |
vulg. | little girls' room | женский туалет (см. little boys' room; usu go to/visit the little girls' room) |
slang | making girls' toes curl | заставлять девушек "кончать" от (контекстуальный вариант перевода – his voice makes girls' toes curl TaylorZodi) |
Makarov. | many young girls, living alone in London, go astray for lack of parental control | многие девушки, живущие в Лондоне одни, в отсутствии родительского контроля сбиваются с пути |
gen. | men here still demand that the girls they marry should be virgin | мужчины здесь всё ещё требуют, чтобы девушки, на которых они женятся, были девственными |
proverb | men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
gen. | most teenage boys and girls are unaware of the dangers of face-to-face meetings with online friends | большинство подростков не имеют понятия об опасностях, которые подстерегают их при реальной встрече с людьми, с которыми они познакомились по интернету |
gen. | nice girls do not do that | порядочные девушки так не поступают |
gen. | now, girls, you can take your toys | ну, девочки, можете взять свои игрушки |
gen. | party for girls only | девичник |
amer. | pretty girls' station | игра, где участники изображают разные профессии (southern Appalachians missSelena) |
crim.law. | rape is happening to girls as young as eight and to women of 72 | насилуют девочек в возрасте от восьми лет и женщин в возрасте до 72 лет (Rape is happening to girls as young as eight and to women of 72. It is so widespread, I go on seeing it everywhere, thousands. This rape is in public, in front of everyone. I wonder if the people doing this are humans. I don't know who is training these people. Alex_Odeychuk) |
gen. | school-girls in pigtails | школьницы с косичками |
gen. | several girls fainted in the heat but we soon brought them round | несколько девушек упали в обморок от жары, но мы быстро привели их в чувство |
Makarov. | she and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge | она и ещё двенадцать девочек взгромоздились на старые санки Билла |
gen. | she is one of those girls, nothing but trouble | эта девчонка просто беда |
Makarov. | she put on her hat and told the girls to do likewise | она надела шляпу и велела девочкам сделать то же самое |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
gen. | that'll teach you to pull girls pigtails again! | будешь знать, как девчонок за косы драть! |
gen. | the boys and girls were taught woodwork and sewing respectively | мальчиков и девочек учили соответственно столярному долу и шитью |
gen. | the dashing appearance of a young poet imbued the girls with a love of poetry | экстравагантная внешность молодого поэта внушила девушкам любовь к поэзии (bigmaxus) |
gen. | the girls are all done up in funny costumes | на всех девочках смешные костюмы |
gen. | the girls competed for his favour | девицы наперебой старались ему понравиться |
gen. | the girls danced stag | девушки танцевали друг с другом |
Makarov. | the girls froze him off when he wanted to join the party | когда он попытался присоединиться к компании, девушки его отшили |
Makarov. | the girls froze him off when he wanted to join the party | когда он попытался присоединиться к компании, девушки отвадили его |
chess.term. | the girls had a team mascot – a teddy-bear | у команды девочек был свой талисман – плюшевый медвежонок |
Makarov. | the girls had their hair banged low over their foreheads | девушки носили чёлки почти до бровей |
inf., humor. | the girls had to dance with one another | девицам пришлось танцевать машерочка с мой |
gen. | the girls locked arms | девочки взялись под руки |
gen. | the girls locked arms | девочки взяли друг друга под руки |
Makarov., rude, inf. | the girls need a good fuck | девчонкам нужен хороший мужик |
Makarov. | the girls, of course, were all alight about it | девушки, конечно, этим загорелись |
Makarov. | the girls peeled off before swimming | девчонки разделись перед тем, как лезть в воду |
Makarov. | the girls peeled off before swimming | девчонки разделись, перед тем как лезть в воду |
Makarov. | the girls sat, swapping gossip | девушки сидели и сплетничали |
Makarov. | the girls saw a little fall in the ground | девочки увидели небольшой откос |
Makarov. | the girls saw a little fall of the ground | девочки увидели небольшой откос |
gen. | the girls were all spruced up for the great occasion | девушки принарядились для такого важного случая |
gen. | the girls were avid for good clothing | девочки просто жаждали иметь хорошую одежду |
Makarov. | the girls were "going through" a drunken sailor | девицы обшаривали пьяного моряка |
Makarov. | the girls were in native costume | девушки были в национальных костюмах |
Makarov. | the girls were on roller-skates, with elbow pads and knee pads | девочки были на роликовых коньках, с защитными подушечками на коленях и локтях |
Makarov. | the girls were skipping through a skipping rope | девочки прыгали через скакалку |
Makarov. | the group of girls who were watching some tripe on television | группа девочек, смотрящих какую-то ерунду по телевизору |
Makarov. | the little girls were skipping in the playground | на детской площадке три маленькие девочки прыгали через скакалку |
Makarov. | the older three girls were still slumbering peacefully | три старшие девочки всё ещё мирно спали |
gen. | the other girls burst out crying at the sight of the coffin | остальные девушки залились слезами при виде гроба |
gen. | the storekeeper hired ten girls for the Christmas rush | хозяин магазина нанял дополнительно десять девушек на время предрождественской горячки |
Makarov. | the two girls joined arms and sloshed through the mud together | две девочки, взявшись за руки, шлёпали вместе по лужам |
Makarov., Canada, amer. | the two girls switched their lunch boxes | две девочки поменялись своими завтраками |
gen. | the village girls made a bob as they passed | проходя, деревенские девушки делали книксен |
Makarov. | the young girls giggled and felt a hot touch in their parts | девчонки захихикали, между ног у них стало горячо |
Makarov. | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples | их попутчики – это молодожёны, молодые девушки, охотящиеся за женихами, и пожилые пары |
gen. | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples | их попутчики – это молодожёны, молодые одинокие женщины, охотящиеся за женихами, и пожилые пары |
Makarov. | these Southern girls are the very devil | эти южанки сущие чертята |
gen. | these Southern girls are the very devil | эти южанки – сущие ведьмы |
Makarov. | these unchaste girls are always impudent | эти непристойные девицы всегда нахально себя ведут |
gen. | these unchaste girls are always impudent | эти бесстыжие девицы всегда нахально себя ведут |
Makarov. | they mixed the boys with the girls in our school | в нашей школе объединили мальчиков и девочек |
gen. | this method has a success rate of roughly 90 percent for those seeking girls and 75 percent for boys | этот метод позволяет приблизительно на 90 процентов осуществить желание родителей иметь девочку и на 75 процентов-мальчика (bigmaxus) |
Makarov. | twenty boys and girls were confirmed in the Christian Church | двадцать юношей и девушек прошли конфирмацию |
Makarov. | two girls were employed at filling envelopes | две девушки были заняты склейкой конвертов |
Игорь Миг | underage girls and boys | несовершеннолетние |
chess.term. | we have two girls on our team's roster | в составе нашей команды две девочки |
lit. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974) |
gen. | which of the girls do you like best? | которая из девушек вам больше нравится? |
polit. | Women and Girls in ICT | "Женщины и девушки в ИКТ" (MichaelBurov) |
gen. | would any of the girls care to dance? | не хочет ли кто-нибудь из девушек потанцевать? |
inf. | you'll be beating girls off with a stick | отбоя от девочек не будет (Scooper) |