Subject | English | Russian |
gen. | a couple of girls | две девушки |
Makarov. | a group of girls differently dressed | группа девушек, одетых очень по-разному |
Makarov. | a group of silly young girls leeched onto the popular singer | группа глупых молодых девиц облепила популярного певца |
fig.of.sp. | a million girls would kill to do | миллионы девушек убили бы за это (Kireger54781) |
gen. | accomplished young girl | благовоспитанная девица (знающая языки, умеющая играть, рисовать и т. п.) |
UN | achieve gender equality and empower all women and girls | обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей всех женщин и девочек (grafleonov) |
gen. | admit girls | принимать девочек (men, students, members, etc., и т.д.) |
gen. | affected girl | ломака |
gen. | afroed girls | девушки, причёсанные на африканский манер |
gen. | Agenda for Accelerated Country Action For Women, Girls, Gender Equality and HIV | План действий по активизации работы в области проблем женщин и девочек, гендерного равенства и борьбы с ВИЧ на уровне государств (ЮНЭЙДС 4uzhoj) |
gen. | all girls above 12 years of age | все девочки старше 12 лет |
ed. | all-girls school | женская школа (только для девочек – Canadian English Elena Novski) |
Makarov. | all the girls are running after the attractive new student | девушки прохода не дают этому симпатичному новичку-студенту |
Makarov. | all the girls nodded and said "Hi" | все девушки кивнули в знак приветствия и сказали "привет!" |
Makarov. | all the girls swam the lake except two, who gave up halfway | все девочки переплыли озеро, кроме двоих, которые с полпути повернули обратно |
gen. | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise | все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале |
Makarov. | all the young girls are drooling over the good-looking actor | все девчонки без ума от этого красавчика актёра |
gen. | an almighty fine girl | потрясающая девочка |
gen. | an honest girl | честная девушка |
gen. | an honest girl | целомудренная девушка |
gen. | an honest girl | порядочная девушка |
gen. | an immature girl | девочка-подросток |
gen. | attractive girl | привлекательная девушка (TranslationHelp) |
gen. | attractive girl | хорошенькая девушка (в значении симпатичная, миловидная TranslationHelp) |
gen. | attractive girl | миловидная девушка (TranslationHelp) |
gen. | attractive girl | симпатичная девушка (TranslationHelp) |
gen. | au pair girl | домработница-иностранка (обычно молодая девушка, приехавшая в Англию для усовершенствования знания английского языка. За выполнение домашней работы в семье она получает жильё, питание и карманные деньги. Это французское выражение значит "на равных правах", "на равной ноге". Оно подчёркивает, что девушка считается равноправным членом семьи, а не служанкой: So, how long have you been Simone's au pair? Taras) |
gen. | au pair girl | няня-иностранка (Taras) |
gen. | au pair girl | гувернантка по программе Au-Pair (Andrey Truhachev) |
gen. | au pair girl | девушка-иностранка, живущая в семье с целью изучения языка (в качестве оплаты выполняет лёгкую работу по дому или присматривает за детьми Andrey Truhachev) |
gen. | baby girl | малышка (о дочери Taras) |
gen. | baby girl | дочурка (also spelled babygirl Taras) |
gen. | ballet girl | артистка балета |
gen. | bar girl | девушка, работающая в баре |
gen. | bar girl | проститутка, подбирающая клиентов в барах |
Gruzovik | barefoot girl | босоножка |
gen. | bashful young girl | застенчивая девушка |
gen. | basic farm girl | деревенская девица (Taras) |
gen. | bear the girl across | перенести девушку на другую сторону (улицы, реки и т.п.) |
gen. | Beautiful young girls accompanied by their mothers | Очаровательные молодые девушки и все при мамашах (Taras) |
gen. | between us girls | между нами девочками (aez) |
gen. | big girl | тётенька (Taras) |
idiom. | big girls don't cry | большие девочки не плачут (upws) |
Gruzovik | blind girl | слепая |
Gruzovik | blonde girl | белянка |
libr., literal. | books for boys and girls | детские книги |
libr., literal. | books for boys and girls | "книги для мальчиков и девочек" |
gen. | both girls | обе девочки |
Makarov. | both the girls are down for the third race | обе девушки участвуют в третьем заезде |
gen. | both the girls are down for the third race | все девушки участвуют в третьем заезде |
ed. | boys and girls are segregated | мальчики и девочки учатся раздельно (Technical) |
libr., literal. | boys' and girls' library | "библиотека для мальчиков и девочек" |
libr., literal. | boys' and girls' library | детская библиотека |
Makarov. | boys are not allowed to copulate with girls under sixteen | парням не разрешается иметь половые сношения с девочками младше шестнадцати |
inf. | boys on that side, girls on this side | мальчики налево, девочки направо (Censonis) |
NGO | Buttercup Girls | Лютики (The Buttercup Troop (or simply known as the Buttercups) is a girl scout organization that appears in the Disney Junior animated series Sofia the First, led by Ruby's mother, Helen Hanshaw. Similar to Girl Scouts, The Buttercups involve a lot of outdoor activities such as learning new things and exploring the wilderness. The girls in the troop show a large variety of skills, and often use these to help each other out of any kind of situation. Also like any kind of Scout Troops, the Buttercups earn badges for every activity they do and the one who fills their vests with badges is awarded the Sunflower Medallion. Lyubov_Zubritskaya) |
cinema | Calendar Girls | Девушки с календаря (Leonid Dzhepko) |
gen. | Camp Fire Girls | Костёр (организация девочек в США) |
slang | canary girls | работницы военного завода в Британии во время Первой мировой войны (Гевар) |
gen. | charity girl | воспитанница приюта |
gen. | charity-girl | приютская девочка |
gen. | charity-girl | ученица благотворительной школы |
gen. | charity-girl | она никому не отказывает |
gen. | charity girl | ученица благотворительной школы |
gen. | charity girl | приютская девочка |
gen. | charity-girl | воспитанница приюта |
gen. | charming girl | очаровательная девушка |
gen. | chat up a girl | увлечь девушку разговором |
gen. | chat up a girl | заговорить с девушкой |
inf. | chattering girls | девочки-болтушки (Andrey Truhachev) |
inf. | chattering girls | сплетничающие девочки (Andrey Truhachev) |
inf. | chattering girls | девочки, треплющие языками (Andrey Truhachev) |
inf. | chattering girls | болтающие девочки (Andrey Truhachev) |
gen. | Chinese girl | китаянка |
gen. | chit of a girl | девчушка |
gen. | chorus girl | хористка (эстрады, оперетты) |
gen. | chorus girls | танцовщицы кордебалета (Borita) |
Gruzovik | clumsy girl | неумейка |
Игорь Миг | Collective Farm Girl | Колхозница (сорт дыни) |
gen. | college girl | студентка колледжа |
gen. | confuse a girl | привести девушку и т.д. в замешательство (a child, a pupil, etc.) |
gen. | confuse a girl | привести девушку и т.д. в смущение (a child, a pupil, etc.) |
gen. | continuity girl | монтажница |
gen. | continuity girl | ассистент кинорежиссёра на съёмках |
Gruzovik | coquettish girl | кокетливая девушка |
gen. | cover girl | красотка |
gen. | cover girl | картинка |
gen. | cover girl | "картинка" (красотка с обложки журнала) |
gen. | cow-girl | доярка (ivp) |
nonstand. | cute girls | куколки (Супру) |
gen. | dance girl | танцовщица |
gen. | dance girl | баядера |
gen. | dancing-girl | баядера |
gen. | dancing-girl | баядерака |
gen. | dancing girl | танцовщица |
gen. | dancing girl | баядера |
gen. | dancing girl | партнёрша на платных танцах |
gen. | dancing-girl | партнёрша на платных танцах |
gen. | dancing-girl | танцовщица |
gen. | dead girl | покойница (Taras) |
Gruzovik | deaf girl | глухая |
gen. | deaf girl | глухой |
gen. | delicate girl | хрупкая девушка |
gen. | demure girl | скромная девушка (demure means "reserved, modest, and shy": "looking as demure as a 1950s housewife" – best translated as "скромная"
ART Vancouver) |
gen. | do you see the girl in the white blouse? | ты видишь эту девушку в белой блузке? |
gen. | dowerless girl | бесприданница (VLZ_58) |
lit. | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr) |
gen. | eat up your vegetables, there's a good girl! | будь умницей и доешь овощи! |
gen. | emo-girl | эмочка (alex-l1904) |
gen. | farm girl | деревенская девушка (Taras) |
gen. | farm girl | деревенская девица (тж. basic farm girl Taras) |
gen. | feed one's eyes on the beautiful girl | любоваться красивой девушкой (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.) |
gen. | feed one's sight on the beautiful girl | любоваться красивой девушкой (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.) |
gen. | feel goopy about a girl | увлечься девчонкой |
gen. | feel goopy about a girl | потерять голову из-за девчонки |
gen. | find the girl waiting | увидеть, что девушка ждёт (her crying, the children gathering flowers, etc., и т.д.) |
gen. | find the girl waiting | обнаружить, что девушка ждёт (her crying, the children gathering flowers, etc., и т.д.) |
gen. | flower girl | девочка, держащая букет (во время венчания) |
gen. | fool around with a girl | крутить любовь с девушкой |
gen. | fool the girl out of her toys | выманить у девочки её игрушки (the man out of his money, the old lady out of her fortune, etc., и т.д.) |
gen. | frail girl | хрупкая девушка |
gen. | French girl | француженка |
gen. | girlie girl | глупенькая, фривольная девица (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы" YGA) |
cinema | 100 Girls | 100 девчонок и одна в лифте (Комедия, США, 2000 г., режиссер – Майкл Дэвис Alex Lilo) |
gen. | Girls are particularly likely to miss out on school | девочки реже получают школьное образование (Viola4482) |
ed. | girls' boarding school | пансион для девочек (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' boarding school | институт благородных девиц (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' boarding school | пансион для девушек (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' boarding school | школа-интернат для девочек (Andrey Truhachev) |
ed. | girls' choir | хор девушек |
tenn. | Girls Doubles Main Draw | парный турнир у девушек (Johnny Bravo) |
social. | girls education | обучение девочек (девушек) |
Makarov. | girls had their hair banged low over their foreheads | девушки носили чёлки почти до бровей |
polit. | Girls in ICT Day | Международный день "Девушки в ИКТ" (MichaelBurov) |
mil., BrE | Girls' Naval Training Corps | курсы подготовки девушек для службы в ВМС |
gen. | girls' night out | девичник (NumiTorum) |
brit. | girls' night-in | домашний девичник (в отличие от girls' night-out, когда девчонки идут по барам; не путать с hen party – девичником в день перед свадьбой Aiduza) |
gen. | girls of high school age | девочки среднего школьного возраста (Dude67) |
euph. | girls of lower social responsibility | девушки с пониженной социальной ответственностью (мн. ч. I can hardly imagine he rushed to the hotel to meet our girls of lower social responsibility – even though they are the best in the world, of course." – thesun.co.uk Dominator_Salvator) |
cinema | Girls on Top | Девочки сверху (Leonid Dzhepko) |
Gruzovik, hist., old.fash. | girls' private boarding school | институт (in Russia before 1917) |
archit. | girls' school | женская школа |
ed. | girls' school | девичья школа |
libr. | girls' school story | рассказ о школьной жизни для девочек |
leath. | girls shoe | девичья обувь |
leath. | girls shoe | маложенская обувь |
tenn. | Girls Singles Main Draw | "основа""одиночки" у девушек (Johnny Bravo) |
tenn. | GIrls Singles Qualifying | "квал" "одиночек" у девушек (Johnny Bravo) |
leath. | girls sizes | школьные номера обуви для девочек (NN 31–34) |
gen. | girls sometimes have crying spells | девушки иногда плачут без причины |
chess.term. | girls team | команда девочек |
rhetor. | girls were hot wearing less than bikinis | девчонки были огонь: на них было надето даже меньше, чем бикини (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | girls with long plaits | девочка с длинными косами |
gen. | girls with long plaits | девочки с длинными косами |
gen. | girls with long plats | девочки с длинными косами |
gen. | go after girls | пойти по девочкам (Alex_Odeychuk) |
med. | gonorrhea of girls | гонорея девочек |
gen. | goose girl | гусятница |
gen. | gossip girl | сплетница (Alex Lilo) |
gen. | grow into a fine girl | вырасти и превратиться в хорошенькую девушку (into a tall youth, to a handsome man, into a fine musician, into a tall oak, etc.) |
leath. | growing girls shoe | девичья обувь |
leath. | growing girls shoe | маложенская обувь |
ed. | gymnasium for boys and girls | гимназия совместного обучения |
gen. | hang with girls | увиваться за девочками (baletnica) |
hist. | Harvey girls | "девушки Харви" (Молодые девушки, работавшие официантками в железнодорожных столовых [railroad eating house] Ф. Харви [Harvey, Frederick Henry ], которых он набирал на Восточном побережье страны, а затем переправлял на Запад. Для них предусматривалась особая подготовка и специальная форменная одежда – длинные темно-синие платья с широкой юбкой, длинные белые фартуки с "крылышками" и крахмальные наколки на голову. В годы строительства крупнейших железных дорог их миграция была чрезвычайно велика, и по этому поводу существовала шутка, что Харви "обеспечил Запад не только едой, но и женами" ssn) |
gen. | hatcheck girl | гардеробщица в ресторане |
gen. | hatcheck girl | гардеробщица (в ресторане, ночном клубе) |
vulg. | have been after the girls | заразиться гонореей |
vulg. | have been after the girls | заразиться сифилисом |
gen. | he goes nuts about young girls | он дуреет от молоденьких девушек |
gen. | he goes nuts on young girls | он дуреет от молоденьких девушек |
Makarov. | he is a bit of a lad with the girls | насчёт девок он парень не промах |
Makarov. | he is a pushover for pretty girls | он слаб до красивых девушек |
gen. | he is at his usual tricks again, chatting up the girls | он опять за своё, клеит девчонок |
Makarov. | he is not going to be lectured by a parcel of young girls | он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставления |
Makarov. | he leered across the room at the girls | он бросал через комнату плотоядные взоры на девушек |
gen. | he played fast and loose with too many girls | слишком многих девушек он обманул |
Makarov. | he used to go sparkin' round among the girls | он околачивался возле девушек, ухаживая за ними |
Makarov. | he was awkward and nervous around girls | с девушками он был неуклюжим и нервным |
Makarov. | he was ogling all the pretty girls | он бросал страстные взгляды на всех хорошеньких девушек |
gen. | he was ogling all the pretty girls | он пожирал глазами всех хорошеньких девушек |
gen. | he'd waffle on about her even while dating other girls | он не переставал говорить о ней, даже когда встречался с другими девушками |
gen. | high society girl | светская барышня (Vadim Rouminsky) |
gen. | his wife gave birth to twin girls | его жена родила девочек-двойняшек |
gen. | his wife gave birth to twin girls | его жена родила девочек-близнецов |
inf. | hit on girls | замутить (george serebryakov) |
inf. | hit on girls | флиртовать (george serebryakov) |
inf. | hit on girls | закрутить (george serebryakov) |
inf. | hit on girls | приударить (VLZ_58) |
gen. | hit the girl | побить девочку (the boy, one's sister, etc., и т.д.) |
gen. | hit the girl | стукнуть девочку (the boy, one's sister, etc., и т.д.) |
gen. | hit the girl | ударить девочку (the boy, one's sister, etc., и т.д.) |
Makarov. | how nice that the two girls hit it off so well | как мило, что эти две девочки подружились |
gen. | hula girl | гавайская танцовщица |
lit. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. (T. Wesker) |
Makarov. | I was going with girls and I didn't feel the urge to play with myself | я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбацией |
Makarov. | I went with herds of school-girls nutting and berrying | я шёл вместе с группами школьниц, собирающих орехи и ягоды |
hockey. | ice girls | девушки, убирающие лёд (группа сексапильных девушек, одетых в цвета принимающей команды, которые лопатами и скребками убирают ледовую арену во время рекламных пауз ( Также используется политкорректный термин "ice crew", но произносить это словосочетание нужно аккуратно. planktons.ru VLZ_58) |
slang | idiot girls | длинноногие девицы, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят и приносят, выполняя просьбы телеведущих |
gen. | I'm going with the girls. – Which girls? | я пойду с девочками. – С какими? |
gen. | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления |
gen. | imagine my marrying the girl | представить себе, что я женюсь на этой девушке (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
gen. | imagine my marrying the girl | вообразить, что я женюсь на этой девушке (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
ethnogr. | indigenous women and girls | девочки и женщины из автохтонного населения (CNN Alex_Odeychuk) |
names | Indigo Girls | Индиго Герлз |
gen. | it-girl | светская тусовщица (Maria Klavdieva) |
gen. | it girl | светская тусовщица (Maria Klavdieva) |
gen. | It-girl | светская львица (The true cost of being a New York It-girl: Socialite reveals how she and her peers spend more than $200,000 every year on gowns, party tickets and male escorts – by Sadie Whitelocks Tamerlane) |
gen. | It girl | модница (Понятие возникло в 20-е гг XX века. В 1927 году на экраны вышел фильм It c Кларой Боу, которая и стала первой "модницей" или flapper (эмансипе).) |
gen. | it girl | светская львица (Gelene) |
Makarov. | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые |
Makarov. | Jill and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge | джилл и ещё двенадцать девочек стали забираться на старые санки Билла |
inf. | just between US girls | между нами девочками (между нами between us; or chickens) |
gen. | keep company with grown-up girls | дружить со взрослыми девочками |
gen. | keep company with grown-up girls | водиться со взрослыми девочками |
gen. | keep the girl away from their influence | оберегать девушку от их влияния |
Gruzovik | lame girl | хромоногая |
Gruzovik | lame girl | хромая |
gen. | lame girl | хромой |
Gruzovik | lanky girl | дылда |
el. | lead girls | работницы, задающие темп конвейера |
gen. | lift the girl the box, etc. like a feather | поднять девушку и т.д. как пёрышко |
gen. | light-minded girl | финтифлюшка (Anglophile) |
gen. | little girl | девочка (rbth.com dimock) |
Gruzovik | little girl | девчонка |
vulg. | little girls' room | женский туалет (см. little boys' room; usu go to/visit the little girls' room) |
gen. | local girl | провинциалка (iskander9) |
gen. | make-up girl | гримерша |
slang | making girls' toes curl | заставлять девушек "кончать" от (контекстуальный вариант перевода – his voice makes girls' toes curl TaylorZodi) |
Makarov. | many young girls, living alone in London, go astray for lack of parental control | многие девушки, живущие в Лондоне одни, в отсутствии родительского контроля сбиваются с пути |
gen. | mean girl | дрянная девчонка (Taras) |
gen. | meet a girl | завести девушку (Taras) |
gen. | men here still demand that the girls they marry should be virgin | мужчины здесь всё ещё требуют, чтобы девушки, на которых они женятся, были девственными |
proverb | men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
gen. | modest girl | скромная девушка |
gen. | most teenage boys and girls are unaware of the dangers of face-to-face meetings with online friends | большинство подростков не имеют понятия об опасностях, которые подстерегают их при реальной встрече с людьми, с которыми они познакомились по интернету |
gen. | my dear girl | дорогуша |
gen. | my dear girl | дорогая моя |
gen. | my dear girl | жёнушка (в обращении) |
gen. | my girl! | Умница! |
gen. | naughty girl | дрянная девчонка (Taras) |
gen. | nautch girl | профессиональная танцовщица (в Индии) |
gen. | nautch girl | профессиональная танцовщица |
gen. | new girl | новичок (in school) |
Gruzovik | in school new girl | новичок |
gen. | new girl in town | новенькая (Tamerlane) |
gen. | nice girl | милочка |
gen. | nice girls do not do that | порядочные девушки так не поступают |
gen. | no dress youthens a girl so much as white | ни одно платье так не молодит девушку, как белое |
Makarov. | not like the common run of girls | не такая, как все девушки |
gen. | not like the common run of girls | незаурядная (vitalinew) |
gen. | now, girls, you can take your toys | ну, девочки, можете взять свои игрушки |
gen. | office girl | конторская служащая (Andrey Truhachev) |
gen. | office girl | секретарша |
gen. | office girl | служащая |
gen. | office-girl | секретарша |
gen. | ogle the girls | строить глазки девочкам (Interex) |
gen. | old girl | бывшая ученица школы |
gen. | orange-girl | продавщица апельсинов |
gen. | page three girl | фотомодель, обнажённая топлес (Дмитрий_Р) |
Gruzovik, obs. | parochial secondary school for girls | епархиальное училище |
gen. | party for girls only | девичник |
gen. | party girl | женщина лёгкого поведения |
gen. | party girl | любительница развлекаться |
gen. | party girl | доступная девушка |
gen. | Party Girl IV Drip Diet | диета "тусовщица под капельницей" (основана на внутривенном введении витаминов и питательных веществ bojana) |
vulg. | party girls | проститутки (pl; об. работающие на стоянках большегрузных автомобилей) |
gen. | pastoral girl | деревенская девушка (She was something of a pastoral girl herself, homesick for... Taras) |
Makarov. | Peter is at his usual tricks again, chatting up the girls | Питер опять за своё, болтает с девчонками |
gen. | pinup girl | хорошенькая женщина |
gen. | play hide-and-seek ball, school, etc. with the girls | играть с девочками в прятки (и т.д.) |
Gruzovik | poor girl | бедняга |
gen. | pot girl | служанка в кабаке |
gen. | pretty girl | девушка-красавица (Andrey Truhachev) |
gen. | pretty girl | милая девочка (Andrey Truhachev) |
gen. | pretty girl | красавица (Andrey Truhachev) |
gen. | pretty girl | красивая девушка (Andrey Truhachev) |
gen. | pretty girl | милая девушка (Andrey Truhachev) |
gen. | pretty girl | симпатичная девушка (Andrey Truhachev) |
gen. | pretty girl | красотка (Alex_Odeychuk) |
amer. | pretty girls' station | игра, где участники изображают разные профессии (southern Appalachians missSelena) |
gen. | principal girl | ведущая актриса (Anglophile) |
Gruzovik, ed. | private school for girls operated by a monastery | монастырь |
law | procuration of women and girls | сводничество |
gen. | raise a blush on the cheeks of a young girl | вызвать румянец на щеках молодой девушки |
crim.law. | rape is happening to girls as young as eight and to women of 72 | насилуют девочек в возрасте от восьми лет и женщин в возрасте до 72 лет (Rape is happening to girls as young as eight and to women of 72. It is so widespread, I go on seeing it everywhere, thousands. This rape is in public, in front of everyone. I wonder if the people doing this are humans. I don't know who is training these people. Alex_Odeychuk) |
gen. | rich girl | мажорка ( teenslang.su Tanya Gesse) |
gen. | romantically-minded girl | романтически настроенная девица |
Gruzovik | round-faced girl | круглоличка |
gen. | ruin a girl | обесчестить девушку |
gen. | ruin a girl | бесчестить девушку |
gen. | run after the girls | бегать за девушками (Technical) |
gen. | sassy girl | дрянная девчонка (Taras) |
gen. | school girl | ученица |
gen. | school-girls in pigtails | школьницы с косичками |
Gruzovik | sensible girl | разумная девушка |
gen. | separate education for boys and girls | раздельное обучение |
Gruzovik, ed. | separate education for boys and girls | раздельное обучение |
gen. | seventeen-year-old girl | семнадцатилетняя девушка (Andrey Truhachev) |
gen. | several girls fainted in the heat but we soon brought them round | несколько девушек упали в обморок от жары, но мы быстро привели их в чувство |
Makarov. | she and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge | она и ещё двенадцать девочек взгромоздились на старые санки Билла |
gen. | she blossomed out into a charming girl | она превратилась в очаровательную девушку |
Makarov. | she came up to London and bought reduced coats and shoes for the little girls | она приехала в Лондон и купила пальто и туфли для малышек по сниженным ценам |
gen. | she danced the girl round the room | она закружила девочку в танце по всей комнате |
Makarov. | she dressed up to kill all other girls | она вырядилась, чтобы сразить наповал всех остальных девчонок |
gen. | she is a decidedly pretty girl | она бесспорно хороша |
gen. | she is as good a girl as ever was | на свете не сыщешь девочки лучше нее |
gen. | she is his girl Friday | она его правая рука |
gen. | she is one of those girls, nothing but trouble | эта девчонка просто беда |
gen. | she is quite a girl | она девушка что надо |
gen. | she is some girl | вот это девушка |
gen. | she is such a nice girl | она такая милая девушка |
gen. | she possesses considerable knowledge for a young girl | она обладает большими знаниями для такой молоденькой девушки |
Makarov. | she put on her hat and told the girls to do likewise | она надела шляпу и велела девочкам сделать то же самое |
Makarov. | she sat and dished with the girls | она сидела и болтала со своими подругами |
gen. | she was a clever girl | она была умной девочкой |
gen. | she was always the same little girl to me | для меня она всегда оставалась всё той же маленькой девочкой |
gen. | she was just the shadow of a once pretty girl | от её красоты почти ничего не осталось |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | She's a good girl. She helps with many of the household chores. | она молодец. И по дому помощница (AlexandraM) |
gen. | shut up a girl in a convent | заточить девушку в монастырь (a prisoner in a dungeon, etc., и т.д.) |
gen. | shy girl | робкая девушка |
gen. | shy girl | застенчивая девушка |
gen. | silly girl | дурашка |
gen. | simpering girl | ломака |
gen. | singing girls | хористки |
gen. | smart girl | умница (Alex_Odeychuk) |
gen. | snotty girl | гнусная девица (triumfov) |
Игорь Миг | society girl | светская львица |
Игорь Миг | society girl | тусовщица |
Игорь Миг | society girl | светская барышня |
Игорь Миг | society girl | светская дива |
Игорь Миг | society girl | мажор |
gen. | some of the girls | некоторые девочки (Alex_Odeychuk) |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
gen. | splicing girl | склейщица (монтажница на киностудии) |
gen. | sporting girl | девица легкого поведения |
gen. | strapping girl | рослая девушка |
gen. | such a beautiful girl | такая красивая девушка |
gen. | sweet girl | милая девочка (Andrey Truhachev) |
gen. | sweet girl | милая девчужка (Andrey Truhachev) |
gen. | sweet girl | миловидная девушка (Alex_Odeychuk) |
gen. | sweet girl | милочка |
gen. | sweet girl | малышка (Taras) |
gen. | sweet girl | милая девушка |
gen. | take a girl about | гулять с девушкой |
gen. | take a girl to a dance | сводить девушку на танцы |
Makarov. | take much delight in bullying small girls | получать большое удовольствие от подшучивания над маленькими девочками |
gen. | teenage girl | девочка подросткового возраста (ART Vancouver) |
vulg. | ten-o'clock girls | собир. проститутки (pl; обыч. в 10 часов утра проститутки, арестованные в течение ночи, вносят залог в суде) |
vulg. | Thatcher's girls | собир. проститутки (pl; экономическая политика правительства Маргарет Тэтчер привела к росту безработицы среди женщин, которые вынуждены были "пойти на панель") |
gen. | that'll teach you to pull girls pigtails again! | будешь знать, как девчонок за косы драть! |
gen. | the best girl | возлюбленная |
gen. | the body of a girl | тело девушки |
gen. | the boys and girls were taught woodwork and sewing respectively | мальчиков и девочек учили соответственно столярному долу и шитью |
gen. | the brightest girl | самая смышлёная девочка |
gen. | the chorus girls | подпевка (группа певиц, создающих вокальный фон солисту) |
gen. | the dashing appearance of a young poet imbued the girls with a love of poetry | экстравагантная внешность молодого поэта внушила девушкам любовь к поэзии (bigmaxus) |
gen. | the foster parents were disappointed when the girl's mother claimed her back | приёмные родители были огорчены, когда мать девочки потребовала её возвращения |
gen. | the girl coloured up | девушка покраснела |
gen. | the girl fainted, but she came around when we threw drops of water on her face | девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водой |
gen. | the girl for whom his heart is sick | девушка, по которой он вздыхает |
gen. | the girl from Peru ran away with the first set | теннисистка из Перу легко обыграла соперницу в первом сете |
gen. | the girl had a nice slender figure | у девушки была красивая стройная фигура |
gen. | the girl had blonde hair and green eyes | у девочки были светлые волосы и зелёные глаза |
gen. | the girl he left behind | девушка, которая осталась у него на родине (о невесте солдата и т. п.) |
gen. | the girl is a dish | девочка – пальчики оближешь |
gen. | the girl is a dish | девочка – пальчики закачаешься |
gen. | the girl is in her teens | ей нет ещё 20 |
gen. | the girl is out | девушка выезжает в свет |
gen. | the girl is shaping quickly | девочка быстро формируется |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl next door | соседка |
gen. | the girl of his choice | его избранница (Anglophile) |
gen. | the girl of the period | тип современной девушки |
gen. | the girl poked most terribly | девушка ужасно сутулилась |
gen. | the girl poked most terribly | девушка ужасно горбилась |
gen. | the girl's parents intended to press charges to the fullest | родители девчонки собирались засадить его в тюрьму на всю катушку (freekycleen) |
gen. | the girl started when he came hear | девочка вздрогнула, когда он приблизился |
gen. | the girl started when he came near | девочка вздрогнула, когда он приблизился |
gen. | the girl suddenly started to feel very sleepy | вдруг девочке очень захотелось спать |
gen. | the girl was a peach | девушка была настоящей красоткой |
gen. | the girl was a peacherino | девушка была настоящей красоткой |
gen. | the girl was disfigured for life | девочка была обезображена на всю жизнь |
gen. | the girl was holding her father's hand | девочка держала отца за руку |
gen. | the girl was hurt with the remark | девочку обидело это замечание |
gen. | the girl you used to know | девушка из твоего прошлого (Alex_Odeychuk) |
gen. | the girls are all done up in funny costumes | на всех девочках смешные костюмы |
gen. | the girls competed for his favour | девицы наперебой старались ему понравиться |
gen. | the girls danced stag | девушки танцевали друг с другом |
Makarov. | the girls froze him off when he wanted to join the party | когда он попытался присоединиться к компании, девушки его отшили |
Makarov. | the girls froze him off when he wanted to join the party | когда он попытался присоединиться к компании, девушки отвадили его |
chess.term. | the girls had a team mascot – a teddy-bear | у команды девочек был свой талисман – плюшевый медвежонок |
Makarov. | the girls had their hair banged low over their foreheads | девушки носили чёлки почти до бровей |
inf., humor. | the girls had to dance with one another | девицам пришлось танцевать машерочка с мой |
gen. | the girls locked arms | девочки взялись под руки |
gen. | the girls locked arms | девочки взяли друг друга под руки |
Makarov., rude, inf. | the girls need a good fuck | девчонкам нужен хороший мужик |
Makarov. | the girls, of course, were all alight about it | девушки, конечно, этим загорелись |
Makarov. | the girls peeled off before swimming | девчонки разделись перед тем, как лезть в воду |
Makarov. | the girls peeled off before swimming | девчонки разделись, перед тем как лезть в воду |
Makarov. | the girls sat, swapping gossip | девушки сидели и сплетничали |
Makarov. | the girls saw a little fall in the ground | девочки увидели небольшой откос |
Makarov. | the girls saw a little fall of the ground | девочки увидели небольшой откос |
gen. | the girls were all spruced up for the great occasion | девушки принарядились для такого важного случая |
gen. | the girls were avid for good clothing | девочки просто жаждали иметь хорошую одежду |
Makarov. | the girls were "going through" a drunken sailor | девицы обшаривали пьяного моряка |
Makarov. | the girls were in native costume | девушки были в национальных костюмах |
Makarov. | the girls were on roller-skates, with elbow pads and knee pads | девочки были на роликовых коньках, с защитными подушечками на коленях и локтях |
Makarov. | the girls were skipping through a skipping rope | девочки прыгали через скакалку |
Makarov. | the group of girls who were watching some tripe on television | группа девочек, смотрящих какую-то ерунду по телевизору |
gen. | the kitten nestled up to the girl | котёнок жался к девочке |
gen. | the little girl looked comical in her mother's dress | в материнском платье девочка выглядела смешно |
gen. | the little girl rattled away on, along merrily | девочка весело болтала |
gen. | the little girl's front tooth came out when she bit the apple | у девочки сломался передний зуб, когда она надкусила яблоко |
gen. | the little girl's front tooth came out when she bit the apple | у девочки выпал передний зуб, когда она надкусила яблоко |
Makarov. | the little girls were skipping in the playground | на детской площадке три маленькие девочки прыгали через скакалку |
gen. | the melodious voice of a young girl | нежный голосок молоденькой девушки |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
Makarov. | the new magazine is targetted at pubescent girls | новый журнал предназначен для девочек-подростков |
gen. | the next girl | любая другая девочка (I like that version as much as the next girl does. happyhope) |
Makarov. | the older three girls were still slumbering peacefully | три старшие девочки всё ещё мирно спали |
gen. | the other girls burst out crying at the sight of the coffin | остальные девушки залились слезами при виде гроба |
gen. | the sexiest girl here | самая привлекательная для мужчин девица в здешних местах |
gen. | the Smith girls | дочери Смита |
gen. | the storekeeper hired ten girls for the Christmas rush | хозяин магазина нанял дополнительно десять девушек на время предрождественской горячки |
Makarov. | the two girls joined arms and sloshed through the mud together | две девочки, взявшись за руки, шлёпали вместе по лужам |
Makarov., Canada, amer. | the two girls switched their lunch boxes | две девочки поменялись своими завтраками |
gen. | the village girls made a bob as they passed | проходя, деревенские девушки делали книксен |
gen. | the way he saved that girl's life was a bit of alright | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | the witch deceived the girl by her arts | ведьма околдовала девушку |
gen. | the 15-year-old girl was attacked at knife-point in a subway | на пятнадцатилетнюю девочку напали в метро, угрожая ножом |
Makarov. | the young girls giggled and felt a hot touch in their parts | девчонки захихикали, между ног у них стало горячо |
Makarov. | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples | их попутчики – это молодожёны, молодые девушки, охотящиеся за женихами, и пожилые пары |
gen. | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples | их попутчики – это молодожёны, молодые одинокие женщины, охотящиеся за женихами, и пожилые пары |
Makarov. | there is a higher incidence of left-handedness among boys than girls | среди мальчиков левши встречаются чаще, чем среди девочек |
gen. | there was plenty of bobbing from the girls | девушки без конца плясали |
Makarov. | these Southern girls are the very devil | эти южанки сущие чертята |
gen. | these Southern girls are the very devil | эти южанки – сущие ведьмы |
Makarov. | these unchaste girls are always impudent | эти непристойные девицы всегда нахально себя ведут |
gen. | these unchaste girls are always impudent | эти бесстыжие девицы всегда нахально себя ведут |
gen. | this girl improves upon me | эта девушка всё более и более мне нравится |
gen. | this hair-do is becoming fashionable with our girls | эта причёска начинает входить в моду у наших девушек |
gen. | this method has a success rate of roughly 90 percent for those seeking girls and 75 percent for boys | этот метод позволяет приблизительно на 90 процентов осуществить желание родителей иметь девочку и на 75 процентов-мальчика (bigmaxus) |
gen. | toy with a young girl's affections | играть чувствами девушки |
gen. | train a girl in nursing | обучать девушку уходу за больными |
Makarov. | twenty boys and girls were confirmed in the Christian Church | двадцать юношей и девушек прошли конфирмацию |
gen. | twin girls | девочки-двойняшки |
Makarov. | two girls were employed at filling envelopes | две девушки были заняты склейкой конвертов |
gen. | Ukrainian girl | украинка (denghu) |
Игорь Миг | underage girls and boys | несовершеннолетние |
gen. | untidy girl | замарашка (Anglophile) |
Игорь Миг | valley girl | гламурная девица |
Игорь Миг | valley girl | модная девчонка |
gen. | valley girl | девушка из штата Калифорния (США Aiduza) |
gen. | valley girl | калифорнийская девушка (Aiduza) |
Игорь Миг | Valley Girl English | заслэнгованая речь |
Игорь Миг | Valley Girl English | зажаргоненная речь (Ну, уж зажаргонила! – сказала Марфа Николаевна. – Помешана она у меня на парле франсе.) |
Игорь Миг | Valley Girl English | речь, полная жаргонизмов |
Игорь Миг | Valley Girl English | засленгованная речь |
Игорь Миг | Valley Girl English | речь, замусоренная словами-паразитами |
gen. | virgin girl | девственница (Taras) |
gen. | water girl | поливальщица (на ферме Taras) |
gen. | water girl | доставщица воды (Taras) |
gen. | water girl | водоноска (на ферме Taras) |
gen. | water-gruel girl | скучная девица |
chess.term. | we have two girls on our team's roster | в составе нашей команды две девочки |
lit. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. (Cosmopolitan, 1974) |
gen. | where a girl loves a boy, and a boy loves a girl | там, где юноша и девушка просто любят друг друга (Alex_Odeychuk) |
gen. | which of the girls do you like best? | которая из девушек вам больше нравится? |
polit. | White House Council on Women and Girls | Совет Белого дома по делам женщин и девочек (AMlingua) |
gen. | wholesome girl | цветущая девушка |
gen. | woman or girl celebrating her name day | именинница (Olegus Semerikovus) |
polit. | Women and Girls in ICT | "Женщины и девушки в ИКТ" (MichaelBurov) |
hist. | World War II Code Girls | девушки-кодеры Второй мировой войны (The Code Girls or World War II Code Girls is a nickname for the more than 10,000 women who served as cryptographers (code makers) and cryptanalysts (code breakers) for the United States Military during World War II, working in secrecy to break German and Japanese codes wikipedia.org KateSM) |
gen. | would any of the girls care to dance? | не хочет ли кто-нибудь из девушек потанцевать? |
gen. | yellow girl | квартеронка |
gen. | yes girl | девица, которая никому не отказывает |
gen. | you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay) |
gen. | you can usually tell if a girl has a gift for painting: it shows in her face | если девушка талантливо рисует-это видно на её лице |
gen. | you should not have corrected the girl in public | не надо было делать девушке замечание при всех |
gen. | you silly girl | глупышка ты! |
gen. | you try to shine up to all the pretty girls | ты стараешься приударить за каждой симпатичной девчонкой |
inf. | you'll be beating girls off with a stick | отбоя от девочек не будет (Scooper) |
gen. | young girl | подросток |
gen. | young girl | малолетняя девочка (ART Vancouver) |
gen. | young girl | девочка (Ottoline) |
sl., drug. | young girls | марихуана |