English | Russian |
acceptance for honor | акцепт для спасения престижа векселедателя |
acceptance for honour | акцепт для спасения престижа векселедателя |
acceptance of a statement of claim for hearing | принятие искового заявления к производству (vatnik) |
acquiescence for detection | пособничество преступлению с целью его изобличения |
acquiescence for detection | пособничество |
acquiescence for detection | попустительство преступлению с целью его изобличения |
acquit for lack of evidence | оправдать за недостатком доказательств |
acquit for lack of evidence | оправдать за отсутствием доказательств |
acquit for lack of evidence | оправдать за недостатком или отсутствием доказательств |
agreement for | соглашение о (в некоторых случаях agreement for может означать не договор, но предварительное соглашение о будущих договорных отношениях Евгений Тамарченко) |
agreement for | договор о (Mag A) |
agreement for independent auditing | договор о проведении независимой аудиторской проверки (Ker-online) |
agreement for participation in shared construction | договор участия в долевом строительстве (ROGER YOUNG) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
agreement for sale | договор купли-продажи (Andrey Truhachev) |
agreement for sale | купчая (Andrey Truhachev) |
agreement for the sale of mobile home | договор о продаже передвижного дома (Konstantin 1966) |
agreement for translation services | договор об оказании переводческих услуг (речь идёт об письменном переводе Alex_Odeychuk) |
agreement required for | договор, необходимый для (Alex_Odeychuk) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
All rise for the court | встать! суд идёт! (J.Grisham, Time to Kill Machine) |
All-Russian State Center for Quality and Standardization of Medicines for Animals and Feed | ВГНКИ (eugeene1979) |
annuity for education | аннуитет в обеспечение получения аннуитентом образования |
annuity for maintenance | аннуитет в обеспечение средств к существованию (Право международной торговли On-Line) |
annuity for maintenance | аннуитет в обеспечение аннуитенту средств к существованию |
apply for a Russian passport | подать документы на получение российского гражданства (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
apply for dual citizenship | подать документы на получение второго гражданства (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
area for investigation | сфера расследования |
arrange for obtaining work permits for the foreign employees | Урегулировать вопросы, связанные с получением разрешений на работу для иностранных сотрудников (из доверенности Serge1985) |
assessment for a tax | сумма налогового обложения |
assessment of laws and regulations for combating corruption | антикоррупционная экспертиза (Ivan Pisarev) |
assume no responsibility for | снимать с себя ответственность за (ART Vancouver) |
assume no responsibility for | не принимать на себя ответственность за (Julchonok) |
asylum for criminal lunatics | лечебница для душевнобольных преступников |
authorized to sign for a firm | имеющий полномочия ставить подпись за фирму |
autotheft for "joy-riding" | угон автомобиля с целью покататься |
available-for-sale financial assets | финансовые активы, доступные для продажи (Leonid Dzhepko) |
background for negotiations | основа для ведения переговоров (Право международной торговли On-Line) |
ballot for a list | голосование списком |
ballot for a single candidate | голосование отдельной кандидатуры |
ballot for list | голосование по списку |
ballot for single candidate | голосование отдельной кандидатуры |
bar association for foreign affairs | иностранная юридическая коллегия (Alex_Odeychuk) |
basic payment for labour in association | основная оплата труда в объединении |
bear liability to...for | нести ответственность перед ... за ... (Nyufi) |
become unsuitable for use | прийти в негодность для использования (Alexander Demidov) |
calculation of periods for punishment | исчисление сроков наказания |
capacity for legal relations | правоспособность |
capacity for rights | правоспособность |
caring for the children | уход за детьми (Alex_Odeychuk) |
central office for servicing large taxpayers | центральный офис по обслуживанию крупных плательщиков налогов (blacksmit) |
centre for economic analysis | ЦЭА (Alexander Demidov) |
certificate for costs | судебный сертификат на получение стороной судебных издержек |
certificate for marriage | брачное свидетельство |
certificate for marriage | свидетельство о браке |
certificate granting clearance for access to | справка о допуске к (напр., к секретным сведениям I. Havkin) |
Certificate of Eligibility for Nonimmigrant Student Status | Свидетельство о соответствии статусу студента, имеющего право на получение неиммиграционной визы F-1 (форма I-20. США Leonid Dzhepko) |
Certificate of Title for a Vessel | свидетельство о праве владения на судно (Пузлмейкер) |
certify for payment | утвердить на оплату (счета; invoices mariaprof) |
challenge for cause | отвод присяжного по конкретному основанию (Black's Law Dictionary – A party's challenge supported by a specified reason, such as bias or prejudice, that would disqualify that potential juror. – Also termed for-cause; causal challenge; general challenge; challenge to the poll алешаBG) |
challenge for cause | отвод присяжного с указанием мотивов |
challenge for cause | отвод по конкретному основанию |
challenge for cause | возражение, обоснованное ссылкой на конкретное обстоятельство |
check for a match between | проверять соответствие (Alexander Demidov) |
committal for trail | предание суду |
committal for trial | принятие к производству (following examination by the Magistrates of a case involving and indictable or either way offence, the procedure of directing the case to the Crown Court to be dealt with. LT Alexander Demidov) |
committal for trial | предание суду |
committal for trial | передача на рассмотрение суда |
committed for trial | преданный суду |
communications assistance for law enforcement act | закон США о прослушивании (andrew_egroups) |
compensation for harm | возмещение вреда |
compensation for harm caused to property | возмещение вреда, причинённого имуществу |
compensation for injuries suffered | компенсация за причинённый ущерб (Andrey Truhachev) |
compensation for loss | возмещение убытков |
compensation for moral harm | возмещение морального ущерба (Andrey Truhachev) |
compensation for moral harm | компенсация морального ущерба (Andrey Truhachev) |
compensation for moral harm | компенсация морального вреда (Andrey Truhachev) |
compensation for non-pecuniary damage | компенсация за моральный ущерб (Yu_Mor) |
compensation for personal suffering | денежная компенсация ущерба (Andrey Truhachev) |
compensation for personal suffering | денежная компенсация (Andrey Truhachev) |
compensation for release from obligation | отступное |
compensation for termination of contract | отступные (при расторжении договора личного найма) |
compensation for victims | компенсации жертвам |
condition of hiring for office | условие приёма на должность |
condition of hiring for service | условие приёма на службу |
conditions for carriage of baggage | условия перевозки багажа |
conditions for carriage of freight | условия перевозки грузов |
conditions for carriage of passengers | условия перевозки пассажиров |
conditions for corruption | коррупциогенность (tfennell) |
conditions for granting a loan | условия для предоставления займа (Morning93) |
conditions for rendering of services for advertising information hosting | условия выполнения услуг по размещению информации рекламного характера о Заказчике (Konstantin 1966) |
conditions precedent for making a loan | предварительные условия для предоставления займа (mascha.gauner) |
contract for benefit of third person | договор в пользу третьего лица |
contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
contract for execution of works with supply of labor and materials | договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
contract for forward delivery | срочная сделка |
contract for hire of property | договор об имущественном найме |
contract for provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
contract for service | договор об оказании услуг (Mandy has entered into a contract for service with a large corporation. LE Alexander Demidov) |
contract for the exercise of | договору о порядке осуществления (Alexander Demidov) |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract for the international sale of goods | договор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk) |
contract for the provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
contract for uncompensated use of property | договор о безвозмездном пользовании имуществом |
Contract for work and service | договор оказания услуг/выполнения работ (In the contract for work and service, a person (contractor) is obliged to execute a work or a service for a time and agreed price. Vednatali) |
contract of service for life | трудовой договор на неопределённый срок (пожизненный Andrey Truhachev) |
contract of service for life | пожизненное трудовое соглашение (Andrey Truhachev) |
contract of service for life | пожизненный договор личного найма |
Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents | Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации kee46) |
Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital | Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" (nalog.ru Elina Semykina) |
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms | Конвенция о защите прав человека и основных свобод (4uzhoj) |
Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation | Конвенция о пресечении незаконных действий против безопасности морского судоходства (1988 Alex Lilo) |
convicted for murder in the second degree | осуждённый за убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах Alex_Odeychuk) |
convicting for the offence stipulated in article 291 CC | признание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УК (Alex_Odeychuk) |
copies for the record | копии в дело (Leonid Dzhepko) |
court of appeals for the federal circuit | апелляционный суд по федеральному округу (Alex_Odeychuk) |
creation of unjustified advantages for particular subjects of entrepreneurial activities | создание необоснованных преимуществ отдельным субъектам предпринимательской деятельности (Leonid Dzhepko) |
Data for the principal activity | Сведения об основном виде деятельности (Konstantin 1966) |
deed of conveyance for the property | акт передачи объекта недвижимости (Alexander Demidov) |
designate the responsible plenipotentiary representative for the dispatch of current business | назначить ответственного полномочного представителя для решения текущих вопросов (Konstantin 1966) |
designated person responsible for | уполномоченное лицо, ответственное за (Alexander Demidov) |
directions for | указание на (Are there any directions for putting up the tent? OCD. Alexander Demidov) |
dismiss a request for | отклонить ходатайство по (ROGER YOUNG) |
dismiss for want of equity | отказать в иске по существу |
dismissal for cause | увольнение по обоснованной причине ('More) |
dismissal for cause | увольнение в связи с невыполнением договорных обязательств ('More) |
dismissal of a request for a hearing | отказ в принятии к рассмотрению (Maria Klavdieva) |
Division for Organized Crime | отдел по борьбе с оргпреступностью |
dollar for dollar | с учётом понесённых затрат (jerrymig1) |
drive for | стремление к (Alexander Demidov) |
due diligence for acquisitions | анализ отчётности при покупке бизнеса (Alexander Demidov) |
eligibility for office | право на занятие должности |
Employee responsible for issuing | подпись лица, ответственного за выдачу (Johnny Bravo) |
Employee responsible for issuing employment records | подпись лица, ответственного за выдачу трудовых книжек (Johnny Bravo) |
employee's unsuitability for the position | несоответствия работника занимаемой должности (Alexander Demidov) |
enactment of special provisions for | установление особенностей регулирования (Alexander Demidov) |
equal rights for women | равные права женщины и мужчины (Alex_Odeychuk) |
equal rights for women | равенство полов (Alex_Odeychuk) |
evidence for the defendant | доказательства в пользу ответчика |
evidence for the defense | доказательства защиты (Право международной торговли On-Line) |
exemption for persons who study while continuing to work | льгота для обучающихся без отрыва от производства |
exemption for workers and employees to unite in trade unions | льгота рабочим и служащим |
exemption for workers of remote localities | льгота для работников из отдалённых местностей |
expense for assembly | расход по монтажу |
expense for shortage of goods | расход за возникший недогруз |
explanation for participants in case | объяснение участников в деле |
Federal Agency for Commonwealth of Independent States Affairs | Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств (Leonid Dzhepko) |
Federal Agency for Education | Федеральное агентство по образованию (упразднено на основании Указа Президента Российской Федерации от 4 марта 2010 года №271 linkin64) |
federal agency for mobilization training of government bodies of the Russian Federation | федеральный орган обеспечения мобилизационной подготовки органов государственной власти Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
Federal Agency for National Emergency Reserve | Федеральное агентство по государственным резервам (федеральный орган исполнительной власти, находящийся в ведении Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации Занимается созданием материальных резервов необходимых на случай стихийных действий и вооруженных конфликтов. wiki Alexander Demidov) |
Federal Agency for Print and Mass Media | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (перевод с кремлевского сайта Миладол) |
Federal Agency for Subsoil Use | Федеральное агентство по недропользованию (РФ Leonid Dzhepko) |
federal agency for the oversight | федеральная служба по надзору (Alexander Demidov) |
Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage | Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Alexander Demidov) |
Federal Arbitration Court for the North-Western Region | Федеральный арбитражный суд Северо-Западного округа (grafleonov) |
federal board for bankruptcy affairs | Федеральный Совет по делам Банкротств |
Federal Commission for Securities Market | фсфр (FCSM Cannie) |
Federal Commission for the Securities Market | Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг (max hits mtconsult) |
federal executive body for the securities market | федеральный орган исполнительной власти по рынку ценных бумаг (lyrarosa) |
Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security | о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства |
Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation | Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (zhvir) |
Federal Service for Ecological, Technological and Atomic Inspection | Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор; РФ) |
Federal Service for Intellectual Property | Роспатент (Rospatent gov.ru Elina Semykina) |
Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks | Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (РФ – АД Leonid Dzhepko) |
Federal Service for Supervision of Communications | федеральная служба по надзору в сфере связи (max hits Alexander Demidov) |
Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media Roskomnadzor | Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор (gov.ru Elina Semykina) |
Federal Service for Supervision of Transport | Федеральная служба по надзору в сфере транспорта (wikipedia.org Elina Semykina) |
Federal Service for the Execution of Sanctions | Федеральная служба исполнения наказаний (из документов European Committee for the Prevention of Torture xenga) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
fight for defence | драться в порядке обороны |
fight for defence | драться в порядке защиты |
file a motion for disqualification | заявлять отвод (Alexander Demidov) |
file a petition for bankruptcy | подавать заявление о несостоятельности (Andrey Truhachev) |
file a request for arbitration | подавать арбитражный иск (Alexander Matytsin) |
file a request for arbitration | подавать арбитражное исковое заявление (Alexander Matytsin) |
file a request for arbitration | подавать исковое заявление в арбитраж (Alexander Matytsin) |
file a request for arbitration | подавать иск в арбитражный суд (Alexander Matytsin) |
file for | заявить о (напр., собственном банкротстве Alexander Matytsin) |
file for bankruptcy | объявить себя банкротом |
file for bankruptcy protection | объявить себя банкротом (для защиты от кредиторов в делах о несостоятельности; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
final address for the prosecution | обвинительная речь |
find for | решить в пользу (истца, ответчика) |
find for against defendant | решить в пользу против ответчика (Право международной торговли On-Line) |
find for plaintiff | решить в пользу истца (Право международной торговли On-Line) |
find for the claimant | удовлетворить иск (plaintiff mtovbin) |
find for the respondent | отклонить иск (defendant mtovbin) |
first call for children | главное – детям |
First Medical Report for Workers' Compensation Claims (Form | Первый медицинский отчёт для компенсации рабочих претензий (форма 827 Leonid Dzhepko) |
force majeure events persist for | форс-мажорные обстоятельства действуют (Julchonok) |
Foreign Language for Special Purposes | по профессиональному направлению (yale.edu 4uzhoj) |
Foreign Language for Specific Purposes | по профессиональному направлению (за вариант спасибо пользователю Rivenhart wikipedia.org 4uzhoj) |
form of payment for labour | форма оплаты труда |
found for | решённый в пользу |
Foundation for Secure Civilization | Фонд безопасности развития цивилизации (Leonid Dzhepko) |
foundation for spiritual renaissance | фонд возрождения духовности (Leonid Dzhepko) |
foundation for spiritual revival | фонд возрождения духовности (Leonid Dzhepko) |
front for corruption | прикрытие для коррупции (Alexgrus) |
General Administration for Economic Security and Combatting the Corruption | ГУЭБиПК (согласно англоязычной версии сайта МВД России: en.mvd.ru/structure/Structure sergey ivanov) |
General agreement for cooperation | генеральное соглашение о сотрудничестве (Alex_Odeychuk) |
general assignment for the benefit of one's creditors | общее распоряжение в пользу кредиторов (алешаBG) |
general rules for conducting investigative actions | общие правила производства следственных действий (из перевода УПК РФ wipo.int linkin64) |
General Sector Classification for Types of Business Authorized at European Union Level | Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках Европейского союза (Konstantin 1966) |
general terms and conditions for funded participation | договор об основных условиях и порядке участия в фондировании (Leonid Dzhepko) |
give an effectual receipt for | предоставить обязательную имеющую законную силу расписку на (ReinaML) |
give for keeping | сдать на хранение |
give up for adoption | передавать на усыновление (Andrey Truhachev) |
give up for adoption | передать на усыновление (Andrey Truhachev) |
give up for adoption | передавать на удочерение (Andrey Truhachev) |
Global Campaign for Free Expression | Всемирная кампания за свободу слова (международная организация "Артикль 19" – "Article 19" Leonid Dzhepko) |
Guidance for national authorities operating the countercyclical capital buffer | Руководство для национальных органов банковского надзора относительно контрциклического буфера капитала (Центр экономических исследований МФПА Lavrov) |
guidance for national authorities operating the countercyclical capital buffer | руководство для национальных властей, применяющих нормативы резервирования капитала в контрциклических целях (bis.org Lavrov) |
guidance for national authorities operating the countercyclical capital buffer | руководство для национальных властей, применяющих нормативы резервирования капитала в контрциклических целях (bis.org Lavrov) |
guidelines for action in the event of | памятка действий при (Alexander Demidov) |
Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency | Руководящие принципы, принятые в Эр-Рияде |
Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency | Руководящие принципы предупреждения преступности среди несовершеннолетних |
Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents | Конвенция, отменяющая требования легализации иностранных официальных документов (The Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents, the Apostille convention, or the Apostille treaty is an international treaty drafted by the Hague Conference on Private International Law. It specifies the modalities through which a document issued in one of the signatory countries can be certified for legal purposes in all the other signatory states. Such a certification is called an apostille (French: certification). It is an international certification comparable to a notarisation in domestic law. wiki Alexander Demidov) |
Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents | Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации kee46) |
have asked for that information earlier | истребовать подобную информацию ранее (Alex_Odeychuk) |
hear evidence for the defence | заслушивать показания свидетелей защиты |
hear evidence for the prosecution | заслушивать показания свидетелей обвинения |
Helsinki Institute for Crime Prevention and Control | Хельсинкский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней |
hold for any estate | владеть в форме имущества (NaNa*) |
holding for questioning | задержание для допроса |
ICC Business Charter for sustainable development | Хартия предпринимательской деятельности в интересах устойчивого развития Международной торговой палаты |
ICC Business Charter for Sustainable Developments | Деловая хартия устойчивого развития Международной торговой палаты (un.org lyrarosa) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
if for no other reason than | как минимум вследствие того, что (Alexander Demidov) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
implementing measures for Directive | меры во исполнение Директивы (Alexander Matytsin) |
incapacity for work | неспособность к работе |
incentive for success in work | поощрение за успехи в работе |
incentive for workers and employees | поощрение рабочих и служащих |
ineligible for office | лишённый права на пребывание в должности |
ineligible for office | лишённый права занятия должности |
insert for convenience | приводить для удобства (о заголовках в договоре sankozh) |
integrated portal for state and municipal services | Единый портал государственных и муниципальных услуг (Baldrian) |
interdistrict department of bailiffs for the enforcement of orders of tax authorities | межрайонный отдел судебных приставов по исполнению постановлений налоговых органов (Ker-online) |
interdistrict department of bailiffs for the enforcement of orders of tax authorities | МОСП по ИПНО (как вариант Ker-online) |
internal rules for data protection | положение об обработке персональных данных (sankozh) |
International Association for the Protection of Intellectual Property | Международная ассоциация по охране интеллектуальной собственности (AIPPI Leonid Dzhepko) |
International Centre for Prison Studies | Международный центр пенитенциарных исследований (MonkeyLis) |
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia | Международный трибунал по бывшей Югославии (United Nations Eoghan Connolly) |
International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention | Международный кодекс по управлению безопасной эксплуатацией судов и предотвращению загрязнения (принятый 18-й сессией Ассамблеи Международной морской организации 4 ноября 1993 г. Leonid Dzhepko) |
invitation for persons to subscribe to shares | предложение о подписке на акции (Andrew052) |
invite somebody for a formal interview | пригласить для составления протокола (kondorsky) |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
issued for certified copy | выдано в качестве нотариально заверенной копии (Баян) |
issued for certified copy | выдано в форме нотариально заверенной копии (Issued for certified copy By me XXX, notary in XXX, of a document, which has been shown to me, and after having been compared with this document has been given back to the offeror. levanya) |
issued for enquiry | выдано для справки (Aidarius) |
issued for the period up to | выдана сроком до (о доверенности Elina Semykina) |
issued for true copy | копия верна (Баян) |
jury for trial | присяжные, подобранные для судебного рассмотрения дела |
Justice Agency for State Registration of Title to Real Estate Rights and Transactions | Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество (Elina Semykina) |
Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration | Региональный арбитражный центр Куала-Лумпура (KLRCA klrca.org 'More) |
lack of respect for the rule of law | неуважение к принципу верховенства права (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Land Plot for the Design of the Construction | "О выделении земельного участка для разработки проекта строительства" (Andy) |
Law for Personal Data Protection | закон о защите персональных данных (Linch) |
lay a foundation for the admission of evidence | обосновать допустимость доказательства |
lay open for public inspection | выкладывать для всеобщего обозрения (заявки) |
lead for the prosecution | возглавить обвинение |
lead time for repair | сроки проведения ремонта (Alexander Demidov) |
liability for a tax | обязанность платить налог |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т.д.) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.) |
liability for an innocent agent | ответственность за поведение невиновного агента (малолетнего, невменяемого и т. д.) |
liability for animals | ответственность владельца животных за причинённый ими вред |
liability for animals | ответственность собственника животных за причинённый ими вред |
liability for animals | ответственность собственника или владельца животных за причинённый ими вред |
liability for breaching | ответственность за нарушение договора (sankozh) |
liability for damage | материальная ответственность (material liability здесь не подойдет, т.к. material в юр. текстах означает "существенный" lox) |
Liability for Failure to Perform | ответственность за неисполнение (leaskmay) |
liability for harm | ответственность за причинение вреда (Alexander Demidov) |
liability for interest | обязательство уплаты процентов (Alexander Matytsin) |
liability for late performance of obligations | ответственность за нарушение сроков выполнения обязательств (VLZ_58) |
liability for loss | ответственность за убытки |
liability for obligations | ответственность по обязательствам (Elina Semykina) |
liability for penalties | обязательство уплаты штрафов (Alexander Matytsin) |
liability for refusing to give a statement | ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj) |
liability for risk | ответственность за риск |
liability for the same violation | дублирование ответственности (sankozh) |
Main Department for Architecture and Urban Development | Главное управление архитектуры и градостроительства (Leonid Dzhepko) |
make a motion for reduction of bail | подать ходатайство о сокращении суммы залога (Alex_Odeychuk) |
management for executive branch of the government | организующая деятельность исполнительной власти (Konstantin 1966) |
Management for exploitation of the non-housing stock against a commission on a contractual basis | Управление эксплуатацией нежилого фонда за вознаграждение или на договорной основе (Konstantin 1966) |
Manual for Court Martials | положение о военном судопроизводстве |
Manual for the Development of Criminal Justice Statistics | Руководство по сбору и анализу статистических данных в области уголовного правосудия |
mark an X for the item that applies | отметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko) |
mechanics for share transfer | механизм передачи акций (Leonid Dzhepko) |
Ministry for Taxes and Charges of the Russian Federation | Министерство по налогам и сборам Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | МЧС России (Министерство России по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Also known as The Ministry of Emergency Situations (Russian: Министерство по чрезвычайным ситуациям – МЧС России), or internationally as EMERCOM (derived from "Emergency Control Ministry"). wikipedia.org Elina Semykina) |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | МЧС России |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Disaster Relief | Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации стихийных бедствий (Leonid Dzhepko) |
model for delivering legal services | модель оказания юридической помощи (Alex_Odeychuk) |
model rules for internal labour order | примерные правила внутреннего трудового распорядка |
monthly benefits for incapacity | ежемесячные пособия по нетрудоспособности |
motion for a direct verdict | ходатайство о директивном вердикте (алешаBG) |
motion for an in camera hearing | ходатайство о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании (US Евгений Тамарченко) |
motion for attachment of property | ходатайство об аресте имущества (iVictorr) |
motion for choosing a measure of restraint | ходатайство об избрании меры пресечения (ROGER YOUNG) |
motion for discontinuance | ходатайство о возвращении заявления (Alexander Demidov) |
motion for dismissal | ходатайство об отклонении иска (Kovrigin) |
motion for judgement of acquittal | ходатайство об оправдании |
motion for judgement on the pleadings | ходатайство об оценке с точки зрения закона представленных стороной объяснений и заявлений по делу, без учёта фактических обстоятельств (используется для отсечения требований, не снабженных правовой санкцией/не имеющих перспектив с точки зрения закона Anerka) |
motion for judgment | заявление о вынесении судебного приказа (Andrey Truhachev) |
motion for judgment of acquittal | ходатайство об оправдании |
motion for new trial | ходатайство о пересмотре дела |
motion for non-suit | ходатайство о несовершении истцом процессуальных действии, свидетельствующее об отказе от иска (алешаBG) |
motion for recusal of the judge | отвод судьи (triumfov) |
motion for stay | ходатайство о приостановлении производства по делу (Kovrigin) |
motion for stay of proceedings | ходатайство о приостановлении производства по делу (Kovrigin) |
motion for the institution of insolvency proceedings | заявление о начале процедуры банкротства (Nyufi) |
motion for trial setting | ходатайство о назначении даты судебного разбирательства (agrabo) |
motions for the filing of additional evidence on appeal under Rule... | ходатайство о представлении (iwona) |
National Assembly for Wales | Национальная ассамблея Уэльса (Leonid Dzhepko) |
National Center for State Courts | Национальный центр судов штатов (grafleonov) |
National Commission for State Regulation of Energy and Public Utilities | Национальная комиссия, осуществляющая государственное регулирование в сферах энергетики и коммунальных услуг (wikipedia.org Volk2401) |
National Laboratory for Metrology and Testing | Национальная лаборатория метрологии и испытаний (LNE ROGER YOUNG) |
national search for wanted file | картотека лиц, находящихся в розыске, объявленном в масштабе страны |
Netherlands Institute for Register Valuators | Нидерландский институт по подготовке сертифицированных оценщиков (vgsankov) |
nomination of candidate for deputy | выдвижение кандидата в депутаты |
nominee for the position of Auditor | кандидат для избрания Ревизором (triumfov) |
norms for the subsidiary application of other laws and regulations | нормы, предусматривающие субсидиарное применение других нормативно-правовых актов (Yanamahan) |
obtain a good quittance for such payment | получить акции за такую оплату (proz.com -Anastassia-) |
obtain written approval for | получить письменное согласование на (the case of Council owned (rented) property you are required to contact your local Housing Manager to obtain written approval for the construction of a ... Alexander Demidov) |
OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas | Руководящие принципы ОЭСР по проведению комплексной экспертизы ответственных цепочек поставок минерального сырья из зон, пострадавших в результате конфликтов, зон высокого риска (Helga Tarasova) |
order for disclosure | приказ суда о раскрытии доказательств (ВолшебниКК) |
order for disclosure | ордер предписывающий раскрыть информацию (Anatoli Lag) |
order for incremental penalty | распоряжение о наложении условного наказания/взыскания (см. incremental penalty Баян) |
order for possession | судебный приказ о предоставлении жилья за выселением |
order for possession | судебный приказ о выселении |
order for relief | постановление о защите интересов в соответствии с законодательством о банкротстве (4_paranoid_4) |
order for seizure | постановление о наложении ареста (The balance would go to the Creditor who obtained the order for seizure and sale. thelawcentre.ca ART Vancouver) |
order for the defendant | судебный приказ о явке подсудимого в суд |
order for the seizure of documents | выемка документов по постановлению (kondorsky) |
Organisation for Economic Cooperation and Development | Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (Marina_2015) |
out-of-court procedure for the resolution of the dispute | досудебный порядок урегулирования спора (буквальный перевод с русского Leonid Dzhepko) |
out-of-court procedure for the settlement of dispute | досудебный порядок урегулирования спора (букв. перевод с русского языка Alex_Odeychuk) |
paid for damages caused by cattle | потравный |
Paid for legal and technical services | Уплачено за оказание услуг правового и технического характера (Translation_Corporation) |
parties involved for implementation of obligations under the contract | лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966) |
pay damages for the harm caused | возместить вред, причинённый (Alexander Demidov) |
pay for damage | возмещать ущерб (I insist on paying for the damage. OALD. Should any damage be caused due to non-compliance of this clause, all damage shall be paid for in full, by the ... The booking agreement will provide that any damage shall be paid for by the hirer at repair or replacement cost. ... negligent damage shall be paid for by the Member concerned... Alexander Demidov) |
pay for losses | возмещать убытки (However, the Commissioner shall pay for losses resulting from the destruction of cotton which was planted in such zones prior to promulgation of such notice. ... then such losses shall be paid by the board as a loan from the revolving fund. No compensation or consequential losses shall be paid. Alexander Demidov) |
pay out the extra compensation on grounds of stay for execution of Work/Service | выплатить дополнительную компенсацию в связи с приостановлением исполнения Работы/Услуги (Konstantin 1966) |
Payment document for the provision of data contained at the state register | Платёжный документ за предоставление содержащихся в государственном реестре сведений (Konstantin 1966) |
permit for showing | прокатная виза |
person empowered to act for | доверенное лицо (someone) |
person for trial | лицо, преданное суду |
person irresponsible for his acts | лицо, не отвечающее за свои действия (Право международной торговли On-Line) |
person on trial for a crime | подсудимый |
person responsible for damage | причинитель вреда (sankozh) |
person responsible for his acts | лицо, ответственное за свои действия |
person who hands over for storage | лицо сдающее на хранение |
persons responsible for | лиц, действия которых привели к (Alexander Demidov) |
Petition for Injunction | ходатайство о принятии обеспечительных мер (варианты перевода на русский язык: Жалоба с сопроводительным письмом направляется в суд апелляционной или кассационной инстанции в подлиннике. Остальные документы (исковое заявление, ходатайство о принятии обеспечительных мер, возражения против принятия обеспечительных мер, документы, обосновывающие необходимость принятия обеспечительных мер, документы, представленные ответчиком в подтверждение отсутствия оснований для принятия обеспечительных мер) сканируются и размещаются в КАД в режиме ограниченного доступа. 'More) |
plan for development of national economy | план по развитию народного хозяйства |
plots of woodland designated for agricultural use | земельные участки сельскохозяйственного назначения, занятые лесом (OLGA P.) |
prevent a guarantee being called for a period of two years | не допускать предъявления требования об исполнении гарантии в течение двух лет (Leonid Dzhepko) |
problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation | проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
providing for punishment | устанавливающий наказание |
quorum for a meeting | кворум заседания (Alexander Demidov) |
reason for an obligation | основание возникновения обязательства (Alexander Demidov) |
reason for change of address | причина перемены адреса (Alex_Odeychuk) |
reason for conference | основание проведения заседания (Alex_Odeychuk) |
reason for demand | мотив требования |
reason for detention | мотив задержания |
Reason for Registration Code | код причины постановки на учёт (КПП; KPP Lavrov) |
reason for the delay | причина проволочки (Alex_Odeychuk) |
Reason for the making an entry into the UGRLE | Причина внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
reasoning for punishment | мотивировка выбора наказания (Sergei Aprelikov) |
reasons for decision | юридическая мотивировка решения |
receipts for donations for tax purposes | квитанции о благотворительных взносах, выдаваемые с целью налогообложения (Andy) |
Recommendation of the Council for further combating bribery of foreign public officials in international business transactions | Рекомендация Совета ОЭСР по продолжению борьбы с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (archive.org dimock) |
Recommendations for use | Рекомендации к применению (ROGER YOUNG) |
refuse to accept the forthcoming requests for services | отказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966) |
release for free circulation | выпуск в свободное обращение (таможенное право ЕС: таможенная процедура, с помощью которой импортируемые иностранные товары приобретают статус товаров Сообщества; данная процедура предполагает уплату импортных пошлин и применение мер торговой политики. Leonid Dzhepko) |
release for lack of evidence | освобождение от ответственности за отсутствием доказательств |
release for lack of evidence | освобождение за отсутствием доказательств (от ответственности) |
release for lack of evidence | освобождение за отсутствием доказательств |
remuneration for an invention | вознаграждение за изобретение |
remuneration for rationalization proposal | вознаграждение за рационализаторское предложение |
render suitable for | привести в состояние, обеспечивающее (Alexander Demidov) |
reparation for damage caused by breach of duty | возмещение убытков, причиненных нарушением обязанности (Модельные правила европейского частного права
laws.studio 'More) |
report for the hearing | отчёт для слушания дела в суде |
request for a stay on enforcement | поручение о приостановлении приведения судебного решения в исполнение (Alex_Odeychuk) |
request for admission | письменное изложение фактов дела, высылаемое противной стороне для признания или отрицания (Право международной торговли On-Line) |
request for advance | кредитная заявка (Leonid Dzhepko) |
request for arbitration | прошение об арбитражном разбирательстве (Арбитражный регламент ЛМТС (LCIA Arbitration Rules) Leonid Dzhepko) |
request for arbitration | исковое заявление в арбитраж (Alexander Matytsin) |
Request for Arbitration | Обращение в арбитраж (D Cassidy) |
request for arbitration | арбитражный иск (Vadim Rouminsky) |
Request for Arbitration | Просьба об арбитраже (Термины ЛМТС (LCIA) и Лондонский Международный Третейский Суд (London Court of International Arbitration) довольно часто переводятся сторонами с английского языка на русский язык как ЛМАС или Лондонский международный арбитражный суд. В новой редакции Регламента – Прошение об арбитражном разбирательстве. Lavrov) |
request for arbitration | арбитражное исковое заявление (Alexander Matytsin) |
request for arbitration | заявление о рассмотрении дела в арбитраже (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko) |
request for clarification | просьба о разъяснении (Eoghan Connolly) |
request for counsel | ходатайство о предоставлении адвоката |
request for criminal extradition | запрос о выдаче преступника (Ying) |
request for criminal record check | запрос на наличие судимости (Johnny Bravo) |
request for delivery | запрос о вручении (судебных документов Andrey Truhachev) |
Request for Determination | прошение о вынесении определения (Form 1503; форма 1503) |
Request for Determination (Form # | прошение о вынесении определения (форма 1503 Leonid Dzhepko) |
request for evidence | приказ об истребовании доказательств (Alex_Odeychuk) |
request for further and better particulars | запрос дополнительной и уточнённой информации (Modern equivalent: request for further information. LE Alexander Demidov) |
request for immunity | запрос на сделку со следствием (Val_Ships) |
request for information | запрос сведений (Andrey Truhachev) |
request for interim measures | запрос о применении предварительных обеспечительных мер (Европейский Суд по правам человека Nailya) |
request for interim measures | заявление о принятии обеспечительных мер (Incognita) |
request for interrogation | запрос на проведение допроса (Ying) |
Request for Joinder | Заявление о привлечении (дополнительной стороны; арбитражный регламент МТП: A party wishing to join an additional party to the arbitration shall submit its request for arbitration against the additional party (the “Request for Joinder”) to the Secretariat. Article 7(1) • Сторона, желающая привлечь к участию в арбитражном производстве дополнительную
сторону, должна представить свое заявление об арбитраже в отношении дополнительной стороны («Заявление о привлечении») в Секретариат. Helga Tarasova) |
request for new paperwork | запрос о предоставлении дополнительных документов (CNN Alex_Odeychuk) |
request for offer documents | запрос на документы по предложению (Yeldar Azanbayev) |
request for offers | приглашение делать оферты (Alexander Demidov) |
request for production | запрос о предоставлении информации и документов (A request for production is a legal request for documents, electronically stored information, or other tangible items made in the course of litigation. Alex_Odeychuk) |
request for proposal | приглашение делать предложения (Евгений Тамарченко) |
request for proposal | извещение о проведении закупки (Leonid Dzhepko) |
request for proposal | уведомление о проведении запроса предложений (Leonid Dzhepko) |
Request for Reconsideration | прошение о пересмотре (Form #2223; форма 2223) |
Request for Reconsideration (Form # | прошение о пересмотре (форма 2223 Leonid Dzhepko) |
request for relief | ходатайство (cyruss) |
request for service | запрос о вручении (судебных документов Andrey Truhachev) |
request for service | ходатайство о вручении (документов Andrey Truhachev) |
request for service | поручение о вручении (судебных документов Andrey Truhachev) |
Request for service abroad of judicial and extra-judicial documents | Запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (в соответствии с Гаагской конвенцией goroshko) |
request for service of documents | ходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev) |
request for summons | повестка в суд |
request for the production of documents | запрос о предоставлении документов (Alex_Odeychuk) |
Request for the receipt form | Запрос квитанции (Konstantin 1966) |
requisition for use | изъятие с целью использования (Александр Стерляжников) |
responsibility for causing harm | ответственность за причинение вреда |
responsibility for failure to perform obligations | ответственность за неисполнение обязательств |
responsibility for harm | ответственность за вред |
responsibility for schedule compliance | ответственность за выполнение графика (Alexander Demidov) |
responsibility for violation of labour legislation | ответственность за нарушение законодательства о труде |
responsible for | несущий ответственность за (in the negative: :You will be an independent contractor and not an employee or agent of ABC Inc., and ABC Inc. will not be responsible for remitting any taxes on Your behalf. – не несёт ответственности за перечисление ART Vancouver) |
responsible for one's actions | отвечающий за свои поступки (Andrey Truhachev) |
responsible for one's actions | ответственный за свои поступки (Andrey Truhachev) |
responsible for refund | ответственный за возмещение ущерба (snowleopard) |
rights for firm name and trade name | права на фирменное наименование и коммерческое обозначение (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" Konstantin 1966) |
rights in goodwill or to sue for passing off | право на репутацию честное имя предприятия и право преследования по суду за контрафакцию (proz.com, rusyaz.ru vpanikarovskiy) |
rights to acquire land under existing buildings, or for construction | права на приобретение земельных участков, расположенных под существующими зданиями, или под застройку (англ. оборот взят из документа U.S. Department of Commerce Alex_Odeychuk) |
rights to sue for passing off | право преследования по суду за контрафакцию (Leonid Dzhepko) |
risk for loss of equipment and other property connected with Work/Service | риск утери оборудования и другого имущества, связанного с Работой/Услугой (Konstantin 1966) |
rules for cultured behaviour | правило культурного поведения |
rules for internal labour order | правило внутреннего трудового распорядка |
rules for making rules | процедуры для создания правил (Oleksandr Spirin) |
rules for registration of passports | правило прописки паспортов |
rules for the maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
rules for transport operation | правило эксплуатации транспорта |
scale for distribution of expenses | шкала распределения расходов |
scheduling for trial | назначение дела к слушанию (Alexander Demidov) |
school for deaf children | школа глухонемых детей |
seller and merchant of record for all sales of Products | зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов (Andy) |
set the matter for hearing | принять дело к рассмотрению (Leonid Dzhepko) |
sit in for | замещать (Alexander Demidov) |
sit in for | замещать должность (sit in for somebody: to do a job, go to a meeting etc instead of the person who usually does it: This is Alan James sitting in for Suzy Williams on the mid-morning show. LDCE Alexander Demidov) |
social inspector for labour protection | общественный инспектор по охране труда |
source for traditional law | источник традиционного права (Alex_Odeychuk) |
State Bank for Foreign Economic Affairs of Turkmenistan | Государственный банк внешнеэкономической деятельности Туркменистана (Leonid Dzhepko) |
State Committee for Financial Monitoring of Ukraine | Государственный комитет финансового мониторинга Украины (Alex_Odeychuk) |
The State Service for Drugs and Medical Products | Государственная служба по лекарственным средствам и изделиям медицинского назначения (Alex_Odeychuk) |
Statute on Procedure for Assignment and Payment of State Pensions | положение о порядке назначения и выплаты государственных пенсий |
Statute on Procedure for Consideration of Labour Disputes | положение о порядке рассмотрения трудовых споров |
statutory requirement for | указание в законе на обязательность (Alexander Demidov) |
strong case for | веские доводы в пользу |
Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice | Вспомогательный орган для консультаций по научным и технологическим аспектам (ВОКНТА) Один из двух вспомогательных органов РКИК. Рассматривает методические, научные и технологические вопросы, готовит для КС предложения по принятию соответствующих решений. Сессии ВОКНТА обычно собираются 2 раза в год один раз по месту проведения КС и второй раз, как правило, в июне, в Бонне, по месту расположения Секретариата РКИК wwf.ru Leonid Dzhepko) |
substitute for a proper defendant | заменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko) |
supervisory procedure for review of court judgements | надзорный порядок пересмотра судебных приговоров |
tax base for a given tax | налоговая база по какому-либо налогу (Евгений Тамарченко) |
term for binding of visitor to the Contractor | срок привязки посетителя к Исполнителю (Konstantin 1966) |
term for serving punishment | срок отбывания наказаний |
term for serving punishment | время отбывания наказания |
term of performance for commissioned works | срок исполнения порученных работ (Konstantin 1966) |
Terms and Conditions for Use | положения и условия использования (NNP) |
terms of replacement for Advertising aids | сроки замены Рекламных материалов (Konstantin 1966) |
terrorist for hire | наёмный террорист |
timeline for delivery of services | Срок оказания услуг (linkin64) |
timeline for provision of services | Срок оказания услуг (linkin64) |
timing commitment for the issue of title | Гарантированный срок предоставления документов, подтверждающих право собственности (сделки с недвижимостью/землёй Andy) |
try the defendant for robbing | судить обвиняемого за совершение ограбления (Alex_Odeychuk) |
turnover report for the turnover period | отчёт об обороте за оборотный период (Elina Semykina) |
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG; the Vienna Convention wikipedia.org igisheva) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
value for money factor | соотношение цены и качества (Alexander Demidov) |
violation of period for performance | нарушение срока исполнения |
violation of rules for custody of official documents | нарушение правил внутренней службы |
violation of rules for custody of official documents | нарушение правил хранения служебных документов |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
warrant for apprehension | приказ о задержании |
warrant for distraint of property | ордер на арест имущества (kondorsky) |
warrant for placement in custody | санкция на заключение под стражу (fayzee) |
water for human consumption | питьевая вода (Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives, europa.eu aniok) |
weak case for | неубедительные доводы в пользу |
where provided for | в предусмотренных случаях (Гевар) |
where provided for by law | в случаях, предусмотренных законодательством (Alexander Demidov) |
without deduction for any taxes or other duties | без удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966) |
without prejudice to any claim for damages and losses suffered | сохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA) |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
works made for hire | служебные произведения (данный термин применяется в законе об авторском праве и смежных правах Республики Казахстан kazpatent.kz Dimash) |