English | Russian |
a fine cage won't feed the bird | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress | по платью встречают, по уму провожают |
Fair/fine words butter no parsnipы | с погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
fine dress helps to impress | встречают по одёжке, провожают по уму |
fine feathers birds | в красивом оперении и птицы становятся красивыми |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
fine feathers make fine birds | наряд украшает |
fine feathers make fine birds | красивые птицы красивы своим оперением |
fine feathers make fine birds | по одёжке встречают |
fine feathers make fine birds | одежда красит человека (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением) |
fine gesture | красивый жест |
fine gesture | благородный жест |
fine words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | коней песнями не кормят |
fine words butter no parsnips | вприглядку сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | с погляденья сыт не будешь |
fine words butter no parsnips | из слов шубы не сошьёшь |
fine words butter no parsnips | красивыми словами пастернак не помаслишь |
fine words butter no parsnips | разговором сыт не будешь |
Good bait catches fine fish | на лакомый кусочек всякий падок (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | как подмажешь, так и поедешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сладкое все падки (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сало всякую мышь поймаешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
here's a fine how d'ye do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
many a fine dish has nothing on it | наружность обманчива (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | не смотри на лицо, а смотри на обычай (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
many a fine dish has nothing on it | внешность обманчива |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
rain at seven, fine at eleven | с утра гроза, к вечеру -вёдро |
rain at seven, fine at eleven | в часов дождь, а в ясно |
rain at seven, fine at eleven | семь пятниц на неделе (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно) |
rain before seven, fine before eleven | с утра гроза, к вечеру – вёдро |
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
the girl looks fine, but she isn't mine! | хороша Маша, да не наша |
the girl looks fine, but she isn't mine | видит око, да зуб неймёт |
the girl looks fine, but she isn't mine | хоть видит око, да зуб неймёт |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |