English | Russian |
abandonment through failure to claim | абандонирование вследствие неоформления патентных притязаний |
act or failure to act | действие или бездействие (пример Леонида Джепко: Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of... 4uzhoj) |
action and failure to act | действие и бездействие |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
criminal failure to act | преступное бездействие |
culpable failure | виновное бездействие |
culpable failure to perform | виновное неисполнение (Denis_Sakhno) |
cure the failure | устранить допущенное неисполнение (Andy) |
defect caused a failure | дефект вызвал неисправность (snowleopard) |
defect caused a failure | неисправность вызванная дефектом (snowleopard) |
deliberate failure | умышленное бездействие |
discontinuance for failure of parties to act | прекращение производства по делу из-за бездействия сторон (Nana S. Guliyan) |
epidemic failure | массовый отказ (выход из строя Andy) |
failure of a condition | ненаступление условия |
failure of a product | отсутствие работоспособности изделия (sankozh) |
failure of a product | неработоспособность изделия (sankozh) |
failure of a product | отказ в работе изделия (sankozh) |
failure of a trust | недействительность траста (Black's Law Dictionary – The invalidity of a trust because the instrument creating it has a defect or because of its illegality or other legal impediment. алешаBG) |
failure of authority to act | бездействие власти |
failure of consideration | ненаступление условия |
failure of consideration | отсутствие встречного удовлетворения (PolinaVolikova) |
failure of consideration | отпадение основания договора |
failure of consideration | отпадение встречного удовлетворения |
failure of essential purpose | неспособность обеспечить исполнение основной цели (Договора elena_sahara) |
failure of essential purpose | неэффективность средства правовой защиты (Баян) |
failure of essential purpose | неспособность обеспечить эффективность средства правовой защиты (Баян) |
failure of evidence | отсутствие доказательств |
failure of evidence | непредставление доказательств |
failure of goods | отказ в работе изделия (sankozh) |
failure of goods | отказ в работе товара (sankozh) |
failure of intention | порок воли |
failure of issue | отсутствие нисходящих наследников |
failure of issue | смерть человека, не имеющего детей (mazurov) |
failure of issue | отсутствие наследников по нисходящей линии |
failure of justice | непредоставление судебной защиты |
failure of justice | вынесение неправосудного решения |
failure of justice | неосуществление правосудия |
failure of proof | недоказанность (Failure of evidence. Judicially speaking, a total "failure of evidence"
means not only the utter absence of all evidence, but it also means a
failure to offer proof, either positive or inferential, to establish one
or more of the many facts, the establishment of all of which is
indispensable to the finding of the issue for the plaintiff. Cole v.
Hebb, 7 Gill & J. (Md.) Proof – это окончательно установленные судом доказательства. Evidence – доказательства представленные, но не подтвержденные судом как окончательные доказательства Moonranger) |
failure of proof | отсутствие доказательств |
failure of title | недоказанность правового титула |
failure of title | отсутствие правового титула |
failure of trust | недействительность доверительной собственности (алешаBG) |
failure otherwise than upon merits | отклонение искового заявления без суда (Право международной торговли On-Line) |
failure to | несовершение каких-либо действий (sankozh) |
failure to | невыполнение (напр., требования 4uzhoj) |
failure to | неисполнение обязанности по (sankozh) |
failure to | непринятие мер в отношении чего-либо (sankozh) |
failure to act | бездействие |
failure to appear | неявка в суд (Andrey Truhachev) |
failure to appear in court | неявка в суд (Alexander Demidov) |
failure to appear within period | неявка в срок |
failure to assist sick person | неоказание помощи больному |
failure to comply | невыполнение (CPR 3.4(2) gives the court the power to strike out a statement of claim, inter alia, if there has been a failure to comply with a rule or Practice Direction. CME Alexander Demidov) |
failure to comply | нарушение (требований закона, приказа) |
failure to comply with a requirement | нарушение требования (FL1977) |
Failure to comply with Income Tax Act | нарушение налогового законодательства ("The accused committed an offence of Failure to comply with Income Tax Act, contrary to section 238(1) Income Tax Act." ART Vancouver) |
failure to comply with the provisions of | неисполнение положений (такого-то нормативного правового акта Alex_Odeychuk) |
failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid | несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
failure to contest an assertion | отказ от оспаривания утверждения (Alex_Odeychuk) |
failure to control or report dangerous fire | непринятие мер к установлению контроля над представляющим опасность огнем или несообщение о нем |
failure to cooperate | неоказание содействия (Leonid Dzhepko) |
failure to declare | недекларирование (Alexander Demidov) |
failure to deliver | непредставление (документа Alexander Matytsin) |
failure to deliver | несообщение (сведений Alexander Matytsin) |
failure to deliver | несовершение обмена (экземплярами соглашения, договора Alexander Matytsin) |
failure to deliver | непоставка |
failure to deliver the goods within the delivery period | несоблюдение сроков поставки товара (как вариант Nyufi) |
failure to demand | нетребование (igisheva) |
failure to discharge | неисполнение (договорных обязательств Alexander Matytsin) |
failure to disclose | сокрытие (failure on the part of the employee to disclose material facts concerning ... ART Vancouver) |
failure to disperse | неподчинение приказу разойтись |
failure to enforce | нереализация (стороной договора) своего права на принудительное исполнение (обязательств Krio) |
failure to enforce | неприведение в исполнение (Leonid Dzhepko) |
failure to enforce | непринятие мер по принудительному исполнению (возможный вариант перевода 'More) |
failure to enforce rights | невозможность обеспечить реализацию прав (sankozh) |
failure to enforce rights | нереализация прав (sankozh) |
failure to execute rental payments | невнесение арендной платы (parfait) |
failure to exercise due care | непроявление должной заботы (Alexander Demidov) |
failure to exercise due care and diligence | непроявление должной заботы и старательности (Alexander Demidov) |
failure to fulfill state duties | невыполнение государственных повинностей |
failure to fully identify | неполное выяснение (Alexander Demidov) |
failure to give evidence | отказ от дачи показаний |
failure to give evidence | непредоставление доказательств (Право международной торговли On-Line) |
failure to give evidence | невозможность дать показания |
failure to give evidence | непредставление доказательств |
failure to give information | недонесение |
failure to identify all | неполное выяснение (Alexander Demidov) |
Failure to inform | Неподача сообщения (rechnik) |
failure to insist | ненастояние (на; on) |
failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
failure to make delivery | непоставка (Право международной торговли On-Line) |
failure to make delivery | невыполнение поставки (Право международной торговли On-Line) |
failure to meet the time limit for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
failure to notify | нарушение обязанности по уведомлению (sankozh) |
failure to notify | неуведомление (sankozh) |
failure to obey | неповиновение |
failure to pay | нарушение обязательств по оплате (sankozh) |
failure to pay event of default | случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом (Alexander Matytsin) |
failure to pay in full or on time | несвоевременная или частичная оплата (Alexander Demidov) |
failure to perform | факт неисполнения (напр., договора 4uzhoj) |
failure to perform | неисполнение (напр., договора или обязательства sankozh) |
failure to perform | неисполнение |
failure to perform a duty | невыполнение обязанности (правовой) |
failure to perform a legal duty | невыполнение правовой обязанности |
failure to perform contractual obligations when due | несвоевременное исполнение обязательств по договору (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More) |
failure to perform legal duty | невыполнение обязанности (правовой) |
failure to perform or improper performance of obligations | неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств (Elina Semykina) |
failure to properly deliver | ненадлежащая поставка (Yeldar Azanbayev) |
failure to properly fulfill | неисполнение или ненадлежащее исполнение (vatnik) |
failure to prove | недоказанность (недоказанность обвинения – failure to prove a charge; за недоказанностью – for failure of evidence. ABBY Alexander Demidov) |
failure to prove | недоказанность (недоказанность обвинения – failure to prove a charge; за недоказанностью – for failure of evidence. ABBY – АД) |
failure to prove a charge | недоказанность обвинения (a guilt tavost) |
failure to provide | непредоставление (Alexander Matytsin) |
failure to provide | непредставление (Alexander Matytsin) |
failure to render | неоказание |
failure to render assistance | неоказание помощи |
failure to report | недонесение |
failure to report a crime | несообщение о преступлении (iVictorr) |
failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
failure to report crime | недонесение о преступлении |
failure to report to State agencies | недонесение органам государства |
failure to require | отсутствие требования (Elina Semykina) |
failure to require | отказ от требования (Elina Semykina) |
failure to require | нетребование (igisheva) |
failure to respond to a claim | неполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14). ROGER YOUNG) |
failure to serve | невручение |
failure to state a claim | недостаточная обоснованность (имеет такое же значение, что и фраза failure to state cause of action (обосновать исковое заявление) lingvo.ru ParanoIDioteque) |
failure to state cause of action | неспособность истца обосновать исковое заявление (Право международной торговли On-Line) |
failure to submit | непредоставление |
failure to take gas | невыборка газа (failure to take the agreed minimal quantities of gas Leonid Dzhepko) |
failure to take the stand | неявка в суд для дачи показаний |
failure to testify | недача свидетельских показаний |
failure to work an invention | неиспользование изобретения |
for each failure event | за каждый случай нарушения (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
for failure of evidence | за недоказанностью (tavost) |
insurance failure | от поломок (Право международной торговли On-Line) |
intentional failure | умышленное бездействие |
intentional failure | намеренное бездействие |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
involuntary failure | вынужденное бездействие |
justice failures | проблемы в судебной системе (BBC News Alex_Odeychuk) |
Liability for Failure to Perform | ответственность за неисполнение (leaskmay) |
material failure | существенно значимое несовершение тех или иных действий (Для направления EN–RU, при остутствии указания, какие именно действия не были совершены. Например: In the absence of X's material failure, X shall not be liable ... Евгений Тамарченко) |
mechanical failure | механическая поломка |
negligent failure | бездействие вследствие небрежности |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (Ying) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | несмотря на недостижение существенной цели каким-либо ограниченным средством правовой защиты (Ying) |
notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy | невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (andrew_egroups) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
power failure | отключение электроснабжения (a period of time when there is no electricity supply ▪ Finally, an emergency lighting kit should always be ready in an accessible place, in case of a sudden power failure. ▪ Half way between Victoria and Gatwick there was a power failure, the lights went out and the train ground to a halt. ▪ It's only a power failure. ▪ The average freezer will keep food frozen for two days in the time of a blackout or a power failure. ▪ The last locally-caused power failure of greater magnitude was the Loma Prieta earthquake in October, 1989. ▪ This will prevent the loss of much of your work in the event of a power failure or other mishap. LDOCE Alexander Demidov) |
power failure | отключение электроэнергии (A power failure is a period of time when the electricity supply to a particular building or area is interrupted, for example because of damage to the cables. CCALD Alexander Demidov) |
power supply failure | нарушение бесперебойности электроснабжения (Alexander Demidov) |
remedy a failure | устранить нарушение (Alexander Matytsin) |
repair a warrantable failure | производить гарантийный ремонт (sankozh) |
responsibility for failure to perform obligations | ответственность за неисполнение обязательств |
service failure | ненадлежащее оказание услуг (A service failure, simply defined, is service performance that fails to meet a customer s expectations. Typically, when a service failure occurs, a customer will expect to be compensated for the inconvenience in the form of any combination of refunds, credits, discounts or apologies felog) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
voluntary failure | умышленное бездействие |
voluntary failure | намеренное бездействие |
Whereabouts Failures | нарушения порядка предоставления информации (Антидопинговые правила (вступили в силу 1 января 2021) rusathletics.info mablmsk) |
wilful failure | умышленное бездействие |
wilful failure | намеренное бездействие |
willful failure | умышленное бездействие |
willful failure | намеренное бездействие |