Subject | English | Russian |
gen. | come, come, don't be so foolish! | ну, ну, не дури |
gen. | come, come, don't be so foolish! | ну, ну, не дури! |
gen. | come, come, don't be so foolish! | ну, ну, не глупи! |
gen. | come, don't make a scene! | успокойся, не устраивай скандала! |
gen. | come in, don't knock | входите, можете не стучать |
gen. | come nearer, I don't bite | подойди поближе, я не кусаюсь |
gen. | Come on, don't be so wimpy | не будь тряпкой, в конце концов (Taras) |
gen. | come on, we don?t have a whole day | поживей, мы не можем ждать весь день |
idiom. | don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
Makarov. | don't be such a drag-come along with us | не будь таким занудой – пошли с нами |
gen. | don't bother to come down, I can see myself out | не спускайтесь вниз, я сам закрою за собой дверь |
gen. | don't come any closer | ни шагу дальше |
gen. | don't come any closer | ближе не подходите |
gen. | don't come any closer | не подходи! (Morning93) |
fig.of.sp. | don't come by chance | с потолка не берётся (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | don't come by chance | не с бухты-барахты (Alex_Odeychuk) |
gen. | Don't come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Don't come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
Makarov. | don't come near me | не подходите ко мне (близко) |
Makarov. | don't come near me | не подходи ко мне (близко) |
inf. | don't come the innocent with me | не строй из себя невинность (acebuddy) |
inf. | don't come the innocent with me | не делай вид, что не знаешь (acebuddy) |
inf. | don't come the innocent with me | не прикидывайся, что не знаешь (acebuddy) |
austral., slang | don't come the raw prawn with me! | не пытайся запудрить мне мозги! |
proverb | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
proverb, calque. | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
proverb | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
proverb | don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
gen. | don't cross a bridge before you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
proverb | don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
proverb | don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
proverb | don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
gen. | don't cross the bridge till you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
gen. | don't cross the bridge till you come to it | не переходи через мост, пока не подойдёшь к нему |
idiom. | don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
gen. | don't cross the bridge until you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
proverb | don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
gen. | don't cross the bridges before you come to them | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
proverb | don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
proverb | don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
proverb | don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
gen. | don't fail to come | приходите непременно |
gen. | don't fail to come | обязательно приходите |
Makarov. | don't keep chattering till some travellers come up to nab us | не трать время на болтовню, пока какие-нибудь прохожие не придут и не схватят нас |
Makarov. | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | don't let her come up! | не подпускайте её! |
gen. | don't scold the boy he'll come around in time | не ругай мальчика, он со временем исправится |
lit. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. (I. Shaw) |
Makarov. | don't worry about the chairman, he'll soon come around | не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится (to our opinion) |
gen. | don't worry about the chairman, he'll soon come around | не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится |
gen. | don't worry about the chairman, he'll soon come around to our opinion | не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится |
jarg. | don't worry he will come across | не беспокойся, он выложит всё, что знает |
jarg. | don't worry he will come across | не беспокойся, он выложит денежки |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это вспомнишь (со временем) |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти (со временем) |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't worry – it'll all come right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't you try to come up, young man! | не важничайте, юноша |
gen. | he'll come back soon, just don't please pile on the agony | он скоро вернётся, пожалуйста, не делай из этого трагедию |
gen. | houses like that don't come cheap | дома, подобные этому, дешёвыми не бывают |
Makarov. | I don't always come across with consistency | я не всегда последователен в изложении |
gen. | I don't expect him to come | я не думаю, что он придёт |
gen. | I don't expect him to come | я не надеюсь, что он придёт |
gen. | I don't expect him to come | я не жду его |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная шумиха |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта шумиха |
Makarov. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная трескотня |
Makarov. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная шумиха |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта трескотня |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная трескотня |
inf. | I don't know if I'm coming or going | у меня просто ум за разум заходит |
gen. | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | I don't know what will come of your actions | не знаю, к чему приведут ваши действия |
gen. | I don't know when I shall come | я не знаю, когда я приду |
gen. | I don't know when she will come | не знаю, когда она придёт |
Makarov. | I don't like people who come between me and my work | я не люблю людей, которые мешают мне работать |
gen. | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр |
gen. | I don't think I'll come | я вряд ли пойду (linton) |
gen. | I shall take it amiss if you don't come to my party | я обижусь, если вы не придёте ко мне на вечеринку |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | if I don't come before noon, it means I can't come | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? |
Makarov. | if it is inconvenient to come, don't trouble | не приходите, если вам неудобно |
Игорь Миг | if the leaves don't fall from birches, snow will come late | с берёзы лист не опал – снег ляжет поздно |
cliche. | if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand | если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко (Leonid Dzhepko) |
gen. | if you don't send, I'll not come | если вы мне не дадите знать, я не приду |
Makarov. | if you don't want to come, cross your name off | если вы не хотите прийти, вычеркните себя из списка |
gen. | is he going to come? I don't think so | он собирается приехать? — Не думаю |
polit. | rights don't come without responsibilities | наличие прав предполагает наличие обязанностей (ssn) |
quot.aph. | the words don't ever come out right | не могу найти нужных слов (Alex_Odeychuk) |
gen. | these apples don't come in till August | эти яблоки созревают только в августе |
gen. | when the singer comes in, don't play so loudly | когда вступит вокалист, играй потише |
lit. | 'When you come back bring a phonograph.' 'Bring good opera disks.' 'Bring Caruso!' 'Don't bring Caruso. He bellows.' | "Когда будете возвращаться, привезите граммофон". "Привезите хороших оперных пластинок".— "Привезите Карузо".— "Карузо не привозите. Он воет". (E. Hemingway, Пер. Евг. Калашниковой) |
inf. | why don't you come around and see us one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
gen. | why don't you come around and see us one evening? | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? |
gen. | why don't you come down to our place? | почему бы вам не зайти к нам? |
gen. | why don't you come into the open about it? | почему бы тебе не рассказать об этом откровенно? |
inf. | why don't you come over to our place one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
gen. | why don't you come over to our place one evening? | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? |
gen. | why don't you go back where you came from! | иди откуда пришёл! |
gen. | will he come? - No, I don't suppose so | он придёт? — Не думаю |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
inf. | words don't come easy | где бы найти слова (just_green) |
Makarov. | your friend might still come, but I don't think he will | ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт |