English | Russian |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
bed her, but don't wed her | спи с ней, но не женись на ней |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
dead don't cry | мёртвые не плачут (Rust71) |
dead don't cry | мертвецы не плачут (Rust71) |
dog don't eat dog | ворон ворону глаз не выклюет |
dog don't eat dog | волк волка не съест (Maggie) |
dog don't eat dog | собака собаку не ест |
don't ask questions you don't want the answers to | не задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответ (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe) |
don't be afraid of animal, be afraid of crazy man | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум) |
don't be afraid of the animal, be afraid of crazy man | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум) |
don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy man | не бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум) |
don't be afraid of wild animal, be afraid of wild man | не бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
don't bite the hand that feeds you | не плюй в колодец,-пригодится воды напиться |
don't bite the hand that feeds you | не пили сук, на котором сидишь |
don't boast until you see the enemy dead | не дели шкуру неубитого медведя |
don't burn your bridges behind you | не плюй в колодец: пригодится воды напиться |
don't cackle till your egg is laid | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не считай утят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't carry coals to Newcastle | на рыбалку свою рыбу не носят |
don't change horses in midstream | коней на переправе не меняют |
don't change horses in mid-stream | коней на переправе не меняют |
don't count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't count the money before the bank is robbed | не дели шкуру неубитого медведя (VLZ_58) |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they hatch | не дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't crap where you eat | не плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
don't crap where you eat | не гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges till you get to it | не следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska) |
don't cry before you are hurt | не реви раньше смерти |
don't cry over spilt milk | что упало, то пропало |
don't cry over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
don't cut the bough you are standing on | не руби сук, на котором сидишь |
don't depend on it! | держи карман шире! |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни ребёнка вместе с водой |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни с водой младенца |
don't empty the baby out with the bathwater | не выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58) |
don't foul the well, you may need its waters | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile) |
don't get mad, get even. | не грусти, отомсти |
don't go where you are not wanted | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
don't halloo till you are out of the wood | не дели шкуру неубитого медведя |
don't halloo till you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't hate the player, hate the game. | не стреляйте в пианиста: он играет, как может (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда за стол, тогда и тарелку мыть |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда на охоту ехать, тогда и собак кормить |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
don't judge by appearances | встречают по одёжке, провожают по уму (источник – goo.gl) |
don't judge others by yourself | по себе других не судят (VLZ_58) |
don't jump in at the deep end | не зная броду, не суйся в воду (VLZ_58) |
don't jump the gun | поперёд батьки в пекло не лезь (VLZ_58) |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | за то собаку кормят, что она лает |
don't keep a dog and bark yourself | если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного) |
don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
don't kick a sleeping dog. | не буди спящую собаку |
don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в рот не смотри |
don't look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят (voanews.com) |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона |
don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
don't make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь овцой, так и волк не съест |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
don't meet trouble half-way | не трясись раньше времени |
don't meet trouble half-way | не дрожи раньше времени |
don't mess with success | от здоровья не лечатся (igisheva) |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't outrun the constable | не делай долгов |
don't outrun the constable | не влезай в долги |
don't play with fire | с огнём шутки плохи |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put new wine into old bottles | не наливай новое вино в старые мехи |
don't put the cart before the horse | не ставь повозку впереди лошади |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево макушкой в землю |
don't put the cart before the horse | не сажай дерево корнем кверху |
don't quarrel with your bread and butter | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't refuse a gift, don't accept t a blow | дают-бери, бьют-беги |
don't refuse a gift, don't accept a blow | дают-бери, бьют-беги |
don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
don't rock the boat | не руби сук, на котором сидишь |
don't rush head over heels! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush head over heels! | не лезь поперёд батьки в пекло |
don't rush into hell before your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush into hell before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | штопай дыру, пока невелика |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | не доглядишь оком, так заплатишь боком |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | весной день упустишь, годом не вернёшь |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | куй железо, пока горячо |
don't spur a willing horse | на послушного коня и кнута не надо |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
don't swap horses when crossing a stream | лошадей на переправе не меняют |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
don't teach a fish to swim | не учи учёного |
don't teach fish to swim | не учи сороку вприсядку плясать (MichaelBurov) |
don't teach fish to swim | не учи щуку плавать (MichaelBurov) |
don't teach fish to swim | не учи хромать, у кого ноги болят (MichaelBurov) |
don't teach fish to swim | не учи безногого хромать (MichaelBurov) |
don't teach fishes to swim | не учи рыбу плавать |
don't teach fishes to swim | не учи учёного |
don't teach fishes to swim | не учи плавать щуку (, щука знает свою науку) |
don't teach the dog to bark | учёного учить – только портить |
don't teach your grandmother to suck eggs | учёного учить – только портить |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи учёного |
don't teach your grandmother to suck eggs | яйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи свою бабушку как яйца высасывать |
don't teach your granny to suck eggs | яйца курицу не учат |
don't trouble trouble until trouble troubles you | храни себя от бед, пока их ещё нет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тревожь беды, пока беда сама не потревожит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы – и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока оно тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока лихо спит |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылу, и лягать не станет |
don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока спит тихо |
don't trouble trouble until trouble troubles you | бережёного Бог бережёт |
don't trouble troubles till troubles trouble you | не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя |
don't try to teach your grandma to suck eggs | не учи учёного |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
don't upset the apple-cart | не расстраивай чьи-либо планы |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
don't wash your dirty linen in public | Не стирай грязное белье у всех на виду |
don't wash your dirty linen in public | не тряси своим грязным бельём на людях |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle halloo until you are out of the | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перескочишь (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras) |
don't you dare to set foot | чтоб ноги твоей где не было! |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
fine feathers don't make fine birds | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
God is God, but don't be a clod | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
hard names don't hurt | брань на вороту не виснет |
I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
if in doubt, don't | не зная броду, не суйся в воду (bigmaxus) |
if it ain't broke, don't fix it | работает – не трогай (masizonenko) |
if it ain't broke, don't fix it | от добра добра не ищут (Баян) |
if it ain't broke, don't fix it | работает – не трожь (вариант: работает – не тронь Моторола) |
if it ain't broke don't fix it | не сломалось – не чини (masizonenko) |
if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (masizonenko) |
if it ain't broke don't fix it | работает – не трогай (masizonenko) |
if it ain't broke don't fix it | не лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly masizonenko) |
if it ain't broke, don't fix it | лучшее – враг хорошего (Баян) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you pledge don't hedge | уговор дороже денег |
if you pledge, don't hedge | назвался грибом – полезай в кузов |
if you pledge, don't hedge | назвался груздём – полезай в кузов |
if you pledge don't hedge | уговор лучше денег |
if you pledge, don't hedge | не давши слово, крепись, а давши, держись |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
if you're well off don't seek better! | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if you're well off don't seek better! | от добра добра не ищут |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаман будешь |
it is a great life if you don't weaken | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаманом будешь |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
looks don't count | с лица не воду пить (Anglophile) |
oil and water don't mix | гусь свинье не товарищ |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
once the reins are in hand, don't bend! | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
once you let it drop, don't stop | сказал "А" – говори "Б" |
once you pledge, don't hedge | взялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
roasted ducks don't fly into your mouth | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не понимает |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не разумеет |
seven don't wait for one | семеро одного не ждут |
the good years don't last for ever | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
they don't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
they don't carry coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
they don't carry samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
two wrongs don't make a right | зло за зло – добра не будет (Taras) |
two wrongs don't make a right | минус на минус-не всегда плюс |
victors don't have to justify themselves | победителей не судят |
we don't count | наше дело маленькое |
we don't kill a pig every day | праздник бывает не каждый день |
we don't kill a pig every day | не каждый день масленица |
we don't kill a pig every day | не всё коту масленица |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
when you don't know what to do, wait | поспешишь – людей насмешишь |
you don't catch old birds with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |
you don't miss your water till your well runs dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon) |
you don't say so! | что вы говорите?! |
you don't say so! | что ты говоришь?! |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |