English | Russian |
account day | день платежа (последний день ликвидационного периода) |
accounts 90 days or more behind in payment | просроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более (Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
accounts payable days | оборачиваемость кредиторской задолженности (Ремедиос_П) |
at least 3 days after | не позднее 3 дней после (Alexander Matytsin) |
bank working day | банковский день (Andrey Truhachev) |
business day convention | метод определения рабочих дней (Alexander Matytsin) |
clearance system business day | рабочий день расчётно-клиринговой системы (Alexander Matytsin) |
close rate at the of day | курс при закрытии рынка (биржи) |
currency business day | рабочий день по валютным операциям (Alexander Matytsin) |
currency business day | рабочий день по операциям с валютой (Alexander Matytsin) |
day book | книга записей |
day count convention | база расчёта процентов (Alexander Matytsin) |
Day Count Fraction | Подсчёт количества дней (snku) |
day count fraction | база расчёта процентов (Alexander Matytsin) |
day factor | фактор дня (MichaelBurov) |
day labourers | подённые рабочие |
day of scheduled repayment | день, в котором должно быть произведено погашение (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
day-to-~ | текущий |
day-to-~ control | текущий учёт |
day-to-~ needs | повседневные нужды |
day trader | внутридневной спекулянт (держит позицию на фьючерс в течение одного торгового дня, ожидая существенного движения цены, и очень редко переносит позицию на следующий день Inchionette) |
day wages | подённая плата |
Days cash on hand | период обеспеченности денежными средствами (Khrushchov) |
days in cash cycle | дней в обороте (Метран) |
days liquidity on hand | период обеспеченности ликвидными средствами (ZolVas) |
days liquidity on hand | период наличия ликвидных активов (ZolVas) |
days payable outstanding | период погашения кредиторской задолженности (Равен отношению количества дней в отчётном периоде к оборачиваемости кредиторской задолженности. Показатель преобразует оборачиваемость кредиторской задолженности в её эквивалент, выраженный в днях Метран) |
Days Payables Outstanding | период погашения кредиторской задолженности (oshkindt) |
Days Sales Outstanding | средний срок погашения дебиторской задолженности в днях (amatsyuk) |
Days Sales Outstanding | просрочка оформленных заказов (финансовый показатель hieronymus) |
days sales outstanding | период погашения дебиторской задолженности (Равен отношению количества дней в отчётном периоде к оборачиваемости дебиторской задолженности. Показатель преобразует оборачиваемость дебиторской задолженности в её эквивалент, выраженный в днях Метран) |
dealing day | операционный день (Alexander Matytsin) |
delivery day | поставочный день (Alexander Matytsin) |
DTM – days to maturity | дней до срока погашения (применительно к финансовым инструментам Vadim Rouminsky) |
due day for a payment | срок платежа (Alexander Matytsin) |
ECU non-settlement day | день отсутствия расчётов в ЭКЮ (Alexander Matytsin) |
ECU non-settlement day | нерасчётный день по операциям в ЭКЮ (Alexander Matytsin) |
ECU non-settlement day | день непроведения расчётов в ЭКЮ (Alexander Matytsin) |
ECU settlement day | день расчётов в ЭКЮ (Alexander Matytsin) |
ECU settlement day | расчётный день по операциям в ЭКЮ (Alexander Matytsin) |
efficient planning of the working day | рациональное использование рабочего времени |
end of day | закрытие торгового дня (на финансовом рынке Alexander Matytsin) |
end-of-day gross settlement systems | системы валового расчёта на конец дня (системы перевода денежных средств, в которых платёжные
распоряжения принимаются расчётным агентом последовательно
(одно за одним) в течение рабочего дня, но окончательный расчёт
происходит в конце дня на последовательной (одно за одним) или
совокупной валовой основе. Это определение также применяется
к системам валового расчёта, в которых расчёт по платежам
происходит в реальном времени, но платежи остаются отзывными
до конца дня cbr.ru Natalya Rovina) |
euro settlement day | дата расчётов по операциям в евро (Alexander Matytsin) |
Fixed Day Count Fraction | Фиксированный подсчёт дней (snku) |
fixed rate day count fraction | база ежедневного расчёта процентов по фиксированной ставке (Alexander Matytsin) |
Floating Day Count Fraction | Нефиксированный подсчёт дней (snku) |
floating rate day count fraction | база расчёта процентов по плавающей ставке (Alexander Matytsin) |
following business day convention | Правило "Следующий рабочий день" (условие окончания срока в нерабочий день) means that if the maturity date falls on a day that is not a Business Day the maturity date shall be in the first following day that is a Business Day, unless that day falls in the next calendar month, in which case the maturity date will be the first preceding day that is a Business Day. Nyufi) |
following business day convention | метод определения последующих рабочих дней (Alexander Matytsin) |
general business day | рабочий день по общим операциям (рабочий день, в который банки открыты для совершения общих операций (в том числе операций с иностранной валютой и связанных с оформлением валютных депозитов и вкладов) Alexander Matytsin) |
general working day | полный рабочий день (alexnechit) |
grace period business day | рабочий день льготного периода (Alexander Matytsin) |
house day | день открытых дверей |
Interest Day Count | Число дней ссуды (Janel4ik) |
last trading day | последний день, когда можно заключать сделки (по определённому фьючерсному или опционному контракту, после которого по данному контракту должны быть произведены расчёты либо поставка товара или финансового инструмента kee46) |
local business day | местный рабочий день (Alexander Matytsin) |
local delivery day | местный день поставки (Alexander Matytsin) |
local delivery day | местный поставочный день (Alexander Matytsin) |
modified following business day convention | метод определения изменённых последующих рабочих дней (Alexander Matytsin) |
Moscow Business Day | Рабочий день г. Москвы (snku) |
nearest business day convention | метод определения ближайших рабочих дней (Alexander Matytsin) |
net X days | в срок не позднее Х дней (Alexander Matytsin) |
net X days | строго в Х-дневный срок (Alexander Matytsin) |
net X days | строго в срок Х дней (Alexander Matytsin) |
off-day | нерабочий день |
on a X-day basis | из расчёта Х дней в году (Alexander Matytsin) |
on a X-day per year basis | из расчёта Х дней в году (Alexander Matytsin) |
one day in advance market | рынок "на сутки вперёд" (aldrignedigen) |
one-day repo auction rate | однодневная ставка РЕПО на аукционной основе (maxsimonenko) |
one-day REPO fixed rate | однодневная фиксированная ставка РЕПО (maxsimonenko) |
overdue for over 120 days | просроченный свыше 120 дней (говоря о платеже Alex_Odeychuk) |
pay by the day | подённая плата |
pay day | день выдачи заработной платы |
payable days | оборачиваемость кредиторской задолженности (Ремедиос_П) |
performance per day | выработка в день |
preceding business day convention | метод определения предшествующих рабочих дней (Alexander Matytsin) |
quarter day | день квартальных платежей |
quotation day | день выставления котировки (Alexander Matytsin) |
quotation day | день объявления котировки (Alexander Matytsin) |
quotation day | день котировки (tarantula) |
rainy day fund | подушка безопасности (wikipedia.org YuliaG) |
rainy day fund | финансовая подушка (wikipedia.org YuliaG) |
rainy-day fund | защитные деньги (Liv Bliss) |
rate at the close of the day | курс при закрытии рынка (биржи) |
same-day funds | средства с зачислением на счёт текущим днём (Alexander Matytsin) |
same-day funds | средства, зачисляемые на счёт текущим днём (Alexander Matytsin) |
same-day funds | средства с зачислением на счёт в день платежа (Alexander Matytsin) |
TARGET day | день расчётов в системе ТАРГЕТ (Alexander Matytsin) |
TARGET Settlement Day | Расчётный день ТАРГЕТ (ТАРГЕТ (TARGET) – трансевропейский автоматизированный экспресс-перевод в системе валовых расчётов в режиме реального времени (ТАРГЕТ) – платёжная система, состоящая из одной системы RTGS в каждой из стран, участвующих в третьем этапе Европейского валютного союза (ЕВС) и платёжном механизме Европейского центрального банка (ЕЦБ). CafeNoir) |
thirty-day month | месяц, состоящий из 30 дней (Alexander Matytsin) |