English | Russian |
a fine to the amount of ... per day of the delay | пеня в размере ... за каждый день просрочки (NaNa*) |
adding of value added tax VAT for each day of delay | прибавление НДС за каждый день просрочки (Konstantin 1966) |
adjournment day | день, на который перенесено рассмотрение дела |
adjournment without day | отсрочка на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания |
adjournment without day | отложение на неопределённый срок, без назначения новой даты слушания |
adjournment without day | отсрочка |
administer the day-to-day operations | осуществлять руководство текущей деятельностью (Dorian Roman) |
affirmance-day-general | день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов |
affirmance-day-general | день, установленный в суде казначейства (для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов) |
after one business day´ | по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after one business day's notice | по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after X day´ | по прошествии Х дней с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
after X day's notice | по прошествии Х дней с момента получения извещения (Alexander Matytsin) |
alternate days | чередующиеся дни |
answer day | день, назначенный для явки в суд (алешаBG) |
appearance day | день. назначенный для явки в суд (Право международной торговли On-Line) |
artificial day | светлое время дня |
as of the day and year first above written | в день и год, указанный в начале текста (Elina Semykina) |
as witness the hands of the parties hereto the day and year written above | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64) |
assign a day for the hearing | назначать дату слушания дела |
assign a day for the trial | назначать день судебного разбирательства |
assign a day for the trial | назначать дату судебного разбирательства |
at least two days prior to | не позднее двух дней до (Elina Semykina) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
ballot day | день голосования |
ballot day | день голосования, выборов |
ballot day | день выборов |
bed-day | совещательный день |
birth day | дата рождения |
birth day | день рождения |
by no more than 20 days notice | извещением в срок не позднее чем за 20 дней (Alexander Matytsin) |
by present day legal standards | согласно действующим нормам права (Alex_Odeychuk) |
calendar day | календарный день |
child day care centre | детский сад |
clear days | чистые, полные дни (с исключением первого и последнего дней из оговоренного периода времени) |
clear days | полные дни (за исключением первого и последнего дней из оговоренного периода времени) |
closing day | последний срок |
commenced day of delay | наступивший день задержки (yurtranslate23) |
commission day | день открытия выездной сессии суда присяжных |
compulsory minimum of labour days | обязательный минимум трудодней |
consecutive days | сплошные дни |
consecutive days | календарные дни |
consecutive days | последовательные дни |
continuance days | дни отсрочки (судебного разбирательства Lelicona) |
court day | присутственный день |
court day | день слушания дела |
court day | день заседания суда |
court day | день суда |
court day | судебно-присутственный день |
court prosecutor of the day | дежурный прокурор в суде (Leonid Dzhepko) |
day and year first before written | вышеупомянутый день и год (Yakov) |
day-fine | удержание ежедневного дохода (вид штрафа в станах Скандинавии, Дании, Мексике и т.д. Kalakala) |
day in court | предоставление возможности быть выслушанным в суде |
day in court | время, назначенное для слушания дела в суде |
day in court | представленная возможность быть выслушанным в суде (Право международной торговли On-Line) |
day in court | время, назначенное для слушание дела в суде (Право международной торговли On-Line) |
day in court | предоставленная возможность быть выслушанным в суде |
day-labour | подёнщина |
90–day letter | уведомление за 90 дней (a letter from the Internal Revenue Service notifying a taxpayer of a determination of a deficiency Gr. Sitnikov) |
90day letter | уведомление за 90 дней (a letter from the Internal Revenue Service notifying a taxpayer of a determination of a deficiency Gr. Sitnikov) |
day of grace | льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежа (Право международной торговли On-Line) |
day of grace | грационные дни (Право международной торговли On-Line) |
day of late payment | день просрочки (Alex_Odeychuk) |
day of receipt | день поступления (rechnik) |
day treatment | исправительное воздействие в дневное время (без круглосуточного пребывания) |
day treatment centre | центр исправительного воздействия в дневное время (без круглосуточного пребывания) |
day wage | подённая плата |
days after acceptance | дней после акцепта векселя |
days after date | через дней от сего числа |
days after sight | через дней после предъявления (векселя) |
days convention | календарное соглашение (vgsankov) |
days' date | через дней от сего числа |
days in court | дни судебных заседаний |
days of grace | грационные дни |
days of grace | грациальные дни |
days of grace | льготный срок |
days of grace | дни отсрочки |
days of the end of the | дней от последнего числа месяца (Liliash) |
days of the end of the month | дней от последнего числа месяца (Liliash) |
days of the moment of signing | дней с момента подписания (договора; the Agreement NaNa*) |
days respite | дни отсрочки |
days respite | льготный срок |
days' sight | через дней после предъявления (векселя) |
don't give someone the time of day | свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj) |
due day | день платежа |
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
Entered this____ Day of ____, 20__ | Заключён _числа, месяца, 20__ г. (Pani) |
excluded days | нерабочие дни |
excluded days | исключённые дни |
Federal Law "About the Days of War Glory /Victory Days/ of Russia" | ФЗ "О днях воинской славы /Победных днях России/" (SergeyL) |
final day of repair carried out for Work/Service under the guarantee | последний день ремонта, выполненного по Работе/Услуге по гарантии (Konstantin 1966) |
fix day offs | устанавливать дни отдыха (Пособие "" Tayafenix) |
for each day in arrears | за каждый день просрочки (Eoghan Connolly) |
for each day of delay | за каждый день просрочки (артикль здесь не нужен Elina Semykina) |
for each day of late payment | за каждый день просрочки (Alex_Odeychuk) |
for each day overdue | за каждый день просрочки (sega_tarasov) |
for each past due day | за каждый день просрочки (MargeWebley) |
for every day one turns up to work | за каждый выход на работу (Leonid Dzhepko) |
from day to day | в любой момент (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
go without day | быть оправданным судом |
go without day | быть освобождённым судом |
government of the day | существующее правительство |
Inauguration Day | день вступления в должность нового президента США |
incomplete day | неполные сутки (Alexander Demidov) |
... is punished by 240 day-fine | ... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней (Kalakala) |
IT IS THIS DAY AGREED between: | Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko) |
judicial day | присутственный день в суде |
judicial day | день судебного заседания |
juridical day | присутственный день в суде |
juridical days | присутственные дни |
labour-day unit | трудодень |
labour payment according to labour days | оплата труда по трудодням |
law day | присутственный день |
law day | установленный срок (в документе) |
lay day | сталийное время |
lay day | сталийный день |
lay days | сталийные дни |
lay days | сталийный день |
lay days | сталийное время |
legal day | день слушания дела |
legal day | судебно-присутственный день |
legal day | день заседания суда |
length of the working day | продолжительность ежедневной работы (The intention of this paper is to provide an insight into historical and contemporary conflict over the length of the working day by utilizing a ... Control over the length of the working day started long before Marx would have us believe. Marx argues that the length of the working day is set within limits of the necessary labour-time (the minimum) and physiological and social maximum that can be ... Alexander Demidov) |
lose the day | проиграть дело |
maturity day | день наступления срока платежа |
mean solar day | гражданские сутки |
more than for 5 five work days | более чем на 5 пять рабочих дней (Konstantin 1966) |
natural day | светлое время дня |
natural day | календарные сутки |
next preceding day | ближайший предшествующий день (Alexander Matytsin) |
nonjudicial day | неприсутственный день в суде |
non-judicial day | неприсутственный день в суде |
non-standard work day | ненормированный рабочий день |
non-weekend day | рабочий день, кроме субботы и воскресенья (Alexander Matytsin) |
non-work day | нерабочий день |
normal work day | нормальный рабочий день |
not later than 2 two work days before the start of placement | не позднее, чем за 2 два рабочих дня до начала размещения (Konstantin 1966) |
not later than X days after the date | не позднее Х дней с даты (Alexander Matytsin) |
not less than thirty days before the expected date of denouncement | не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения (Konstantin 1966) |
not to exceed one day | не более одних суток (Andy) |
official non-working days | дни, официально рассматриваемые как нерабочие (Official non-working days in the US are tied to Federal Holidays. January 1, President's Day, Martin Luther King, ...wiki.answers.com Alexander Demidov) |
on a day preceding | накануне (something FL1977) |
on or prior to three days | не позднее трёх дней (Konstantin 1966) |
on or prior to 10 work days on the completion of calendar month | не позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966) |
on the basis of a 360-day year | исходя из 360 дней в году (Евгений Тамарченко) |
on the day | в дату (of Elina Semykina) |
on the day following its publication | на следующий день после публикации (This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union. Alex Lilo) |
on the day of its delivery | в день его доставки (Yeldar Azanbayev) |
on the day of its publication | в день своей публикации (This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. Alex Lilo) |
on the last day of | в последний день (Johnny Bravo) |
order day | день рассмотрения вопросов повестки дня (до рассмотрения других предлагаемых вопросов) |
order of the day | приказ (по армии) |
order of the day | порядок дня |
over 180 days prior to | более чем за 180 дней до (triumfov) |
paper day | день, назначенный для рассмотрения дел согласно списку |
pay within number Business Days of its due date | уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников) |
peremptory day | окончательный срок |
peremptory day | крайний срок |
polling day | день голосования |
polling day | день голосования, выборов |
pre-holiday day | предпраздничный день (Alexander Demidov) |
quarter day | квартальный день (день, когда наступает срок квартальных платежей) |
queen for a day | сделка со следствием (MyxuH) |
reduced work day | сокращённый рабочий день |
Regulations on Budgeting and Day-to-Day Reporting | положение о бюджетном процессе и оперативной отчётности (Leonid Dzhepko) |
rest day | день отдыха |
return day | день, когда судебный приказ подлежит возврату суду шерифом |
return-day | день, когда судебный приказ должен быть возвращён |
return days | присутственные дни в гражданском суде |
right to have one's day in court | право на обращение в суд за судебной защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса (ucoz.ru Elina Semykina) |
running days | календарные дни |
running days | сплошные дни |
running days | сплошные дни (включая воскресенья и праздники) |
running days | последовательные дни |
settlement day | платёжный день |
settlement day | день для производства расчётов |
shorter working day or week | неполный рабочий день или неполная рабочая неделя (Alexander Demidov) |
sick days | период временной нетрудоспособности ("больничный"; напр., согласно ст. 183 ТК РФ whiteweber) |
sick days | дни временной нетрудоспособности (Alexander Demidov) |
solar day | дневное время (от рассвета до заката солнца) |
ten-day schedule | декадный график (Leonid Dzhepko) |
term day | назначенный день уплаты аренды |
term day | день, когда наступает срок квартальных платежей (аренды, процентов и т. п.) |
term day | день начала судебной сессии |
the date must be on or after the fifth business day | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the day and year first above written | в указанный выше день и год (dykov) |
the day and year first before written | в указанные выше день и год (Andy) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
third to the last business day of the month | третий рабочий день с конца месяца (second opinion) |
this day | в сегодняшнюю дату (that company X is this day incorporated... sankozh) |
trial day | день слушания дела |
unearned days of leave | неотработанные дни отпуска (Elina Semykina) |
upon 5 days' notice | направлением извещения в пятидневный срок (Alexander Matytsin) |
usual day-off | общий выходной день |
Valid on day of printing only | Актуальна только в день распечатки документа (речь идёт о копии документа Henadz) |
weather working days | погожие рабочие дни (aaa) |
which the number of days | который рассчитывается как количество дней (Andy) |
within number Business Days of | не позже, чем через количество Рабочих дней после того, как (Александр Стерляжников) |
within days after the end of each quarter | в течение дней после окончания каждого квартала (triumfov) |
within days of each other | с разницей в несколько дней (yo) |
within 10 days of such change | не позднее 10 дней с момента внесения такого изменения (Alexander Matytsin) |
within 10 days of such change | в течение 10 дней с момента внесения такого изменения (Alexander Matytsin) |
within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within the 5 work days on the completing of services rendering | не позднее чем через 5 рабочих дней после окончания оказания услуг (Konstantin 1966) |
within three days of the signing date of this agreement | в течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*) |
within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within X days | в X-дневный срок (Alexander Matytsin) |
within X days of receipt | в срок Х дней с момента получения (Alexander Matytsin) |
within X days of receipt | не позднее Х дней с момента получения (Alexander Matytsin) |
without day | на неопределённый срок |
without day | без назначения новой даты |
work a short day | работать при сокращённой продолжительности рабочего дня (Alexander Demidov) |
work day | рабочий день |
working day without fixed working hours | ненормированный рабочий день (Leonid Dzhepko) |
working days | рабочие дни |
World Humanitarian Day | Всемирный день гуманитарной помощи (Helga Tarasova) |
xx days' written notice | направив письменное уведомление за хх дней (Liliash) |
a year and a day | полный год |
year, day and waste | право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
year-and-a-day rule | правило года и одного дня (В Британии преступник несёт ответственность за смерть жертвы, если она умерла от ранений, причинённых им менее, чем через год и один день с момента совершения преступления. Ant493) |
year-to-day period | период с начала года до даты (YTD – investopedia.com Artjaazz) |