Subject | English | Russian |
gen. | and dare anyone to | и попробуй (Thug types now largely speak and swear as loudly as they want and dare anyone to say anything to them. 4uzhoj) |
gen. | and dare anyone to | и пусть попробуют (I'd say paint it the way you want to and dare anyone to prove you wrong. • I will wear chucks with my dresses and dare anyone to say anything about it. 4uzhoj) |
Makarov. | and he dares to insult me! | и он ещё смеёт оскорблять меня! |
gen. | and he dares to insult me! | и он смеет оскорблять меня! |
Makarov. | and he dares to insult me! | и у него хватает наглости оскорблять меня! |
Makarov. | and he dares to insult me! | и у него ещё хватает наглости оскорблять меня! |
gen. | and he dares to insult me! | и он смеёт оскорблять меня! |
gen. | dare go out to the beach | осмелиться пойти на пляж |
Makarov. | dare to | вызывать (кого-либо на что-либо) |
gen. | dare to | решаться (pf of решаться; Gruzovik - MichaelBurov) |
Makarov. | dare someone to something | вызывать кого-либо на (что-либо) |
gen. | dare to | вызывать (кого-либо, на что-либо) |
gen. | dare to a fight | вызывать кого-либо на драку |
gen. | dare to a fight | вызывать кого-либо на бой |
idiom. | dare to conclude | осмелиться сделать вывод (Yeldar Azanbayev) |
gen. | dare to conclude | осмелиться сделать какой-л. вывод |
gen. | dare to dare someone to something | вызывать кого-либо на что-либо |
Makarov. | dare someone to do something | вызывать кого-либо на (что-либо) |
Makarov. | dare to do | вызывать (кого-либо на что-либо) |
idiom. | dare to fail! | не бойся ошибаться! (Вариант перевода Alexander Oshis) |
gen. | dare to hope | сметь надеяться (VAnn) |
gen. | dare to strike | поднимать руку (someone) |
proverb | dare to strike to raise one's hand against | поднять руку (someone) |
quot.aph. | do you dare to do this | хватит ли тебе смелости на это (Alex_Odeychuk) |
proverb | don't you dare to set foot | чтоб ноги твоей где не было! |
Makarov. | he dared me to sue him | он спровоцировал меня подать против него судебный иск |
Makarov. | he didn't dare to dive from the top springboard | он не осмелился прыгнуть в воду с верхней вышки |
gen. | he didn't dare to open his mouth | он рта раскрыть не посмел |
gen. | he won't dare to deny it | он не посмеет отрицать это |
gen. | he won't dare to deny it | он не осмелится отрицать это |
gen. | he won't dare to put in an appearance | он не посмеет сюда прийти |
gen. | how dare you blame me when you are just as much to blame? | как вы смеёте обвинять меня, когда в то время как вы виноваты не меньше, чем я? |
gen. | how dare you talk to her in that manner! | как ты смеешь с ней так разговаривать! |
Makarov. | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью |
gen. | I dare to hope | смею надеяться (Vadim Rouminsky) |
gen. | I dare to say | смею сказать (Vadim Rouminsky) |
gen. | I dare you to contradict me | возрази мне, если можешь |
Makarov. | I dare you to jump over the stream | попробуй перепрыгни через ручей |
Makarov. | I would love to play in the evening if I had the dare | мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелости |
gen. | if you dare to lay a finger on her | если ты только посмеешь дотронуться до неё |
gen. | if you dare to lay a finger on her | если ты только посмеешь пальцем её тронуть |
Makarov. | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим |
Makarov. | John wouldn't dare to rip off a bank | Джону не хватило бы смелости ограбить банк |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
gen. | not dare to approach sb | бояться подойти (к кому-либо oliversorge) |
gen. | not to dare | побояться (to) |
Gruzovik | not to dare to | побояться |
gen. | not to dare beyond the premises | бояться выйти из дому |
gen. | she wouldn't dare to rip off a bank | ей не хватило бы смелости ограбить банк |
gen. | they are not likely to dare | они, небось, не посмеют (В.И.Макаров) |