Subject | English | Russian |
gen. | a rat a fox, an hare, etc. was got caught in a trap | крыса и т.д. попалась в крысоловку (in a snare, и т.д.) |
gen. | a rat was caught in the trap | крыса попалась в крысоловку |
Makarov. | be caught in | запутаться в |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | быть загнанным в угол |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в тупике |
Игорь Миг | be caught in a bind | зайти в тупик |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в безвыходном положении |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в передрягу |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в переплёт |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться связанным по рукам и ногам |
Makarov. | be caught in a cheat's net | попасться в ловушку мошенника |
Makarov. | be caught in a cheat's net | попасться в сеть мошенника |
gen. | be caught in a cheat's net | попасться в лапы ловушку, сеть мошенника |
gen. | be caught in a dilemma | оказаться перед дилеммой (bookworm) |
fin. | be caught in a financial squeeze | попасть в затруднительное финансовое положение (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be caught in a financial squeeze | попасть в затруднительное финансовое положение |
Gruzovik | be caught in a net | попадать в сети |
gen. | be caught in a net | попадать в сети |
gen. | be caught in a net | попасть в сети |
media. | be caught in a problem | увязнуть в проблеме (bigmaxus) |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под проливной дождь |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под ливень |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под дождь |
Makarov. | be caught in a snare | попасть в тенета |
gen. | be caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
gen. | be caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
Makarov. | be caught in a thunderstorm | попасть в грозу |
idiom. | be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
Makarov. | be caught in a time warp | застрять во времени |
inf. | be caught in a traffic jam | застрять в пробке (sophistt) |
inf. | be caught in a traffic jam | попасть в пробку (sophistt) |
gen. | be caught in a trap | попасться в ловушку |
Makarov. | be caught in confrontation | быть вовлечённым в столкновение |
Makarov. | be caught in confrontation | оказаться в состоянии конфронтации |
Makarov. | be caught in difficulties | быть втянутым в трудное положение |
Makarov. | be caught in difficulties | быть втянутым в затруднительное положение |
fish.farm. | be caught in ice | быть затёртым льдами (dimock) |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
Makarov. | be caught in the crossfire | оказаться между двух огней |
Makarov. | be caught in the ice | попасть во льды |
Makarov. | be caught in the ice | быть затёртым льдами |
gen. | be caught in the meshes of the law | попасться в сети правосудия |
amer. | be caught in the middle | оказаться в эпицентре (каких-л. событий Taras) |
amer. | be caught in the middle | оказаться в центре (событий; of events Val_Ships) |
amer. | be caught in the middle of events | оказаться в центре событий (Val_Ships) |
gen. | be caught in the rain | быть застигнутым дождём |
gen. | be caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | be caught in the rain | быть застигнутым дождём |
gen. | be caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | be caught in the same trap | наткнуться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | натыкаться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наступить на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the snow | попасть в метель |
Makarov. | be caught in the snow | застрять из-за метели |
gen. | be caught in the snow | попасть в снежный занос |
gen. | be caught in the snow | застрять из-за снежных заносов |
gen. | be caught in the turmoil | быть вовлечённым в водоворот (событий) |
gen. | be caught in the wheels | угодить в шестеренки (Валерий Калабугин) |
gen. | be caught in the wheels | попасть в шестеренки (Валерий Калабугин) |
proverb | be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
proverb | be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
gen. | be caught like a rat in a trap | попасться в ловушку |
gen. | be caught out in deception | быть уличённым во лжи (Sun2day) |
Игорь Миг | be caught out in falsehood | быть изобличённым в фальсификации |
Игорь Миг | be caught out in falsehood | быть изобличённым в подлоге |
Игорь Миг | be caught up in | оказываться в тисках |
Makarov. | be caught up in something | быть поглощённым (чем-либо) |
Makarov. | be caught up in something | быть увлечённым (чем-либо) |
Makarov. | be caught up in something | быть захваченным (чем-либо) |
Игорь Миг | be caught up in | оказаться в тисках |
busin. | be caught up in | быть пойманным в (чем-то) |
Игорь Миг | be caught up in | зациклиться на |
Makarov. | be caught up in a circle which included many famous names | оказаться среди известных людей |
Makarov. | be caught up in a problem | проявлять глубокий интерес к проблеме |
Makarov. | be caught up in a problem | увязнуть в проблеме |
Makarov. | be caught up in a problem | быть поглощённым проблемой |
media. | be caught up in a scandal | оказаться втянутым в скандал (bigmaxus) |
Makarov. | be caught up in a scandal | проявить большой интерес к скандалу |
gen. | be caught up in a war | оказаться вовлечённым в войну |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
Makarov. | be caught up in dilemma | оказаться перед дилеммой |
Makarov. | be caught up in one's dreams | быть погруженным в мечты |
media. | be caught up in jitters | быть охваченным волнением (bigmaxus) |
Makarov. | be caught up in jitters | быть охваченным нервным возбуждением |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | быть поглощённым житейскими заботами |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | быть всецело поглощённым своей собственной жизнью |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | оказаться зажатым в водовороте жизни |
Makarov. | be caught up in strife | быть втянутым в борьбу |
gen. | be caught up in the war | быть оказаться втянутым в войну (in the difficulties, in the intrigue, in the plot, etc., и т.д.) |
gen. | be caught up in one's thoughts and dreams | погрузиться в свои мысли и мечты |
Makarov. | be caught up in war | быть втянутым в войну против желания |
gen. | be caught with fingers in the till | быть пойманным на месте преступления (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть схваченным за руку |
gen. | be caught with one's hand in the till | провороваться (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть пойманным на месте преступления |
gen. | be like a rabbit caught in the headlights | оцепенеть (Дмитрий_Р) |
gen. | be still caught up in a Cold War paradigm | зациклиться на идеологических штампах времён холодной войны |
Игорь Миг | be still caught up in a Cold War paradigm | оставаться в тисках мировоззрения эпохи холодной войны |
Makarov. | both my children are caught up in the present fashion for disco-music | оба моих ребёнка, следуя современной моде, увлечены диско-музыкой |
gen. | catch a bird in a net | поймать птичку в сети (a fox in a snare, etc., и т.д.) |
gen. | catch a chill from sitting in a draft | просквозить |
Makarov. | catch a person in the act | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch a piece of shrapnel in the leg | получить осколок в ногу |
idiom. | catch a wind in a net | черпать воду решетом (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | ловить ветер неводом (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | заниматься бесполезным делом (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | переливать из пустого в порожнее (Taras) |
gen. | catch one's finger in a door | прихлопнуть палец дверью |
gen. | catch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
Makarov. | catch one's finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch one's fingers in a door | прищемить палец дверью |
gen. | catch one's fingers in the machine | попасть пальцами в машину (one's foot in a trap, etc., и т.д.) |
gen. | catch fish in muddy water | ловить рыбку в мутной воде (mascot) |
Gruzovik | catch one's foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
gen. | catch foot in the carpet | задеть ногой за ковёр |
gen. | catch foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
Игорь Миг | catch in | засечь на |
Игорь Миг | catch in | уличить в (конт.) |
Игорь Миг | catch in | застигнуть за |
Игорь Миг | catch in | заставать |
Игорь Миг | catch in | подловить на |
Игорь Миг | catch in | подлавливать на |
Игорь Миг | catch in | заставать за |
Игорь Миг | catch in | словить на |
Игорь Миг | catch in | застигать за |
Игорь Миг | catch in | уличать в (конт.) |
Игорь Миг | catch in | засекать на |
uncom. | catch in | подпруживать (Супру) |
Игорь Миг | catch in | застукивать на |
gen. | catch in | зацепиться (и т.п.) |
gen. | catch in | прищемить |
Игорь Миг | catch in | застукать на |
Игорь Миг | catch in | ловить на |
gen. | catch in | затянуть (поясом) |
law | catch in a deception | уличить в обмане |
gen. | catch in a heartbeat | схватить в мгновение ока (Taras) |
fig.of.sp. | catch someone in a lie | поймать на лжи (Linch) |
gen. | catch in a lie | поймать на лжи |
gen. | catch in a lie | изобличить во лжи |
gen. | catch smb. in a lie | изобличать кого-л. во лжи |
gen. | catch in a web | опутать паутиной |
bible.term. | catch in a word | уловить в слове |
gen. | catch in a word | поймать на слове |
inf. | catch in adultery | поймать на измене (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer) |
mil. | catch in an ambush | попасть в засаду (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | catch in an error | подковырнуть (pf of подковыривать) |
law | catch in crime | изобличить в совершении преступления |
law | catch in flagrante | поймать в момент совершения преступления |
gen. | catch in flagrante | задержать с поличным |
law | catch in flagrante in the act | поймать в момент совершения преступления |
inf. | catch in 4k | поймать на горячем (Taras) |
inf. | catch in 4k | поймать на месте преступления (Taras) |
inf. | catch in 4k | поймать в момент совершения преступления (Taras) |
inf. | catch in 4k | поймать с поличным (выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно всё до мельчайших деталей: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
gen. | catch something in one's mouth | поймать что-либо зубами (linton) |
gen. | catch in peripheral vision | увидеть боковым зрением (She caught me in her peripheral vision and turned the Walkman down. (J.Evanovich. Four to Score) Mikhail.Brodsky) |
gen. | catch someone in the act | застукать с поличным (driven) |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. "на горячем" |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. совершающим неблаговидный поступок |
inf. | catch in the act | накрывать на стол |
Makarov. | catch someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch someone in the act | поймать кого-либо на месте преступления |
law | catch someone in the act | поймать на месте преступления |
crim.law. | catch someone in the act | задержать на месте преступления (Alex_Odeychuk) |
idiom. | catch someone in the act | поймать за руку (GeorgeK) |
law | catch someone in the act | поймать в момент совершения преступления |
fig., inf. | catch someone in the act | накрывать |
fig., inf. | catch someone in the act | накрыться |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
Gruzovik, forens. | catch someone in the act | застать на месте преступления |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
fig., inf. | catch someone in the act | накрываться |
gen. | catch someone in the act | поймать с поличным |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the circle | вращаться по кругу (subaru) |
Makarov. | catch in the cut | заедать (полотно ножовки в резе) |
Makarov. | catch in the kerf | заедать (полотно ножовки в резе) |
Makarov. | catch in the red-handed | поймать на месте преступления |
gen. | catch in the ropes | запутаться в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
gen. | catch in the ropes | застрять в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch in the very act | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the wheel | попасть в колесо (in the chain of a bicycle, in the machinery, in the snare, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch someone in one's toils | поймать кого-либо в сети |
gen. | catch in toils | поймать кого-либо в сети |
Makarov. | catch it in the neck | получить нагоняй |
gen. | catch it in the neck | попасть под раздачу (Anglophile) |
gen. | catch it in the neck | получить нагоняй (взбучку) |
fig.of.sp. | catch it in the neck | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
gen. | catch it in the neck | получить взбучку |
gen. | catch it in the neck | получить по шее |
saying. | catch lightning in a bottle | поймать за хвост жар-птицу (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker) |
gen. | catch on in a big way | набирать обороты (контекстуальный перевод Bauirjan) |
gen. | catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
law | catch somebody in the act | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | подловить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | накрыть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | выследить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застукать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | уличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застигнуть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | изобличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch someone in a noose | захлёстывать кого-либо петлёй |
gen. | catch someone in a noose | захлестнуть кого-либо петлёй |
slang | catch someone up in traffic | увидеть кого-то и неожиданно напасть на глазах у всех (сленг уличных банд Чикаго aka Chiraq chiefcanelo) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | обнять ребёнка (и т.д.) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | подхватить ребёнка (и т.д.) |
anim.husb. | catch the cow in estrus | выявить корову в охоте |
anim.husb. | catch the cow in estrus | выявить корову в половой хоте |
agric. | catch the cow in estrus | выявлять корову в охоте |
agric. | catch the cow in estrus | выявить корову в половой охоте |
gen. | catch the dress in a little at the waist | присобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
gen. | catch the dress in a little at the waist | собрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch the wind in a net | черпать воду решетом |
explan. | catch the wind in a net | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
gen. | catch the wind in a net | переливать из пустого в порожнее |
industr. | catch up in aircraft production | догнать по производству самолётов (Alex_Odeychuk) |
chess.term. | catch up in development | догнать соперника в развитии |
media. | catch up in industry | ликвидировать отставание в промышленности (bigmaxus) |
gen. | catch up in the moment | ловить момент (использовать сложившуюся ситуацию в своих интересах, целях, к своей выгоде. Rust71) |
gen. | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms | подхватить ребёнка и т.д. на руки |
chess.term. | catch up with the opponent in terms of points scored | догнать соперника по очкам |
math. | caught in | попавший в |
inf. | caught in a daze | оцепенеть (valery5) |
law | caught in a deception | уличённый в обмане |
fig.of.sp. | caught in a vice | между молотом и наковальней (Solidboss) |
gen. | caught in flagrante delicto | застигнут при совершении преступления (mai-dga.ro Tanya Gesse) |
law | caught in flagranti delicto | схваченный в момент совершения преступления |
law | caught in flagranti delicto in the act | схваченный в момент совершения преступления |
Makarov. | caught in his own toils | запутавшийся в собственных сетях |
inf. | caught in 4k | пойманный на месте преступления (Taras) |
inf. | caught in 4k | пойманный с поличным (Taras) |
inf. | caught in 4k | пойманный за руку (с поличным: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
law | caught in the act | схваченный в момент совершения преступления |
gen. | caught in the act | в объективе (bigmaxus) |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the act of stealing | пойманный при совершении кражи |
gen. | caught in the cobweb of lies | запутавшийся в тенётах лжи |
idiom. | caught in the crossfire | находиться между двух огней (When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire Taras) |
idiom. | caught in the middle | метаться меж двух огней (feihoa) |
idiom. | caught in the middle | оказаться меж двух огней (feihoa) |
gen. | caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | caught in the rain | попавший под дождь |
gen. | caught in the rain, we got drenched to the skin | попав под дождь, мы промокли до нитки |
gen. | caught in the very act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught off-guard, Paul blushed and looked away in embarrassment | застигнутый врасплох, Пол покраснел и смущённо отвёл взгляд |
gen. | caught up in something | быть вовлечённым (Wallace is caught up in his work and has little time for his son vogeler) |
gen. | caught up in something | быть занятым (Wallace is caught up in his work and has little time for his son vogeler) |
idiom. | caught with one's hand in the cookie jar | пойман при совершении кражи (Apprehended while committing a theft. Interex) |
vulg. | caught with rem in re | захваченный врасплох во время полового акта (лат. rem-in-re вещь в вещи) |
gen. | caught-in-the-act style | манера пойманного с поличным |
gen. | caught-in-the-act style | манера поведения пойманного с поличным |
Makarov. | Father was supposed to be working, but when I went in I caught him napping | я думал, что отец работает, но когда вошёл, то застал его спящим |
Gruzovik, fishery | fish caught in a densely-meshed net | частик (except for sturgeon, salmon, herring, and some other) |
Gruzovik, fishery | fish caught in a thick net | частик (except for sturgeon, salmon, herring, and some other) |
gen. | fish caught in such a net | частик (except of sturgeon, salmon, herring, and some other) |
gen. | get caught in | попасть |
gen. | get caught in | попадать (with в or под + acc.) |
Makarov. | get caught in a net | попасть в сети |
Gruzovik, mil. | get caught in a pocket | попасть в мешок |
gen. | get caught in a quick ground | попасть в трясину |
Makarov. | get caught in a quicksand | попасть в трясину |
gen. | get caught in a snowstorm | попасть в метель |
gen. | get caught in an avalanche | попасть под лавину (VLZ_58) |
IT | get caught in an endless loop | зацикливаться |
gen. | get caught in mud | увязнуть в иле (Lana Falcon) |
gen. | get caught in rush hour traffic | попасть в час пик (VLZ_58) |
fig. | get caught in the crossfire | оказаться между двух огней (Anglophile) |
mil. | get caught in the crossfire | попасть под перекрёстный огонь (Anglophile) |
inf. | get caught in the crossfire | попасть под раздачу (4uzhoj) |
gen. | get caught in the lens | попасть в объектив (фото или кинокамер felog) |
Makarov. | get caught in the quicksands | попасть в трясину |
gen. | get caught in the rain | попасть под дождь (Bullfinch) |
Makarov. | get caught in the toils | попасть в тенёта |
Makarov. | get caught in the toils | попасть в сети |
gen. | get caught in the wheels | угодить в шестеренки (Валерий Калабугин) |
gen. | get caught in the wheels | попасть в шестеренки (Валерий Калабугин) |
gen. | get caught in traffic | застрять в пробке (Bullfinch) |
idiom. | get caught up in | быть втянутым в (makhno) |
idiom. | get caught up in | интересоваться (makhno) |
Игорь Миг | get caught up in | оказаться вовлечённым в |
Игорь Миг | get caught up in | быть затянутым в |
gen. | get caught up in | зацикливаться (Do not get so caught up in one little thing. Try to see the big picture instead of over-dramatizing about little fights or situations. VLZ_58) |
idiom. | get caught up in | полностью увлечься (чем-либо hedgehoglet) |
idiom. | get caught up in | неожиданно оказаться в какой-либо ситуации (hedgehoglet) |
Игорь Миг | get caught up in | угодить в |
gen. | get caught up in a situation | ввязаться в историю (We had to get out of there fast to avoid getting caught up in some idiotic situation. VLZ_58) |
Makarov. | get caught up in red tape | быть втянутым в бюрократическую машину |
gen. | get caught up in the war | быть оказаться втянутым в войну (in the difficulties, in the intrigue, in the plot, etc., и т.д.) |
Makarov. | get caught with your hand in the cookie jar | быть пойманным с поличным |
gen. | got caught in a downpour | застал ливень (I had planned a nice bike ride to work. Sure, it was cloudy when I left home, but then I got caught in a downpour just as I rode into downtown! ART Vancouver) |
gen. | hand caught in the cookie jar | пойманный с поличными |
gen. | hand caught in the cookie jar | пойманный за руку |
gen. | hand caught in the cookie jar | взятый "на горячем" |
polit. | have been caught up in a corruption scandal | потерять популярность вследствие коррупционного скандала (Fox News Alex_Odeychuk) |
vulg. | have one's cock caught in a zipper | оказаться в крайне невыгодной ситуации |
gen. | he boat was caught in the reeds | лодка застряла в камышах |
Makarov. | he caught a chill from staying in the draught | его просвистало на сквозняке |
Makarov. | he caught a chill from staying in the draught | его просифонило на сквозняке |
Makarov. | he caught a chill from staying in the draught | его просквозило на сквозняке |
gen. | he caught a chill from staying in the draught | его продуло на сквозняке |
Makarov. | he caught a chill in the draught | его просквозило |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его просифонило на сквозняке |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его просквозило на сквозняке |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его просвистало на сквозняке |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его продуло на сквозняке |
gen. | he caught cold from staying in the draught | его продуло на сквозняке |
Makarov. | he caught his finger in the door | он прищемил себе палец дверью |
gen. | he caught the sound of their voices in the distance | он издали заслышал их голоса |
Makarov. | he had a little drama last night when the oil in the pan caught fire | он вчера вечером поволновался, когда вспыхнуло масло на сковородке |
gen. | he has caught a cold by sitting in a draft | он простудился, сидя на сквозняке |
inf. | he has caught cold from being in a draft | его просквозило |
gen. | he was caught in a lie | он был уличён во лжи |
Makarov. | he was caught in a snowstorm | он был застигнут метелью |
gen. | he was caught in a storm | его застигла гроза |
gen. | he was caught in a thunderstorm | его застала гроза |
Makarov. | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда |
gen. | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда |
gen. | he was caught in the act | его поймали на месте преступления |
gen. | he was caught in the act | он был пойман с поличным |
Makarov. | he was caught in the net of suspicious circumstances | он попал в ловушку подозрительных обстоятельств |
Makarov. | he was caught in the rain | он попал под дождь |
Makarov. | he was caught in the rain | дождь захватил его |
gen. | he was caught in the turmoil | он был вовлечён в водоворот событий |
gen. | he was caught out in a mistake | его поймали на ошибке |
gen. | he was caught up in conversation with the delegates | он был увлечён беседой с делегатами |
gen. | he was caught up in conversation with the delegates | он был увлечён разговором с делегатами |
Makarov. | he was caught up in his private thoughts | он был погружён в свои собственные мысли |
Makarov. | his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
gen. | his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
Makarov. | I caught a glimpse of her in the crowd | я видел, как она мелькнула в толпе |
nonstand. | I caught him one in the eye | я поставил ему синяк под глазом |
Makarov. | I caught sight of her in the crowd | я видел, как она мелькнула в толпе |
Makarov. | I got caught in what is politely called a trade recession | грубо говоря, я остался без работы |
Makarov. | I got caught in what is politely called a trade recession | попросту говоря, я остался без работы |
Makarov. | I got my foot caught in the bloody chair | я зацепился ногой за этот треклятый стул |
gen. | I got my hand caught in the door | мне прищемило руку дверью |
vulg. | I haven't laughed so hard since my mother caught her left tit in the wringer | давно я так не смеялся |
Makarov. | I was caught up in the busy traffic again | я снова попал в пробку |
Makarov. | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят |
gen. | it was only when they caught sight of a police car that they realized they were in trouble | только когда они увидели полицейскую машину, поняли, что попались |
Makarov. | many politicians started by being caught up in the party when they were very young | многие политики начинали свою карьеру, вступив в молодости в партию |
Makarov. | most citizens do not get caught up in local events | большинство граждан не интересуются местными событиями |
gen. | my finger caught in the door | мне прищемило палец дверью |
gen. | my finger caught in the door | я защемил палец в дверях |
proverb | no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
gen. | people caught in a flood | пострадавшие от наводнения (Ремедиос_П) |
int.rel. | protect children caught up in war | защищать детей во время военных действий (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she caught sight of her face in the mirror | она мельком увидела в зеркале своё лицо |
Makarov. | she caught the ball in midair | она поймала мяч в воздухе |
austral. | snake in the bush got caught out | выпустить кота из мешка (сделать что-либо тайное явным, неизвестное – известным Pipina) |
gen. | some grass were caught in her hair | в её волосах запуталось несколько травинок |
gen. | some grasses were caught in her hair | в её волосах запуталось несколько травинок |
gen. | superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
gen. | that are accidentally caught in the rotor blades | которые иногда случайно попадают в лопасти рабочих частей роторов (bigmaxus) |
gen. | the boat was caught in the reeds | лодка застряла в камышах |
gen. | the book in the window caught my eye | эта книга в витрине привлекла моё внимание |
gen. | the boy had caught his trouser leg up in the chain of his bicycle | у мальчика штанина попала в велосипедную цепь |
Makarov. | the curtain of rain caught them up and in a moment soaked them to the skin | их нагнал шедший сплошной стеной дождь и в два счёта промочил их насквозь |
gen. | the dog's paw caught in the trap | собака попала лапой в капкан |
gen. | the fish were caught in the meshes of a net | рыба попалась в сеть |
gen. | the old man was caught up in his thoughts | старик был погружён в свои мысли (in his dreams, etc., и т.д.) |
Makarov. | the policeman brought in two boys whom he had caught stealing | полицейский привёл в участок двух мальчиков, которых он поймал на воровстве |
Makarov. | the prisoners were trying to escape but were caught flat-footed in the attempt | заключённые пытались сбежать, но были пойманы врасплох |
gen. | the sleeve of her jumper got caught up in a rose bush | рукав её свитера зацепился за шипы розового куста |
gen. | the umbrella was caught in a gust of wind | зонт вывернуло (george serebryakov) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
proverb | the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
gen. | we were caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
gen. | we were caught in the rain | мы попали под дождь (in a shower, etc., и т.д.) |
Makarov. | we were caught in the rush-hour traffic | мы попали в пробку в часы самого оживлённого движения |
gen. | we were caught in the snowstorm | нас застигла метель |