English | Russian |
claw me and I'll claw thee | ты – мне, я – тебе |
claw me and I'll claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me, and I'll claw thee | услуга за услугу |
claw me, and I will claw thee | услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me and I will claw thee | рука руку моет и обе белы бывают |
claw me, and I will claw thee | похвали меня, и я похвалю тебя |
claw me and I will claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me, and I will claw thee | рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me and I will claw thee | рука руку моет |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
I awoke one morning and found myself famous | наутро я проснулся знаменитостью |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
I see, and approve, the better course | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
I talk about Thomas and you talk about Jonas | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I talk about Thomas and you talk about Jonas | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I talk about Thomas and you talk about Jonas | ей про Фому, а она про Ерёму |
I was well, would be better, took physic and died | я хотел вылечиться – принял лекарство и умер |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет и обе белы бывают |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | ты – мне, я – тебе |
roll my log and I'll roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
roll my log and I will roll yours | покати моё бревно, тогда я покачу твое |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
Roll my log and I will roll yours | ты мне, я тебе (Leonid Dzhepko) |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет и обе белы бывают |
scratch my back and I'll scratch yours | свои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
scratch my back and I'll scratch yours | почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
scratch my back and I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Anglophile) |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | ты – мне, я – тебе |
scratch my back and I shall scratch yours | долг платежом красен |
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there | было бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |