English | Russian |
after all this time | спустя столько времени (Himera) |
against all odds | вопреки всем ожиданиям (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament. 4uzhoj) |
against all odds | несмотря ни на что (Leonid Dzhepko) |
all-a-mort | унылый (Interex) |
all-a-mort | печальный (Interex) |
all-a-mort | грустный (Interex) |
all and sundry | все и каждый (igisheva) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
all bark and no bite | одна болтовня (Interex) |
all bark and no bite | одни разговоры (Interex) |
all bark and no bite | много крику, мало толку (george serebryakov) |
all bark and no bite | громко лает, да не кусает (Mira_G) |
all bark and no bite | пустые угрозы (Mira_G) |
all being equal | см. all things being equal (Баян) |
all bets are off | терять уже нечего (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe) |
all bluff and bluster | говорильня (cnlweb) |
all bluff and bluster | одни разговоры без действия (cnlweb) |
all bluff and bluster | пустые разговоры (cnlweb) |
all bluff and bluster | одни разговоры (cnlweb) |
all bluff and bluster | пустой трёп (cnlweb) |
all bluff and bluster | одна болтовня (cnlweb) |
all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
all clear | воздушная тревога миновала (Bobrovska) |
all considered | с учётом всех обстоятельств (Баян) |
all considered | учитывая все обстоятельства (Баян) |
all duck or no dinner | всё или ничего (Interex) |
all one's eggs in one basket | всё в одну кучу (Interex) |
all else being equal | см. all things being equal (Баян) |
all eyes on | в центре внимания (all eyes on... – привлек внимание всех присутствующих sankozh) |
all eyes on me | все ждут от меня действий (Tarija) |
all fingers and no thumbs | очень неуклюжий (coltuclu) |
all fired up | с большим энтузиазмом (Interex) |
all fired up | напряжён (Interex) |
all fired up | возбуждён (Interex) |
all flash and no substance | пустой человек (ART Vancouver) |
all flash and no substance | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all for someone or something | полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all for someone or something | быть двумя руками (за кого-либо) или (что-либо correctenglish.ru Aspect) |
all for someone or something | полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all for someone or something | быть двумя руками (за кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all fur coat and no knickers | без реального содержания (Interex) |
all guns blazing | на всех парусах (VLZ_58) |
all guns blazing | очертя голову (Abysslooker) |
all guns blazing | вихрем (VLZ_58) |
all guns blazing | во весь дух (VLZ_58) |
all guns blazing | стремительно (VLZ_58) |
all hands on deck | всеобщие усилия (Housing is a national crisis. The number of people living on streets or in tents in parks is gut-wrenching. Rents are spiralling beyond the ability of working people to afford them. We need all hands-on deck for this crisis, but the problem right now is that the federal and provincial hands are running around the deck promoting a blizzard of arbitrary measures. vancouversun.com ART Vancouver) |
all hands on deck | совместные усилия (It's a complex issue, so we need all hands on deck to address it. ART Vancouver) |
all hands on deck | собраться всем вместе (get me all hands on deck pronto Val_Ships) |
all hands on deck | всем сюда (срочно; We've got to get all this cleared up before they arrive so it's all hands on deck. Val_Ships) |
all hands on deck | всех вместе (Val_Ships) |
all-hands-on-deck approach | принцип использования всех имеющихся сил и средств (УВЦприТГУ-1) |
all hat and no cattle | претенциозно (Interex) |
all hat and no cattle | пустой трёп (cnlweb) |
all hat and no cattle | пустые разговоры (cnlweb) |
all hat and no cattle | одни разговоры (cnlweb) |
all hat and no cattle | одна болтовня (cnlweb) |
all hat and no cattle | одни разговоры без действия (Interex) |
all holiday | всё кончено (Interex) |
all hollow | предрешено (Interex) |
all I need is love | всё, что мне нужно – любовь (Alex_Odeychuk) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in all | с учётом всего (Interex) |
all in all | принимая всё во внимание (Interex) |
all in all | по большей части (Interex) |
all in due season | всему своё время (Taras) |
all in its proper time | всему своё время (Andrey Truhachev) |
all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
all in the same breath | в то же время (Yuliya Grebyonkina) |
all in the same breath | противоречащие факты / вещи / слова / события (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
all is goin' to plan | всё идёт по плану (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.
Phyloneer) |
All is lost, we're toast. | всё пропало! (Soulbringer) |
all it's cracked up to be | как того требуется (Interex) |
all mouth and no trousers | пустые слова (feihoa) |
all nations | всякой твари по паре (Interex) |
all nations | всё вкупе (Interex) |
All new is well forgotten old | Новое-это хорошо забытое старое (trtrtr) |
all-nighter | бессонная ночь (Баян) |
all of a sudden | вдруг откуда ни возьмись (Elenq) |
all options are on the table | возможны все варианты (All options are on the table at this point. ART Vancouver) |
all or nothing | категоричный (Сибиряков Андрей) |
all over | готово (Interex) |
all over grumble | неудовлетворительно (Interex) |
all over hell's half acre | куда ни плюнь (Bartek2001) |
all over hell's half acre | повсюду (Bartek2001) |
all over like crazy | почём зря (VLZ_58) |
all over the board | в широком диапазоне (Interex) |
all over the map | разбросан (Interex) |
all over the map | всех мастей (sankozh) |
all over the map | непонятно, вразброс (Tarija) |
all over the map | сплошь и рядом (ART Vancouver) |
all over the map | всё что угодно (If you look at the categories of people who disappear in our national parks, it's not just strong, healthy adults, men and women – it's everyone from little kids to old folks – it's all over the map. ART Vancouver) |
all over the map | многочислен (Interex) |
all over the map | самые разнообразные ("Tell us about the survey results. Did they surprise you?" "They did. They were all over the map." ART Vancouver) |
all over the place | почём зря (VLZ_58) |
all over the place | непоследовательно (Inconsistent Interex) |
all over the place | противоречиво (Interex) |
all over the place | нелогично (Interex) |
all-red line | имперская воздушная линия (Bobrovska) |
all-red line | воздушная линия, целиком проходящая над британскими владениями (Bobrovska) |
all revved up and raring to go | чемоданное настроение (VLZ_58) |
all right, my lover | неформальное нежное приветствие (An informal affectionate greeting. Interex) |
all rolled into one | два три, четыре и т.д. в одном (Elenq) |
all rolled into one | объединённые (Elenq) |
all rolled into one | слитые воедино (Elenq) |
all-screw construction | полностью разборный (Vadim Rouminsky) |
all screw construction | полностью разборный (Vadim Rouminsky) |
all show and no go | пустые разговоры (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры (cnlweb) |
all show and no go | пустой трёп (cnlweb) |
all show and no go | одни разговоры без действия (cnlweb) |
all show and no go | одна болтовня (cnlweb) |
all Sir Garnet | в полном порядке (From Sir Garnet Wolseley (1833–1913), a popular and successful general in the British Army during the second half of the 19th century. pajohn22) |
all sizzle and no steak | разочаровывающий (о событии или человеке Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | много шума из ничего (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | бессодержательный человек (ART Vancouver) |
all sizzle and no steak | много шума на пустом месте (Fyrvaktare) |
all sizzle and no steak | пустой человек (ART Vancouver) |
all sizzle and no steak | много шуму, мало толку (VLZ_58) |
all sizzle and no steak | некто/нечто, не оправдавший надежд (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58) |
all sorts of goodies | всевозможные приятные мелочи (Alex_Odeychuk) |
all steak, no sizzle | не эффектно, зато эффективно (In his NHL100 profile of Lidstrom, author Stu Hackel writes that the Swedish star's game was all steak, no sizzle. "Lidstrom's game was never about flash. You weren't going to see something he did highlighted on play of the day, but he made the plays that paid off at the end of the day. VLZ_58) |
all systems are go | всё готово ("are" может опускаться: Tom: Are you guys ready to start playing? Bill: Sure, Tom, all systems go VLZ_58) |
all systems are go | всё на мази (VLZ_58) |
all that | очень (Very. Interex) |
all that one can wish for | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
all the deaths to spite | всем смертям назло (VLZ_58) |
all the marbles | всё, что должно было быть (Interex) |
all the marbles | всё (Interex) |
all the rage | как дань моде (Interex) |
all the tea in China | бесценное (Interex) |
all the way around | в общем и целом (VLZ_58) |
all the way around | в целом (VLZ_58) |
all the way full | до отказа (Val_Ships) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
all the world and his dog | все, кому не лень (igisheva) |
all the world and his wife | все, кому не лень (igisheva) |
all the world loves a lover | относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе (VLZ_58) |
all things considered | с учётом всех "за" и "против" (Баян) |
all things considered | учитывая все "за" и "против" (Баян) |
all thumbs | ни в зуб ногой (I'm all thumbs when it comes to computers. 4uzhoj) |
all upon the table | общеизвестный (парламенте или в одной из его комиссий; The facts are, so to speak, all upon the table, and I will merely touch upon the main heads of the case. (H. R. Haggard, ‘Dawn', ch. XLII) – Факты, собственно говоря, общеизвестны, так что я коснусь только главных обстоятельств дела. VLZ_58) |
all-weather friend | старый друг (Lyashenko I.) |
all wind and piss | пустые слова (george serebryakov) |
all wind and piss | одни разговоры (george serebryakov) |
all wind and piss | одна болтовня (george serebryakov) |
all your eggs in one basket | рисковать всем сразу (Tarija) |
and all that jazz | и всё, что с этим связано (Tarija) |
and that's all | и вся недолга (Супру) |
and you're all set | и всё в порядке (financial-engineer) |
and you're all set | и всё готово (financial-engineer) |
armed at all points | вооружённый до зубов (Faststone) |
at all hours | когда заблагорассудится (x-z) |
at all hours | в любое время суток (at any time of day (Merriam-Webster)
: They serve breakfast at all hours. (Merriam-Webster) • The atmosphere would have been quite spooky already, as the house was situated in the middle of nowhere in the woods, surrounded by trees in the day, an impenetrable blackness at night, and a sense of foreboding at all hours, but it would get even scarier still. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
at all hours | ранним утром (Interex) |
at all hours | поздней ночью (Late into the night or early morning Interex) |
be after someone all the time | не давать прохода (VLZ_58) |
be all | полностью принадлежать (someone); But this one was all Utah in the second half. – Но в этой игре вторая половина осталась полностью за "Ютой Джаз". VLZ_58) |
be all and end all | ключевая составляющая (Баян) |
be all and end all | ключевой элемент (Баян) |
be-all and end-all | что-то необходимое (something essential or ultimate Interex) |
be-all and end-all | самое главное (VLZ_58) |
be-all and end-all | что-то основное (Interex) |
be-all and end-all | чрезвычайно важное (Something considered to be of the utmost importance. Profit is the be-all and end-all of business. Interex) |
be all at sea | быть в недоумении (Taras) |
be all at sea | быть беспомощным (Taras) |
be all at sea | быть в замешательстве (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked Taras) |
be all at sea | быть в тупике (Taras) |
be all at sea | быть в растерянности (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море Taras) |
be all ears | обращаться в слух (Пособие "" Tayafenix) |
be all fingers and thumbs | иметь дырявые руки (I'm all fingers and thumbs this morning. That's the third time I've dropped my chart. Cooleshova) |
be all talk and no action | только языком трепать уметь (No wonder people no longer believe a word he says. He's all talk and no action. No matter what he promises, nobody will be able to trust him. collinsdictionary.com Shabe) |
be all things to all men | стараться угодить всем и каждому (Anglophile) |
be all up in one's face | без мыла в жопу лезть (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face. 4uzhoj) |
be becoming all of | становиться "нашим всем" в сфере (CNBC Alex_Odeychuk) |
be becoming all of | становиться "нашим всем" в области (CNBC Alex_Odeychuk) |
be frightened all to pieces | быть напуганным до полусмерти ($bella$) |
be not firing on all cylinders | работать в полную силу (так, как ожидается; Atlantic Alex_Odeychuk) |
be prepared for all eventualities | быть готовым к любым неожиданностям (Andrey Truhachev) |
be prepared for all eventualities | быть готовым ко всяким неожиданностям (Andrey Truhachev) |
be shaking all over | дрожать всем телом (Andrey Truhachev) |
be the root of all evil | быть корнем всех зол (New York Times Alex_Odeychuk) |
be the root of all evil | быть корнем всех бёд (New York Times Alex_Odeychuk) |
be through it all | пройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
beat all to ribands | одержать полную победу (Bobrovska) |
beat all to ribands | разбить наголову (Bobrovska) |
beat all to sticks | разбить наголову (Bobrovska) |
beat all to sticks | одержать полную победу (Bobrovska) |
become all ears | обратиться в слух (VLZ_58) |
beyond all belief | просто не верится (Ivan Pisarev) |
beyond all imagining | невообразимый (Anglophile) |
blow the trumpets all over the world | трубить на весь свет (Drozdova) |
bones and all | целиком и полностью (Andrey Truhachev) |
bring an end to ... once and for all | раз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
by all accounts | судя по всему (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver) |
by all means | вне всякого сомнения (Александр У) |
by all means | несомненно (Александр У) |
by all reasonable measures | для любого думающего человека (Chicago Tribune; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
by all that's blue | чёрт возьми! (makhno) |
by all that's blue | клянусь чем угодно! (makhno) |
can't win them all | не всё коту масленица (Interex) |
cap it all off | завершить (Interex) |
cap it all off | превышать (Interex) |
cap it all off | превосходить (To surpass or outdo something. Interex) |
cap it all off | закончить (To finish or complete something. Interex) |
change is all around us | всё течёт, всё меняется (Alex_Odeychuk) |
change is all around us | мир не стоит на месте (Alex_Odeychuk) |
check all the boxes | соответствовать всем требованиям (votono) |
come in all shapes and sizes | самые разнообразные (VLZ_58) |
come in all shapes and sizes | кто угодно (Investors come in all shapes and sizes. VLZ_58) |
cover all the bases | охватить все детали, мелочи (maranta_poltava) |
cry all the way to the bank | не было бы счастья, да несчастье помогло (Interex) |
curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
curse with all one has | ругать почём зря (VLZ_58) |
cut away all the fat and bloat | убрать всё лишнее (from ... Alex_Odeychuk) |
daddy of them all | основной (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
daddy of them all | "папа" (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
daddy of them all | самый навороченный (о флагмане в продуктовой линейке Nibiru) |
daddy of them all | самый яркий источник поразительно плохого (Yeldar Azanbayev) |
daddy of them all | самый яркий пример (Yeldar Azanbayev) |
damn all | вообще ничего (Yeldar Azanbayev) |
damn all | абсолютно ничего (Yeldar Azanbayev) |
defy all expectations | вопреки всем ожиданиям (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do one's nails all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
dot all the i's | делать что-либо скрупулёзно |
drink till all's blue | нажраться вусмерть (Yeldar Azanbayev) |
drink till all's blue | допиться до "зелёного змия" (Bobrovska) |
drink till all's blue | напиться до чёртиков (Yeldar Azanbayev) |
drop all cases | закинуть чепец за мельницу (Alex_Odeychuk) |
feel all at sea | не знать, что делать (leranka) |
feel all at sea | быть в растерянности (leranka) |
find out what tough luck is all about | узнать почём фунт лиха (george serebryakov) |
fire on all cylinders | работать в авральном режиме (The factory is hitting on all cylinders to finish the orders on time. VLZ_58) |
for all I care | без разницы (Taras) |
for all I care | быть полностью безразличным в отношении чего-либо (Taras) |
for all I care | мне без разницы (For all I care, you can spend all of your money today – Мне совсем без разницы, можешь потратить сегодня все свои деньги Taras) |
for all one is worth | во всю прыть (4uzhoj) |
for all one is worth | во весь опор (4uzhoj) |
for all one is worth | изо всех сил (4uzhoj) |
for all one is worth | во весь дух (He ran for all he was worth. 4uzhoj) |
for all the good it did | ничем хорошим это не обернулось (Fidelia) |
for all the good it did | ничего хорошего из этого не вышло (Fidelia) |
for all the good it would do | бесполезно (Yan Mazor) |
for all the marbles for | значить всё для (someone – кого-либо) The Lightning failed to match the Canadiens' level of desperation in Montreal's two wins, but the prospect of returning to the Bell Centre for a winner-take-all Game 7 was something Tampa Bay wanted no part of, and it played like that in the series clincher. Game 6 may as well have been for all the marbles for the Lightning, and it was the Canadiens who could not match that intensity in the end. VLZ_58) |
not... for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
from all antiquity | с незапамятных времён (Logofreak) |
from all antiquity | с древнейших времён (Logofreak) |
get all the credit | пожать лавры (получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда и т.п. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
go all lengths | пускаться во все тяжкие (Taras) |
go all out | пускаться во все тяжкие (Taras) |
go all to pieces | выйти из строя |
go all to rack and ruin | выйти из строя |
go all to smash | выйти из строя |
go beyond all bounds | переходить все границы (igisheva) |
go beyond all bounds | выходить за рамки дозволенного (Slavik_K) |
go beyond all bounds | выходить за пределы дозволенного (igisheva) |
go the way of all flesh | уйти в небытие (Liv Bliss) |
go through all the trials and tribulations | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
go through it all | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
hang all one's bells on one horse | завещать всё своё имущество одному сыну (Bobrovska) |
one has seen it all | стреляный волк (VLZ_58) |
have all hands on deck | работать в аврале (Alexsword92) |
have all the facts out | иметь факты на руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
have so many expenses that one cannot pay them all | иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev) |
he are not just sitting around twiddling our thumbs all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk) |
he is all fingers and thumbs | у него руки не из того места растут (источник – goo.gl) |
one's head is all messed up | каша в голове (VLZ_58) |
hell with all this | пошло оно всё к черту |
hell with all this | ну и черт с ним (grafleonov) |
hell with all this | да ну это всё к черту |
hit all the bases | сделать всё, как надо (Marina_Onishchenko) |
hit all the bases | сделать всё, что нужно (hitting all bases is basically fulfilling all tasks, doing all that is to be done in the correct way. This term is very americanised. Comes from baseball terminology. Marina_Onishchenko) |
how about we do it all together | ну-ка, все вместе (Ivan Pisarev) |
I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
if all else fails | если больше ничего не получается (Баян) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
I'm All Right Jack | было бы мне хорошо (Elmitera) |
in all its glory | во всей красе (Alex_Odeychuk) |
in all respects | по всем статьям (VLZ_58) |
in all walks of life | на всех поприщах (Supernova) |
in no time at all | почти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
... is all about | Суть-- в (Origami is all about symmetry. – Суть искусства оригами – в симметрии. ART Vancouver) |
is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times Alex_Odeychuk) |
it does move all the same | а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
it gets better all the time | час от часу не легче (Abysslooker) |
it goes beyond all limits | ни в какие ворота не лезет (denghu) |
it had you written all over it | это как раз в твоём духе (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
it's all about timing | Всему своё время (Palmirov) |
it's all Greek to me | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it's all Greek to me | китайская грамота (Стасямба) |
it's all hollow words | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
it's all over! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | готово! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | баста! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | кончено! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
it's all over! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
it's all over | кончен бал (the game is up) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
it's all right for some | везёт же некоторым (issa) |
it's all water under the bridge | всё это пустяки (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
Jack at all trades | мастер на все руки (Yeldar Azanbayev) |
jack at all trades | от скуки на все руки (Баян) |
Jack of all sides | человек, который служит и нашим, и вашим (Yeldar Azanbayev) |
jack of all trades | на все руки мастер (If you refer to someone as a jack-of-all-trades, you mean that they are able to do a variety of different jobs. You are also often suggesting that they are not very good at any of these jobs. collinsdictionary.com) |
jack of all trades and master of none | за всё браться и ничего толком не уметь (Yeldar Azanbayev) |
jack of all trades and master of none | за всё браться, ничего не сделать (Yeldar Azanbayev) |
jack of all trades, master of none | уметь всё-не уметь ничего (Mira_G) |
jack of all trades, master of none | мастер на все руки, да руки-крюки (Mira_G) |
jack of all trades, master of none | умеет всё, да по чуть-чуть (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
jack-of-all-trades | разносторонний человек (Andrey Truhachev) |
Jill of all trades | мастер на все руки (A female Jack of all trades Wakeful dormouse) |
jump through all the hoops | преодолеть все препятствия (Washington Post Alex_Odeychuk) |
know what I'm all about | знать, кто я такой на самом деле (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
know where all the bodies are buried | знать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
laugh all the way to the bank | посмеиваться и считать денежки (People thought his invention was ridiculous, but now he's laughing all the way to the bank. 4uzhoj) |
laugh all the way to the bank | разбогатеть на том, над чем другие посмеивались (Interex) |
let it all hang out | перестать контролировать ситуацию (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | проветрить мозги (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | действовать решительно (с энтузиазмом We have nothing to lose – we just have to play more relaxed and let it all hang out. VLZ_58) |
let it all hang out | пустить на самотёк (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | вести себя естественно (VLZ_58) |
let it all hang out | отпустить вожжи (Andrey Truhachev) |
let it all hang out | расслабиться (I tried to let it all hang out, but I still felt out of place. VLZ_58) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
look for all the world like | выглядеть точь-в-точь как (She lay sprawled at an acute angle on her bed, looking for all the world like she’d just plummeted to her death from a great height. thefreedictionary.com Abysslooker) |
lose all contact with reality | уйти в себя (Yeldar Azanbayev) |
lose all contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
love conquers all | любовь всё преодолеет (Andrey Truhachev) |
love with all one's heart and soul | души не чаять (ART Vancouver) |
make all efforts | прилагать все усилия |
make all the levers move | нажать на все кнопки (привести в движение все рычаги Drozdova) |
need all hands on deck | работать в аврале (Alexsword92) |
no good at all | куда как хорошо (Супру) |
not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
not all is lost | не всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock) |
not all it's cracked up to be | не то, что об этом думают (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не так, как предполагалось (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не всё так сладко (kirobite) |
not all sir garnet | плохо выполненная работа, неуспешный исход дела (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи. kozelski) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
not quite all Sir Garnet | не всё в порядке (kozelski) |
of all days | именно в такой-то день (a visit on September 11 of all days Beforeyouaccuseme) |
one in, all in | один за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
one together and all for one | один за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
one-size-fits-all | подход, единый для всех (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
otherwise we are all dead | иначе нам всем – крышка (Ivan Pisarev) |
paper endures all | бумага стерпит всё (eg: Recalling the Russian proverb that "paper endures all," he asserted that despite its historic pretensions the oft-proclaimed doctrine of equality of states "exists only between States of same rank in respect to the exercise of power 'More) |
pass all belief | не укладываться в голове (igisheva) |
place all economic eggs in one basket | cвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost) |
pull out all the stops | приложить все усилия (для достижения цели Taras) |
pull out all the stops | приложить все возможные усилия (SAKHstasia) |
pull out all the stops | лезть из кожи вон (SAKHstasia) |
pull out all the stops | принимать все меры (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out all the stops | пускаться во все тяжкие (Taras) |
pull out all the stops | ничего не жалеть (Taras) |
pull out all the stops | выложиться до конца (They pulled out all the stops for their daughter's wedding Taras) |
pull out all the stops | не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out all the stops imaginable | приложить все силы (ART Vancouver) |
put all eggs into one basket | складывать все яйца в одну корзину (soulveig) |
put all of them under the same roof | грести всех под одну гребёнку (Sidle) |
put on all sail | лезть из кожи (igisheva) |
put on all sail | лезть вон из кожи (igisheva) |
put the kibosh on all our good deeds | развалить всё дело (Alex_Odeychuk) |
put the kibosh on all our good deeds | подорвать все наши усилия (Alex_Odeychuk) |
ride off in all directions | Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел (shrewd) |
risk all in a single bet | поставить всё на кон (Sloneno4eg) |
risk all in a single bet | пан или пропал (Sloneno4eg) |
say a lot about nothing at all | переливать из пустого в порожнее (Alex_Odeychuk) |
say all kinds of odd/strange things | наговорить три короба (VLZ_58) |
settle the matter once and for all | закрыть вопрос раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
settle the matter once and for all | покончить с вопросом раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
settle the matter once and for all | решить вопрос раз и навсегда (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver) |
she breaks all the rules | ей закон не писан |
shout at all cross-roads | трубить на всех углах (Andrey Truhachev) |
shout at all cross-roads | кричать на всех перекрёстках (Andrey Truhachev) |
shout at all cross-roads | трубить на всех перекрёстках (narod.ru Andrey Truhachev) |
sneeze with all that crap running out of one's face | чихать на всю ивановскую (vatnik) |
so he has kept his powder dry after all | есть ещё порох в пороховницах |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
some people have all the luck | везёт же некоторым (Рина Грант) |
suit all budgets | рассчитанный на разные кошельки (you will find a range of restaurants to suit all budgets sankozh) |
swarm all over the place | кишмя кишеть (Maria Klavdieva) |
sweet blow all | вообще ничего (выражение принято в Южной Африке Банч) |
sweet blow all | совсем ничего (выражение принято в Южной Африке Банч) |
sweet blow all | пустяк (выражение принято в Южной Африке Банч) |
take all credit | присвоить себе лавры (4uzhoj) |
take it for all in all | если брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
talk all you want | можно сколько угодно говорить (Talk all you want about Napoli and the start they have had to the game but Torino's defending has been embarrassing so far; You can talk all you want about having a clear purpose and strategy for your organizaton and your life, but ultmately it means nothing if you aren't investing your resources in a way that is consistent with that strategy Баян) |
tar all ... with one brush | стричь всех ... под одну гребёнку (New York Times Alex_Odeychuk) |
that all flies out the window | это как ветром сдуло (AlexandraM) |
that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
that's all for now | на этом пока все (Ivan Pisarev) |
that's all she wrote | больше нечего добавить (that's all I have to say on this matter VLZ_58) |
that's all she wrote | чья-либо песенка спета (Abysslooker) |
that's all she wrote | вот и всё (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58) |
that's all she wrote | это всё (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.) |
that's all she wrote | всё (I get five short beeps when the machine starts to boot, and then that's all she wrote. • All you have to do is point and shoot and that's all she wrote. • The courtroom is in stitches and the judge was trying hard not to smile at that. "Is that it, Mr. Ferramonte?" "That's all she fucking wrote, your Honor." • That's all she wrote for now. • And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go. 4uzhoj) |
that's all she wrote for now | на этом всё (That's all she wrote for now.) |
that's all she wrote for today | на сегодня всё (And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go.) |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор загорелся |
that's what it all boils down to | вот где собака зарыта (4uzhoj) |
the cynosure of all eyes | центр всеобщего внимания (Andrey Truhachev) |
the cynosure of all eyes | центр общего внимания (Andrey Truhachev) |
the devil and all to pay | беда |
the mother of all | величайший из (A brief walk along a path lined with
cannons from the state artillery collection brought us to what appeared
to be the mother of all cannons. Indeed, the Tsar Cannon is the largest bombard by caliber ever manufactured and has never been used due to its vast size. 4uzhoj) |
the shame of it all! | какой ужас! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
the shame of it all! | какой позор! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
this is all to the good | тем лучше (ART Vancouver) |
this note is legal tender for all debts, public and private | данная банкнота является законным платёжным средством по всем обязательствам, государственным и частным (надпись на долларах США Tion) |
to all intents and purposes | практически (Liv Bliss) |
top it all off | в довершение ко всему (The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all off I locked myself out of the house. Val_Ships) |
try to touch all the hot buttons | нельзя объять необъятное (kozelski) |
turn out all right | закончиться благополучно (Азери) |
turn out all right | закончиться хорошо (Азери) |
turn out all right | сойти (Азери) |
until all hours | допоздна (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95) |
until all hours | до рассвета (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95) |
until all hours | до петухов (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95) |
use your intelligence at all | в конце-концов раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
walk all over | втаптывать в грязь (someone VLZ_58) |
walk all over | унижать (someone VLZ_58) |
walk all over | вытирать ноги (о/об Баян) |
warts and all | со всеми подробностями (Yeldar Azanbayev) |
warts and all | всё как есть (Yeldar Azanbayev) |
warts and all | со всеми потрохами (Marina_Onishchenko) |
warts and all | без прикрас (Yeldar Azanbayev) |
we all belong here | здесь все свои (Ivan Pisarev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои закидоны (разг. Andrey Truhachev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
we are all keeping well | у нас всё хорошо (financial-engineer) |
we are fighting against all odds | всё против нас (Alex_Odeychuk) |
we are not just sitting around picking our noses all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
we have all our ducks in a row | у нас всё продумано (plushkina) |
we're all human beings at the end of the day | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
when the candles are out all cats are gray | ночью все кошки серы |
you certainly will succeed in it all | у тебя всё обязательно получится (Shabe) |
winner takes all | победитель получает всё (merriam-webster.com Shabe) |
with all one's heart | от чистого сердца |
with all one's might | в хвост и в гриву |
with all the strength one has left | из последних сил (grafleonov) |
with all that it entails | со всеми вытекающими последствиями (Alekseev78) |
with all the bells and whistles | навороченный (о машине, гаджете Гевар) |
with all the bells and whistles | заряженный (о машине, гаджете Гевар) |
with all one's war paint on | при параде (Andrey Truhachev) |
with all one's war paint on | при полном параде (Andrey Truhachev) |
with all one's war paint on | в полном параде (Andrey Truhachev) |
withstand all the upheavals | пройти через серьёзные испытания (VLZ_58) |
yell for all one is worth | криком кричать (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во всю ивановскую (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во весь голос (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во всю глотку (VLZ_58) |
yell with all one's lung power | орать во всё горло (VLZ_58) |
yet not all is rosy for | для ... пока не всё в шоколаде (BizTech Alex_Odeychuk) |
you are all set | все готово (Andy) |
you are all set | все в полном порядке (Andy) |
you'd be all the better for | вам не мешало бы (Bobrovska) |