Subject | English | Russian |
gen. | acids act corrosively | кислоты оказывают разъедающее действие |
gen. | acids act corrosively | кислоты разъедают |
gen. | acids act on metal corrosively | кислоты разъедают металл |
gen. | act after kind | поступать подобно (кому-либо) |
gen. | act after one's kind | быть верным себе (в поступках) |
gen. | act after one's kind | делать по-своему (Верещагин) |
gen. | act one's age | вести себя по-взрослому (My friend never acts her age in public – В обществе моя подруга всегда ведёт себя по-детски Taras) |
gen. | act one's age | поступать согласно своему возрасту (Taras) |
gen. | act age | поступать в соответствии со своим возрастом |
gen. | act before the camera | выступать перед камерой (on the stage, in a tragedy, etc., и т.д.) |
gen. | act before the camera | играть перед камерой (on the stage, in a tragedy, etc., и т.д.) |
gen. | act between | действовать в качестве посредника |
gen. | act bizarrely | странно вести себя (Andrey Truhachev) |
gen. | act bookie | странно себя вести (ad_notam) |
gen. | act by deputy | действовать через заместителя |
gen. | act by the rules | действовать в соответствии с правилами |
gen. | act call | сигнал актёрам о начале представления |
gen. | act chivalrically | поступать, как подобает рыцарю (collegia) |
gen. | act chivalrically | поступать благородно (collegia) |
gen. | act counter to wishes | действовать против чьих-либо желаний |
gen. | act crookedly | лукавить |
gen. | act crookedly | слукавить |
Gruzovik | act crookedly | лукавить (impf of слукавить) |
Gruzovik | act cruelly | изуверствовать |
gen. | act decisively | действовать решительно |
gen. | act differently | перемениться (toward) |
Gruzovik | act disjointedly | действовать несолидарно |
gen. | act drop | занавес (опускаемый между действиями или сценами) |
gen. | act dumb | разыгрывать простофилю |
gen. | act dumb | прикинуться дурачком (so i acted dumb and said... TaylorZodi) |
gen. | act dumb | валять ваньку |
gen. | act fairly by all men | поступать справедливо по отношению ко всем людям |
gen. | act firmly | действовать непоколебимо (AlexP73) |
gen. | act firmly | действовать крепко, твёрдо (AlexP73) |
gen. | act firmly | действовать уверенно (AlexP73) |
gen. | act flakey | чудить |
gen. | act flakey | психовать |
gen. | act funny | вести себя странно (VLZ_58) |
gen. | act genuinely surprised | изобразить искреннее удивление (Hang a two-foot-long piece of toilet paper from the back of your pants and act genuinely surprised when someone points it out. 4uzhoj) |
gen. | act Hamlet | играть роль Гамлета |
gen. | act harshly | действовать резко (Don't make me act harshly, Miss Baxter, because you know I can Taras) |
Игорь Миг | act haughty | пыжиться |
Игорь Миг | act haughty | зазнаться |
gen. | act high and mighty | вести себя высокомерно и властно (Азери) |
Игорь Миг | act high and mighty | изображать из себя крутого |
Игорь Миг | act high and mighty | высокомерничать |
Игорь Миг | act high and mighty | важничать |
Игорь Миг | act high and mighty | изображать барина |
gen. | act high and mighty | вести себя надменно (Азери) |
gen. | act high and mighty | пыжиться (whaleswimmer) |
Gruzovik | act highhandedly | самодурствовать |
gen. | act honestly | действовать честно (Andrey Truhachev) |
gen. | act honestly | действовать искренне (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | act hysterically | кликушествовать |
Gruzovik | act indifferently | действовать хладнокровно |
gen. | act interested | притвориться заинтересованным |
gen. | act interested | прикинуться заинтересованным |
gen. | act jointly | действовать совместно |
gen. | act Lady Macbeth | играть леди Макбет |
Gruzovik | act lazily | забайбачиться |
gen. | act manly | помужествовать |
gen. | act natural! | веди себя естественно! (lop20) |
gen. | act naturally | прикинуться шлангом (в контексте: "если он тебя спросит, прикинься шлангом и не выступай" – "if he starts asking questions, just act naturally and keep your mouth shut" Рина Грант) |
gen. | act normal | вести себя как обычно (I told you to act normal Taras) |
gen. | act offhand | действовать экспромтом |
gen. | act on | задействовать (AlexP73) |
gen. | act on | работать с (Ремедиос_П) |
gen. | act on | сказываться (Abysslooker) |
gen. | act on | работать в соответствии (AlexP73) |
gen. | act on | подействовать на (на кого-либо: These words acted on the old man as a gin and tonic after a week in the Gobi desert. ART Vancouver) |
gen. | act on | действовать в соответствии (с чем-либо) |
gen. | act on a complaint | удовлетворить претензию (ABelonogov) |
gen. | act on a hunch | действовать, не подумав (ad_notam) |
gen. | act on a hunch | импровизировать (ad_notam) |
gen. | act on a hunch | действовать интуитивно (Anglophile) |
gen. | act on a proposal | принять решение по какому-либо предложению |
gen. | act on a proposal | принимать решение по предложению (Lavrov) |
gen. | act on advice | поступать как советуют |
gen. | act on advice | действовать по совету |
gen. | act on all fronts | вести действия по всем направлениям (Windystone) |
gen. | act on an attraction to | давать волю чувствам по отношению (someone – к кому-либо alyonushka23) |
gen. | act on an impulse | действовать импульсивно (VLZ_58) |
gen. | act on an impulse | действовать под влиянием момента (VLZ_58) |
gen. | act on authority | действовать на основании полученных полномочий |
gen. | act on one's authority | действовать самостоятельно |
gen. | act on one's behalf | действовать от (чьего-л.) имени (о юристе, адвокате, доверенном лице: In addition, I'd been battling for entry to the UK for her three young cousins, having to go so far as take on a legal-aid solicitor to act on their behalf, meanwhile persuading neighbours to agree to house them so Olena could be close by and share responsibility for them. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
gen. | act on behalf | действовать от имени (VictorMashkovtsev) |
gen. | act on behalf of | выступать от имени (I. Havkin) |
gen. | act on grounds of expediency | действовать, исходя из соображений целесообразности (kee46) |
gen. | act on impulse | действовать спонтанно (triumfov) |
gen. | act on impulse | поддаваться порыву |
gen. | act on instinct | действовать инстинктивно (AlexP73) |
gen. | act on smb.'s orders | действовать по чьему-л. приказу (on smb.'s advice, etc., и т.д.) |
gen. | act on own authority | действовать самостоятельно (по собственному почину, на свой страх и риск) |
gen. | act on one's own authority | действовать самостоятельно |
gen. | act on one's own initiative | действовать по собственному разумению (AlexP73) |
gen. | act on one's own initiative | действовать по собственной инициативе (AlexP73) |
gen. | act on one's own responsibility | действовать под свою ответственность (Andrey Truhachev) |
gen. | act on principle | действовать по принципу |
gen. | act on suggestion | действовать по чьей-либо подсказке |
gen. | act on the defensive | действовать |
gen. | act on the defensive | стоять в обороне |
gen. | act on the defensive | обороняться |
gen. | act on the defensive | работать (о приборе и т. п.) |
gen. | act on the defensive | занимать оборонительную позицию |
gen. | act on the defensive | защищаться |
gen. | act on the emotions | воздействовать на чувства |
gen. | act on the need | действовать, исходя из необходимости (Лена55) |
gen. | act on the offensive | наступать |
gen. | act on the spot | действовать без промедления |
gen. | act on the spur of | действовать под влиянием минуты |
gen. | act on the spur of the moment | действовать импульсивно (VLZ_58) |
gen. | act on the spur of the moment | действовать под влиянием момента (VLZ_58) |
gen. | act on the stage | играть на сцене |
gen. | act on these principles throughout | постоянно действуйте согласно этим принципам |
gen. | act on one's whims | действовать по своей прихоти (Vladimir Shevchuk) |
Gruzovik | act perfidiously | вероломствовать |
Gruzovik | act pharisaically | фарисействовать |
gen. | act pharisaically | фарисействовать |
gen. | act playfully | игриво вести себя (о животном: It reminds me of the story about the polar bear that visited an Inuit village and approached one of their dogs that had been fastened somewhere outside. The dog acted playfully and in response the polar bear also switched to play modus. The dog survived and the bear returned each year to play with the dog. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | act possum | прихиляться |
Gruzovik | act possum | прихиляться (powerthesaurus.org) |
Gruzovik | act possum | прихилиться (powerthesaurus.org) |
gen. | act possum | прихилиться |
gen. | act proactively | действовать на упреждение (или: предпринимать упреждающие действия bojana) |
gen. | act proactively | взять инициативу в свои руки (segu) |
gen. | act professionally | действовать профессионально (VLZ_58) |
gen. | act reasonably | действовать взвешенно (sankozh) |
gen. | act reasonably | действовать с умом (sankozh) |
gen. | act smoothly with one | обращаться с кем-л. дружелюбно |
gen. | act smoothly with one | обращаться с кем-л. ласково |
gen. | act suitably | действовать соответственно (моменту) |
gen. | act the ape | глупо вести себя |
gen. | act the ape | кривляться |
gen. | act the ape | передразнивать |
gen. | act the ape | обезьянничать |
gen. | act the ape | валять дурака |
gen. | act the ass | валять дурака |
gen. | act the buffoon | ваньку валять (Супру) |
gen. | act the buffoon | паясничать |
gen. | act the character of Macbeth | исполнять роль Макбета |
gen. | act the clown | ваньку валять (Супру) |
gen. | act the clown | паясничать (Taras) |
gen. | act the giddy goat | валять дурака (Anglophile) |
gen. | act the goat | валять дурака |
gen. | act the hero | вести себя как герой (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.) |
gen. | act the lord | командовать |
gen. | act the lord | корчить из себя аристократа |
gen. | act the lord | распоряжаться |
gen. | act the lord | важничать |
gen. | act the maggot | отлынивать от работы |
gen. | act the part | исполнить роль (Anglophile) |
gen. | act the part | исполнять роль (Anglophile) |
gen. | act the part | сыграть роль (Anglophile) |
Gruzovik | act the part of | изображать |
gen. | act to follow | Пример для подражания (16bge06) |
gen. | act to win popularity | разыгрывать из себя кого-л., чтобы добиться популярности (to catch smb.'s attention, to get into smb.'s good books, etc., и т.д.) |
gen. | act tough | хорохориться (Tanya Gesse) |
Gruzovik | act treacherously | вероломствовать |
gen. | act ultra vires | превышать свои полномочия |
gen. | act ultra vires | превышать свои права |
gen. | act under a principle | действовать по принципу |
gen. | act under compulsion | действовать под давлением |
gen. | act under constraint | действовать по принуждению (под давлением) |
gen. | act under Power of Attorney | действовать на основании доверенности (Traverse) |
Игорь Миг | act under pressure | действовать не по собственному желанию |
Игорь Миг | act under pressure | действовать в условиях диктата |
Игорь Миг | act under pressure | действовать против воли |
Игорь Миг | act under pressure | действовать в условиях давления извне |
Игорь Миг | act under pressure | действовать в условиях внешнего давления |
Игорь Миг | act under pressure | действовать под нажимом |
gen. | act under pressure | действовать недобровольно |
Игорь Миг | act under pressure | действовать в стрессовой обстановке |
Игорь Миг | act under pressure | действовать в условиях стресса |
Игорь Миг | act under pressure | действовать в условиях нажима |
Игорь Миг | act under pressure | действовать под влиянием стресса |
gen. | act under pressure | действовать под давлением |
Игорь Миг | act up | учинить скандал |
Игорь Миг | act up | учинять скандал |
Игорь Миг | act up | устраивать скандал |
Игорь Миг | act up | устроить скандал |
Игорь Миг | act up | закатывать скандал |
Игорь Миг | act up | закатить скандал |
gen. | act up | устраивать сцены (ad_notam) |
gen. | act up | своевольничать (Liv Bliss) |
gen. | act up | проказничать (ssn) |
gen. | act up | выкидывать номера |
gen. | act up | скандалить |
gen. | act up | капризничать (часто о детях) |
gen. | act up | ломаться |
gen. | act up | паясничать |
gen. | act up | барахлить |
gen. | act up | парировать |
gen. | act up | реагировать |
gen. | act up | усилиться (It was very windy, so my allergies really acted up. Moscowtran) |
gen. | act up | чудить |
gen. | act up | нашалить |
gen. | act up | взыграть |
gen. | act up | выкобениваться (driven) |
Игорь Миг | act up | оборзеть |
Игорь Миг | act up | забузить |
gen. | act up | делать сцены (Супру) |
Игорь Миг | act up | набузить |
Игорь Миг | act up | поднимать скандал |
Игорь Миг | act up | поднять скандал |
Игорь Миг | act up | устраивать шум |
Игорь Миг | act up | устроить шум |
gen. | act up | отвечать |
gen. | act up to | действовать сообразно (чему-л.) |
gen. | act up to | поступать согласно (He acted up to his promise. VLZ_58) |
gen. | act up to | действовать соответственно |
gen. | act up to | действовать в соответствии с |
gen. | act up to a promise | сдержать обещание |
gen. | act up to one's beliefs | поступать согласно своим убеждениям |
gen. | act up to convictions | действовать в соответствии со своими убеждениями |
gen. | act up to one's opinions | поступать согласно своим убеждениям |
gen. | act up to opinions | поступать согласно своим убеждениям |
gen. | act up to one's opinions | действовать согласно своим убеждениям |
gen. | act up to opinions | действовать в соответствии со своими убеждениями |
gen. | act up to principle | поступать согласно своему принципу (MichaelBurov) |
gen. | act up to principle | действовать в соответствии со своим принципом (MichaelBurov) |
gen. | act up to principle | действовать в соответствии со своими принципами поступать согласно своим принципам |
gen. | act up to principles | действовать в соответствии со своими принципами поступать согласно своим принципам |
gen. | act up to one's promise | исполнять обещание |
gen. | act up to one's promise | поступать согласно обещанию |
gen. | act up to promise | сдержать обещание |
gen. | act up to the principle | действовать в соответствии со своим принципом (MichaelBurov) |
gen. | act up to the principle | поступать согласно своему принципу (MichaelBurov) |
Gruzovik | act villainously | злодействовать |
gen. | act wait | антракт |
gen. | act wisely | вести себя умно |
gen. | act with a heavy hand | подавлять безжалостной рукой |
gen. | act with a heavy hand | действовать безжалостно |
gen. | act with a high hand | подавлять безжалостной рукой |
gen. | act with a high hand | действовать безжалостно |
gen. | act with caution | действовать осторожно |
gen. | act with caution | действовать осмотрительно |
gen. | act with composure | действовать хладнокровно |
gen. | act with decision | действовать решительно |
gen. | act with discretion | действовать осторожно |
gen. | act with discretion | действовать осмотрительно |
gen. | act with discretion | вести себя осторожно |
gen. | act with dispatch | вовремя подсуетиться (AKarp) |
gen. | act with dispatch | действовать быстро и ловко (AKarp) |
gen. | act with dispatch | быстро подсуетиться (AKarp) |
gen. | act with due diligence | предпринять все меры (visitor) |
gen. | act with due diligence | предпринять всё необходимое |
gen. | act with good advice | поступать обдуманно |
gen. | act with great composure | действовать весьма хладнокровно (with caution, etc., и т.д.) |
gen. | act with impudence | нагло орудовать (Interex) |
gen. | Act with Integrity | действовать добросовестно (mangoo) |
gen. | act with integrity | поступать как порядочный человек (Ремедиос_П) |
gen. | act with propriety | соблюдать приличия |
gen. | act with regard to | оглядываться (надеяться на, считаться с Anna 2) |
gen. | act with renewed energy | приступить к чему-либо с новыми силами |
gen. | act with renewed energy | действовать с удвоенной энергией |
gen. | act with scrupulous honesty | делать со скрупулёзной честностью |
gen. | act with scrupulous honesty | действовать со скрупулёзной честностью |
gen. | act with the authority of the law | действовать на основании закона |
gen. | act with the velocity of thought | действовать с быстротой мысли |
gen. | act with urgency | действовать быстро (Ремедиос_П) |
gen. | act with urgency | действовать срочно (Ремедиос_П) |
gen. | act with urgency | действовать оперативно (Ремедиос_П) |
gen. | act with verve | играть на музыкальном инструменте, на сцене с подъёмом |
gen. | act within one's authority | действовать в пределах полномочий |
gen. | act within commission | действовать в пределах полномочий |
gen. | act within one's competence | действовать в пределах полномочий |
Игорь Миг | act within the law | соблюдать законность |
Игорь Миг | act within the law | действовать в соответствии с законом |
Игорь Миг | act within the law | предпринимать законные действия |
gen. | act without conscience | вести себя бессовестно (ART Vancouver) |
gen. | act without control | действовать не стесняясь |
Gruzovik | act without co-ordination | действовать несолидарно |
gen. | act without hinderance | действовать беспрепятственно |
gen. | act without regard for | действовать, не обращая внимания (на что-либо, без учёта чего-либо) |
Gruzovik | act without thinking | поступать без соображения |
gen. | an act no normal man would consider | поступок, который нормальному человеку и в голову не придёт (совершить) |
gen. | an act of attainder | постановление парламента, объявляющее кого-л. виновным в государственной измене |
gen. | an act of common passage | обыкновенное явление |
gen. | an act of four scenes | один акт из четырёх сцен |
gen. | an act of four scenes | акт в четырёх картинах |
gen. | an act of outrage | акт грубого произвола |
gen. | an act of perfidy | акт вероломства |
gen. | an act of sabotage | диверсионный акт |
gen. | an act of severeness | суровая мера |
gen. | an act of severeness | жёсткая мера |
gen. | an act of severity | суровая мера |
gen. | an act of severity | жёсткая мера |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделилась чёрная бомба |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделялась чёрная бомба |
gen. | an Englishman would act in a different way | англичанин повёл бы себя иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | an Englishman would act in a different way | англичанин сделал бы по-другому (Andrey Truhachev) |
gen. | an Englishman would act in a different way | англичанин сделал бы иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | apprehend in the act of committing a crime | задержать в момент совершения преступления (4uzhoj) |
gen. | attempted act of terrorism | покушение на террористический акт (disk_d) |
gen. | authorize someone to act for someone else | уполномочивать кого-либо действовать от чьего-либо имени |
gen. | authorize to act for one | уполномочить кого-либо действовать от своего имени |
gen. | be in the act of doing something | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing something | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be in the act of doing | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be surprised in the act of stealing | попасться в момент воровства (in the act of opening the safe, etc., и т.д.) |
Gruzovik | begin to act willfully | засамовольничать |
gen. | by this act he has signed his doom | этим он подписал свой смертный приговор |
gen. | by this act he has signed his doom | этим он предрешил свою судьбу |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the act of stealing | пойманный при совершении кражи |
gen. | caught in the very act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught-in-the-act style | манера пойманного с поличным |
gen. | caught-in-the-act style | манера поведения пойманного с поличным |
gen. | certificate/act of completion of construction | акт строительной готовности (building antonach) |
gen. | children like to act out what they read | дети любят изображать в лицах то, о чём они читали |
gen. | Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982 Interim Relief Order | Приказ "О внесении изменений в положения Закона "О гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений" в части мер по обеспечению иска" (4uzhoj) |
gen. | commit act of arson | пускать красного петуха |
gen. | commit an act of arson | пустить петушка |
gen. | decent people don't act that way | порядочные люди так не поступают |
gen. | don't act dumb | не глупи (Anglophile) |
gen. | don't act from instinct | не надо действовать необдуманно |
gen. | don't act like that | не веди себя так (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver) |
gen. | don't act without thinking | ничего не предпринимай, не подумав |
gen. | don't act without thinking | ничего не делай, не подумав |
gen. | don't delay, act now! | не медли |
gen. | don't delay, act now! | не мешкай |
gen. | don't delay, act now! | действуй! |
gen. | during the summer we act on an open-air stage | летом мы играем на открытой сцене |
gen. | embarrassment made him act wrong | от смущения он делал не то, что следовало |
gen. | embarrassment made him act wrongly | от смущения он делал не то, что следовало |
gen. | expiate the act with life | искупить проступок своей жизнью |
gen. | fail to act on | оставлять без последствий |
Игорь Миг | Federal Act No. 197 of 30 December 2006 | ФЗ № 197 от 30 декабря 2006 года (Трудовой Кодекс РФ) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
Игорь Миг | Federal Refugees Act No. 4528-1 of 19 February 1993 | Федеральный закон от 19 февраля 1993 года № 4528-1 "О беженцах" |
gen. | freedom to act at will | свобода воли |
gen. | get one's act together | собраться с мыслями (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | get one's act together | сосредоточиться |
gen. | get one's act together | взять себя в руки (4uzhoj) |
gen. | get one's act together | взять себя в руки (По мнению американцев, бедняжка, который собирается "поплакаться в жилетку" друзьям, "должен взять себя в руки" (he's got to get his act together), ибо "успех порождает успех" – success breeds success, – а от нытья нет никакого проку. Dominator_Salvator) |
gen. | get one's act together | собраться (собрать себя в кулак: In the second half the home side got their act together and Tommy Bolger led the way when he scored in similar fashion to Lawlor, beating two defenders before slotting home in the 65th minute. 4uzhoj) |
gen. | get one's act together | остепениться |
gen. | get one's act together | поторопиться (VLZ_58) |
gen. | get one's act together | организоваться (Andrey Truhachev) |
gen. | get one's act together | прийти в себя (Anglophile) |
gen. | get one's act together | организовать себя |
gen. | get one's act together | взяться за ум (Межирицкий) |
Игорь Миг | get its act together | взяться за ум |
Игорь Миг | get its act together | уладить внутренние противоречия |
Игорь Миг | get its act together | налаживать работу |
Игорь Миг | get its act together | наладить работу |
Игорь Миг | get its act together | собраться с мыслями |
Игорь Миг | get its act together | объединять свои усилия |
Игорь Миг | get its act together | опомниться |
Игорь Миг | get its act together | овладеть собой |
Игорь Миг | get its act together | действовать последовательно |
Игорь Миг | get its act together | принять необходимые меры |
Игорь Миг | get its act together | находить общий язык |
Игорь Миг | get its act together | брать ситуацию под контроль |
Игорь Миг | get its act together | укреплять единство |
Игорь Миг | get its act together | заняться делом |
Игорь Миг | get its act together | выполнить свой долг |
Игорь Миг | get its act together | пересмотреть своё отношение |
Игорь Миг | get its act together | переходить к слаженным действиям |
Игорь Миг | get its act together | довести дело до ума |
Игорь Миг | get its act together | наводить порядок |
Игорь Миг | get its act together | проявить последовательность |
Игорь Миг | get its act together | встряхнуться |
Игорь Миг | get its act together | овладевать собой |
Игорь Миг | get its act together | брать себя в руки |
Игорь Миг | get its act together | отладить свою работу |
Игорь Миг | get its act together | действовать слаженно |
Игорь Миг | get its act together | переходить к решительным действиям |
Игорь Миг | get its act together | собираться с мыслями |
Игорь Миг | get its act together | соорганизоваться |
Игорь Миг | get its act together in | упорядочить |
Игорь Миг | get its act together in | наводить порядок в |
gen. | get its act together to | организовать свою деятельность так, чтобы иметь возможность (I suppose I should not be surprised that the Liberal government cannot get its act together to help others in need.) |
gen. | get your act together | собраться (Дмитрий_Р) |
gen. | get your act together | взять себя в руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | get your act together | организоваться (Дмитрий_Р) |
gen. | he act like a child | он ведёт себя как ребёнок |
gen. | he fell in the act of ascending the steps | он упал, поднимаясь по лестнице |
gen. | he left the auditorium after the first act of the play | он вышел из зала после первого акта спектакля |
gen. | he shall act as his teacher taught him to | он будет поступать так, как завещал ему его учитель |
gen. | he shall act as his teacher wanted him to | он будет поступать так, как завещал ему его учитель |
gen. | he was in the act of taking aim with a carbine | он прицеливался из карабина |
gen. | he was taken in the act of stealing | его поймали в тот момент, когда он воровал |
gen. | he will never act against me | он никогда не будет действовать в ущерб моим интересам |
gen. | her rheumatism started to act up | ревматизм снова начал её мучить |
gen. | his act was so low it was beneath criticism | его поступок ниже всякой критики |
gen. | his heroic act won him glory | его героизм принёс ему славу |
gen. | his marriage was actually an act of faith | он рискнул жениться в уверенности, что брак будет удачным |
gen. | his plays don't act well | его пьесы трудно играть |
gen. | his plays don't act well | его пьесы малосценичны |
gen. | his watch has begun to act up | его часы стали шалить (VLZ_58) |
gen. | I am ready to act at your behest | я готов исполнить вашу волю |
gen. | I don't want to act blindly | я не хочу действовать вслепую |
gen. | I query very much if it is wise to act so hastily | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка |
gen. | I query very much whether it is wise to act so hastily | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка |
gen. | I understand that you couldn't act otherwise | я понимаю, что вы не могли поступить иначе |
gen. | I will hear what he has to say and act accordingly | я выслушаю его и приму соответствующие меры |
gen. | I wish she wouldn't act so cheap | хотелось бы, чтобы она вела себя поприличнее |
gen. | I'd act in the following manner | я бы поступил следующим образом |
gen. | if he won't act voluntarily he must be forced | если он не хочет действовать добровольно, его надо заставить |
gen. | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали |
gen. | I'll do you if it's my last act in life | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
gen. | illegal act=criminal conduct | содеянное (см. http://www.mass.gov/courts/formsandguidelines/sentencing/step7.html Tanya Gesse) |
gen. | incorporated by act of parliament | утверждённый парламентским актом (об обществе) |
gen. | Insolvency Act of 1986 | Закон о несостоятельности от 1986 года (VictorMashkovtsev) |
gen. | interest rises with each act of the play | с каждым актом интерес к пьесе возрастает |
gen. | it does not behove you to act in this manner | вам не пристало так поступать |
gen. | it doesn't become you to act like that | так поступать тебе не подобает |
gen. | it doesn't become you to act so meanly | вам не годится поступать так низко |
gen. | it doesn't become you to act so meanly | вам не пристало поступать так низко |
gen. | it is clever of you to act so | с вашей стороны умно действовать подобным образом |
gen. | it is essential that we act without delay | необходимо действовать без промедления |
gen. | it is foolish of you to act so | с вашей стороны глупо действовать подобным образом |
gen. | it is imperative that we act without delay | необходимо действовать без промедления |
gen. | it is wrong to act like this | нехорошо так поступать |
gen. | it takes a real act of faith just like Abraham when he left his home country for the wilderness | это становится настоящим испытанием веры, как для Авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню |
gen. | it was a cruel act of him to do it | с его стороны было жестоко так поступать |
gen. | it was a foul act of his | он поступил гнусно |
gen. | it was a mean act of his | он поступил гнусно |
gen. | it was an act of vengeance for his father's murder | это был акт мщения за убийство отца |
gen. | it was half way through act 1 that I saw him | прошла уже половина 1-го действия, когда я увидел его |
gen. | it was half way through act 1 that I saw him | уже прошла половина 1-го действия, когда я увидел его |
gen. | it was irresponsible of him to act like that | было безответственно с его стороны поступать так |
gen. | it was necessary to act and that promptly | нужно было действовать и действовать быстро |
gen. | it was necessary to act and that promptly | нужно было действовать и действовать быстро |
gen. | it was necessary to act, and that promptly | надо было действовать, причём быстро |
gen. | it would be a graceful act on your part | это будет очень любезно с вашей стороны |
gen. | it would be an act of grace on your part | это будет весьма любезно с вашей стороны |
gen. | it'll be to your advantage to act this way | вам прямой расчёт так поступить |
gen. | may be act to adjust | может служить для регулировки (Andy) |
gen. | no wonder the children look subdued, their father has just read the riot act to them | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца |
gen. | not act like | не уподобляться (someone – кому-либо Lana Falcon) |
gen. | Nuclear Security Act of | Закон о ядерной безопасности 2002 г. |
gen. | order for the annulment or amendment of an act which conflicts with the legislation | предписание об отмене или изменении противоречащего законодательству акта (ABelonogov) |
gen. | overt act of treason | явный акт государственной измены |
gen. | Paperwork Reduction Act of | Закон о сокращении канцелярской работы (США) |
gen. | perform an act of sabotage | осуществлять диверсию (диверсионный акт) |
gen. | person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
gen. | persons authorized to act on behalf of the company without a power of attorney | физические лица, имеющие право без доверенности действовать от имени юридического лица (И дословно, и достоверно, но я все равно предпочитаю пользоваться вариантом "board members" // См. комментарии к статье "действующий на основании устава". 4uzhoj) |
gen. | random act of kindness | внезапное проявление доброты (Andy) |
gen. | random act of kindness | бескорыстное доброе дело (usually done to help somebody or cheer them up Clepa) |
gen. | recognize an act of bravery with the award of a medal | наградить медалью в знак признания доблестного поступка |
gen. | refuse to act upon | отказаться выполнять (ART Vancouver) |
gen. | refuse to act upon | отказать в исполнении (a resuest / command ART Vancouver) |
gen. | she is authorised to act for her husband | она имеет доверенность от своего мужа |
gen. | she is authorized to act for her husband | она имеет доверенность от своего мужа |
gen. | she should continue to act pursuant to the United Nations Security Council resolutions | ей следует продолжать действовать в соответствии с резолюциями Совета Безопасности ООН |
gen. | such an act deserves respect | такой поступок заслуживает уважения |
gen. | such an act does him credit | такой поступок делает ему честь |
gen. | take in the act of | застать на месте преступления |
gen. | take in the act of | заставать на месте преступления |
gen. | the Act of Union | Акт о соединении (Британии с Шотландией, 1707 г.; а позже и с Ирландией, 1800 г. Irina Verbitskaya) |
gen. | the act was signed by the president into law | акт получил силу закона после подписания его Президентом (bigmaxus) |
gen. | the consequences of this act will extend to our unbegotten children | последствия этого акта скажутся на наших ещё не родившихся детях |
gen. | the final act has yet to be played out | ещё не вечер (Taras) |
gen. | the first act has already started | первый акт уже начался |
gen. | the last act needs to be touched up | последний акт ещё сыроват (требует отделки) |
gen. | the last act of this play falls off considerably | последний акт пьесы значительно хуже |
gen. | the last act of this play falls off considerably | последний акт пьесы значительно слабее |
gen. | the last act was terribly drawn out | последнее действие было невероятно растянуто |
gen. | the next act will be a magician | следующий номер программы-фокусник |
Игорь Миг | the riot act was read to them | им влетело |
gen. | the second act is set In a street | место действия второго акта-улица |
gen. | the spy's cover was to act as a bartender | шпион скрывался под видом бармена |
gen. | the third act was cut | третье действие било вырезано (out) |
gen. | these are the rules – you can act accordingly or leave the club | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб |
gen. | these pills act on the liver | эти таблетки плохо действуют на печень |
gen. | these pills act on the liver | эти таблетки плохо действуют на печень |
gen. | these tablets act like a charm | эти таблетки творят чудеса |
Игорь Миг | they act like they own the place | забывают, что они в гостях |
Gruzovik | this act demonstrates his courage | этот поступок говорит о его отваге |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
gen. | tough act to follow | тот, за кем трудно угнаться (Ремедиос_П) |
gen. | tough act to follow | тот, с кем трудно выдержать сравнение (Ремедиос_П) |
gen. | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and Act | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет |
gen. | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and II | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет |
gen. | unfadable act of courage | бессмертный подвиг |
gen. | US Reciprocal Trade Agreements Act of the 1930s | Закон США 30-х годов "О взаимных торговых соглашениях" (Lavrov) |
Игорь Миг | violent act of nature | стихийное бедствие |
Игорь Миг | violent act of nature | разрушительное явление природы |
gen. | we feed a lawyer to act for us | мы взяли адвоката для ведения нашего дела |
gen. | we have to act decisively | нам нужно действовать решительно |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны поступать в соответствии с нашими принципами |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны поступать согласно нашим принципам |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны действовать в соответствии с нашими принципами |
gen. | we must act to firm the prices up | мы должны принять меры к тому, чтобы сохранить прежний уровень цен |
gen. | what possessed him to act so? | что на него нашло, что он так себя повел? |
gen. | what possessed him to act so? | что дёрнуло его поступить таким образом? |
gen. | what possessed him to act so? | что заставило его поступить таким образом? |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
gen. | why act as you do? | зачем поступать так, как вы поступаете? |
gen. | will you please act for me in the matter? | прошу вас заняться этим вопросом вместо меня |
gen. | wrongful act or omission | виновные действия или бездействие (of someone; max hits Alexander Demidov) |
gen. | wrongful act or omission | виновное действие или бездействие (Alexander Demidov) |
gen. | wrongful act or omission | правонарушающие действия или бездействие (Alexander Demidov) |