English | Russian |
able to eat a horse | очень голодный (Taras) |
able to fog a mirror | подающий признаки жизни (oliversorge) |
ace in a hole | козырь в рукаве (Баян) |
an ounce of practice is worth a pound of theory | день практики стоит года теории |
assess in a professional, unbiased and exacting manner | оценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58) |
back into a corner | припереть к стенке (Ballistic) |
back someone into a corner | прижать к ногтю (VLZ_58) |
be a wacky character | странный (He's a wacky character/странный персонаж nadine3133) |
bear a bob | принимать совместное участие (They were so short of men that every one on board had to bear a bob. – Они испытывали такую нужду в людях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. VLZ_58) |
bear a bob | приходить на помощь (VLZ_58) |
bear a bob | протягивать руку помощи (VLZ_58) |
bear a charmed life | быть неуязвимым (...I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born – ...Неуязвим я; жизнь мою не сломит рождённый женщиной (У. Шекспир "Макбет", акт V, сцена 7) Bobrovska) |
bear nurse a grudge against | держать камень за пазухой (someone VLZ_58) |
bear a grudge against | держать зуб (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58) |
bear a grudge against | держать зло (VLZ_58) |
become a profligate | пускаться во все тяжкие (Taras) |
become a rake | пускаться во все тяжкие (Taras) |
become a thing | стать модным увлечением (VLZ_58) |
become a thing | стать модным (I personally was most interested in finding out when and why making angry, threatening video addresses to enemies and sticking them on YouTube became a thing among the Russian elite... TMT, Sept. 21 2018, Of Meat and Men by Michele A. Berdy VLZ_58) |
become a thing | войти в моду (VLZ_58) |
become a waster | пускаться во все тяжкие (Taras) |
become a wastrel | пускаться во все тяжкие (Taras) |
best of a bad bunch | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
best of a bad lot | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
better a tomtit in your hand than a crane in the sky | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev) |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
big fish in a small pond | каждый кулик на своём болоте велик (melly_dina) |
birds of a feather | одних убеждений (Interex) |
birds of a feather | под стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
birds of a feather | одних интересов (Interex) |
birds of a feather | одного поля ягоды (Val_Ships) |
birds of a feather | одних взглядов (Interex) |
birds of a feather flock together | одного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар) |
bit by a barn mouse | подвыпивший (Tipsy. Interex) |
bounce a check | лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте (Yeldar Azanbayev) |
break a butterfly upon the wheel | стрелять из пушек по воробьям (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska) |
break a sweat | заняться физкультурой (VLZ_58) |
break a sweat | размяться (VLZ_58) |
break a sweat | трудиться в поте лица (break sweat in Brit.E. Taras) |
break a sweat | приложить усилия (To put effort into something. Interex) |
break into a run | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
build a house of cards | строить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями Alex_Odeychuk) |
build a house of cards | задаваться неосуществимыми идеями (Alex_Odeychuk) |
busy as a beaver | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a beehive | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a beehive | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
cast a cloud | бросать тень (на; over Andrey Truhachev) |
cast a cloud over | дискредитировать (VLZ_58) |
cast a cloud over | бросать тень (на Andrey Truhachev) |
castle on a cloud | убежище (Comes from the song "Castle on a Cloud" form Les Misrebles. VLZ_58) |
castle on a cloud | приют (VLZ_58) |
catch a bus | успевать на автобус (Ivan Pisarev) |
catch a bus | садиться на автобус (Ivan Pisarev) |
catch a chill | схватить простуду (Bobrovska) |
catch a wind in a net | черпать воду решетом (Taras) |
catch a wind in a net | ловить ветер неводом (Taras) |
catch a wind in a net | заниматься бесполезным делом (Taras) |
catch a wind in a net | переливать из пустого в порожнее (Taras) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но неправдоподобное (Interex) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но маловероятное (desirable but unlikely Interex) |
chase a rainbow | гнаться за иллюзорным (Interex) |
chase a rainbow | гнаться за невозможным (Interex) |
chase a rainbow | гнаться за нереальным (Interex) |
chase a rainbow | гнаться за призрачным (To pursue something illusory, impractical, or impossible. Interex) |
chase away with a pigpen broom | гнать поганой метлой (VLZ_58) |
choose a wife by your ear | выбирай жену по голосу |
cling like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
cling like shit to a shovel | не отпускать ни на шаг (VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | повсюду следовать (VLZ_58) |
cling like shit to a shovel | целиком и полностью зависеть (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58) |
converge a toaster and a refrigerator | скрестить ужа и ежа (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk) |
cook up a storm | закатить скандал (Natalia D) |
cook up a storm | наготовить очень много еды (Natalia D) |
create a sensation | произвести фурор (Andrey Truhachev) |
dance on the head of a pin | извиваться, как уж на сковородке (amorgen) |
dawn of a new day | новая точка отсчёта (Interex) |
dawn of a new day | новое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point. Interex) |
dead as a dodo | безжизненный |
dead as a dodo | потухший |
dead as a dodo | неактивный |
dead as a dodo | скучный |
dead as a dodo | неживой |
deaf as a doorpost | глухой как тетеря (Interex) |
deaf as a doorpost | совершенно глухой (Stone deaf. Interex) |
dig oneself into a hole | выкопать себе яму (a situation when one causes a problem that one will find difficult to escape from: I've dug myself into a hole Bob_cat) |
draw a blank | не преуспеть (VLZ_58) |
draw a blank | изменять (говорится о памяти I am drawing a blank – Память изменяет. george serebryakov) |
draw a blank | запамятовать (VLZ_58) |
draw a blank | не получить информацию (Hoover asked the investigators to find out about Byrne, but they drew a blank. VLZ_58) |
draw a blank | не знать ответа (Teacher: What's the answer to #3? Tommy: Uhhh I'm drawing a blank. VLZ_58) |
draw a blank | обломиться (Да уж, чувак видимо такой план провернул, а ему обломилось!) |
draw a blank | быть неспособным вспомнить (что-либо; I'm drawing a blank – Вылетело из головы jouris-t) |
draw a cheque on a bank for | выписать чек на банк на (определенную сумму Yeldar Azanbayev) |
draw a discreet veil over | замалчивать (I'm saying instead of putting the emphasis on justice, religious types prefer drawing a discreet veil over the whole thing. • Paying a criminal to do a criminal act is criminal in itself and drawing a discreet veil over the whole thing just isn't going to cut it, especially in the case of the commercial meters that were messed around with. timesofmalta.com 4uzhoj) |
draw a discrete veil | спрятать от посторонних глаз (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj) |
draw a discrete veil | умолчать (over something: I will draw a discrete veil over events at this point. 4uzhoj) |
draw a discrete veil | умалчивать (over something: The few obituary notices drew a discrete veil over the cause of his demise. • Thus public health propaganda emphasizes the virtues of catching cancer at an early stage, when there is some hope of treating it, while drawing a discrete veil over the fact that most of the medical treatments currently availabl e involve devastating the body's immune system in a way which could prove fatal even if the cancer is cured. 4uzhoj) |
draw a gun | вытащить пистолет (Yeldar Azanbayev) |
Draw a line in the sand | поставить ультиматум (to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble. thefreedictionary.com Pooh) |
draw a line in the sand | обозначать свою позицию (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr) |
draw a lot of water | быть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
draw a the lucky number | вытянуть счастливый билет (VLZ_58) |
draw a round of applause | срывать аплодисменты (VLZ_58) |
draw a veil of silence | опустить завесу молчания (над; over something Andrey Truhachev) |
draw a veil over | опустить завесу молчания (над чем-либо Andrey Truhachev) |
draw a the winning ticket | вытянуть счастливый билет (VLZ_58) |
draw water in a sieve | носить воду в решете (VLZ_58) |
drink like a fish | глушить водку (shergilov) |
drink like a fish | пить, как сапожник |
drink like a fish | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
drink like a goldfish | пить как сапожник (Alex Lilo) |
drink like a pig | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
drive a nail into coffin | ускорять смерть (чью-либо Yeldar Azanbayev) |
drive a nail into coffin | ускорять гибель (чью-либо Yeldar Azanbayev) |
drive into a corner | загонять в угол (Andrey Truhachev) |
eat like a bird | кушать как птичка (Andrey Truhachev) |
face only a mother could love | непривлекателен (Interex) |
face only a mother could love | уродлив (This is a humoristic way of saying that someone is ugly or not attractive. Interex) |
feel a bit under the weather | испытывать легкое недомогание (I'm feeling a bit under the weather – I think I'm getting a cold. Val_Ships) |
feel a million dollars | чувствовать себя на все сто (bigmaxus) |
feel backed into a corner | чувствовать себя припёртым к стенке (CNN Alex_Odeychuk) |
feel backed into a corner | чувствовать себя зажатым в угол (CNN Alex_Odeychuk) |
feel in a delicate condition | находиться в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
feel in a delicate condition | быть в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
feel like a lemon | чувствовать себя дураком (Andrey Truhachev) |
feel like a lemon | чувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev) |
feel like a lemon | чувствовать себя в дурацком положении (Br. Andrey Truhachev) |
feel like a lemon | чувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev) |
feel like a million dollars | чувствовать себя самым лучшим образом (Taras) |
feel like a million dollars | чувствовать себя просто превосходно (Taras) |
feel like a million dollars | чувствовать себя замечательно (Taras) |
find a haven in something | быть в восторге (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh) |
find a shoulder to cry on | плакаться в жилетку (grafleonov) |
find a way around | обойти правила (zeleno4ka) |
find oneself on a sticky wicket | оказаться в затруднительном положении (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
flow like a harpoon daily and nightly | таскать как гарпун за собой днём и ночью (Alex_Odeychuk) |
for a song | дёшево (jouris-t) |
friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev) |
give a barbed reception | принимать в штыки (VLZ_58) |
give a break | сделать послабление ("As far as the "Boffo Kettle family" development, Boffo was given a couple of breaks. While the community plan for the area allowed for developments of up to five storeys, council approved a variance that would allow Boffo to build a condo tower 12 storeys high. Then there was the matter of the city selling a piece of land to Boffo without putting it up for public bidding – another benefit." (The Vancouver Courier) ART Vancouver) |
give someone a chance | отпустить на этот раз (Bobrovska) |
give a dressing down | устроить выволочку (Yeldar Azanbayev) |
give a dressing down | устроить нагоняй (Yeldar Azanbayev) |
give a drubbing | задать жару (Andrey Truhachev) |
give a free hand | развязать руки (Yeldar Azanbayev) |
give a free hand | дать свободу действий (z484z) |
give a free hand | дать карт бланш (z484z) |
give a free ride | делать поблажки (on -- в том, что касается: The current government gives the ultra rich a free ride on their taxes. ART Vancouver) |
give a hand | подставить плечо (grafleonov) |
give a hostage to fortune | пойти на риск (Andrey Truhachev) |
give a hundred and ten percent | прилагать все усилия (Taras) |
give a lecture | читать нотацию (Andrey Truhachev) |
give a leg up | давать преимущество (The boy went to summer school which should give him a leg up on the other students in his class – Мальчик пошел в летнюю школу, что даст ему преимущество над другими учениками в его классе Taras) |
give a lift | способствовать развитию (tavost) |
give someone a load of garbage | вешать лапшу на уши (First of all we don't trust Daniella seeing as she's already given me a load of garbage about her being Joe's daughter. 4uzhoj) |
give a long song and dance | наплести с три короба (about something Anglophile) |
give a long song and dance about something | с три короба (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile andreon) |
give a long song and dance | вешать лапшу на уши (Anglophile) |
give a public speech | выступать на публике (If you've been asked to give a public speech, you may wonder: what is public speaking and why is public speaking important? tutsplus.com Shabe) |
give a runaround | искать крайнего (Yeldar Azanbayev) |
give something a second glance | посмотреть внимательнее (Give it a second glance and you'll discover that all is not as it seems. 4uzhoj) |
give something a second glance | смотреть (в знач. "рассматривать", "обращать внимание": If your CV doesn't reflect your abilities, no one is going to give it a second glance. • Success to me is when I can take tea cup or an egg and cause someone to give it a second glance. 4uzhoj) |
give something a second glance | присмотреться внимательнее (4uzhoj) |
give a sense of | дать прикоснуться (Евгений Челядник) |
give a sense of | передать смысл (Евгений Челядник) |
give a spiel | толкнуть речь (YGA) |
give a spiel | толкнуть речугу (термин от А.Фалалеева YGA) |
give a talking-to | устроить баню (VLZ_58) |
give a talking-to | вправить мозги (VLZ_58) |
give a talking-to | дать по шапке (VLZ_58) |
give a talking-to | намылить шею (VLZ_58) |
give a taste | обрисовать (hvblack) |
give someone a tongue-lashing | намылить шею (VLZ_58) |
give someone a whipping | задать жару (Andrey Truhachev) |
give a wide berth | уклоняться от встречи (Anglophile) |
give a wide berth | шарахаться (Anglophile) |
give a wide berth | сторониться (Anglophile) |
give a wide berth | обходить стороной (Anglophile) |
give a wide berth | обходить за версту (Anglophile) |
give a wide berth | держаться как можно дальше (Anglophile) |
give a wide berth | держаться на почтительном расстоянии (Anglophile) |
give a wide berth | держаться подальше (Anglophile) |
Give him an inch and he'll take a mile | сесть на голову (Tamerlane) |
Give him an inch and he'll take a mile | садиться на голову (Tamerlane) |
give in like a lamb | безропотно уступить (ART Vancouver) |
give somebody a heads up | дать информацию наперёд, заблаговременно уведомить (I wanted to give you a heads up that I'll be sending you the revised form for your approval. LupoNero) |
give somebody a run for their money | дать бой (compete very strongly against someone who is expected to win a competition: I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.; кому-либо КГА) |
give somebody a thick ear | дать кому-либо затрещину |
give someone a good working-over | задать баню (Также используется вариант "give someone a good going-over". VLZ_58) |
Give someone a piece of mind | высказать что на уме (Burkot) |
Give someone a piece of mind | критиковать (Burkot) |
give someone a tongue-lashing | дать взбучку (Interex) |
give someone a tongue-lashing | разделать под орех (VLZ_58) |
give someone a tongue-lashing | упрекать (Interex) |
give someone a tongue-lashing | ругать (The teacher gave Jeremy a tongue-lashing when he arrive late for school. Interex) |
give something as a present to a newborn | дарить на зубок (VLZ_58) |
give up as a bad job | поставить крест на (В.И.Макаров) |
got a long face | приунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more." ART Vancouver) |
had a cow | поражён, возмущён или расстроен (To become amazed, angered, or upset: He had a cow when he saw the mess we made Interex) |
someone had a lump in throat | ком комок подступил к горлу (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj) |
have a bee in one's bonnet | беспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships) |
have a bite on the run | быстро перекусить (bigmaxus) |
have a face like a wet weekend | грустить (MikeMirgorodskiy) |
have a face like a wet weekend | выглядеть угрюмым (MikeMirgorodskiy) |
have a face like a wet weekend | быть растроенным (MikeMirgorodskiy) |
have a finger in every pie | везде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras) |
have a finger in every pie | везде успевать (Taras) |
have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
have a finger in every pie | везде совать свой нос (Yeldar Azanbayev) |
have a forgiving nature | легко прощающий обиду (Taras) |
have a forgiving nature | отходчивый (Taras) |
have a forgiving nature | незлопамятный (Taras) |
have a glow on | опьяневший ('He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
have a good thing going | неплохо устроиться (plushkina) |
have a head for | хорошо понимать (что-либо; I am sorry but I have no head for figures. Мне жаль, но я не умею считать. Andy) |
have a hollow leg | много пить (Wakeful dormouse) |
have a hollow leg | много кушать (выражение "hollow leg" используется в отношении человека поглощающего в данный момент много еды . Eg: Wow! This is the fourth hamburger you are getting. You certainly seem to have a hollow leg! Tiana_b) |
have a hungry fridge | в холодильнике мышь повесилась (до́ма нет совсем никакой еды // Поговорка от ситуации: в доме ничего нет и от безысходности мышь повесилась, не найдя еды.: Пришёл домой — холодно, воды горячей нет, в холодильнике мышь повесилась, ещё и интернет отключили. Dmitry1928) |
have a lot on one's mind | беспокоиться о многом (She has a lot on her mind with her new job and her new boyfriend Taras) |
have a quick temper | легко выходить из себя (Interex) |
have a serious toll on | серьёзно отразиться на (отрицательно: It's wonderful that OP had this and other nice experiences. But as someone who has been victimized by homeless people on too many occasions to even keep track of, it doesn't feel great hearing someone doesn't care about my experiences, experiences which have had a serious toll on my mental health, simply because they haven't experienced the same first hand. reddit.com ART Vancouver) |
have a soft spot for | неровно дышать к (How do you tell if a guy has a soft spot for you?) |
have a tough row to how | кому-либо нелегко (markovka) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
heck of a | превосходный (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
heck of a | много (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
heck of a | очень (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
hide light under a basket | скрывать свой ум и талант (VLZ_58) |
hide light under a basket | держать свет под спудом (VLZ_58) |
hide light under a basket | зарывать свой талант (VLZ_58) |
hide light under a basket | умалять свои достоинства (VLZ_58) |
hide light under a basket | быть излишне скромным (VLZ_58) |
hide light under a basket | скромничать (You've worked long and hard to get where you're going and to become the expert you are in your area of expertise. Why keep hiding your light under a basket? VLZ_58) |
hold on like a limpet to | не отходить ни на шаг (от кого-либо marena46) |
hunker in a bunker | переждать (что-либо; Hunkering is rest squatting. Bunker is a shelter, with probably not a lot of seating places. Alexsword92) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
jury is still out on a subject | вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА) |
keep a close eye | глаз не спускать (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver) |
keep a good house | радушно принимать гостей (z484z) |
Keep a stiff upper lip! | не унывай! (Andrey Truhachev) |
Keep a stiff upper lip! | держи хвост пистолетом! (Andrey Truhachev) |
keep a stiff upper lip | не распускать нюни (Баян) |
Keep a stiff upper lip! | выше голову! (Andrey Truhachev) |
Keep a stiff upper lip! | не вешай нос! (Andrey Truhachev) |
keep a stiff upper lip | не поддаваться эмоциям (Баян) |
Keep a stiff upper lip! | не кисни! (Andrey Truhachev) |
Keep a stiff upper lip! | держись молодцом! (Andrey Truhachev) |
Keep a stiff upper lip! | держись бодрей! (Andrey Truhachev) |
keep a stiff upper lip | не выдавать своих чувств (Lana Falcon) |
knock one's head against a brick wall | попусту тратить время (z484z) |
knock head against a brick wall | вести бесполезную борьбу (Yeldar Azanbayev) |
lady in the streets but a freak in the sheets | королева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread
Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins) |
lay a glove on | нанести удар (VLZ_58) |
lay a glove on | ударить (VLZ_58) |
lay it on with a trowel | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегнуть палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lend someone a hand | помогать (кому-либо Tarija) |
lend a helping hand | протягивать руку помощи (sunchild) |
lend a sympathetic ear | выслушать (с сочувствием bellb1rd) |
let in on a secret | поведать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov) |
let's give it a go | давайте попробуем (Interex) |
lightning in a bottle | скоротечный роман (Taras) |
lightning in a bottle | бурный роман (скоротечный: - Lightning in a bottle? – Flash... in a pan – У вас был бурный роман? – Да так, мимолётная интрижка Taras) |
lightning in a bottle | колоссальный, мгновенный успех (кратковременный Palmirov) |
like an arrow from a bow | быстро (VLZ_58) |
live by a code | жить по принципу (feihoa) |
live in a bubble | жить в своём собственном мире (Supernova) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
live life like a long lost weekend | кутить (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | повесничать (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | гулять (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | вести разгульную жизнь (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | прожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
live under a rock | жить в лесу (Abysslooker) |
live under a rock | упасть с луны (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян) |
looking at ... under a magnifying glass | изучать ... под увеличительным стеклом (Alex_Odeychuk) |
maintain a chokehold on | сохранять внушительное преимущество над (VLZ_58) |
maintain a chokehold on | сохранять контроль над (James scored 25 points, Kyrie Irving added 21 and Cleveland withstood a strong second-half surge by Atlanta to maintain its chokehold on the Hawks with a 104-93 victory Monday night in the opening game of their second-round Eastern Conference series. VLZ_58) |
make a "cuckoo" sign | покрутить пальцем у виска (make a circling motion of the index finger at the ear or temple, signifying that the person "has a screw loose", i.e. is speaking nonsense or is crazy SirReal) |
make a fuss | огород городишь |
make a mark | захватить место под солнцем (tavost) |
make a rod for one's own back | самому себе рыть яму |
make a split-second decision | мгновенно принять решение (The 30-year-old had to make a split-second decision – either slam on the brakes and come to a stop right next to the equally startled bear, or attempt to scoot around him and keep going. nsnews.com ART Vancouver) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
many a true word is spoken in | во всякой шутке есть доля правды |
many years of experience and a track record | многолетний опыт и достижения (of sankozh) |
march to the beat of a different drum | идти своим путём (Interex) |
nail jelly to a tree | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a tree | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
nail jelly to a wall | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
name only a few | не говоря уже о других (словарь минимум для чтения научной литературы на англ. языке; АН СССР Елена_С) |
obtain a childcare | получить место в детском саду (childcare – the care or supervision of another's child, especially at a day-care center Supernova) |
once in a blue moon | почти никогда |
once in a blue moon | по праздникам (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev) |
once in a blue moon | в годы-ряды (Badger) |
once is happenstance twice is coincidence three times is a pattern | в каждой случайности есть доля закономерности (примерный перевод VLZ_58) |
only a couple words to translate | переводить всего ничего (financial-engineer) |
only a gleam in eyes | быть только задумкой (Yeldar Azanbayev) |
pay a price in blood | заплатить кровавую цену ("France has once again paid a price in blood but will not yield an inch to the enemies of liberty," President Emmanuel Macron wrote on Twitter. • Units which adapted enjoyed relative success while those which did not paid a price in blood. 4uzhoj) |
pay an arm and a leg for something | заплатить целое состояние (Taras) |
pay an arm and a leg for something | платить целое состояние (Taras) |
pay an arm and a leg for something | платить очень дорого (Taras) |
pay an arm and a leg | заплатить очень дорого (Yeldar Azanbayev) |
plant a seed of doubt | посеять семена сомнения (Her comment planted a seed of doubt in his mind. Также может употребляться глагол "sow" и определённый артикль. VLZ_58) |
play a central topic | играть центральную роль (Alex_Odeychuk) |
play a central topic | играть основополагающую роль (Alex_Odeychuk) |
play a cruel joke | сыграть скверную шутку (SirReal) |
play a cruel joke | сыграть дурную шутку (SirReal) |
play a cruel joke | сыграть злую шутку (SirReal) |
play a cruel joke | сыграть шутку (on someone SirReal) |
play a dirty trick | сыграть злую шутку (on someone EnAs) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone Franka_LV) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV) |
play a dirty trick upon | подложить свинью (someone Franka_LV) |
play a dirty trick upon | подложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV) |
play a hoax on | провести |
play a hoax on | провести (кого-либо) |
play a hunch | руководствоваться шестым чувством (VLZ_58) |
play a hunch | действовать интуитивно (play one's hunch VLZ_58) |
play a lone hand | действовать самостоятельно (Andrey Truhachev) |
play a mean trick on | подложить свинью (someone Franka_LV) |
play a mean trick on | подложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV) |
play a mean trick upon | подложить свинью (someone Franka_LV) |
play a mean trick upon | подложить свинью (someone – кому-либо Franka_LV) |
play a rusty | провести (with someone tess durbey) |
play a sneaky trick on | обвести вокруг пальца (They played a sneaky trick on us. 4uzhoj) |
play a wrong card | сделать не то, что нужно (Bobrovska) |
play for a sucker | оставить в дураках ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | одурачить ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
play for a sucker | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
play for a sucker | надуть ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | водить за нос ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | выставить дураком (Andrey Truhachev) |
play someone like a violin | манипулировать,управлять,обвести вокруг пальца (seniyakseniya) |
play to a packed\full house | собирать полный зал зрителей (englishenthusiast1408) |
risk all in a single bet | пан или пропал (Sloneno4eg) |
room for a little one | в тесноте, да не в обиде (jocular UK usage Liv Bliss) |
run a bluff on | запугивать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska) |
run a bluff on | обманывать, сохраняя при этом спокойный вид (Bobrovska) |
run a bluff on | втирать очки (Bobrovska) |
run around like a chicken with its head cut off | потерять голову (VLZ_58) |
run around like a chicken with its head cut off | действовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58) |
run as a well-oiled machine | работать эффективно (snowleopard) |
run as a well-oiled machine | работать слаженно (snowleopard) |
run one's head against a wall | прошибать лбом стену (Andrey Truhachev) |
run head against a wall | упираться как баран (Andrey Truhachev) |
run head against a wall | ломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev) |
run head against a wall | упереться как баран (Andrey Truhachev) |
run one's head against a wall | ломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev) |
run into a brick wall | зайти в тупик (Taras) |
run into a brick wall | биться головой об стенку (делать что-то без особого успеха nosorog) |
run into a brick wall with | молчать как партизан (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras) |
run into a roadblock | натолкнуться на стену (VLZ_58) |
run into a roadblock | столкнуться с препятствием (VLZ_58) |
run like a golden thread | проходить красной нитью (through trancer) |
run like a golden thread through | проходить красной нитью через (something trancer) |
run like a jackrabbit | удирать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
run like a jackrabbit | бежать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
run like a lamplighter | бежать, как угорелый |
sad excuse for a | см sorry excuse of a (Баян) |
sad excuse of a | см sorry excuse of a (Баян) |
see what a success we are! | знай наших! (were VLZ_58) |
sick as a parrot | расстроиться (He was sick as a parrot when his team lost the match Taras) |
sick as a parrot | чувствовать себя отвратительно (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras) |
sign a different song | присмиреть (igisheva) |
sign a different song | притихнуть (igisheva) |
sign a different song | сбавить тон (igisheva) |
sign a different song | запеть на другой лад (igisheva) |
sign a different song | переменить тон (igisheva) |
sign a different song | запеть по-другому (igisheva) |
sign a different song | запеть другую песню (igisheva) |
sign a different song | заговорить по-иному (igisheva) |
since Adam was a boy | испокон века (igisheva) |
since Adam was a boy | испокон веков (igisheva) |
since Adam was a boy | испокон веку (igisheva) |
since Adam was a boy | сызвека (igisheva) |
since Adam was a boy | как свет стоит (igisheva) |
since Adam was a boy | от века веков (igisheva) |
since Adam was a boy | от века (igisheva) |
since Adam was a boy | спокон веков (igisheva) |
since Adam was a boy | спокон веку (igisheva) |
since Adam was a boy | искони (igisheva) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
someone was dealt a good hand | кому-либо выпала счастливая карта (Сова) |
sound as a bell | целый и невредимый (lust) |
spare a nickel | посетить бесплатный общественный туалет (Лондон Palych I) |
spare a square | "дать бумажку или листик" (чтобы сходить в туалет kirobite) |
spare a square | поделиться листочком (kirobite) |
spare a while | уделить немного времени (Vadim Rouminsky) |
spare a while | выделить время (Vadim Rouminsky) |
spare a while | уделить минутку (Vadim Rouminsky) |
spare a while | уделить время (Vadim Rouminsky) |
spend a fortune on | тратить целое состояние на что-то (colombine) |
spend like a drunken sailor | разбрасываться деньгами (ART Vancouver) |
spend like a drunken sailor | транжирить деньги (ART Vancouver) |
stake a claim | получить свой кусок пирога (от чего-либо: stake your claim sankozh) |
stiff as a board | жёсткий как доска (kozelski) |
stirred with a stick | ужасный беспорядок (The house looks like it's been stirred with a stick – В доме все как после землетрясения Olga Fomicheva) |
stretch a point | сделать поблажку (Yeldar Azanbayev) |
stretch a point | сделать исключение (в нарушение правил: I suppose I could stretch a point. ART Vancouver) |
stretch a point | пойти на уступку (в нарушение правил: ‘I promised to help my Uncle Charlie serve the refreshments in the drawing room.' ‘Scarcely your job, Jeeves?' ‘No, sir. But one is glad to stretch a point to oblige a relative.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
stretch a point | дать послабление (Yeldar Azanbayev) |
stubborn as a mule | упрямый как баран (VLZ_58) |
swing and a miss | неудача (Taras) |
swing and a miss | неудачная попытка (сделать что-либо Taras) |
swing and a miss | не смешно и не съедобно (о шутке; Am.E., likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Boy, that joke was a swing and a miss — not one person in the room laughed Taras) |
swing and a miss | прокол (Taras) |
swing and a miss | закончиться неудачно (Good luck to you — my last attempt to get a raise out of the boss was a swing and miss Taras) |
swing and a miss | промашка вышла (an attempt to do something that ultimately fails. Likened to a baseball batter who swings at but fails to hit the ball: Ooh, a swing and a miss, huh, buddy? Well, there's plenty of other girls to hit on here — maybe one of them will give you their number Taras) |
swing and a miss | провал (Taras) |
swing and a miss | промашка (Taras) |
swing and a miss | промах (Taras) |
take a fiendish pleasure | злорадствовать (in doing something: She took a fiendish pleasure in criticizing him in front of guests. Kydex) |
through a different lens | с другой колокольни (Alex_Odeychuk) |
tighten the screws a few more turns | продолжить закручивать гайки (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
touch a deep chord | вызвать глубокий отзыв в душе (in the heart of smb. Bobrovska) |
touch a nerve | хватать за душу (Interex) |
touch a nerve | задеть за живое (She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve. • Eileen's innocent remark to Mike seemed to have touched a nerve. • Forgive me if I touched a nerve. – Простите, если задела вас за живое.) |
try to swallow a basketball | пытаться сделать невозможное (Noia) |
two a penny | как собак нерезаных (Anglophile) |
two blacks don't make a white | чужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev) |
two bricks shy of a load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | ненормальный (Taras) |
two bricks shy of a load | "винтиков не хватает" (Taras) |
two bricks shy of a load | тупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras) |
two of a kind | два сапога-пара (Lana Falcon) |
two of a kind | одного поля ягода (Lana Falcon) |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
use a lesson | взять урок (Yeldar Azanbayev) |
use a lesson | получить урок (Yeldar Azanbayev) |
use a lesson | извлечь урок (Yeldar Azanbayev) |
use a stem – hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use him as a scapegoat | делать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk) |
use like a dog | обращаться как с собакой (Yeldar Azanbayev) |
use like a dog | относиться по-скотски (Yeldar Azanbayev) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
view in a grave light | негативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light sankozh) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
watch someone like a hawk | пристально наблюдать за кем-либо (Sardina) |
wear the pants in a family | под каблуком (Taras) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what's in a name? | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
where there's will, there's a way | охота пуще неволи |
where's a will there's a way | кто хочет, тот найдёт способ (Yeldar Azanbayev) |
which is a circumstance that I cannot allow | чего я не могу позволить (Himera) |
wink to a blind horse | напрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
wink to a blind horse | об стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
without a care in the world | беззаботно (There's no shorage of expensive restaurants, bars and cafes in these luxury neughbourhoods where these rich kids can spend their parents' money and live their lives without a care in the world. – жить без забот / беззаботно ART Vancouver) |
without a lot of fuss | не поднимая много шума (Andrey Truhachev) |
without a lot of fuss | бесшумно (Andrey Truhachev) |
without a lot of fuss | без большого шума (Andrey Truhachev) |
without a qualm | ничтоже сумняшеся (lesdn) |
without a whimper | без лишнего шума (Andrey Truhachev) |
without beating your head against a wall | без биться головой о стену (Alex_Odeychuk) |
without lifting a finger ever again | и палец о палец больше не ударив (см. stackexchange.com Alex_Odeychuk) |
without turning a hair | не поведя и бровью (VLZ_58) |
without turning a hair | не поведя и глазом (VLZ_58) |
without turning a hair | не поморщившись (VLZ_58) |
without turning a hair | спокойно (VLZ_58) |
works like a charm | Действует безотказно! (Victorinox77) |