English | Russian |
a bad dancer is always impeded by something | плохому танцору всегда что-то мешает (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
a bad peace is better than the best of wars | худой мир лучше доброй войны (4uzhoj) |
a bad peace is better than the best of wars | плохой мир лучше хорошей войны (4uzhoj) |
a boy rides his bicycle | мальчик едет на велосипеде (Alex_Odeychuk) |
a brief summary of what we're about to do | краткое описание того, что мы собираемся сделать (Alex_Odeychuk) |
a day in the life of | один день (из жизни кого-либо Alex_Odeychuk) |
a day in the life of | один день из жизни (Alex_Odeychuk) |
a dead end | Тупик, тупиковаяое (Came to a dead end поставить в тупик(своим вопросом) Shy Girl) |
a decision he came to himself | решение, которое он принял сам (CNN Alex_Odeychuk) |
a decision he came to himself | решение, к которому он пришёл сам (CNN Alex_Odeychuk) |
a deeper love I've found in you and I no longer doubt | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений (Alex_Odeychuk) |
A face is blurred seen eye to eye, contours emerge only at a distance | Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянии (Sergei Yesenin, Letter to a Woman. Transl. by Margaret Wettlin). Used in the figurative tense to mean that one can recognize the importance of an event or pass an objective judgment on it only when it has become a part of the past. VLZ_58) |
a far away country with people of whom we know nothing | далёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
a far lesser extent | в намного меньшей степени (Alex_Odeychuk) |
a friend is a second self, another me | друг есть моё второе "я" (Цицерон Марк Туллий, древнеримский политический деятель, оратор, писатель Olga Fomicheva) |
A friendship founded on business is better than a business founded on friendship. | Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе (Джон Дэвисон Рокфеллер igisheva) |
a full stomach is deaf to learning | сытое брюхо к учению глухо (Цитируется также по-латыни: Plenus venter non studet libenter. VLZ_58) |
a grin without a cat | улыбка без кота (L.Carroll, "Alice in Wonderland": "I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin withouta cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!" babanastya) |
A happy family is but an earlier heaven | Счастливая семья-всего лишь более ранние небеса (George Bernard Shaw Andrey Truhachev) |
a husband leads, a wife commands | куда шея повернёт, туда голова и смотрит (the English phrase is a quote from Leonard Cohen's Nevermind) |
a husband leads, a wife commands | муж – голова, жена – шея (the English phrase is a quote from Leonard Cohen's Nevermind) |
a little love is better than none | немного любви лучше, чем вообще ничего (Alex_Odeychuk) |
a love no one could deny | не было никаких сомнений-это любовь (Alex_Odeychuk) |
a man is known by his friends | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
a man is known by the company he keeps | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
a man is known by the company he keeps | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
A man's character's is his fate | Судьба человека это сам человек (Val_Ships) |
A man's character's is his fate | Характер человека это его судьба (by the Greek philosopher Heraclitus Val_Ships) |
a motorized ghost | привидение с мотором (по аналогии с Motorized Patriot Talmid) |
A Passionate Woman Is a Poet's Dream | Знойная женщина, – мечта поэта (lib.ru Talmid) |
a person has but one homeland, regardless of their citizenship | Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданство |
a person is known by the company he keeps | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
a problem well-stated is half-solved | правильно поставленная задача уже наполовину решена (Phyloneer) |
a problem well-stated is half-solved | правильно поставленная задача содержит в себе половину решения (Phyloneer) |
A rising tide lifts all boats | Прилив поднимает все лодки (wikipedia.org bookworm) |
A soldier who does not want to be a general is a bad soldier | Плох тот солдат, который не надеется быть генералом (VLZ_58) |
A spectre is haunting Europe—the spectre of communism | Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма (К. Маркс, Ф. Энгельс, "Коммунистический манифест" A.Rezvov) |
a testimony to the truth | свидетельство истины (Alex_Odeychuk) |
a thought once uttered is untrue | мысль изречённая есть ложь (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
a trembling creature | тварь дрожащая (Достоевский Talmid) |
a voice was chanting | голос воспевал (Alex_Odeychuk) |
A woman's place is in the home | Место женщины-- дома (I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver) |
a year after | год спустя после (New York Times Alex_Odeychuk) |
ain't it funny how a moment could just change your life | правда, смешно, что один миг может изменить всю твою жизнь (Alex_Odeychuk) |
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all the world's a stage | весь мир театр (and all the men and women merely players m_rakova) |
and it is only for a good cause | и это пойдет только на пользу (Alex_Odeychuk) |
and summer's lease hath all too short a date | и так недолговечно лето наше (Шекспир в переводе Маршака Ремедиос_П) |
Any new idea is a well forgotten old one | всё новое-это хорошо забытое старое (VLZ_58) |
as a general rule of thumb | как правило, в практической работе (Alex_Odeychuk) |
as a general rule of thumb | как правило, на практике (Alex_Odeychuk) |
as a result | вследствие чего (Alex_Odeychuk) |
as a result | по этой причине (Alex_Odeychuk) |
ask my fellow if I be a thief | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
at a military parade | на военном параде (Washington Post Alex_Odeychuk) |
at a time when | в то время, как (Alex_Odeychuk) |
attending a reception at the Kremlin | на приёме в Кремле (New York Times Alex_Odeychuk) |
attending a reception at the Kremlin in Moscow | на приёме в Московском Кремле (New York Times Alex_Odeychuk) |
avoid a situation where | во избежание ситуации, когда (Alex_Odeychuk) |
be a must | являться обязательным (требованием, условием Alex_Odeychuk) |
be a sin qua non in understanding | являться обязательным условием для понимания (чего-либо Alex_Odeychuk) |
be a sin qua non in understanding | являться обязательным условием для постижения смысла (чего-либо Alex_Odeychuk) |
be no longer a luxury and have become essential | больше не роскошь, а необходимость (Alex_Odeychuk) |
be no longer a luxury and have become essential | больше не являться роскошью и стать необходимостью (Alex_Odeychuk) |
been through a lot in the last year | прошёл через многое в прошлом году (Alex_Odeychuk) |
behaviour is a mirror in which everyone displays his image | поведение-это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой истинный облик (Goethe – Гёте (вар. Поведение есть зеркало, в котором каждый показывает свой образ, Поведение – это зеркало, в котором каждый показывает свой лик)) |
believe this is a bad thing | считать, что это плохо (Pew Research Center Alex_Odeychuk) |
better a broken promise than none at all | лучше нарушенное обещание, чем совсем ничего (a quote by Mark Twain Val_Ships) |
but I don't give a damn | да и мне всё равно (Alex_Odeychuk) |
but I'd rather choose a looter than a slayer | но ворюга мне милей, чем кровопийца (Бродский в переводе М. Журавель) |
by a factor of 3 over | в 3 раза по сравнению с (Alex_Odeychuk) |
By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П) |
by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth | повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk) |
challenge you for a debate | вызывать вас на дебаты (Alex_Odeychuk) |
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life | Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня (Конфуций dimock) |
come get a little closer | подойди чуть ближе (Alex_Odeychuk) |
create a situation where | создать ситуацию, в которой (CNN Alex_Odeychuk) |
discontinue a prior belief | прекратить верить в то, во что раньше верил (Alex_Odeychuk) |
do so in such a way as to | делать это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
doesn't come as a surprise | не оказаться полной неожиданностью (Alex_Odeychuk) |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
don't make a religion out of food | не делайте из еды культа (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.) |
earn a perfectly good salary | получать вполне хорошую зарплату (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
earn a salary | получать зарплату (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve | будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание (New York Times Alex_Odeychuk) |
experience a correction | будет наблюдаться коррекция (Alex_Odeychuk) |
float like a butterfly, sting like a bee | порхать, как бабочка, и жалить, как пчела (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон) |
for a reason | за дело (Ты за что задержанных избил? – За дело. // Х/ф Брат-2 Alex_Odeychuk) |
for a second or two I pondered a question | секунду-другую я размышлял над вопросом |
for over a decade | в течение более десяти лет (Alex_Odeychuk) |
from shipboard straight into a ball | с корабля на бал (VLZ_58) |
generally a precursor to | следствием чего обычно являются (Alex_Odeychuk) |
get a feeling in my heart | впустить тебя в своё сердце (Alex_Odeychuk) |
give me a direction | наставь меня на путь истинный (Alex_Odeychuk) |
going back to a false ideology brings nothing | возврат к ложной идеологии ничего не даст (Alex_Odeychuk) |
Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness | Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58) |
have a hard time understanding | трудно понять (why ... – ..., почему ...; Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
have a lot of explaining to do | должен многое объяснить (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have a lot to learn | должны ещё многое выучить (Alex_Odeychuk) |
... have a responsibility to understand | на возложена ответственность за понимание (Alex_Odeychuk) |
have gone a bit too far | зайти слишком далеко (Alex_Odeychuk) |
have named him to a database | вносить его имя в базу данных (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
he has a lot of questions about | у него есть масса вопросов по поводу (Washington Post Alex_Odeychuk) |
he is a good man, who can receive a gift well | дарёному коню в зубы не смотрят (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
ART Vancouver) |
he may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch | может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сын (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П) |
he was pronounced dead at a hospital | в больнице врачи констатировали смерть пациента (Alex_Odeychuk) |
hell hath no fury like a woman scorned | "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" (Arky) |
I have a deep fascination for | меня сильно привлекает (что-либо Alex_Odeychuk) |
I have a hard time believing it | мне с трудом в это верится (Alex_Odeychuk) |
I have a lot to learn and discover | мне многое надо узнать (Alex_Odeychuk) |
I hope a job comes soon | надеюсь, скоро появится работа (Alex_Odeychuk) |
I hope a job comes soon | надеюсь, скоро начнётся работа (Alex_Odeychuk) |
I know a thing or two about pragmatism | я знаю толк в прагматизме (Alex_Odeychuk) |
I need a place to hide away | я вынужден прятаться (Alex_Odeychuk) |
I never been the type to break up a happy home | я не из тех, что разрушает чужое счастье (Alex_Odeychuk) |
I never meant to start a war | я никогда не хотел вражды (Alex_Odeychuk) |
I think it is a bit early for that | думаю, что рановато (что-либо делать Alex_Odeychuk) |
I will not trade a Marshal for a Lieutenant | я солдата на фельдмаршала не меняю (Приписывается И. В. Сталину Рина Грант) |
if men could get pregnant, abortion would be a sacrament. | если бы мужчины могли беременеть, то аборт стал бы таинством (Флоренс Кеннеди; священным Andrey Truhachev) |
if there was a man, but there would be an article | был бы человек, а статья найдётся (oopstop.com Ivan Pisarev) |
if there was a man, there would be an article | был бы человек, а статья найдётся (фразу приписывают одновременно и Берии, и Сталину, и Молотову Ivan Pisarev) |
if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. | если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979) |
I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental | позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным (Alex_Odeychuk) |
I'll still be a fool | буду как и прежде обманываться (Alex_Odeychuk) |
I'll still be a fool | я так и буду обманываться (Alex_Odeychuk) |
in a few years down the road | несколько лет спустя (Alex_Odeychuk) |
in a few years down the road | через несколько лет (Alex_Odeychuk) |
in a way that facilitates | что облегчает (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
in a way that facilitates | что способствует (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
in hopes of a better life | в надежде на лучшую жизнь (CNN Alex_Odeychuk) |
in recent days, there has been a flurry of discussions | в последние дни бушевал шквал дискуссий (among ... about how to ... – среди ... о том, как ...; CNN) |
in such a manner as to | таким образом, чтобы (Alex_Odeychuk) |
in the space of a year | в течение года (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
instead of loving your enemies, treat your friends a little better | прежде чем возлюбить своих врагов, попробуйте хоть немного лучше относиться к своим друзьям (Эдгар Хау, американский писатель Olga Fomicheva) |
is a Herod of today | – это Ирод сегодня (a reference to the Biblical despotic king of Judea at the time of Jesus's birth Alex_Odeychuk) |
is a waste of time | – только напрасно тратить время (Alex_Odeychuk) |
is definitely a good choice | бесспорно, отличный выбор (Alex_Odeychuk) |
is not a big deal | не особо важно (Alex_Odeychuk) |
is somewhat of a right of passage | нечто само собой разумеющееся (Alex_Odeychuk) |
is there a way out? | есть ли выход из сложившейся ситуации? (контекстуальный перевод на русс. язык) |
is this a joke? | это шутка? (Alex_Odeychuk) |
it does not take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
it is a disgrace that | это позор, что (Alex_Odeychuk) |
it remains a biological fact that | фактом биологии остаётся то, что (Alex_Odeychuk) |
it was a shame | обидно (It was a shame, but as he said, you couldn't have everything in life. – Обидно, но, как он сказал, счастье никогда не бывает полным. Alex_Odeychuk) |
it was one of the experiences of a lifetime | такое бывает только раз в жизни (Financial Times Alex_Odeychuk) |
it's a bold claim | это смелое заявление (Alex_Odeychuk) |
it's a little bit like that | это нечто подобное (Alex_Odeychuk) |
it's a love that lasts forever | это любовь, которая длится вечно (Alex_Odeychuk) |
it's a microcosm of America | это Америка в миниатюре (financial-engineer) |
it's possible to achieve a lot being young | и в молодом возрасте можно достичь многого (CNN Alex_Odeychuk) |
it's worked a little | это помогло немного улучшить ситуацию (контекстуальный перевод на русс. язык; Washington Post Alex_Odeychuk) |
I've got a fever rising with desire | лихорадит меня даже от желанья (Alex_Odeychuk) |
know a man by his company | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты (В.И.Макаров) |
know for a fact that | точно знать, что (Alex_Odeychuk) |
life can be cruel in a way that I can't explain | жизнь может быть жестокой, не знаю, почему (Alex_Odeychuk) |
like a kind of | как своего рода (что-либо Alex_Odeychuk) |
make a difference in this world | изменить мир (Alex_Odeychuk) |
may I have a word? | можно вас на пару слов? |
men have a dress code | для мужчин установлен свой стиль в одежде (Alex_Odeychuk) |
might soon be a thing of the past | могут вскоре остаться в прошлом (Alex_Odeychuk) |
motivated by a conviction that | мотивированный убеждением в том, что (Atlantic Alex_Odeychuk) |
never let a good crisis go to waste | никогда не упускайте возможность извлечь выгоду из кризиса (Winston Churchill oecd.org traduiser) |
not making a statement makes a statement itself | не выступить с заявлением – заявление само по себе (Alex_Odeychuk) |
now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday | мне бы с собой побыть наедине, душа моя в том прошлом дне (Alex_Odeychuk) |
now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday | и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём (Alex_Odeychuk) |
now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад (Alex_Odeychuk) |
offer me a good glimpse into | позволить мне составить довольно полное впечатление о (чём-либо; ... into what ... – о том, какой ... Alex_Odeychuk) |
Oh my pale youth with a look full of fire | юноша бледный со взором горящим (Брюсов в переводе Yevgeny Bonver Ремедиос_П) |
on a huge scale | в больших масштабах (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
on a huge scale | с большим размахом (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
pattern has a particular content | шаблон имеет особый вид (the ~ Alex_Odeychuk) |
perceive him as a sincere person | считать его честным человеком (Alex_Odeychuk) |
ponder a question about which I had no right to ponder | размышлять над вопросом, по поводу которого размышлять не следовало (Alex_Odeychuk) |
rats leaving a sinking ship | крысы, бегущие с тонущего корабля (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
she has a "destiny" to rule | ей "самой судьбой" уготовано править |
she has been a name | она получила известность (since at least ...) |
show there is a path to get there | показать, что есть выход на желаемый результат (Alex_Odeychuk) |
sometimes a single word has the strength to disarm | иногда и одно слово способно обезоружить (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
sometimes have a hard time understanding | иногда трудно понять (why ... – ..., почему ...; Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
sometimes I think that a true love can never be | иногда я думаю, что настоящей любви не существует (Alex_Odeychuk) |
sound a special alarm about | подчёркивать, что особую тревогу вызывает (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
speak softly and carry a big stick | говори мягко, но держи в руках большую дубинку (wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj) |
spend a couple of words on | вкратце рассказать о (Alex_Odeychuk) |
spend a couple of words on | кратко затронуть вопрос о (Alex_Odeychuk) |
start saving for a rainy day | начать откладывать сбережения на чёрный день (англ. цитата заимствована из публикации банка HSBC Alex_Odeychuk) |
suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk) |
take a deep breath | сделать глубокий вдох (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
that proved a bit naive | этот взгляд оказался несколько наивным (Alex_Odeychuk) |
that's a denying state of mind | это отрицание действительности (they don't want to admit it // CNN Alex_Odeychuk) |
that's a little bit overstated | это несколько преувеличено (Alex_Odeychuk) |
that's a very special situation | это особый случай (Chicago Tribune Alex_Odeychuk) |
that's not a pleasant business | это всё неприятно (Alex_Odeychuk) |
the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics | опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
the hype is a little too hot down there | рекламная шумиха тут потихоньку затихает (New York Times Alex_Odeychuk) |
the outcome is a foregone conclusion | исход предрешён (Huffington Post, 2012 Alex_Odeychuk) |
the situation is turning into a joke when | доходит до анекдотичных ситуаций, когда (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен |
the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds | богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent? | "Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" (When an interviewer on Fox News put it to Mr Trump this week that Mr Putin is "a killer", he retorted: "There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?" – Economist.17) |
There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent? | "Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" |
there have been a few minor bumps along the way | имели место несколько мелких проблем (Alex_Odeychuk) |
there is a method in the madness | у всякого безумия есть своя логика (Шекспир askandy) |
there is always a price to pay | за всё надо платить (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
there is nothing more practical than a good theory | нет ничего практичнее хорошей теории (Курт Левин) |
there's a lot of amazing science that's going to happen next | нас ждёт масса научных открытий (Washington Post Alex_Odeychuk) |
there's a love that's divine | это святая любовь (Alex_Odeychuk) |
there's a love that's divine | эта любовь – чудо (Alex_Odeychuk) |
there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | яркий день стал серым для меня и тот день я вспомнил вмиг (Alex_Odeychuk) |
there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | тенью грусти на меня упал тот прошлый день, что вдруг настал (Alex_Odeychuk) |
There's never a new fashion but it's old. – Geoffrey Chaucer | все новое-это хорошо забытое старое |
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth. | Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду (Frank Underwood) |
there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth. | это лучший способ рассеять сомнения.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду |
they are having a tough time getting by | им предстоят непростые времена (New York Times Alex_Odeychuk) |
think love and wear a smile | думать о любви с улыбкой на устах (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
this is not a healthy lifestyle to lead | это нездоровый образ жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
this is quite a difference | в этом и заключается большое различие (Alex_Odeychuk) |
this is such a moment | сейчас именно такой момент (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
though not necessarily a guarantee of success | хотя и необязательно будет гарантией успеха (New York Times Alex_Odeychuk) |
to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
to lovers in time there's a fire | пристрастился я к любви, сжигает пламя (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
translate into a practice that | превращаться в практику, которая (CNN Alex_Odeychuk) |
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation | Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation | Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
turn a deaf ear to | оставаться глухим к мольбам (Ivan Pisarev) |
turn a deaf ear to | оставлять без внимания (Ivan Pisarev) |
turn a deaf ear to | игнорировать призывы (Ivan Pisarev) |
turn a deaf ear to | проигнорировать (Ivan Pisarev) |
turn a deaf ear to | не прислушиваться к (Ivan Pisarev) |
turn a deaf ear to | оставаться глухим к словам (Ivan Pisarev) |
turn a deaf ear to | оставаться глухим к просьбам (Ivan Pisarev) |
turn cold as a freezer | стать ледяным, как морозильник (Alex_Odeychuk) |
Uncork a bottle of champaigne or read The Marriage of Figaro once again | Откупори шампанского бутылку иль перечти "Женитьбу Фигаро" (Пушкин в переводе Alec Vagapov Ремедиос_П) |
Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan | у победы родителей много, пораженье всегда сирота (This JFK's quotation is a change from the original belonging to Italian diplomat and son-in-law of Mussolini, Count Galeazzo Ciano (1903-1944), The Ciano Diaries, 1939-1943, Vol. 2. As always, victory has a hundred fathers and defeat is an orphan / Como sempre, la vittoria trova cento padri, a nessuno vuole riconoscere l'insuccesso VLZ_58) |
want to get a drink | выпить захотелось (Alex_Odeychuk) |
we are on a one way dream | у нас одна мечта на двоих (Alex_Odeychuk) |
we have been urging that we work together for a long time | мы давно призывали к совместной работе (Alex_Odeychuk) |
we will use this as a learning experience | это послужит нам уроком (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
what doesn't kill you makes you stronger. There is a future | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее (CNN) |
what is a friend? A single soul dwelling in two bodies | друг-это одна душа, живущая в двух телах (Аристотель, древнегреческий философ) |
what need will we have for a world if there was no Russia? | Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП |
whether I am a trembling creature or whether I have the right | Тварь ли я дрожащая или право имею (Достоевский "Преступление и наказание" Talmid) |
Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck! | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П) |
why waste a lot of time | зачем тратить уйму времени (Alex_Odeychuk) |
with a guilty conscience | с угрызениями совести (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
with a lot of experience in translation and project management | с большим опытом перевода и управления проектами (Alex_Odeychuk) |
with a view to mastering translation from Russian into English | с целью овладения переводом с русского на английский язык (Alex_Odeychuk) |
without a clear understanding of how | без ясного понимания того, как (to + inf. Alex_Odeychuk) |
without drawing a distinction between | не проводя различия между (Alex_Odeychuk) |
without music, life would be a mistake. | без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше) |
work like a slave in a salt mine | работать как раб на галерах (Taras) |
you can't make an omelet without breaking a few eggs | лес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант) |
you have a wrong impression | у вас сложилось превратное представление (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk) |
you won't ever get fired for such a choice | вас никогда не уволят за такое решение (Alex_Odeychuk) |
youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living | молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь (Carey Williams ramix) |
you've got yourself a real winner | ты чувствуешь себя действительно "на коне" (Alex_Odeychuk) |
іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг (CNN Alex_Odeychuk) |