English | Russian |
A Clockwork Orange | "Заводной апельсин" (1971, фильм Стэнли Кубрика) |
A Countess from Hong-Kong | "Графиня из Гонконга" (1967, фильм Чарли Чаплина) |
A Girl in Every Port | "Девушка в каждом порту" (1928, фильм Хоуарда Хоукса) |
A King in New York | "Король в Нью-Йорке" (1957, фильм Чарли Чаплина) |
A Letter to Three Wives | "Письмо к трём жёнам" (1949, фильм Джозефа Манкевича) |
a piece of trickery | трюк (Alex_Odeychuk) |
A Place in the Sun | "Место под солнцем" (1951, фильм Джорджа Стивенса) |
a primitive portrait | парсуна (transition between an icon and a portrait; вариант перевода объснения skatya) |
A. R. Penck | А. Р. Пенк |
a sketch for painting of | эскиз к картине (Alex Lilo) |
A Soldier's Story | "Солдатская история" (1984, фильм Нормана Джуисона) |
2001: A Space Odyssey | "2001 год: космическая одиссея" (1968, фильм Стэнли Кубрика) |
a taste for art | художественный вкус (CNN financial-engineer) |
a Virgin | мадонна (картина, статуя) |
be a nice complement | удачно дополнять (*interior design*: I thought the navy blue would be a nice complement to all the greys and blues, and a nice deep colour for this room, kind of casual and elegant. – удачно дополнять ART Vancouver) |
be awarded with a honorary degree | быть награждённым почётной учёной степенью (Konstantin 1966) |
do you need a lift somewhere? | Подвести куда-нибудь? (Olga777) |
drawing with a pencil | карандаш |
drive a nail into coffin | свести кого-либо в могилу (кого-либо Yeldar Azanbayev) |
Eight and a Half | "Восемь с половиной" (1963, фильм Федерико Феллини) |
give a convincing simulation of being a regular human being | убедительно изображать из себя вполне обычного человека (financial-engineer) |
give a glass | подавать стакан (Konstantin 1966) |
in a ... style | в стиле (Contemporary art in a Renaissance style -- современная художественная работа в стиле эпохи Возрождения ART Vancouver) |
It's a Mad, Mad, Mad, Mad World | "Это безумный, безумный, безумный, безумный мир" (1963, фильм Стэнли Крамера) |
just a few weeks later | буквально через несколько недель (Konstantin 1966) |
just in a few days | буквально за несколько дней (Konstantin 1966) |
make a final decision to connect his her life with the music | окончательно решить связать свою жизнь с музыкой (Konstantin 1966) |
make a lot of opuses | написать много произведений (Konstantin 1966) |
make a strong contrast to | контрастировать с (Rich green leaves make a strong contrast to stark white bark of the ghost gum tree. ART Vancouver) |
make into a movie | экранизировать (American English blackstar3103) |
please bring a partner | просьба приходить с партнёршей (на бал итд Andrey Truhachev) |
please bring a partner | просьба приходить с партнёром (на бал итд Andrey Truhachev) |
produce a print | напечатать гравюру (оттиск ART Vancouver) |
promote a love for studies with the pianoforte | привить любовь к занятиям на фортепиано (Konstantin 1966) |
require a lot of time and energy | требовать очень много времени и сил (Konstantin 1966) |
retain a lot of memoirs | сохранить очень много воспоминаний (Konstantin 1966) |
retrospective exhibition of a painter's work | ретроспектива (ines_zk) |
retrospective exhibition of a painter's work | ретроспективная выставка (ines_zk) |
role of art in life of the society and a man | роль искусства в жизни общества и человека (Konstantin 1966) |
set against a background | на фоне (a delicate foliage pattern set against a rich dark burgundy background ART Vancouver) |
The Birth of a Nation | "Рождение нации" (1915, фильм Дейвида Гриффита) |
V&A | Музей Виктории и Альберта (margarita09) |
without a backward glance to the editors or direction of theaters | не оглядываться на издателей или дирекцию театров (Konstantin 1966) |
work for a short time | немного поработать (Konstantin 1966) |
work of a freelancing translator for various translation agencies | Работа переводчиком-фрилансером для различных бюро переводов (Konstantin 1966) |