English | Russian |
afraid to say "boo" to a goose | пикнуть не смеет |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all lay loads on a willing horse | весь груз взваливают ни добросовестную лошадь |
all of a sudden | как снег на голову (свалиться, упасть) (являться, пр.) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
Almost never killed a fly | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
almost never killed a fly | почти не убивало и мухи (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
Almost never killed a fly was never hanged | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
angle with a silver hook | подсунуть барашка в бумажке |
angle with a silver hook | удить серебряным золотым крючком (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
bad beginning makes a bad ending | плохое начало не к доброму концу |
bang one's head against a brick wall | хоть головой об стену бейся |
become a habit | входить в привычку (of things) |
become a habit | войти в привычку |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше славная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better a glorious death than a shameful life | лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
better an open enemy than a false friend | лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
better be a fool than a knave | лучше хромать, чем воровать |
better be a fool than a knave | лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой |
better lose a jest than a friend | лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
birds of a feather | из одного теста |
birds of a feather! | с кем поведёшься, от того и наберёшься (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
birds of a feather | рыбак рыбака видит издалека (assakammuri) |
birds of a feather | два сапога пара |
birds of a feather flock together | поп попа видит издалека |
birds of a feather flock together | подобное притягивает подобное (Andrey Truhachev) |
birds of a feather flock together | стрелец стрельца видит издалека |
birds of a feather flock together | яблоко от яблони недалеко падает |
birds of a feather flock together | одного поля ягода |
birds of a feather flock together | свой своему поневоле брат |
birds of a feather flock together | рыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
birds of a feather flock together | свой своему поневоле друг |
birds of a feather flock together | масть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе) |
birds of a feather flock together | рыбак рыбака далеко в лесе видит |
birds of a feather flock together | птицы одного оперения собираются вместе |
birds of a feather flock together | свояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца и сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
brave before a lamb, but a lamb before the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
bray a fool in a mortar | дурака учить что мёртвого лечить |
break a butterfly on wheel | стрелять из пушек по воробьям |
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper | Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу (Maggie) |
build a fire under oneself | под собой разжигать костер |
build a fire under oneself | самому себе рыть яму (дословно: Под собой разжигать костер) |
build a fire under oneself | подрубать сук, на котором сидишь (дословно: Под собой разжигать костер) |
buy a pig in a poke | купить поросёнка в мешке |
buy a pig in a poke | купить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке) |
cannot hold a candle to | в подмётки не годится |
charity covers a multitude of sins | кто добро творит, тому Бог многое простит |
choose a bride that fits your pride | руби дерево по себе |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу, как выбираешь друга |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
choose an author as you choose a friend | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
choose an author as you choose a friend | выбирай писателя так, как выбираешь друга |
clean fast is better than a dirty breakfast | честный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее) |
clean fast is better than a dirty breakfast | лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
cook a hare before catching him | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман) |
custom is a second nature | трясёт козёл бороду, так привык смолоду |
deaf as a beetle | "глухая тетеря" |
deaf as a post | "глухая тетеря" |
deaf as a stone | "глухая тетеря" |
despair gives courage to a coward | со страху и трус может расхрабриться |
despair gives courage to a coward | и по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги |
draw a line in the sand | заречься (SergeiAstrashevsky) |
draw a line in the sand | дать зарок (SergeiAstrashevsky) |
draw a long bow | отливать пули (преувеличивать) |
draw to a close | дело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
draw water in a sieve | черпать воду решетом |
draw water in a sieve | решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
drive someone into a corner | припереть кого-либо к стенке |
drop a bucket into an empty well | толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a bucket into an empty well | кидать ведро в пустой колодец |
drop a bucket into an empty well | решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a cue | протянуть ноги |
drop a cue | отдать концы |
drop a cue | покинуть белый свет |
drop a cue | отправиться на тот свет |
drop a cue | дать дуба |
drop a cue | испустить дух |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу (z484z) |
Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper | завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай (z484z) |
eat like a horse | иметь волчий аппетит |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерет |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
fear has a quick ear | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
fear has a quick ear | пуганая ворона и куста боится |
fear has a quick ear | битому псу только плеть покажи |
feel like a boiled rag | чувствовать себя выжатым лимоном |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
find a mare's nest | попасть пальцем в небо |
find a mare's nest | найти гнездо кобылы |
find a pin's head | искать иголку в стоге сена |
find a way out | выйти из положения |
first pancake is always a blob | первый блин комом (grafleonov) |
flay a flint | драть из камня лыки |
fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать |
fool at forty is a fool indeed | дурак в сорок лет окончательно дурак |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
Football is a game of two halves | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh) |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
give a lark to catch a kite | отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна |
give a lark to catch a kite | променять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна) |
give a loaf and beg a shive | отдать каравай и выпрашивать корочку |
give a Roland for an Oliver | отплатить той же монетой |
give somebody a dance | морочить голову (кому-либо) |
give somebody a dance | обводить кого-либо вокруг пальца |
give somebody a dance | заговаривать зубы |
give somebody a dance | втирать очки (кому-либо) |
give somebody a dance | водить за нос (кого-либо) |
give somebody a dance | пускать пыль в глаза |
give somebody a dance | вкручивать баки |
give somebody a dig | бросать камешки в чей-либо огород |
give somebody a wet shirt | заставить работать до седьмого пота |
give somebody a wet shirt | заставить работать до кровавого пота |
give someone a dig | бросать камешки в чей-либо огород |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
have a card up one's sleeve | у мышки в норке про запас корка |
have a Devil-given right | сам чёрт велел (arturei) |
have somebody on a string | всецело подчинить себе (кого-либо) |
heavy purse makes a light heart | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
heavy purse makes a light heart | от туго набитого кошелька на сердце легко |
hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
hide one's light under a bushel | держать свет под спудом |
hide one's talents in a napkin | зарыть талант в землю |
hide one's talents in a napkin | держать свои дарования под спудом |
honey tongue, a heart of gall | на языке мед, а под языком лёд |
honey tongue, a heart of gall | медовый язык, а сердце из жёлчи |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if there is a weak spot it always lets you down | где тонко, там и рвётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
keep a dog and bark oneself | держать собаку, а лаять самому |
keep a firm hand on | держать кого-либо в узде (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в чёрном теле (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
keep a sharp lookout for | держи ухо востро! (someone) |
keep a sharp lookout for | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.; someone) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
keep a tight rein over | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
keep a weather eye open | держать ухо востро (Anglophile) |
keep a weather eye open | быть начеку (Anglophile) |
keep a weather eye open | держать нос по ветру (Anglophile) |
keep a weather eye open | смотреть в оба (Anglophile) |
keep something for a rainy day | после сегодня наступает завтра |
keep something for a rainy day | отложить на чёрный день |
keep something for a rainy day | не живи одним днём |
lay by for a rainy day | отложить на чёрный день |
lay by for a rainy day | откладывать на дождливый день |
lay by for a rainy day | отложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день) |
lead somebody on a string | вести кого-либо на поводу |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
little body often harbours a great soul | в маленьком теле часто таится великая душа |
little knowledge is a dangerous thing | недоучёный хуже неучёного |
little knowledge is a dangerous thing | Недоученный хуже неучёного (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
Little presents keep a friendship alive | Дорог не подарок дорога любовь (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | Дорог не подарок – дорога любовь (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
Little presents keep a friendship alive | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
lose the sheep for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose the ship for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
make a beast of oneself | вести себя как скотина |
make a blunder | дать маху |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
make a clean sweep | под метёлку вычистить |
make a fool of | посадить кого в лужу (someone) |
make a fool of | попадать впросак (oneself) |
make a fool of | попасть впросак (oneself) |
make a fool of | посадить кого в калошу (someone) |
make a fool of | оставить кого с носом (someone) |
make a fool of oneself | остаться в дураках |
make a laughing-stock of | поднять на смех (someone) |
make a laughing-stock of | поднимать кого, что на смех (someone) |
make a long harvest about a little corn | много шуму из ничего |
make a long harvest for a little corn | много шуму из ничего |
make a mental note of | мотать себе на ус (something) |
make a mental note of | мотать на ус что (something) |
make a mess | заварить кашу |
make a spoon or spoil a horn | пан или пропал |
make a spoon or spoil a horn | либо пан либо пропал |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
man is a creature of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
many a fine dish has nothing on it | бывает, что на хорошем блюде пусто |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
many a little makes a mickle | большое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
many a little pickle makes a muckle | большое складывается из малого |
many a pickle makes a mickle | большое складывается из малого |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
meek as a lamb | тише воды, ниже травы |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
miserly father makes a prodigal son | у отца-скряги сын может оказаться мотом |
miserly father makes a prodigal son | отец накопил, а сын раструсил |
miserly father makes a prodigal son | скупые умирают, а дети сундуки открывают |
miserly father makes a prodigal son | бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
nature abhors a vacuum | святое место пусто не бывает (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
nature abhors a vacuum | свято место пусто не будет пусто (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
nature abhors a vacuum | свято место не будет пусто (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
nature abhors a vacuum | свято место пусто не бывает |
nature abhors a vacuum | природа не терпит пустоты |
nature abhors a vacuum | святое место не будет пусто (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
nature abhors a vacuum | был бы пирог, найдётся и едок (Супру) |
neither a borrower, nor a lender be | в долг не давай и взаймы не бери |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
nobody bears a grudge that long | кто старое помянёт, тому глаз вон |
nobody will smell a rat | комар носа не подточит |
nobody will smell a rat | комар носу не подточит |
nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
old age is not a blessing | старость – не радость (MichaelBurov) |
once a wolf always a wolf | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
Only the grave will redeem a knave | горбатого могила исправит (Logofreak) |
open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит |
open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи |
ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги |
ounce of discretion is worth a pound of learning | унция осторожности не хуже фунта ученья |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
packed like rabbits in a warren | набились, как сельди в бочке |
packed like rabbits in a warren | кишат, как муравьи |
pay a social call | нанести визит друзьям (A "social call" used to mean a visit to the home of a friend or acquaintance that is purely social as opposed to business-related. It is a somewhat old fashioned expression. ART Vancouver) |
play a dirty trick on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | залить сало под кожу (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
play a dirty trick on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
play a dirty trick on | подложить свинью (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вставить перо (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
play a dirty trick on | подложить кому свинью (someone) |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами трещит |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами пищит |
play a part | играть роль (какую в чем) |
play a wrong card | сделать ложный ход |
play somebody a dirty trick | сыграть с кем-либо злую шутку |
rats desert a sinking ship | крысы покидают тонущий корабль |
round peg in a square hole | круглый стержень в квадратной дыре |
round peg in a square hole | пристало, как корове седло |
rule with a heavy hand | править твёрдой рукой |
rumor is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна |
see a wolf | язык к нёбу присох |
self is a bad counsellor | себе не в сладость, другим не в радость |
self is a bad counsellor | себялюб никому не люб |
self is a bad counsellor | себялюб одному себе люб |
self is a bad counsellor | сам себе плохой советчик |
self is a bad counsellor | личное чувство – плохой советчик |
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a thief to catch a thief | вор вора всегда поймает |
set a thief to catch a thief | вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
she is a walking encyclopaedia | она-ходячая энциклопедия |
since Adam was a boy | до рождества Христова |
since adam was a boy | со времён царя гороха (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён)) |
since Adam was a boy | во время оно |
since Adam was a boy | до потопа |
since Adam was a boy | в дни оны |
since Adam was a boy | с того времени, когда Адам был ребёнком. (Т. е. с незапамятных времен.) |
sound mind in a sound body | в здоровом теле здоровый дух. |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
swallow a bitter pill | проглотить пилюлю |
teach a cock to crow | учить рыбу плавать |
teach a cock to crow | учить собаку лаять |
teach a cock to crow | учить ворону каркать |
teach a dog to bark | учить рыбу плавать |
teach a dog to bark | учить собаку лаять |
teach a dog to bark | учить ворону каркать |
teach a hen to cluck | учить собаку лаять |
teach a hen to cluck | учить рыбу плавать |
teach a hen to cluck | учить ворону каркать |
teach a serpent to hiss | учить рыбу плавать |
teach a serpent to hiss | учить собаку лаять |
teach a serpent to hiss | учить ворону каркать |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибом сыт не будешь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибо за пазуху не положишь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile) |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
two great nations divided by a common language | две великие нации, разделённые общим языком (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58) |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
use a steam hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
use a steam-hammer to crack nuts | стрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
walk a crack | ходить по одной половице |
water breaks down a mountain | терпение и труд всё перетрут (SirReal) |
water breaks down a mountain | вода камень точит (SirReal) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what a question! | что за вопрос?! |
what a sugar-daddy! | седина в бороду, а бес в ребро |
what a sugar-daddy! | седина в бороду, бес в ребро |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (Anglophile) |
when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? | когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? |
when God's dog was a puppy | когда царь Горох с грибами воевал (4uzhoj) |
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind | "я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
where is a will is a way | кто хочет, тот добьётся |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
wise man changes his mind, a fool never will | умный меняет своё мнение, дурак же – никогда |
without a hand's turn | взять голыми руками |
without a moment's hesitation | с закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner) |
without a trace | как в воду канул |