English | Chinese |
a basic political system of China | 基本政治制度 |
a matter of great importance in the improvement of China's socialist democratic politics | 我国社会主义民主政治建设的一件大事 |
abolish all the privileges various imperialist countries had grabbed from China | 废除帝国主义列强从中国攫取的各种特权 |
abolish all unequal treaties which had been imposed on China by various imperialist countries | 废除帝国主义列强加给中国的一切不平等条约 |
abroad or within China | 国外或者国内 |
adopt the Constitution of the People's Republic of China | 通过中华人民共和国宪法 |
All-China Esperanto League | 中华全国世界语联合会 |
All-China Federation of Industry and Commerce | 中华全国工商联合会全国工商联 |
All-China Federation of Industry and Commerce | 全国工商联 |
All-China Federation of Returned Overseas Chinese | 中华全国归国华侨联合会 |
All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives | 中国供销合作总社 |
All-China Federation of Taiwan Compatriots | 中华全国台湾同胞联谊会 |
All-China Federation of the Red Cross Society | 中国红十字会总会 |
All-China Federation of Trade Unions | 中华全国总工会 |
All-China Federation of Trade Unions | 全国总工会 |
All-China Journalists' Association | 中华全国新闻工作者协会 |
All-China Women's Federation | 中华全国妇女联合会全国妇联 |
All-China Women's Federation | 全国妇联 |
All-China Youth Federation | 中华全国青年联合会 |
All Party Parliamentary China Group of the Parliament of the United Kingdom | 英国议会中国小组 |
an armed attack on China | 中国遭受武装侵犯 |
Archaeological Society of China | 中国考古协会 |
articles of association of the All-China Lawyers Association | 全国律师协会章程 |
Association for International Understanding of China | 中国国际交流协会 |
auditing administration of the peoples republic of China | 中华人民共和国审计署 |
based on the nomination by the President of the Peopled Republic of China | 根据中华人民共和国主席提名 |
be hostile to China's socialist system and try to undermine it | 敌视和破坏我国社会主义制度 |
be in line with conditions in China | 符合中国国情 |
be in line with specific situation of China | 符合中国实际 |
carry out a total-containment policy of political non-recognition, economic blockade and military encirclement against China | 实行政治上不承认、经济上封锁、军事上包围中国的全面遏制政策 |
Central Committee of the Communist Party of China | 中国共产党中央委员会 |
Children's Foundation of China | 中国少年儿童基金会 |
China Accounting Society | 中国会计学会 |
China Association for Promoting Democracy | 中国民主促进会民进 |
China Association for Standardization | 中国标准化协会 |
China Atomic Energy Authority | 国家原子能机构 |
China Banking Regulatory Commission | 中国银行业监督管理委员会 |
China Christian Council | 中国基督教协会 |
China Democracy and Legal System Publishing House | 中国民主法制出版社 |
China Democratic National Construction Association | 中国民主建国会民建 |
China Enterprise Management Association | 中国企业管理协会 |
China Federation of Literary and Art Circles | 中国文学艺术界联合会 |
China Film Association | 中国电影家协会 |
China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration | 中央外文出版发行事业局 |
China Insurance Regulatory Commission | 中国保险监督管理委员会 |
China Law Society | 中国法律会 |
China Meteorological Administration | 中国气象局 (Bureau) |
China Notaries Association | 中 国公证协会 |
China's democracy and legal system | 中国的民主法制建设 |
China's diplomatic work | 外交工作 |
China's electoral system | 中国选举制度 |
China's entry into the WTO | 中国加入世界贸易组织 |
China Securities Regulatory Commission | 中国证券监督管理委员会 (CSRC) |
China Seismological Bureau | 中国地震局 |
China Society and Technology Association | 中国科学技术协会 |
China Society for the Study of Folk Literature and Art | 中国民间文艺家协会 |
China Society of History | 全国史学会 |
China Society of Political Science and Law | 中国政法学会 |
China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation | 中美执法合作联合联络小组 (JLG) |
China Welfare Fund for the Handicapped | 中国残疾人福利基金会 |
China Young Pioneers | 中国少年先锋队 |
China Zhi Gong Dang | 中国致公党 |
citizens of the Peopled Republic of China who reside abroad | 旅居国外的中华人民共和国公民 |
citizens of the People's Republic of China | 中华人民共和国公民 |
Civil Aviation Administration of China | 中国民用航空总局 (CAAC) |
Commission of Science, Technology and Industry For National Defence of the People's Republic of China | 中华人民共和国国防科学技术工业委员会 |
Communist Party of China | 中国共产党中共 (CPC) |
Communist Youth League of China | 中国共产主义青年团 |
the final versions of the laws conform to the conditions and realities of China | 使制定的法律符合中国国情和实际 |
conform to the conditions in China | 符合中国国情 |
continue to proceed from the conditions and realities of China | 坚持从我国国情和实际出发 |
creat a favorable international environment for China's reform and opening up and its modernization drive | 为中国改革开放和现代化建设创造良好的国际环境 |
declare a state of emergency throughout China | 决定全国进入紧急状态 |
develop the image of China as a peaceful, democratic, culturally advanced and progressive country | 树立中国和平、民主、文明、进步的形象 |
dump within the territory of China | 进境倾倒 |
embark on a road of peaceful development compatible with China's national conditions and characteristics of the times | 走上一条与中国国情和时代特征相适应的和平发展道路 |
enhance the abilities of administration and art of leadership of the Communist Party of China | 提高党的执政能力和领导水平 |
ensure that China is able to take advantage of this period of important strategic opportunities | 维护我国发展的重要战略机遇期 |
enter the territory of China with guns | 携带枪支入境 |
forfeit the nationality of the Peopled Republic of China | 丧失中华人民共和国国籍 |
General Administration of Civil Aviation of China | 中国民用航空总局 |
General Office of the State Council of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国国务院办公厅 |
Government of the People's Republic of China | 中华人民共和国政府 |
hold the nationality of the People's Republic of China | 具有中华人民共和国国籍 |
improvement of China's socialist democratic politics | 我国社会主义民主政治建设 |
in accordance with the basic principles and overall arrangements for China's foreign relations work | 按照我国外交工作的基本方针和总体部署 |
in light of the actual conditions in China | 结合我国的实际情况 |
in the history of legislation in China | 在我国立法史上 |
income gained from outside China | 境外所得 |
income gained within China | 中国境内取得的所得 |
income generated from inside China | 来源于中国境内的所得 |
inside and outside the territory of China | 境内外 |
inside the territory of China | 我国境内 |
integration of standard international practices with the particular conditions in China | 国际通行做法与国内实际的有机结合 |
Interpretation by the Standing Committee of the National Peopled Congress NPC Regarding Article 7 of Annex I and Article 3 of Annex II to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China | 全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件一第七条和附件二第三条的解释 |
invest in China | 在中国投资 |
Law of the Peopled Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties | 中华人民共和国缔约程序法 |
Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy | 中华人民共和国企业破产法 |
make an explanation on the Draft Property Law of the People's Republic of China | 对《中华人民共和国物权法草案》作说明 |
make China an innovative country | 建设创新型国家 |
make China more open to the outside world in all respects | 全面提高对外开放水平 |
make major arrangement for China's social and economic development | 作出社会经济发展方面的重大部署 |
make Taiwan secede from China | 把台湾从中国分裂出去 |
Ministry of Agriculture of the People's Republic of China | 中华人民共和国农业部 |
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China | 中华人民共和国民政部 |
Ministry of Commerce of the People's Republic of China | 中华人民共和国商务部 |
Ministry of Communications of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国交通部 |
Ministry of Construction of the People's Republic of China | 中华人民共和国建设部 |
Ministry of Culture of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国文化部 |
Ministry of Education of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国教育部 |
Ministry of Finance of the People's Republic of China | 中华人民共和国财政部 |
Ministry of Foreign Affairs of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国外交部 |
Ministry of Health of the People's Republic of China | 中华人民共和国卫生部 |
Ministry of Information Industry of the People's Republic of China | 中华人民共和国信息产业部 |
Ministry of Justice of the People's Republic of China | 中华人民共和国司法部 |
Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China | 中华人民共和国劳动和社会保障部 |
Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China | 中华人民共和国国土资源部 |
Ministry of National Defence of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国国防部 |
Ministry of Personnel of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国人事部 |
Ministry of Public Security of the People's Republic of China | 中华人民共和国公安部 |
Ministry of Railways of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国铁道部 |
Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China | 中华人民共和国科学技术部 |
Ministry of State Security of the People's Republic of China | 中华人民共和国国家安全部 |
Ministry of Supervision of the People's Republic of China | 中华人民共和国监察部 |
Ministry of Water Resources of the People's Republic of China | 中华人民共和国水利部 |
Musical Copyright Association of China | 中国音乐著作权协会 |
National Audit Office of the People's Republic of China | 中华人民共和国审计署 |
National Commission of The People's Republic of China for UNESCO | 中国联合国教科文组织全国委员会 |
National Committee on US-China Relations | 美中关系全国委员会 |
National Development and Reform Commission of the People's Republic of China | 中华人民共和国国家发展和改革委员会 |
National Population and Family Planning Commission of the People's Republic of China | 中华人民共和国国家人口和计划生育委员会 |
nationality of the People's Republic of China | 中华人民共和国国籍 |
obtain a deep understanding of the characteristics of the current stage of China's economic and social development | 深刻认识中国经济社会发展的阶段性特征 |
oppose and check Taiwan's secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence" | 反对和遏制"台独"分裂势力分裂国家 |
organization within the territory of China | 境内组织 |
People's Republic of China | 中华人民共和国 (PRC) |
preserve China's sovereignty and territorial integrity | 维护国家主权和领土完整 |
president of the People's Republic of China | 国家主席 |
proceed from China's actual conditions and realities | 从我国国情和实际出发 |
promulgate in decrees signed by the President of the Peopled Republic of China | 由中华人民共和国主席签署主席令予以公布 |
proposals of the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the Peopled Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President of the Supreme Peopled Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate | 对于全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院和中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的罢免案 |
protect China's sovereignty and territorial integrity | 捍卫国家主权和领土完整 |
Protocol on the Accession of the Peopled Republic of China | 中华人民共和国加入议定书 |
qualified as a legal person in China | 取得中国法人资格 |
Red Cross Society of China | 中国红十字会总会 |
rejuvenate northeast China and other old industrial bases | 振兴东北地区等老工业基地 |
Republic of China | 中华民国 |
reside in China | 在中国境内居留 |
resolutely confiscated the property of fascist countries in China | 坚决没收法西斯国家的在华财产 |
revitalize old industrial bases such as northeast China | 振兴东北地区等老工业基地 |
right after the founding of New China | 新中国成立伊始 |
right to permanent residence in China | 在华永久居留权 |
set forth the objectives, guiding principles and main tasks for China's economic and social development | 提出了国民经济和社会发展的奋斗目标、指导方针和主要任务 |
settle in China | 定居在中国 |
significant items of China's historical and cultural heritage | 重要历史文化遗产 |
since China introduced the policy of reform and opening up | 中国改革开放以来 |
since the founding of New China in | 1949 建国以来 |
State Council of the People's Republic of China | 中华人民共和国国务院 |
State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China | 中华人民共和国国家民族事务委员会 |
suited to China's conditions | 符合中国国情 |
take into account the new developments of China's economy and society | 结合我国经济社会发展的新情况 |
territory of China | 中国的领土 |
the basic political system of China | 中国的根本政治制度 |
the bedrock of China's development | 国家发展的基石 |
the Central Committee of the Communist Party of China | 党中央,中共中央 (CPC) |
the Central Committee of the Communist Party of China CPC with Comrade Hu Jintao as General Secretary | 以胡锦涛同志为总书记的党中央 |
the Central Committee of the Communist Youth League of China | 中国共青团中央委员会 |
the China-Africa Cooperation Forum | 中非合作论坛 |
the China Association for International Friendly Contact | 中国国际友好联络会 |
the China Environmental Protection Program | 中华环保世纪行 |
the China Securities Regulatory Commission | 中国证监会 |
the China Study Group of the Senate in the US | 中国研究小组美国参院 |
the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China | 中华人民共和国公务员法 |
the Civil Servant Service Law of the People's Republic of China | 《中华人民共和国公务员法》 |
the Communist Party of China | 中国共产党 |
the Congressional China Caucus of the House of Representatives in the US | 中国小组美国众院 |
the Constitution of the People's Republic of China | 中华人民共和国宪法 |
the Enterprise Income Tax Law of the Peopled Republic of China | 企业所得税法 |
the Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China | 企业所得税法 |
The Great Britain China Center | 英国中国中心 |
the Law of the Peopled Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration | 中华人民共和国集会游行示威法 |
the Law of the Peopled Republic of China on Family Planning | 中华人民共和国计划生育法 |
the Law of the Peopled Republic of China on Maternal and Child Care | 中华人民共和国母婴保健法 |
the Law of the Peopled Republic of China on the Control of Firearms | 中华人民共和国枪支管理法 |
the Law of the People's Republic of China on Assembly, Procession and Demonstration | 中华人民共和国集会游行示威法 |
the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy | 中华人民共和国企业破产法 |
the Law of the People's Republic of China on Family Planning | 中华人民共和国计划生育法 |
the Law of the People's Republic of China on Maternal and Child Care | 中华人民共和国母婴保健法 |
the Law of the People's Republic of China on the Control of Firearms | 中华人民共和国枪支管理法 |
the Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties | 中华人民共和国缔约程序法 |
the Law on the Peopled Bank of China | 中国人民银行法 |
the Law on the People's Bank of China | 中国人民银行法 |
the ministry of the People's Republic of China | 中华人民共和国……部 |
The National People's Congress of China | 全国人民代表大会 |
the overall scale of China's industry | 工业总体规模 |
the President of the People's Republic of China | 中华人民共和国主席 |
the Republic of China | 中华民国 |
the Resolution on the Revision of Certain Provisions in the Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congresses of the Peopled Republic of China | 《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法〉的若干规定的决议》 |
the state commission of the People's Republic of China | 中华人民共和国国家……委员会 |
the state organs of the People's Republic of China | 中华人民共和国的国家机构 |
the strategy of making China stronger by producing more outstanding personnel | 人才强国战略 |
the strategy of reinvigorating China through science and technology, education and human resources | 科教兴国战略和人才强国战略 |
the Summit between China and ASEAN | 中国东盟领导人会议 |
the system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China | 中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 |
the Vice President of the People's Republic of China | 中华人民共和国副主席 |
Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China | 中国基督教“三自”爱国运动委员会 |
Translators Association of China | 中国翻译工作者协会 |
treaties and agreements China concluded with foreign states | 我国与外国缔结的条约、协定 |
turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced | 把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家 |
under China's jurisdiction | 中国管辖 |
under the leadership of the Communist Party of China | 在中国共产党的领导下 (CPC) |
United Nations Association of the People's Republic of China | 中国联合国协会 |
uphold leadership by the Communist Party of China | 坚持中国共产党的领导 |
uphold the principle of one China | 坚持一个中国原则 |
uproot the political and economic privileges of the imperialists9 colonial rule in China | 铲除帝国主义殖民统治在华的政治、经济特权 |
US-China People's Friendship Association | 美中人民友好协会 |
US-China Working Group | 美中工作小组众议院 |
widely publicize China's domestic and foreign policies | 广泛宣传我国的内外政策 |
will not waver on the one-China principle | 坚持一个中国原则决不动摇 |