eng rus |
14.01.2020 |
forward looking imaging sensor |
вперёдсмотрящий датчик технического зрения |
про датчик так говорить не стоит; forward-looking переводится как "передовой" (ультрасовременный и т.п.) |
eng rus |
14.01.2020 |
NUC |
Судно, лишённое возможности управляться |
тяжеловато для русского перевода; возможно, "судно без капитана/командира"? Совет: примите на себя управление таким судном! |
eng rus |
14.01.2020 |
NCWT |
Подразделение обеспечения безопасности побережья ВМС |
так-таки, побережья ВМС? (неудачное построение фразы) |
eng rus |
14.01.2020 |
brownfield |
обустроенный участок |
скорее, это необустроенный (или обустраиваемый) участок |
eng rus |
13.01.2020 |
UTP |
УТП, уникальное торговое предложение |
статью надо переоформить (с учетом новых правил словаря): сначала ввести UTP - unique selling proposition; затем unique selling proposition - уникальное торговое предложение и, наконец, уникальное торговое предложение - УТП |
eng rus |
10.01.2020 |
sovereign |
государство-собственник недр |
неуклюжий перевод на русский язык |
eng rus |
8.01.2020 |
Sea Air Land Team |
разведывательно-диверсионный отряд |
кто в лес, кто по дрова... что до остальных, то те находятся в серьезном затруднении как связать несвязуемое, так чтобы "и волки были сыты и овцы целы"! |
eng rus |
7.01.2020 |
selectable drain assembly |
сливной гарнитур с донным клапаном |
в таком случае, почему "assembly" (гарнитур) называется "selectable" в русском переводе не сказано! Возможно, это относится к длине/диаметру слива. См. к примеру GT02 - length selectable shower drain for floor-level showers на стр. https://bit.ly/2ZYmFBh |
eng rus |
7.01.2020 |
lavatory service unit |
узел обслуживания пассажиров в туалетной комнате |
и узел, и блок в таком "окружении" звучит подозрительно! |
eng rus |
7.01.2020 |
common carrier |
зарегистрированная частная компания-владелец сети связи |
неудачное оформление статьи (тире надо опустить, изменяя формулировку содержания) |
eng rus |
4.01.2020 |
downleg |
нисходящая ветвь |
два одинаковых ввода "нисходящая ветвь" (в сущности, повтор) за малым исключением, в одном из 2-х случаев (конкретно, в данном) в пояснении отсутствует запятая перед сокращением "напр.". Совет: удалить данный вариант ввода во избежание лишних дискуссий на тему "Русская грамматика". |
eng rus |
3.01.2020 |
area |
пометохранилище |
не факт! |
eng rus |
5.09.2019 |
track shack |
контейнер для инструментов, запчастей и оборудования |
Думаю, что "track shack" это плохой англ. (однажды встречается на веб-стр. https://www.crash.net/f1/news/51261/1/feature-en-route-to-melbourne-with-toyota). По-англ. "shack" это сарай, заброшенная ветхая постройка и т.п. В каком-то смысле, место для хранения всяких хоз. мелочей. Так что, скорее всего, следует использовать термин "truck shack" или просто удалить данную статью из словаря. См. ткж стр. https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=34901 с Вашим ответом по этой же теме (на англ. языке), что датировано еще 2005 г... |