1 |
23:58:49 |
eng-rus |
.מיקרו |
not responding |
не отвечает |
Andy |
2 |
23:44:20 |
eng-rus |
.טֶכנו |
end-of-line delimiter |
ограничитель конца строки (в системе телетекста) |
I. Havkin |
3 |
23:43:02 |
rus-ita |
.אידיו |
дойти до ручки |
essere alla frutta |
Assiolo |
4 |
23:37:04 |
rus-spa |
.מערכו |
система видеонаблюдения |
sistema de vigilancia por vídeo |
YosoyGulnara |
5 |
23:34:49 |
rus-spa |
.מערכו |
система противодымной вентиляции |
sistema de evacuación de humos |
YosoyGulnara |
6 |
23:33:05 |
rus-fre |
.צבע, |
алкидный |
alkyde |
Ulenspiegel |
7 |
23:31:11 |
rus-fre |
.צבע, |
алкидная грунтовка |
primaire alkyde |
Ulenspiegel |
8 |
23:28:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
forward and reverse engineering |
прямое и обратное проектирование |
ssn |
9 |
23:27:34 |
rus-fre |
.כִּימ |
синтетическая химия |
chimie de synthèse |
I. Havkin |
10 |
23:27:11 |
rus-fre |
.כִּימ |
синтетическая химия |
chimie synthétique |
I. Havkin |
11 |
23:15:54 |
rus-fre |
כלל. |
давать имя |
baptiser |
I. Havkin |
12 |
23:12:07 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
RTE |
Round Trip Engineering |
ssn |
13 |
23:10:41 |
rus |
.נוֹטָ .תעשיי |
ТЕТАШ |
Турецкая компания по торговле электроресурсами |
MichaelBurov |
14 |
23:10:29 |
eng-rus |
.מיקרו |
details follow |
сведения приведены ниже |
Andy |
15 |
23:10:00 |
rus-fre |
כלל. |
крыться |
se dissimuler (L'exemple de l'aspirine suffit à réfuter le faux bon sens et la vraie mauvaise foi qui se dissimulent derrière cet argument.) |
I. Havkin |
16 |
23:05:04 |
rus-ger |
.רְפוּ |
гайморит |
Nasennebenhöhlenentzündung |
Tatiana_Ushakova |
17 |
23:03:10 |
rus-fre |
כלל. |
дополнительный смысл |
connotation |
I. Havkin |
18 |
22:47:16 |
rus-fre |
.פְּסִ |
предстарческий |
involutif |
I. Havkin |
19 |
22:46:44 |
eng-rus |
.פְּסִ |
involutional |
инволютивный |
I. Havkin |
20 |
22:27:03 |
eng-rus |
.רְפוּ |
LLQQ |
НПКО (нижний предел количественного определения) |
Inmar |
21 |
22:25:43 |
eng-rus |
כלל. |
get things moving |
запустить (что-либо) (дело, проект, процесс) |
Sveshnikova Ekaterina |
22 |
22:20:35 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
seeing to |
проверить у доктора, показаться врачу (You want your head seeing to. – Тебе надо проверить голову.) |
И. Ткачев |
23 |
22:16:17 |
rus-ger |
.לא רש |
сарафанное радио |
Flurfunk |
walltatyana |
24 |
22:12:27 |
eng-rus |
.טֶכנו |
colour change block |
блок смены краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
25 |
22:06:23 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bubbletude |
волнение (синоним excitement) |
Willie W. |
26 |
22:04:49 |
eng-rus |
.לא רש |
jump in bubbletude |
прыгать от радости |
Willie W. |
27 |
21:59:24 |
rus-ger |
.טֶכנו |
позиция приёма |
Übernahmestellung |
Смирнова Татьяна |
28 |
21:55:28 |
rus-spa |
כלל. |
медицинское страхование |
seguro médico |
YosoyGulnara |
29 |
21:51:45 |
eng-rus |
כלל. |
once-warm |
тёплые, как и прежде (об отношениях, например; once-warm relations) |
Скиданова |
30 |
21:49:59 |
rus-ita |
.טֶכנו |
возвратная масляная труба |
tubo di ritorno olio |
Rossinka |
31 |
21:47:54 |
rus-ita |
.טֶכנו |
смазочная установка |
impianto di lubrificazione |
Rossinka |
32 |
21:37:38 |
eng-rus |
.רְפוּ |
hydrogen breath test |
водородный дыхательный тест |
harser |
33 |
21:36:20 |
eng-rus |
.מפעלי |
illegal mini-refinery |
нелегальный мини-НПЗ |
MichaelBurov |
34 |
21:35:46 |
eng-rus |
.מפעלי |
bottom dish |
днище |
MichaelBurov |
35 |
21:34:17 |
eng-rus |
.מפעלי |
tank bottoms |
водно-грязевой остой на дне резервуара |
MichaelBurov |
36 |
21:33:32 |
eng-rus |
.מפעלי |
BRBD |
КОРБ |
MichaelBurov |
37 |
21:32:45 |
eng-rus |
.מפעלי |
bottoms |
кубовой остаток |
MichaelBurov |
38 |
21:32:06 |
eng-rus |
.מפעלי |
molecular distillation still |
куб молекулярной дистилляции |
MichaelBurov |
39 |
21:30:39 |
rus-ger |
כלל. |
барашковый |
Lammfell- |
Crystal Fall |
40 |
21:30:25 |
eng-rus |
.מפעלי |
regular distillation |
простая дистилляция |
MichaelBurov |
41 |
21:29:26 |
eng-rus |
.טֶכנו |
paint mix-room |
краскоприготовительное отделение, КПО (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
42 |
21:28:33 |
eng-rus |
.מפעלי |
overheads |
пар с верха колонны |
MichaelBurov |
43 |
21:27:30 |
eng-rus |
.מפעלי |
CHPS |
холодный сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
44 |
21:26:52 |
eng-rus |
.מפעלי |
HHPS |
горячий сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
45 |
21:26:16 |
eng-rus |
.טֶכנו |
paint distribution unit |
система подачи краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
46 |
21:09:41 |
rus-ger |
.טֶכנו |
центробежный сепаратор |
Zyklonabscheidung |
Irina Mayorova |
47 |
21:03:28 |
rus-spa |
|
проект договора |
proyecto de acuerdo |
YosoyGulnara |
48 |
21:03:20 |
rus-ger |
.טֶכנו |
двухэтапный процесс |
Zweiphasenprozess |
Irina Mayorova |
49 |
21:02:54 |
eng-rus |
.לא רש |
gumdrop |
тянучка (желейная конфета) |
Willie W. |
50 |
21:02:25 |
eng-rus |
.לא רש |
gumdrop |
желейка (желейная конфета) |
Willie W. |
51 |
21:02:02 |
rus-ger |
.טֶכנו |
клапан приточного воздуха |
Zuluftklappe |
Irina Mayorova |
52 |
21:01:30 |
eng-rus |
כלל. |
gumdrop |
мармелад |
Willie W. |
53 |
21:01:24 |
rus-ger |
.טֶכנו |
цинкофосфатирование |
Zinkphosphatierung |
Irina Mayorova |
54 |
21:01:11 |
rus-spa |
.הידרו |
глубинный водоспуск, донный водосброс |
descargador de fondo |
alambre |
55 |
21:00:37 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ветроэнергетическая промышленность |
Windkraftindustrie |
Irina Mayorova |
56 |
21:00:34 |
eng-rus |
כלל. |
fruit jelly |
мармелад (напр., мармелад со вкусом вишни cherry flavored (fruit) jelly) |
Willie W. |
57 |
20:59:26 |
rus-ger |
.טֶכנו |
роторный теплообменник |
Wärmerad |
Irina Mayorova |
58 |
20:58:13 |
rus-ger |
.טֶכנו |
оснастка |
Warenträger (для перемещения деталей/обрабатываемых товаров (автоматические линии)) |
Irina Mayorova |
59 |
20:56:58 |
rus-ger |
.טֶכנו |
сушилка линии нанесения воска |
Wachstrockner (автоматические линии в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
60 |
20:56:57 |
eng-rus |
.רוקחו |
autoclave validation |
валидация автоклава |
gatamontesa |
61 |
20:55:36 |
rus-ger |
.טֶכנו |
станция блокировки |
Verriegelungsstation |
Irina Mayorova |
62 |
20:54:46 |
rus-ger |
.טֶכנו |
подпольный конвейер/транспортёр |
Unterflurförderer |
Irina Mayorova |
63 |
20:53:26 |
rus-ger |
.טֶכנו |
оснастка |
Türbefestigung (для закрепления дверей кузовов в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
64 |
20:52:36 |
rus-ger |
.טֶכנו |
проверка положения двери |
Türabfrage (автоматические линии в атомобилестроении) |
Irina Mayorova |
65 |
20:51:09 |
rus-ger |
.טֶכנו |
транспортировочный мост |
Transferbrücke |
Irina Mayorova |
66 |
20:50:41 |
eng-rus |
כלל. |
lingering |
застарелый |
tadzhmakhal |
67 |
20:50:28 |
rus-ger |
.טֶכנו |
грузонесущий цепной конвейер |
Tragketten-Förderer |
Irina Mayorova |
68 |
20:49:24 |
rus-ger |
.טֶכנו |
погружной транспортёр |
Tauchförderer |
Irina Mayorova |
69 |
20:47:41 |
rus-ger |
.טֶכנו |
терморадиационная сушилка |
Strahlungstrockner |
Irina Mayorova |
70 |
20:46:59 |
eng-rus |
כלל. |
apples to apples |
сравнение сопоставимых понятий, величин, показателей, вещей и т. д. (и т. п.) |
Andrew052 |
71 |
20:45:58 |
rus-ger |
.טֶכנו |
опорная металлоконструкция |
aufgeständerter Stahlbau |
Irina Mayorova |
72 |
20:45:12 |
rus-ger |
.טֶכנו |
шнековый конвейер |
Spindel-Fördersystem |
Irina Mayorova |
73 |
20:44:23 |
rus-ger |
.טֶכנו |
накопитель скидов |
Skidstapler |
Irina Mayorova |
74 |
20:43:52 |
rus-ger |
.טֶכנו |
конвейер/транспортёр для транспортировки скидов |
Skid-Förderer |
Irina Mayorova |
75 |
20:43:02 |
rus-ger |
.טֶכנו |
световой барьер |
Sicherheitskontaktleiste |
Irina Mayorova |
76 |
20:41:52 |
rus-ger |
.טֶכנו |
быстроизнашивающийся |
schnell verschleißend |
Irina Mayorova |
77 |
20:40:12 |
eng-rus |
.רוקחו |
tunnel validation |
валидация туннеля |
gatamontesa |
78 |
20:38:47 |
rus-ger |
.טֶכנו |
мелкий ремонт |
Punktausbesserung |
Irina Mayorova |
79 |
20:35:53 |
rus-ger |
.טֶכנו |
производственная транспортная система |
Prozessfördertechnik |
Irina Mayorova |
80 |
20:35:32 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
vPvB |
оСоБ очень стойкий, очень биоаккумулятивный (стандартный критерий классификации токсичных материалов) |
shergilov |
81 |
20:34:43 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
HBT |
hydrogen breath test |
harser |
82 |
20:34:21 |
rus-ger |
.טֶכנו |
распашные двери |
Pendelblende |
Irina Mayorova |
83 |
20:33:46 |
rus |
.נוֹטָ .מפעלי |
КОРБ |
кубовой остаток ректификации бензола |
MichaelBurov |
84 |
20:33:05 |
eng |
.נוֹטָ .מפעלי |
BRBD |
benzene distillation bottoms |
MichaelBurov |
85 |
20:32:25 |
rus-ger |
.טֶכנו |
износостойкость |
Langlebigkeit |
Irina Mayorova |
86 |
20:31:30 |
rus-ger |
.טֶכנו |
краскоприготовительное отделение КПО |
Farbmischraum |
Irina Mayorova |
87 |
20:30:58 |
rus-ger |
.טֶכנו |
краскоприготовительное отделение КПО |
Lackmischraum |
Irina Mayorova |
88 |
20:29:22 |
rus-ger |
.טֶכנו |
конденсационная сушилка/сушильная камера |
Kondensationstrockner |
Irina Mayorova |
89 |
20:29:14 |
eng-rus |
.רוקחו |
Mfg.Dt |
Дата изготовления |
gatamontesa |
90 |
20:28:48 |
rus-ger |
.טֶכנו |
цепная подъёмная подвеска |
Kettenhubgehänge |
Irina Mayorova |
91 |
20:28:02 |
rus-ger |
.טֶכנו |
круговой цепной конвейер |
Ketten-Kreisförderer |
Irina Mayorova |
92 |
20:27:23 |
rus-ger |
.טֶכנו |
посадочное место для кузова |
Karossenaufnahme (напр., на подвеске конвейера) |
Irina Mayorova |
93 |
20:27:12 |
eng |
.נוֹטָ .מפעלי |
CHPS |
cold high pressure separator |
MichaelBurov |
94 |
20:26:33 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
PBT |
СБТ (Persistent Bioaccumulative And Toxic – стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ)) |
shergilov |
95 |
20:26:28 |
eng |
.נוֹטָ .מפעלי |
HHPS |
hot high pressure separator |
MichaelBurov |
96 |
20:24:06 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
Persistent Bioaccumulative And Toxic |
стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ) |
shergilov |
97 |
20:23:44 |
eng-rus |
|
share trader |
биржевой брокер |
A_Tribunsky |
98 |
20:20:57 |
rus-ger |
.טֶכנו |
выход на производственную мощность |
Inbetriebsetzung |
Irina Mayorova |
99 |
20:20:05 |
rus-ger |
.טֶכנו |
подъёмный транспортировочный мост |
Hubtransferbrücke |
Irina Mayorova |
100 |
20:19:19 |
rus-ger |
.טֶכנו |
сопровождение выхода на полную мощность |
Hochfahrbegleitung |
Irina Mayorova |
101 |
20:18:59 |
eng-rus |
|
bench dip |
отжимание от скамьи |
RD3QG |
102 |
20:18:06 |
rus-ger |
.טֶכנו |
ручная заслонка |
Handklappe |
Irina Mayorova |
103 |
20:16:31 |
rus-ger |
.טֶכנו |
измерительный прибор Готе |
Gotherohr |
Irina Mayorova |
104 |
20:08:19 |
rus-ger |
|
дебиторская задолженность |
Debitorenverschuldung |
Niakrice |
105 |
20:03:01 |
rus-ger |
.טֶכנו |
изоляционная смола |
Gießharz |
Irina Mayorova |
106 |
20:02:59 |
eng-rus |
|
debt spiral |
долговая воронка |
A_Tribunsky |
107 |
20:02:04 |
eng-rus |
כלל. |
unsparingly |
беспощадно |
plushkina |
108 |
20:02:00 |
rus-ger |
.טֶכנו |
газовая арматура |
Gasarmaturenstrecke |
Irina Mayorova |
109 |
20:00:51 |
eng-rus |
כלל. |
setting events |
предопределяющее событие |
Aliceca |
110 |
19:59:53 |
rus-ger |
.טֶכנו |
обработка фтором |
Fluorbehandlung |
Irina Mayorova |
111 |
19:58:05 |
rus-ger |
.טֶכנו |
станция деблокировки |
Entriegelungsstation |
Irina Mayorova |
112 |
19:57:22 |
rus-ger |
.טֶכנו |
линия сборки автомобилей |
Automobil-Endmontage |
Irina Mayorova |
113 |
19:56:02 |
rus-ger |
.טֶכנו |
напольная монорельсовая дорога |
Einschienenbodenbahn |
Irina Mayorova |
114 |
19:55:03 |
rus-ger |
.טֶכנו |
электрический подвесной конвейер |
Elektrohängebahn EHB |
Irina Mayorova |
115 |
19:54:07 |
rus-ger |
.טֶכנו |
электрический напольный конвейер |
Elektrobodenbahn |
Irina Mayorova |
116 |
19:53:40 |
eng-rus |
.חומרי |
reinforcement basket |
арматурная сетка (используется для укрепления конструкций из газобетона) |
serrgio |
117 |
19:53:01 |
rus-ger |
.טֶכנו |
поточный конвейер |
Durchlauf-Förderer |
Irina Mayorova |
118 |
19:52:06 |
rus-ger |
.טֶכנו |
секционная лента для подачи пустых мешков |
Leersackzellenband |
Смирнова Татьяна |
119 |
19:51:07 |
rus-ger |
.טֶכנו |
диализная ячейка |
Dialysezelle |
Irina Mayorova |
120 |
19:49:40 |
rus-ger |
.טֶכנו |
общий перепад давления |
Delta-p-tot Druckdiffirenz total |
Irina Mayorova |
121 |
19:48:07 |
rus-ger |
.טֶכנו |
звукоизолирующий/шумоизоляционный мат |
Dämmmatte |
Irina Mayorova |
122 |
19:46:13 |
rus-ger |
.בְּנִ |
устройство полов |
Bodenausführung |
Irina Mayorova |
123 |
19:44:22 |
rus-ger |
.טֶכנו |
напольный |
bodengestützt |
Irina Mayorova |
124 |
19:43:52 |
eng-rus |
.עיבוד |
packing case wood |
товарный кряж |
MichaelBurov |
125 |
19:42:09 |
eng-rus |
.עיבוד |
block lot gun stock production |
ружейный кряж |
MichaelBurov |
126 |
19:40:56 |
rus-lav |
.שמות |
Виллем Баренц |
Villems Barencs |
Night Fury |
127 |
19:39:14 |
eng-rus |
.מיקרו |
Current image |
Текущее изображение |
Andy |
128 |
19:38:48 |
eng-rus |
.עיבוד |
ski production log |
лыжный кряж |
MichaelBurov |
129 |
19:37:40 |
eng-rus |
.עיבוד |
pencil production block |
карандашный кряж |
MichaelBurov |
130 |
19:37:07 |
rus-lav |
.שמות |
Ричард Ченслор |
Ričards Čenslers |
Night Fury |
131 |
19:36:39 |
eng-rus |
.עיבוד |
boot-tree production block |
колодочный кряж |
MichaelBurov |
132 |
19:35:21 |
eng-rus |
.עיבוד |
block for bobbin production |
кряж для выработки заготовок шпуль, катушек и ткацких челноков |
MichaelBurov |
133 |
19:31:25 |
eng-rus |
.עיבוד |
timber for aircraft production |
авиационный кряж |
MichaelBurov |
134 |
19:29:25 |
eng-rus |
כלל. |
rucksack problem |
проблема ранца |
Alexander Demidov |
135 |
19:29:20 |
eng-rus |
כלל. |
rucksack problem |
проблема рюкзака (The knapsack problem or rucksack problem is a problem in combinatorial optimization: Given a set of items, each with a weight and a value, determine the number of each item to include in a collection so that the total weight is less than or equal to a given limit and the total value is as large as possible. It derives its name from the problem faced by someone who is constrained by a fixed-size knapsack and must fill it with the most valuable items. "Проблема рюкзака" (или "ранца") может быть сформулирована следующим образом. Пусть задано множество натуральных чисел А = (a1, а2,..., аn) и ... wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
136 |
19:27:34 |
eng-rus |
.עיבוד |
sawlog |
бревно для выработки пиломатериалов |
MichaelBurov |
137 |
19:24:52 |
eng-rus |
.עיבוד |
post |
короткомерный и тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
138 |
19:23:22 |
eng-rus |
.עיבוד |
poles |
подтоварник |
MichaelBurov |
139 |
19:22:28 |
eng-rus |
.לא רש |
gray out |
постепенно терять сознание |
plushkina |
140 |
19:20:26 |
eng-rus |
.עיבוד |
pole logs |
бревно для столбов |
MichaelBurov |
141 |
19:19:55 |
eng-rus |
כלל. |
gray out |
седеть |
plushkina |
142 |
19:14:54 |
eng-rus |
.עיבוד |
piles |
бревно для гидротехнических сооружений |
MichaelBurov |
143 |
19:12:07 |
eng-rus |
.עיבוד |
mining timber |
крепёжная стойка |
MichaelBurov |
144 |
19:04:17 |
eng-rus |
.רְפוּ |
gray out |
испытывать (временные) проблемы со зрением (в результате нарушения кровоснабжения головного мозга) |
plushkina |
145 |
19:00:25 |
eng-rus |
.טכנול |
staging |
обкатка |
DC |
146 |
18:59:43 |
eng-rus |
.טכנול |
staging server |
сервер для обкатки |
DC |
147 |
18:47:11 |
rus-spa |
כלל. |
Науки о Земле |
ciencias de la tierra |
YosoyGulnara |
148 |
18:45:01 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
graying out |
помутнение сознания (перед "отключкой"; при приёме больших доз алкоголя и др. стимуляторов) |
plushkina |
149 |
18:24:38 |
eng-rus |
.לא רש |
a few years down the line |
через пару лет |
Юрий Павленко |
150 |
18:12:05 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
GTW |
Giemsa-trypsin-Wright |
harser |
151 |
18:09:55 |
eng-rus |
.הַנהָ |
scoping report |
отчёт о масштабах проекта |
seecow |
152 |
17:59:38 |
eng-rus |
.רוקחו |
Carbon Nuclear Magnetic Resonance |
углеродный ядерный магнитный резонанс |
gatamontesa |
153 |
17:40:59 |
eng-rus |
.מיקרו |
Saving failed |
сбой сохранения |
Andy |
154 |
17:40:14 |
eng-rus |
.ניסוי |
elucidation of structure and other characteristics |
пояснение структуры и другие характеристики (препарата) |
gatamontesa |
155 |
17:39:17 |
rus-ger |
.הנדסת |
плёночный кабель |
Folienkabel |
Lzaika |
156 |
17:33:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
ammonium acid urate |
кислый мочекислый аммоний |
harser |
157 |
17:31:44 |
eng-rus |
.רְפוּ |
sodium acid urate |
кислый мочекислый натрий |
harser |
158 |
17:29:34 |
eng-rus |
כלל. |
portable |
перемещаемый |
Stas-Soleil |
159 |
17:06:42 |
eng-rus |
.ניסוי |
description of manufacturing process and process controls |
описание производственного процесса и контроля технологического процесса |
gatamontesa |
160 |
17:03:21 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fatty marrow |
жёлтый костный мозг |
ZarinD |
161 |
17:01:38 |
rus-est |
כלל. |
цветовая палитра |
värvi palett |
ВВладимир |
162 |
16:58:36 |
rus-ger |
.טֶכנו |
автомат по насадки клапанных мешков |
Ventilsack-Aufsteckautomat |
Смирнова Татьяна |
163 |
16:57:45 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
COM |
calcium oxalate monohydrate |
harser |
164 |
16:57:43 |
eng-rus |
.רְפוּ |
unit of alcohol |
единица алкоголя (1 единица алкоголя = 10 г спирта = 250 мл пива 4,5% = 100 мл сухого вина = 30 мл водки) |
Inmar |
165 |
16:55:34 |
eng-rus |
.רְפוּ |
bone cortex |
компактное вещество кости |
ZarinD |
166 |
16:55:11 |
rus-fre |
כלל. |
сгущеное молоко |
lait évaporé |
Ambrosia |
167 |
16:52:56 |
eng-rus |
כלל. |
genuine |
реальный |
Alexander Matytsin |
168 |
16:42:01 |
eng-rus |
.טכנול |
Tethering |
тетеринг (полагаю, в данном случае лучше подходит заимствованный термин wikipedia.org; неблагозвучно, на ум приходит слово "тетеря" Ася Кудрявцева) |
owant |
169 |
16:30:24 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
T-PED |
transmitting portable electronic device |
bonly |
170 |
15:59:01 |
eng-rus |
כלל. |
try as I may |
что бы я ни делал |
josser |
171 |
15:49:47 |
eng-rus |
.טכנול |
loopback interface |
Linux, сетевые соединения интерфейс обратной петли (ranik.ru) |
owant |
172 |
15:48:38 |
rus-fre |
.תְעוּ |
КВ короткие волны |
HF hautes fréquences |
Natalia Nikolaeva |
173 |
15:48:16 |
rus-ita |
כלל. |
салага |
pivello |
Assiolo |
174 |
15:41:24 |
eng-rus |
.רְפוּ |
scoring |
обработка (исследования) |
Yorick |
175 |
15:33:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
CASRO |
Совет американских организаций опросных исследований |
amatsyuk |
176 |
15:29:01 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
AAU |
ammonium acid urate |
harser |
177 |
15:15:04 |
eng-rus |
|
weight burden |
носимая масса |
qwarty |
178 |
15:10:04 |
eng-rus |
כלל. |
expiry or termination of a contract |
окончание срока действия договора или его расторжение (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2) |
Alexander Demidov |
179 |
14:56:56 |
eng-rus |
כלל. |
protect the confidentiality |
обеспечивать конфиденциальность (A confidentiality clause allows one or both parties to protect the confidentiality of sensitive information. LE2) |
Alexander Demidov |
180 |
14:54:19 |
eng-rus |
כלל. |
duly authorised representative |
надлежащим образом уполномоченный представитель |
Alexander Demidov |
181 |
14:54:02 |
eng-rus |
כלל. |
duly authorised representative |
должным образом уполномоченный представитель (In the clause given below a party warrants that a certain person has authorisation to sign documents on its behalf. The Company warrants that its duly authorised representative [insert name] has the necessary authority to enter into this contract on the Company's behalf. LE2) |
Alexander Demidov |
182 |
14:50:51 |
eng-rus |
.רְפוּ |
surface shading display |
дисплей затенённых поверхностей (при КТ) |
ZarinD |
183 |
14:50:13 |
eng-rus |
.קרדיו |
bi-VAD |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
184 |
14:49:42 |
eng-rus |
.רְפוּ |
surface shading |
затенённые поверхности (трёхмерная реконструкция затененных поверхностей – метод построение 3D изображений при КТ) |
ZarinD |
185 |
14:48:16 |
rus-ger |
כלל. |
рынок энергоснабжения |
Energieversorgungsmarkt |
Паша86 |
186 |
14:46:23 |
eng-rus |
.קרדיו |
bi-Ventricular Assist Device |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
187 |
14:44:09 |
rus-ger |
.תעשיי |
"грушевка", грушевый шнапс |
Williamsbirne |
Krasnopevtsev Alexander |
188 |
14:40:10 |
rus-ger |
.בְּנִ |
лепщик |
Stuckateur |
jerschow |
189 |
14:30:45 |
eng-rus |
.האומו |
no regret measure / policy |
беспроигрышная мера / политика (ipcc.ch) |
ask1962 |
190 |
14:30:12 |
eng-rus |
.ניסוי |
Brief Introductory description of the development of the test product |
Краткое вводное описание разработки тестовой продукции |
gatamontesa |
191 |
14:24:56 |
eng-rus |
כלל. |
make grow |
развивать, менять, приводить к росту и развитию |
Nyufi |
192 |
14:01:42 |
eng-rus |
כלל. |
of the essence |
существенный (Where a term of a contract is said to be Сof the essence', breach of that term will usually entitle the other party to terminate the contract (i.e. delays are regarded as a fundamental breach of the contract). Provisions to this effect will usually form part of another clause, and should indicate the consequences of failing to meet the time limits stipulated. LE2) |
Alexander Demidov |
193 |
13:58:17 |
eng-rus |
|
lay upon |
возлагать на (the situations in which particular obligations and requirements are laid upon subcontractors. LE2) |
Alexander Demidov |
194 |
13:55:08 |
eng-rus |
כלל. |
nestle |
приникнуть (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
195 |
13:53:21 |
eng-rus |
כלל. |
nestle |
приникать (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
196 |
13:46:25 |
eng-rus |
כלל. |
press oneself close |
приникнуть (к; to) |
В.И.Макаров |
197 |
13:41:13 |
eng-rus |
כלל. |
press oneself close |
приникать (к; to) |
В.И.Макаров |
198 |
13:25:40 |
rus-spa |
.ננוטכ |
наноструктурный |
nanoestructural |
YosoyGulnara |
199 |
13:23:08 |
eng-rus |
כלל. |
take something at a joke |
принимать что-либо в шутку |
В.И.Макаров |
200 |
13:21:10 |
eng-rus |
כלל. |
make it a rule |
принимать что-либо за правило |
В.И.Макаров |
201 |
13:15:53 |
eng-rus |
|
record |
устанавливать (Here is a simple clause that merely records that payments are to be made without deductions of any kind. LE2) |
Alexander Demidov |
202 |
13:13:52 |
eng-rus |
.עיבוד |
pit prop |
крепёжная стойка |
MichaelBurov |
203 |
13:11:07 |
eng-rus |
.עיבוד |
pitprop |
рудничная стойка (Am.) |
MichaelBurov |
204 |
13:07:23 |
eng-rus |
.עיבוד |
chips |
измельчённая древесина установленных размеров |
MichaelBurov |
205 |
13:06:23 |
eng-rus |
.עיבוד |
peeled bark |
корье |
MichaelBurov |
206 |
13:04:58 |
eng-rus |
.עיבוד |
piece of log |
короткомерный круглый сортимент |
MichaelBurov |
207 |
13:03:40 |
eng-rus |
.עיבוד |
random block |
комбинированный кряж |
MichaelBurov |
208 |
13:02:01 |
rus-ger |
.טֶכנו |
негерметичность |
Undichtichkeit |
Смирнова Татьяна |
209 |
13:01:42 |
eng-rus |
.עיבוד |
long wood |
долготье |
MichaelBurov |
210 |
13:00:21 |
eng-rus |
.עיבוד |
long size log |
длинномерный сортимент |
MichaelBurov |
211 |
12:59:44 |
eng-rus |
כלל. |
unsparingly |
предельно (To heal we must be unsparingly honest with ourselves; контекстуальный перевод) |
plushkina |
212 |
12:59:42 |
eng-rus |
.עיבוד |
short cut wood assortment |
короткомерный сортимент |
MichaelBurov |
213 |
12:58:28 |
eng-rus |
.עיבוד |
large-sized wood assortment |
крупномерный сортимент |
MichaelBurov |
214 |
12:57:57 |
eng-rus |
.עיבוד |
medium-sized wood |
среднетолщинный сортимент |
MichaelBurov |
215 |
12:57:06 |
ger |
כלל. |
WuW/E DE-V |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Verwaltung |
Паша86 |
216 |
12:56:31 |
eng-rus |
.עיבוד |
small-size wood |
тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
217 |
12:56:21 |
ger |
כלל. |
WuW/E DE-R |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Rechstsprechung |
Паша86 |
218 |
12:54:50 |
eng-rus |
כלל. |
Russian-owned |
Российский (He alleges that Nalobin told him that UK-registered, Russian-owned companies might be willing to make donations to the Conservative party. BBC) |
Alexander Demidov |
219 |
12:48:47 |
rus-ger |
|
мурà |
Stuss |
Bedrin |
220 |
12:43:32 |
rus-spa |
כלל. |
спокойно |
descansadamente |
stacey_spacey |
221 |
12:35:32 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
low-level radioactive waste |
радиоактивные отходы низкой степени активности |
Alexey Lebedev |
222 |
12:34:42 |
eng-rus |
.אֵקוֹ |
medium-level radioactive waste |
радиоактивные отходы средней степени активности |
Alexey Lebedev |
223 |
12:25:40 |
eng-rus |
כלל. |
fit |
примерить (на другого) |
В.И.Макаров |
224 |
12:21:50 |
eng-rus |
כלל. |
behave faultlessly |
вести себя примерно |
В.И.Макаров |
225 |
12:17:11 |
eng-rus |
|
laser disruptor |
лазерное подрывное устройство |
qwarty |
226 |
12:14:51 |
eng-rus |
.לא רש |
come in cold |
вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта |
plushkina |
227 |
12:14:02 |
eng-rus |
כלל. |
adapt oneself to |
приноравливаться к |
В.И.Макаров |
228 |
12:10:18 |
eng-rus |
.עיבוד |
small-sized wood |
тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
229 |
12:08:00 |
eng-rus |
.לא רש |
take someone in hand |
приниматься (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
230 |
12:06:10 |
eng-rus |
.לא רש |
take someone in hand |
приняться (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
231 |
12:04:24 |
eng-rus |
כלל. |
attack a problem |
приняться за разрешение проблемы |
В.И.Макаров |
232 |
12:00:06 |
eng-rus |
כלל. |
settle to one's work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
233 |
11:57:53 |
eng-rus |
כלל. |
Y-fronts |
мужские плавки-трусы (In Britain ... briefs are often referred to as "Y-fronts". The term derives from the inverted Y-shape formed by the seams at the front of the underpants which purports to allow easy access to the penis for urination. The colloquialism is used even when the fly opening may differ in style, and not actually form the shape of the inverted letter "Y" fly on Cooper Jockey brand briefs. WAD) |
Alexander Demidov |
234 |
11:57:43 |
eng-rus |
כלל. |
settle to one's work |
приниматься за работу |
В.И.Макаров |
235 |
11:55:49 |
eng-rus |
כלל. |
set to work |
приниматься за дело |
В.И.Макаров |
236 |
11:53:32 |
eng-rus |
.עיבוד |
industrial assortment |
деловые сортименты |
MichaelBurov |
237 |
11:51:27 |
eng-rus |
כלל. |
Rossotrudnichestvo |
Россотрудничество (Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) – федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющий функции по оказанию государственных услуг и управлению государственным имуществом в сфере обеспечения и развития международных отношений Российской Федерации с государствами – участниками Содружества Независимых Государств, другими иностранными государствами, а также в сфере международного гуманитарного сотрудничества. Подведомственно Министерству иностранных дел Российской Федерации. WAD) |
Alexander Demidov |
238 |
11:50:03 |
eng-rus |
כלל. |
set to |
приниматься за (приступать к чему-либо) |
В.И.Макаров |
239 |
11:46:43 |
eng-rus |
כלל. |
begin singing |
приняться петь |
В.И.Макаров |
240 |
11:45:43 |
eng-rus |
כלל. |
begin singing |
приниматься петь |
В.И.Макаров |
241 |
11:41:55 |
eng-rus |
.אידיו |
take up the gauntlet |
принимать вызов |
В.И.Макаров |
242 |
11:39:40 |
rus-ger |
.שימוש |
подлизываться |
sich bei jemandem einschmeicheln |
anoctopus1 |
243 |
11:39:27 |
eng-rus |
.עיבוד |
tree leaves |
листья |
MichaelBurov |
244 |
11:39:01 |
eng-rus |
.טֶכנו |
roller head |
роликовая головка |
Мирослав9999 |
245 |
11:37:35 |
eng-rus |
כלל. |
admit to the institute |
принимать в институт |
В.И.Макаров |
246 |
11:36:53 |
eng-rus |
כלל. |
hidden-camera footage |
видео материал, снятый скрытой камерой |
Alexander Demidov |
247 |
11:36:40 |
eng-rus |
כלל. |
admit to school |
принимать в школу |
В.И.Макаров |
248 |
11:36:32 |
eng-rus |
כלל. |
hidden-camera footage |
материал, снятый скрытой камерой (The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
249 |
11:35:21 |
eng-rus |
כלל. |
give employment |
принимать на работу (to) |
В.И.Макаров |
250 |
11:35:08 |
rus-ger |
.פשוטו |
героизм |
Heldische |
anoctopus1 |
251 |
11:35:03 |
eng-rus |
כלל. |
NTV |
НТВ (after the plot allegation first aired in a documentary on Russia's NTV channel in October. The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
252 |
11:32:32 |
eng-rus |
כלל. |
accept for the Komsomol |
принимать в комсомол |
В.И.Макаров |
253 |
11:32:17 |
rus-spa |
כלל. |
бакалавриат |
título de grado |
YosoyGulnara |
254 |
11:31:24 |
eng-rus |
.רְפוּ |
euvolemia |
нормоволемия |
Pava18 |
255 |
11:31:16 |
eng-rus |
כלל. |
admit into the party |
принимать в партию |
В.И.Макаров |
256 |
11:29:31 |
eng-rus |
כלל. |
accept new members |
принимать новых членов (в; for) |
В.И.Макаров |
257 |
11:26:53 |
eng-rus |
כלל. |
be naturalized |
принимать гражданство |
В.И.Макаров |
258 |
11:18:16 |
eng-rus |
.לא רש |
kreplach |
вареники |
chronik |
259 |
11:10:20 |
eng-rus |
|
interested in |
имеющий долю |
OLGA P. |
260 |
11:09:25 |
rus-spa |
כלל. |
аудиторный час |
hora de clase |
YosoyGulnara |
261 |
11:00:30 |
eng-rus |
.אמריק |
backup |
дорожная пробка (N. Amer. a traffic jam. COED. A video that was re-posted by popular blogger Ilya Varlamov showed rows of trucks blocking traffic at around 4 a.m. along the ring road's outer side. According to the film's author, identified only by his YouTube channel called foxbrth, the backup stretched from Lyubertsy in the southeast to Ostashkovskoe Shosse in the north. TMT) |
Alexander Demidov |
262 |
10:58:16 |
eng-rus |
|
capability module |
функциональный модуль |
qwarty |
263 |
10:56:43 |
eng-rus |
כלל. |
consecutive day |
день подряд (Moscow traffic was crippled for a second consecutive day Friday, as freezing rain added to the difficulties caused by Thursday's massive snowfall, feeding growing criticism that City Hall has failed to clear roads efficiently. TMT) |
Alexander Demidov |
264 |
10:52:06 |
rus |
כלל. |
Россотрудничество |
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Best of all, a Russian federal cultural agency, Rossotrudnichestvo, picked up the bill for travel, hotel and tickets. BBC) |
Alexander Demidov |
265 |
10:50:39 |
eng-rus |
כלל. |
deliver someone of a child |
принимать (у кого-либо) ребёнка (при родах) |
В.И.Макаров |
266 |
10:45:50 |
eng-rus |
כלל. |
take over someone's duties |
принимать дела (от кого-либо) |
В.И.Макаров |
267 |
10:42:14 |
eng-rus |
כלל. |
take over from |
брать в своё ведение |
В.И.Макаров |
268 |
10:35:56 |
eng-rus |
כלל. |
take over |
брать в своё ведение) (from) |
В.И.Макаров |
269 |
10:31:14 |
eng-rus |
כלל. |
take the shape of |
принимать форму (чего-либо) |
В.И.Макаров |
270 |
10:27:06 |
eng-rus |
כלל. |
welcome |
принимать радушно |
В.И.Макаров |
271 |
10:25:37 |
eng-rus |
כלל. |
play host to |
принимать у себя (someone – кого-либо) |
В.И.Макаров |
272 |
10:24:14 |
eng-rus |
כלל. |
receive guests |
принимать гостей |
В.И.Макаров |
273 |
10:22:10 |
eng-rus |
כלל. |
receive |
принимать (посетителей и т. п.) |
В.И.Макаров |
274 |
10:19:22 |
eng-rus |
כלל. |
approve a bill |
принимать законопроект |
В.И.Макаров |
275 |
10:17:04 |
eng-rus |
כלל. |
approve a resolution |
принимать резолюцию |
В.И.Макаров |
276 |
10:11:36 |
eng-rus |
כלל. |
depreciate |
принижать (умалять) |
В.И.Макаров |
277 |
10:08:13 |
eng-rus |
כלל. |
be borne along |
принестись (о звуках, запахах) |
В.И.Макаров |
278 |
10:05:51 |
eng-rus |
כלל. |
he made her do it |
он принудил её сделать это |
В.И.Макаров |
279 |
9:59:12 |
eng-rus |
כלל. |
make |
приневоливать + инф. |
В.И.Макаров |
280 |
9:55:26 |
eng-rus |
כלל. |
apply lotion |
делать примочки |
В.И.Макаров |
281 |
9:53:24 |
eng-rus |
.לא רש |
bring in a hurry |
примчать |
В.И.Макаров |
282 |
9:50:08 |
eng-rus |
כלל. |
border upon |
примыкать к (быть смежным) |
В.И.Макаров |
283 |
9:46:04 |
eng-rus |
כלל. |
fix |
примкнуть (плотно придвинуть) |
В.И.Макаров |
284 |
9:42:51 |
eng-rus |
כלל. |
side with |
примкнуть к |
В.И.Макаров |
285 |
9:40:48 |
eng-rus |
כלל. |
be a member of a party |
принадлежать к партии |
В.И.Макаров |
286 |
9:39:17 |
eng-rus |
כלל. |
be among the writers, artists |
принадлежать к числу выдающихся писателей, художников |
В.И.Макаров |
287 |
9:36:02 |
eng-rus |
כלל. |
belong rightfully |
принадлежать по праву |
В.И.Макаров |
288 |
9:35:56 |
eng-rus |
כלל. |
take over |
принимать (from; от) |
В.И.Макаров |
289 |
9:30:32 |
eng-rus |
כלל. |
belong to a club |
принадлежать к клубу |
В.И.Макаров |
290 |
9:29:39 |
eng-rus |
כלל. |
belong to |
принадлежать к |
В.И.Макаров |
291 |
9:25:41 |
eng-rus |
כלל. |
flatten |
примять |
В.И.Макаров |
292 |
9:24:06 |
eng-rus |
כלל. |
flatten |
приминать |
В.И.Макаров |
293 |
9:21:48 |
eng-rus |
כלל. |
abut upon |
примыкать к |
В.И.Макаров |
294 |
9:19:32 |
eng-rus |
כלל. |
perch |
примоститься (I found a packing case and perched on it.) |
В.И.Макаров |
295 |
9:17:08 |
eng-rus |
כלל. |
join in social life |
приобщаться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
296 |
9:16:00 |
eng-rus |
כלל. |
join in social life |
приобщиться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
297 |
9:14:14 |
eng-rus |
כלל. |
join in |
приобщиться |
В.И.Макаров |
298 |
9:13:10 |
eng-rus |
כלל. |
join in |
приобщаться |
В.И.Макаров |
299 |
9:09:22 |
eng-rus |
כלל. |
file |
приобщить к делу |
В.И.Макаров |
300 |
9:07:53 |
eng-rus |
כלל. |
acquaint |
приобщать |
В.И.Макаров |
301 |
9:04:05 |
eng-rus |
כלל. |
acquaint with |
приобщить к |
В.И.Макаров |
302 |
9:02:40 |
eng-rus |
כלל. |
acquaint with |
приобщать к |
В.И.Макаров |
303 |
8:59:04 |
eng-rus |
כלל. |
take on new significance |
приобретать новое значение |
В.И.Макаров |
304 |
8:57:57 |
eng-rus |
כלל. |
take on new significance |
приобрести новое значение |
В.И.Макаров |
305 |
8:55:13 |
eng-rus |
כלל. |
take on |
приобрести |
В.И.Макаров |
306 |
8:52:33 |
eng-rus |
כלל. |
cheer up |
приободриться |
В.И.Макаров |
307 |
8:51:01 |
eng-rus |
כלל. |
cheer up |
приободряться |
В.И.Макаров |
308 |
8:50:03 |
eng-rus |
כלל. |
cheer up |
приободрять |
В.И.Макаров |
309 |
8:48:40 |
eng-rus |
.כַּלְ |
range of services |
комплекс услуг |
AMlingua |
310 |
8:48:39 |
eng-rus |
כלל. |
cheer up |
приободрить |
В.И.Макаров |
311 |
8:45:20 |
eng-rus |
כלל. |
take root |
приняться (о растениях) |
В.И.Макаров |
312 |
8:43:51 |
eng-rus |
כלל. |
set to work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
313 |
8:40:59 |
eng-rus |
כלל. |
set to |
приняться за |
В.И.Макаров |
314 |
8:40:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fenoldopam |
Фенолдопам (быстродействующий сосудорасширяющий препарат) |
Pava18 |
315 |
8:40:30 |
eng-rus |
כלל. |
bobble cap |
вязаная шапочка с помпоном |
slitely_mad |
316 |
8:38:26 |
eng-rus |
כלל. |
bobcap |
вязаная шерстяная шапочка (British) |
slitely_mad |
317 |
8:35:55 |
eng-rus |
כלל. |
he does not touch alcohol |
он опасается алкоголя |
В.И.Макаров |
318 |
8:31:24 |
rus-fre |
|
пилотка |
calot de campagne |
slitely_mad |
319 |
8:31:20 |
eng-rus |
כלל. |
be out of favour |
быть в опале |
В.И.Макаров |
320 |
8:29:51 |
eng-rus |
|
wedge cap |
пилотка (in Canada) |
slitely_mad |
321 |
8:29:39 |
eng-rus |
כלל. |
be slow |
опаздывать |
В.И.Макаров |
322 |
8:27:07 |
eng-rus |
|
garrison headquarters |
комендатура |
slitely_mad |
323 |
8:25:33 |
eng-rus |
כלל. |
that is evident |
оно и видно |
В.И.Макаров |
324 |
8:22:37 |
eng-rus |
כלל. |
steep in blood |
омывать кровью |
В.И.Макаров |
325 |
8:18:00 |
eng-rus |
כלל. |
unit of "black berets" |
ОМОН (отряд милиции особого назначения) |
В.И.Макаров |
326 |
8:12:24 |
eng-rus |
כלל. |
inspire loathing |
внушить омерзение (in) |
В.И.Макаров |
327 |
8:10:55 |
eng-rus |
כלל. |
embody |
олицетворить |
В.И.Макаров |
328 |
8:07:42 |
eng-rus |
כלל. |
get comfortable |
освоиться (They've gotten comfortable with the proposition. – Они освоились с предложением.) |
klarisse |
329 |
8:07:33 |
eng-rus |
.כַּלְ |
arbun |
арбун (араб. яз.) авансовый платеж) |
Yanamahan |
330 |
8:04:22 |
eng-rus |
.כַּלְ |
Bai-Salam contract |
договор Бай аль-салям (араб. яз.) продажа товара с немедленной оплатой, но поставкой в более поздний срок (аналогична сделке с авансовым платежом) |
Yanamahan |
331 |
8:02:38 |
eng-rus |
.כַּלְ |
istijrar |
истиджрар (араб. яз.) Продажа товаров на условиях поставки согласно графику напр., ежемесячно) по оговоренным ценам на основе согласованной формы расчётов.) |
Yanamahan |
332 |
8:00:10 |
eng-rus |
כלל. |
our efforts were rewarded |
затраченные нами усилия окупились |
В.И.Макаров |
333 |
7:57:07 |
eng-rus |
כלל. |
be compensated |
окупиться |
В.И.Макаров |
334 |
7:51:02 |
eng-rus |
כלל. |
cover one's outlay |
окупать расходы |
В.И.Макаров |
335 |
7:49:34 |
eng-rus |
כלל. |
make up for |
окупать |
В.И.Макаров |
336 |
7:47:26 |
eng-rus |
.צִיוּ |
plunge into an argument |
окунуться в спор |
В.И.Макаров |
337 |
7:43:14 |
eng-rus |
.צִיוּ |
become utterly absorbed in |
окунаться в |
В.И.Макаров |
338 |
7:42:46 |
eng-rus |
כלל. |
break ground |
начать что-то новое (Movie makers have broken ground in this film with their use of computer-generated special effects. – Создатели этого фильма использовали в нем совершенно новую технологию компьютерных эффектов. – It would be better if you call your prospects after mailing them information, because people have already had the ground broken for them, already gotten familiar with your product or your service. – Будет лучше, если вы позвоните своим потенциальным клиентам после того, как пошлете ознакомительную информацию, потому что люди что-то уже знают о вас, уже знакомы с вашим продуктом или услугой.) |
klarisse |
339 |
7:39:14 |
eng-rus |
.צִיוּ |
plunge into |
окунаться в |
В.И.Макаров |
340 |
7:36:42 |
eng-rus |
כלל. |
dip oneself |
окунаться |
В.И.Макаров |
341 |
7:34:16 |
eng-rus |
.בַּנק |
Usury Free Banking Law |
Закон о нерегулируемой банковской деятельности |
Yanamahan |
342 |
7:33:58 |
eng-rus |
כלל. |
Little Octobrist |
октябренок (child aged 7-11 preparing for entry into Pioneers; в бывшем СССР) |
В.И.Макаров |
343 |
7:30:04 |
eng-rus |
כלל. |
snap at |
окрыситься на |
В.И.Макаров |
344 |
7:26:27 |
eng-rus |
כלל. |
wind round |
окручивать |
В.И.Макаров |
345 |
7:24:47 |
eng-rus |
כלל. |
within a radius of three miles |
на три мили в окружности |
В.И.Макаров |
346 |
7:23:27 |
eng-rus |
כלל. |
be ten metres in circumference |
иметь десять метров в окружности |
В.И.Макаров |
347 |
7:21:53 |
eng-rus |
כלל. |
circle line |
окружная железная дорога |
В.И.Макаров |
348 |
7:19:43 |
eng-rus |
כלל. |
lavish attentions on |
окружить кого-либо заботами (someone) |
В.И.Макаров |
349 |
7:16:48 |
eng-rus |
כלל. |
he appeared surrounded by fans |
он появился в окружении болельщиков |
В.И.Макаров |
350 |
7:14:38 |
eng-rus |
כלל. |
be surrounded |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
351 |
7:13:45 |
eng-rus |
כלל. |
be encircled |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
352 |
7:00:03 |
eng-rus |
.תְעוּ |
PPCD |
планово-диспетчерский отдел ПДО (Planning and Priorities Co-ordination Department) |
Volik Ilya |
353 |
6:50:39 |
eng-rus |
כלל. |
fill out |
округлиться |
В.И.Макаров |
354 |
6:47:21 |
eng-rus |
כלל. |
express in round numbers |
округлять |
В.И.Макаров |
355 |
6:44:28 |
eng-rus |
כלל. |
express in round numbers |
округлить |
В.И.Макаров |
356 |
6:40:20 |
eng-rus |
כלל. |
stain with blood |
окровавливать |
В.И.Макаров |
357 |
6:38:32 |
eng-rus |
כלל. |
shout |
окрикнуть (to) |
В.И.Макаров |
358 |
6:34:25 |
eng-rus |
.לא רש |
he was nicknamed "the bear" |
его окрестили "медведем" |
В.И.Макаров |
359 |
6:32:42 |
eng-rus |
.לא רש |
nickname |
окрестить |
В.И.Макаров |
360 |
6:29:46 |
eng-rus |
.הימור |
qimar |
кимар (араб. "азартная игра", соглашение, в соответствии с условиями которого одна из двух сторон, в зависимости от наступления определенного, оговоренного в соглашении события, должна получить прибыль, а другая – потерпеть убыток.) |
Yanamahan |
361 |
6:28:12 |
eng-rus |
כלל. |
put a different complexion on |
придать чему-либо другую окраску |
В.И.Макаров |
362 |
6:25:08 |
eng-rus |
כלל. |
tint |
слегка окрасить |
В.И.Макаров |
363 |
6:24:27 |
eng-rus |
.בַּנק |
trading of uncertainty |
неопределённость торгового процесса |
Yanamahan |
364 |
6:22:32 |
eng-rus |
כלל. |
ossify |
окостенеть |
В.И.Макаров |
365 |
6:16:09 |
eng-rus |
כלל. |
finish |
окончиться |
В.И.Макаров |
366 |
6:14:27 |
eng-rus |
כלל. |
finish |
оканчиваться |
В.И.Макаров |
367 |
6:11:35 |
eng-rus |
כלל. |
graduate |
оканчивать университет |
В.И.Макаров |
368 |
6:11:03 |
rus-est |
.גֵאוֹ |
магматическая порода |
tardkivim |
boshper |
369 |
6:10:48 |
eng-rus |
כלל. |
leave school |
оканчивать школу |
В.И.Макаров |
370 |
6:09:28 |
rus-est |
.גֵאוֹ |
метаморфическая порода |
moondekivim |
boshper |
371 |
6:07:40 |
eng-rus |
כלל. |
be concluded |
окончание следует |
В.И.Макаров |
372 |
6:06:30 |
eng-rus |
כלל. |
on graduating |
по окончании университета |
В.И.Макаров |
373 |
6:04:38 |
eng-rus |
כלל. |
expiration |
окончание срока |
В.И.Макаров |
374 |
6:01:42 |
eng-rus |
כלל. |
find out in a roundabout way |
выведать окольным путём |
В.И.Макаров |
375 |
5:59:41 |
eng-rus |
כלל. |
dupe |
околпачивать |
В.И.Макаров |
376 |
5:58:17 |
eng-rus |
כלל. |
fool |
околпачивать |
В.И.Макаров |
377 |
5:55:47 |
eng-rus |
כלל. |
about midnight |
около полуночи |
В.И.Макаров |
378 |
5:54:43 |
eng-rus |
כלל. |
thereabouts |
около того (How old is he though? – I don't know, but he could well be forty or thereabouts. • Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces.) |
В.И.Макаров |
379 |
5:54:11 |
rus-est |
.גֵאוֹ |
валун |
rändkivi |
boshper |
380 |
5:54:10 |
eng-rus |
.בַּנק |
Central Bank of Kuwait |
Центральный банк Кувейта (wikipedia.org) |
Yanamahan |
381 |
5:53:48 |
eng |
.נוֹטָ .בַּנק |
Central Bank of Kuwait |
CBK |
Yanamahan |
382 |
5:53:42 |
eng-rus |
כלל. |
there is nobody about |
никого нет около |
В.И.Макаров |
383 |
5:52:05 |
eng-rus |
כלל. |
he was sitting by me |
он сидел около меня |
В.И.Макаров |
384 |
5:47:00 |
eng-rus |
כלל. |
speak plainly |
говорить без околичностей |
В.И.Макаров |
385 |
5:44:19 |
eng-rus |
כלל. |
leave the confines of a village |
выехать за околицу |
В.И.Макаров |
386 |
5:43:25 |
eng-rus |
.אלרגו |
Vienna Challenge Chamber |
Венская камера для вызова реакции |
Inmar |
387 |
5:42:05 |
eng-rus |
כלל. |
talk stuff and nonsense |
нести околёсицу |
В.И.Макаров |
388 |
5:41:15 |
eng-rus |
.בַּנק |
tawarruq |
таваррук (org.ua) |
Yanamahan |
389 |
5:33:50 |
eng-rus |
כלל. |
entrance |
околдовывать |
В.И.Макаров |
390 |
5:32:21 |
eng-rus |
כלל. |
entrance |
околдовать |
В.И.Макаров |
391 |
5:29:38 |
eng-rus |
כלל. |
lounge about |
околачиваться |
В.И.Макаров |
392 |
5:26:06 |
eng-rus |
כלל. |
a thousand odd |
тысяча с небольшим |
В.И.Макаров |
393 |
5:22:48 |
eng-rus |
כלל. |
a little after |
с небольшим |
В.И.Макаров |
394 |
5:20:38 |
eng-rus |
כלל. |
fall from the moon |
с неба свалиться |
В.И.Макаров |
395 |
5:16:54 |
eng-rus |
כלל. |
be wide of the mark |
попасть пальцем в небо |
В.И.Макаров |
396 |
5:14:56 |
eng-rus |
כלל. |
the affair had a bad ending |
дело имело неблагополучный исход |
В.И.Макаров |
397 |
5:10:42 |
eng-rus |
כלל. |
there was nothing to talk about |
не о чем было говорить |
В.И.Макаров |
398 |
5:09:17 |
eng-rus |
כלל. |
I have no one to talk to |
мне не с кем разговаривать |
В.И.Макаров |
399 |
5:00:20 |
eng-rus |
כלל. |
pin on |
нашпилить |
В.И.Макаров |
400 |
4:56:58 |
eng-rus |
כלל. |
whisper |
нашептать |
В.И.Макаров |
401 |
4:55:26 |
eng-rus |
כלל. |
be naughty |
нашалить |
В.И.Макаров |
402 |
4:53:48 |
eng |
.נוֹטָ .בַּנק |
CBK |
Central Bank of Kuwait |
Yanamahan |
403 |
4:50:00 |
eng-rus |
כלל. |
they regard him as one of us |
его считают одним из наших |
В.И.Макаров |
404 |
4:44:09 |
rus-ger |
כלל. |
повышение качества электроэнергии |
Stromveredelung |
Паша86 |
405 |
4:42:11 |
eng-rus |
כלל. |
have read |
начитаться (much of) |
В.И.Макаров |
406 |
4:39:50 |
eng-rus |
כלל. |
read |
начитать |
В.И.Макаров |
407 |
4:37:38 |
eng-rus |
כלל. |
refuse flatly |
начисто отказаться |
В.И.Макаров |
408 |
4:35:53 |
eng-rus |
כלל. |
make a fair copy |
переписать начисто (of) |
В.И.Макаров |
409 |
4:34:17 |
eng-rus |
כלל. |
clean |
начистить (a quantity of) |
В.И.Макаров |
410 |
4:27:32 |
rus-ger |
.אֵקוֹ |
зелёный тариф |
Energiespeisungsvergütung |
Паша86 |
411 |
4:26:39 |
eng-rus |
כלל. |
sharpen a number of pencils |
начинить карандашей |
В.И.Макаров |
412 |
4:25:05 |
rus-dut |
כלל. |
дизайнер |
vormgever |
IrinaRoz |
413 |
4:17:19 |
eng-rus |
.בַּנק |
Malaysia Institute for Economic Research |
Малазийский институт экономических исследований |
Yanamahan |
414 |
4:17:13 |
eng |
.נוֹטָ .בַּנק |
Malaysia Institute for Economic Research |
MIER |
Yanamahan |
415 |
4:15:15 |
eng-rus |
.בַּנק |
Shariah-compliant |
согласованный с шариатом |
Yanamahan |
416 |
4:05:50 |
eng-rus |
.בַּנק |
parent bank |
материнский банк |
Yanamahan |
417 |
3:57:26 |
eng-rus |
כלל. |
be ignoble to |
поступить неблагородно (someone – с кем-либо) |
В.И.Макаров |
418 |
3:54:47 |
eng-rus |
.בַּנק |
safekeeping deposit |
сберегательный вклад |
Yanamahan |
419 |
3:52:08 |
eng-rus |
כלל. |
come down to earth from the clouds |
сойти с неба на землю |
В.И.Макаров |
420 |
3:48:35 |
eng-rus |
כלל. |
how ignoble of you to say that! |
как неблагородно с вашей стороны говорить такое! |
В.И.Макаров |
421 |
3:43:30 |
eng-rus |
כלל. |
they are not likely to dare |
они, небось, не посмеют |
В.И.Макаров |
422 |
3:41:31 |
eng-rus |
כלל. |
he must be tired |
он, небось, устал |
В.И.Макаров |
423 |
3:25:28 |
eng-rus |
כלל. |
he just turned up, God knows where from |
он так и появился, неведомо откуда |
В.И.Макаров |
424 |
3:24:14 |
rus-ger |
.אֵקוֹ |
загрязнение почвы |
Bodenkontamination |
Паша86 |
425 |
3:22:47 |
rus-dut |
.פִּתג |
будь на перекрёстке мудрейшим, а не быстрейшим |
Wees bij kruispunten de wijste, niet de snelste! |
gleykina49 |
426 |
3:17:13 |
eng |
.נוֹטָ .בַּנק |
MIER |
Malaysia Institute for Economic Research |
Yanamahan |
427 |
3:16:07 |
eng-rus |
כלל. |
be in a state of blissful ignorance |
пребывать в блаженном неведении |
В.И.Макаров |
428 |
3:10:31 |
eng-rus |
כלל. |
things are not going too well |
дела идут неважно |
В.И.Макаров |
429 |
3:00:06 |
rus-ger |
.טֶכנו |
установка для плавления металла |
Schmelzanlage |
Паша86 |
430 |
2:51:55 |
rus-dut |
כלל. |
похоронная процессия |
uitvaartstoet |
gleykina49 |
431 |
2:47:54 |
rus-ger |
כלל. |
железнодорожная компания |
Bahnunternehmen |
Паша86 |
432 |
2:41:00 |
eng-rus |
.לא רש |
the shits |
понос |
Andrey Truhachev |
433 |
2:38:52 |
eng-ger |
.גס רו |
the shits |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
434 |
2:37:52 |
rus-ger |
.גס רו |
понос |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
435 |
2:37:36 |
eng-rus |
כלל. |
bang out a tune on an accordion |
наяривать на гармошке |
В.И.Макаров |
436 |
2:33:54 |
eng-rus |
.לא רש |
just for shits and giggles |
шутки ради |
Andrey Truhachev |
437 |
2:32:21 |
eng-ger |
.לא רש |
just for shits and giggles |
nur so zum Spass |
Andrey Truhachev |
438 |
2:32:09 |
eng-rus |
כלל. |
find discover the right way |
нащупать правильный путь |
В.И.Макаров |
439 |
2:31:46 |
eng-ger |
.לא רש |
just for shits and giggles |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
440 |
2:30:56 |
rus-ger |
.לא רש |
шутки ради |
so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
441 |
2:30:12 |
eng-rus |
כלל. |
feel one's way |
нащупать почву |
В.И.Макаров |
442 |
2:30:01 |
rus-ger |
.לא רש |
просто для удовольствия |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
443 |
2:26:25 |
rus-ger |
.לא רש |
ходить жидко |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
444 |
2:25:50 |
eng-rus |
כלל. |
be lost in reverie |
грезить наяву |
В.И.Макаров |
445 |
2:24:40 |
eng-ger |
.לא רש |
have the shits |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
446 |
2:23:23 |
rus-ger |
.לא רש |
мучиться поносом |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
447 |
2:23:08 |
eng-rus |
כלל. |
in one's waking hours |
наяву |
В.И.Макаров |
448 |
2:14:26 |
eng-rus |
כלל. |
find by groping |
нащупать |
В.И.Макаров |
449 |
2:12:09 |
rus-ger |
כלל. |
автоцистерна с прицепом |
Tanklastzug |
Паша86 |
450 |
2:11:33 |
eng-rus |
.צִיוּ |
find |
нащупать |
В.И.Макаров |
451 |
2:07:17 |
eng-rus |
כלל. |
grope after |
нащупывать |
В.И.Макаров |
452 |
2:02:05 |
eng-rus |
.בְּנִ |
stepped edge |
ступенчатая кромка |
heffalump |
453 |
2:01:53 |
eng-rus |
כלל. |
pick |
нащипать (a quantity of) |
В.И.Макаров |
454 |
1:55:58 |
eng-rus |
.לא רש |
chip |
нащепать |
В.И.Макаров |
455 |
1:53:12 |
eng-rus |
.לא רש |
fillip |
нащёлкать (дать щелчков) |
В.И.Макаров |
456 |
1:53:04 |
rus-ger |
כלל. |
ударить по голове |
über den Kopf schlagen |
Паша86 |
457 |
1:51:07 |
rus-fre |
.נפט/נ |
моторное/дизельное топливо |
carburants |
Voledemar |
458 |
1:47:51 |
eng-rus |
כלל. |
make a lot of noise |
нашуметь |
В.И.Макаров |
459 |
1:47:34 |
rus-fre |
.נפט/נ |
Производство продуктов нефтепереработки |
Raffinage du pétrole |
Voledemar |
460 |
1:44:02 |
rus-fre |
.נפט/נ |
продукты нефтепереработки |
produits du raffinage du pétrole |
Voledemar |
461 |
1:42:52 |
eng-rus |
כלל. |
pin |
нашпилить (на; on, to) |
В.И.Макаров |
462 |
1:41:08 |
rus-spa |
.טֶכנו |
гляделка |
mirilla |
adri |
463 |
1:39:21 |
eng-rus |
כלל. |
slap |
нашлёпать |
В.И.Макаров |
464 |
1:37:04 |
eng-rus |
כלל. |
make oneself a lot of dresses |
нашить себе много платьев |
В.И.Макаров |
465 |
1:36:01 |
rus-fre |
.בניית |
рейдовые суда обеспечения |
bateaux de lamanage |
Voledemar |
466 |
1:34:09 |
eng-rus |
כלל. |
sew |
нашить (большое количество; a quantity of) |
В.И.Макаров |
467 |
1:32:32 |
rus-fre |
.בניית |
постановщики буев |
baliseurs (оградителей) |
Voledemar |
468 |
1:31:29 |
eng-rus |
|
chop a quantity of cabbage |
нашинковать капусты |
В.И.Макаров |
469 |
1:29:56 |
rus-ger |
כלל. |
чуть дальше |
ein Stück weit |
Паша86 |
470 |
1:28:47 |
eng-rus |
|
chop |
нашинковать (какое-либо количество) |
В.И.Макаров |
471 |
1:25:02 |
rus-fre |
.בניית |
морские буксиры |
remorqueurs de haute mer |
Voledemar |
472 |
1:24:38 |
rus-fre |
.בניית |
портовые буксиры |
remorqueurs portuaires |
Voledemar |
473 |
1:24:03 |
rus-fre |
.בניית |
грейферные одночерпаковые, многочерпаковые дноуглубительные суда |
dragues à bennes |
Voledemar |
474 |
1:23:36 |
rus-fre |
.בניית |
ковшевые штанговые дноуглубительные суда |
dragues à godets |
Voledemar |
475 |
1:23:16 |
rus-fre |
.בניית |
землесосные дноуглубительные снаряды |
dragues suceuses porteuses de déblais |
Voledemar |
476 |
1:22:55 |
rus-fre |
.בניית |
дноуглубительные суда |
dragues |
Voledemar |
477 |
1:22:54 |
eng-rus |
.לא רש |
I suppose you've read lots of books |
ты, небось, много книг читал |
В.И.Макаров |
478 |
1:22:25 |
rus-fre |
.בניית |
суда портовых и береговых служб |
navires de service portuaires et côtiers |
Voledemar |
479 |
1:22:05 |
rus-fre |
.בניית |
комбинированные земснаряды |
еxtracteurs de matériaux marins |
Voledemar |
480 |
1:21:23 |
rus-fre |
.בניית |
суда обеспечения буровых плавучих установок |
navires d'entretien des forages |
Voledemar |
481 |
1:21:02 |
rus-fre |
.בניית |
плавучие буровые установки |
navires de forage |
Voledemar |
482 |
1:20:42 |
rus-fre |
.בניית |
специализированные суда для работ в открытом море |
navires de travaux offshore |
Voledemar |
483 |
1:20:34 |
rus-fre |
.אַסטר |
тёмный для радара |
sombre au radar |
I. Havkin |
484 |
1:20:14 |
rus-fre |
.אַסטר |
яркий для радара |
brillant au radar |
I. Havkin |
485 |
1:19:46 |
eng-rus |
.אַסטר |
radar-dark |
тёмный для радара |
I. Havkin |
486 |
1:19:37 |
rus-fre |
.בניית |
суда снабжения средств освоения шельфа |
navires ravitailleurs offshore |
Voledemar |
487 |
1:19:14 |
eng-rus |
.אַסטר |
radar-bright |
яркий для радара |
I. Havkin |
488 |
1:18:56 |
rus-fre |
.בניית |
океанографические исследовательские суда |
navires de recherches océanographiques |
Voledemar |
489 |
1:18:24 |
eng-rus |
.תִכנו |
topological optimization |
топологическая оптимизация |
ssn |
490 |
1:17:29 |
eng-rus |
.לא רש |
don't worry, you won't get frostbite |
небось, не замёрзнешь (выражает уверенность) |
В.И.Макаров |
491 |
1:17:20 |
rus-fre |
.בניית |
лесовозы |
grumiers |
Voledemar |
492 |
1:16:23 |
rus-ger |
.רְפוּ |
общий анализ крови |
Blutbild |
q-gel |
493 |
1:16:14 |
rus-fre |
.בניית |
сухогрузы, перевозящие грузы насыпью |
vraquiers |
Voledemar |
494 |
1:15:21 |
rus-fre |
.בניית |
лихтеровозы |
cargos polyvalents "compacts" |
Voledemar |
495 |
1:14:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
stochastic programming with recourse |
стохастическое программирование с регрессом |
ssn |
496 |
1:14:33 |
rus-fre |
.בניית |
классические многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents "classiques" |
Voledemar |
497 |
1:14:03 |
rus-fre |
.בניית |
многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents |
Voledemar |
498 |
1:13:05 |
rus-fre |
.בניית |
суда для транспортировки автомобильной продукции |
transporteurs de voitures |
Voledemar |
499 |
1:12:09 |
rus-fre |
.בניית |
наливные суда для перевозки растительных масел |
huiliers |
Voledemar |
500 |
1:11:42 |
eng-rus |
.עיבוד |
assortment |
сортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
501 |
1:11:17 |
rus-fre |
.בניית |
наливные суда для транспортировки фруктовых соков |
transporteurs de jus de fruit |
Voledemar |
502 |
1:10:44 |
rus-fre |
.בניית |
суда для транспортировки других жидких грузов |
transporteurs d'autres vracs liquides |
Voledemar |
503 |
1:10:16 |
rus-fre |
.בניית |
специализированные суда для транспортировки наливом химических грузов, химовозы |
transporteurs de produits chimiques "spécialisés" |
Voledemar |
504 |
1:09:37 |
rus-fre |
.בניית |
универсальные суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques "parcellaires" |
Voledemar |
505 |
1:09:14 |
rus-fre |
.בניית |
суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques |
Voledemar |
506 |
1:08:18 |
rus-fre |
.בניית |
танкера для транспортировки сжиженного нефтяного газа |
transporteurs de gaz de pétrole liquéfié (- GPL) |
Voledemar |
507 |
1:05:52 |
eng-rus |
.מָתֵי |
rough space |
пространство приближений |
ssn |
508 |
1:05:46 |
eng-rus |
.עיבוד |
assortment |
сортимент лесоматериала |
MichaelBurov |
509 |
1:03:34 |
rus-fre |
.בניית |
танкера для транспортировки сжиженного природного газа или метана |
transporteurs de gaz naturel liquéfié ( GNL, ou méthaniers) |
Voledemar |
510 |
1:03:07 |
eng-rus |
.עיבוד |
tree leaf |
лист |
MichaelBurov |
511 |
1:02:31 |
rus-fre |
.בניית |
танкера для транспортировки газа |
transporteurs de gaz |
Voledemar |
512 |
1:01:58 |
eng-rus |
.עיבוד |
fir needle |
хвойная иголка |
MichaelBurov |
513 |
1:01:27 |
eng-rus |
.עיבוד |
fir needles |
хвоя |
MichaelBurov |
514 |
1:01:11 |
rus-fre |
.בניית |
танкера для транспортировки нефтепродуктов |
transporteurs de produits raffinés (полной грузоподъемностью около 60 тыс. тонн) |
Voledemar |
515 |
1:00:50 |
eng-rus |
.עיבוד |
bark |
наружная часть ствола, сучьев и ветвей |
MichaelBurov |
516 |
1:00:32 |
eng-rus |
.לא רש |
most likely |
небось (that; выражает вероятность) |
В.И.Макаров |
517 |
1:00:13 |
rus-fre |
.בניית |
танкера для транспортировки сырой нефти |
transporteurs de pétrole brut (полной грузоподъемностью 100 500 тыс. тонн) |
Voledemar |
518 |
0:59:21 |
rus-fre |
.בניית |
суда на подводных крыльях |
navires à ailerons immergés |
Voledemar |
519 |
0:59:07 |
eng-rus |
.מערכו |
threat spectrum |
спектр угроз |
Rori |
520 |
0:58:29 |
eng-rus |
.אֶפִּ |
halophilosis |
галофилез |
AstartaV |
521 |
0:57:56 |
rus-spa |
.פיזיק |
электрофизическое свойство |
característica electrofísica |
YosoyGulnara |
522 |
0:57:54 |
rus-fre |
.בניית |
суда на воздушной подушке |
navires sur coussin d'air |
Voledemar |
523 |
0:57:27 |
rus-fre |
.בניית |
разъездные суда |
navires à "déplacement |
Voledemar |
524 |
0:56:58 |
rus-fre |
.תְעוּ |
перевести рукоятку управления в нейтральное положение о самолете |
mettre le cyclique au neutre |
Natalia Nikolaeva |
525 |
0:56:57 |
rus-fre |
.בניית |
быстроходные суда малого водоизмещения |
navires à grande vitesse |
Voledemar |
526 |
0:56:37 |
eng-rus |
.לא רש |
I dare say |
небось (вероятно) |
В.И.Макаров |
527 |
0:56:18 |
rus-fre |
.בניית |
круизные суда |
navires de croisières |
Voledemar |
528 |
0:51:09 |
rus-ger |
.רְפוּ |
фиброколоноскопия |
Fiberkoloskopie |
q-gel |
529 |
0:50:53 |
eng-rus |
.רְפוּ |
condition course |
конечно состояние |
TorroRosso |
530 |
0:49:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
stochastic CCP |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
531 |
0:47:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
stochastic chance-constrained programming |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
532 |
0:45:03 |
eng-rus |
.תִכנו |
random rough CCP |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
533 |
0:43:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
random rough chance-constrained programming |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
534 |
0:42:18 |
eng-rus |
.עיבוד |
twig |
ветвь дерева |
MichaelBurov |
535 |
0:39:50 |
eng-rus |
.עיבוד |
tree branch |
сук |
MichaelBurov |
536 |
0:38:44 |
rus-fre |
|
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Établissement public municipal d'enseignement général |
Voledemar |
537 |
0:38:40 |
eng-rus |
.תִכנו |
fuzzy CCP |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
538 |
0:37:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
fuzzy chance-constrained programming |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
539 |
0:35:37 |
eng-rus |
.עיבוד |
tree top |
вершина |
MichaelBurov |
540 |
0:34:36 |
eng-rus |
.תַחְב |
unicyclist |
моноциклист |
Юрий Гомон |
541 |
0:34:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
fuzzy rough CCP |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
542 |
0:33:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
fuzzy rough chance-constrained programming |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
543 |
0:32:31 |
eng-rus |
.בְּנִ |
modular ceiling |
кассетный потолок |
heffalump |
544 |
0:31:24 |
eng-rus |
.עיבוד |
crushed wood |
измельчённая древесина |
MichaelBurov |
545 |
0:30:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
rough CCP |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
546 |
0:30:47 |
rus-spa |
.ננוטכ |
Наноматериалы |
nanomateriales |
YosoyGulnara |
547 |
0:29:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
rough chance-constrained programming |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
548 |
0:29:16 |
eng-rus |
.עיבוד |
commercial wood |
деловая древесина |
MichaelBurov |
549 |
0:28:06 |
eng-rus |
.תִכנו |
rough random CCP |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
550 |
0:27:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
rough random chance-constrained programming |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
551 |
0:26:43 |
eng-rus |
.עיבוד |
roundwood |
круглые лесоматериалы |
MichaelBurov |
552 |
0:25:51 |
rus-spa |
.מדע ה |
акустооптика |
óptica acústica |
YosoyGulnara |
553 |
0:25:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
rough fuzzy CCP |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
554 |
0:24:04 |
eng-rus |
כלל. |
owing to the impossibility |
за невозможностью |
В.И.Макаров |
555 |
0:23:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
rough fuzzy chance-constrained programming |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
556 |
0:22:40 |
eng-rus |
.עיבוד |
wood products |
лесоматериалы |
MichaelBurov |
557 |
0:21:05 |
eng-rus |
.תִכנו |
birandom CCP |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
558 |
0:20:36 |
eng-rus |
.יַעֲר |
wood resources |
древесное сырье |
MichaelBurov |
559 |
0:19:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
birandom chance-constrained programming |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
560 |
0:18:06 |
eng-rus |
.צִיוּ |
to the last degree |
до невозможности |
В.И.Макаров |
561 |
0:18:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
bifuzzy CCP |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
562 |
0:16:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
bifuzzy chance-constrained programming |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
563 |
0:15:24 |
eng-rus |
.עיבוד |
tree length |
древесный хлыст |
MichaelBurov |
564 |
0:15:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
birough CCP |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
565 |
0:14:26 |
eng-rus |
.צִיוּ |
lack of self-control |
невоздержанность |
В.И.Макаров |
566 |
0:13:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
birough chance-constrained programming |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
567 |
0:09:10 |
rus |
.עיבוד |
сортимент |
ассортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
568 |
0:08:54 |
eng-rus |
.תַחְב |
unicycle |
ездить на одноколёсном велосипеде |
Юрий Гомон |
569 |
0:08:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
expected value of birough variable |
ожидаемое значение бинеточной величины |
ssn |
570 |
0:08:30 |
eng-rus |
.תַחְב |
unicycle |
ездить на моноцикле |
Юрий Гомон |
571 |
0:07:12 |
eng-rus |
כלל. |
failure to return |
невозвращение |
В.И.Макаров |
572 |
0:07:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
birough variable |
бинеточная величина |
ssn |
573 |
0:05:35 |
eng-rus |
.תַחְב |
unicycle |
моноцикл |
Юрий Гомон |
574 |
0:04:39 |
eng-rus |
.תִכנו |
expected value |
среднее ожидаемое значение |
ssn |
575 |
0:02:06 |
eng-rus |
|
longboard |
кататься на лонгборде (разновидность скейта) |
Dollie |
576 |
0:00:42 |
eng-rus |
.אומנו |
circus artist |
артист цирка |
Юрий Гомон |
577 |
0:00:37 |
rus-ger |
.רְפוּ |
эностоз |
Enostose |
q-gel |
578 |
0:00:22 |
eng-rus |
כלל. |
incomprehensible |
невнятный |
В.И.Макаров |