רוסית | סינית |
богатства и почёта добиваются в риске | 富贵险中求 |
было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп | 只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤 |
быть в чьей-л. власти | 人为刀俎,我为鱼肉 |
быть втоптанным в грязь | 扫地 (напр. о репутации) |
в глубоком колодце и вода прохладна | 山高树高,井深水凉 |
ср. в гостях хорошо, а дома лучше | 龙床不及狗窦 |
в гостях хорошо, а дома лучше | 金窝银窝不如自己的狗窝 |
быть в долгах как в шелках | 东诓西借 |
в долгу как в шелку | 一身是债 |
в доме повешенного говорить о верёвке | 哪壶不开提哪壶 |
в доме повешенного не говорят о верёвке | 对矮人莫说矬话 |
в доме повешенного не говорят о верёвке | 当着矮人,别说短话 |
в единстве сила | 人心齐泰山移 |
в единстве сила | 团结力量大,人齐泰山移 |
в единстве сила | 人心齐,泰山移 |
в закрытый рот муха не влетит | 苍蝇不会飞进闭着的嘴里 |
в закрытый рот муха не влетит | 苍蝇飞不进闭着的嘴里 |
В здоровом теле здоровый дух | 健康的精神寓于健康的身体 |
в каждой шутке есть доля правды | 谈笑之中存至理 |
в ногах правды нет | 坐下吧 |
в одно ухо вошло, в другое вышло | 左耳进,右耳出 |
в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо | 一回生二回熟 |
в пустой бочке звону больше | 满瓶不响半瓶叮当 |
в семье не без урода | 害马 |
в семье не без урода | 害群之马 |
в стремительном потоке легко ловить рыбу | 急水好捕鱼 |
в тихом омуте черти водятся | 蔫人出豹子 |
в тихом омуте черти водятся | 表面老实心里坏 |
в тихом омуте черти водятся | 热水瓶——外头凉里头热 |
в тихом омуте черти водятся | 静水常深 |
в тихом омуте черти водятся | 扮猪吃老虎 |
в три погибели согнуть | 无情迫害 |
в три погибели согнуть | 残酷虐待 |
в чужих руках ломоть велик | 这山望着那山 |
в чужих руках ноготок с локоток | 这山望着那山 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 走乡随乡 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入乡随俗 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 随乡入乡 |
букв. "приехав в деревню, узнай (местные) обычаи" в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入乡问俗 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 在乡随乡 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入乡从乡 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入乡随乡 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 随乡入俗 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入境随俗 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入境问禁,入国问俗 |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | 入国问禁 |
в этом мире нет ничего непреодолимого | 天下无难事 |
в этом мире нет ничего непреодолимого | 世上无难事 |
в этом мире нет ничего непреодолимого для решительного человека | 世上无难事,只怕有心人 |
волка в пастухи поставить | 猴子看果园——监守自盗 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入兽丕安得兽子 |
ср. волков бояться - в лес не ходить | 抓鱼要下水,伐木要入林 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入兽穴,安得兽子 |
волков бояться — в лес не ходить | 不探虎丕安得虎子 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入虎丕焉得虎子 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入虎丕不得虎子 |
волков бояться — в лес не ходить | 不探虎穴,安得虎子 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入虎穴,不得虎子 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入虎穴焉得虎子 |
волков бояться в лес не ходить | 既然怕狼,就不要进森林 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入虎穴,焉得虎 |
Волков бояться в лес не ходить | 怕狼就别进森林 |
волков бояться — в лес не ходить | 不入虎穴,焉得虎子 |
ворона в павлиньих перьях | 装腔作势的人 |
ворона в павлиньих перьях | 装做孔雀的乌鸦 |
ворона в павлиньих перьях | 滥巾 |
все дороги ведут в Рим | 条条大道通罗马 |
все дороги ведут в Рим | 条条大路通罗马 |
все дороги ведут в Рим | 百川朝海 |
все дороги ведут в Рим | 百川赴海 |
все дороги ведут в Рим | 百川归海 |
вытянутый в струнку | 挺直 |
вытянуться в струнку | 垂手直立 |
вытянуться в струнку | 挺立 |
вытянуться в струнку | 笔直 |
голодному Федоту и щи в охоту | 饥者易为食 |
дареному коню в зубы не смотрят | 白给的马,不看几岁口 |
дареному коню в зубы не смотрят | 白给的东西不挑剔 |
дважды в одну реку не войдёшь | 流水无情 |
делай в первую очередь самое спешное дело | 忙事情先做 |
дело в шляпе | 一切都很顺利 |
дело в шляпе | 手拿把攥 |
держать в шорах | 限制的活动范围 |
держать в шорах | 限制…的活动范围 |
держать в шоры | 限制的活动范围 |
держать в шоры | 限制…的活动范围 |
досадовать, что железо не превращается в сталь | 恨铁不成钢 (что человек не становится ещё твёрже, лучше) |
друг познаётся в беде | 患难见真情 |
друг познаётся в беде | 岁寒知松柏 |
друг познаётся в беде | 烈火见真金 |
друзья познаются в беде | 患难识知已 |
друзья познаются в беде | 患难见知己 |
душа уходит в пятки | 怕得要命 |
если в колокол не ударишь, он не зазвенит | 钟不打不响,话不说不明 |
если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв | 知彼知己,百战不殆 |
если смотреть внимательно, увидишь рыбу даже в омуте | 察见渊鱼 |
если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны | 一日三笑,不用吃药 |
даже железо слитки перековываются в иглы | 铁打成针 |
за словом в карман не полезет | 八哥的巧嘴——能说会道 |
запутаться в собственных сетях | 作茧自缚 |
запутаться в собственных сетях | 请君入瓮 |
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону | 明知山有虎,偏向虎山行 |
из огня да в полымя | 刚出虎穴,又入狼窝 |
из огня да в полымя | 刚出虎穴又入龙潭 |
из огня да в полымя | 刚出虎口,又入狼穴 |
из огня да в полымя | 一波未平一波又起 |
из огня да в полымя | 拒狼进虎 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改,秉性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改品性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 品性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改禀性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山好改,秉性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山好改,本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 山河易改,本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改,本性难移 |
как волка ни корми, он все в лес смотрит | 江山易改,禀性难移 |
каков в колыбельку, таков и в могилку | 三岁看到老 |
когда лодка достигла середины реки, поздно заделывать в ней дыры | 船到江心,补漏迟 |
когда лодка достигла середины реки, поздно заделывать в ней дыры | 船到江心补漏迟 |
когда неприятельская держава разбита, лучшие советники идут в изгнание | 敌国破,谋臣亡 (ср.: мавр сделал своё дело, мавр может уходить) |
концы в воду | 毫无痕迹 |
ложка дёгтя в бочке мёда | 一颗耗子屎坏了一锅汤 |
ложка дёгтя в бочке мёда | 一粒老鼠屎搞坏一锅粥 |
ложка дёгтя в бочке мёда | 一粒老鼠屎坏了一锅汤 |
ложка дёгтя в бочке мёда | 一条鱼腥了一锅汤 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 两鸟在林不如一鸟在手 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 十鸟在树不如一鸟在手 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 二鸟在林不如一鸟在手 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 有把握的要比未知的好 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 拿到手的要比不确定的强 |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | 一鸟在手,胜过二鸟在林 |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | 有胜于无 |
лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает | 冰冻三尺,并非一日之寒 (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу) |
маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке | 差之毫厘 |
муха в бальзаме | 佛头著粪 |
на безлюдье и сидни в честь | 山中无老虎,猴子称大王 |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | 金玉其外,败絮其中 |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | 金玉其外败絮其中 |
на языке мёд, а в сердце лёд | 口蜜腹剑 |
назвался груздём — полезай в кузов | 一不做二不休 |
назвался груздём — полезай в кузов | 一不作二不休 |
не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь | 不入虎穴,不得虎子 |
не всякое лыко в строку | 有点小毛病没啥 |
не всякое лыко в строку | 不要求全责备 |
не всякое лыко в строку | 不必过于苛求 |
Не дорог квас дорога изюминка в квасу | 克瓦斯不宝贵,克瓦斯中的葡萄干才宝贵 |
не зная броду, не суйся в воду | 勿轻率从事 |
не зная броду, не суйся в воду | 未询渡头,且莫涉水 |
Не клади в ухо а положи в руку | 勿只动口,且须动手 |
не оставаться в долгу | 短不了 |
не подумаешь о будущем ― хватишь горя в настоящем | 人无远虑,有近忧 |
не совать нос в чужие дела | 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 (см. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜) |
Небылицы в лицах | 胡说八道 |
небылицы в лицах | 带插图的玩笑故事 |
Небылицы в лицах | 无稽之谈 |
Небылицы в лицах | 胡说乱道 |
нет пророка в своём отечестве | 远来的和尚好看经 |
нет пророка в своём отечестве | 墙内开花墙外香 |
нет пророка в своём отечестве | 远来的和尚会念经 |
нет пророка в своём отечестве | 外来的和尚好念经 |
нет пророка в своём отечестве | 没有本乡本土的预言家 |
нет пророка в своём отечестве | 远来的和尚好念经 |
нет пророка в своём отечестве | 外来的和尚会念经 |
нет пророка в своём отечестве | 远来和尚好看经 |
ни в городе Богдан, ни в селе Селифан | 文不能像秀才,武不能当兵 |
ничтожное отклонение на хао или ли в начале | 差之毫厘 |
огонь в бумагу не завернёшь | 纸包不住火 |
огонь в бумагу не завернёшь | 纸里包不住火 |
один в поле не воин | 好虎架不住一群狼 |
один в поле не воин | 好汉难敌人多 |
один в поле не воин | 独弦不成音,独木不成林 |
один в поле не воин | 独篾织不成箩,独瓦盖不成房 |
один в поле не воин | 独脚难跳,独木难烧 |
один в поле не воин | 独虎不敌群狼 |
один в поле не воин | 独脚蟹,爬不快 |
один в поле не воин | 独木搭桥人难走,众木成排好渡江 |
один в поле не воин | 单丝不成线独木不成林 |
один в поле не воин | 好虎抵不住一群狼 |
один в поле не воин | 好狼架不住一群狗 |
один в поле не воин | 一虎难敌众犬 |
один в поле не воин | 一个巴掌拍不响 |
один в поле не воин | 独树不成林 |
один в поле не воин | 好汉不敌两 |
один в поле не воин | 火大无湿柴 |
один в поле не воин | 一个篱笆三个桩 |
один в поле не воин | 山腰里一片云——成不了气候 |
один в поле не воин | 池塘里的泥鳅——掀不起大浪 |
один в поле не воин | 一个好汉三个帮 |
одной ладонью в ладоши не ударишь | 孤掌难鸣 |
одной ладонью в ладоши не ударишь | 难鸣孤掌 |
от долгого стачивания и толстый пест превратится в иголку | 磨杵作针 (ср.: терпение и труд всё перетрут) |
от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк | 前门拒虎,后门进狼 (обр. в знач.: одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门拒虎,后门进狼 (одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门拒虎后门引狼 (одна беда за другой) |
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк | 前门去虎,后门进狼 (одна беда за другой) |
отпустить тигра назад в горы | 纵虎归山 |
отпустить тигра назад в горы | 放虎于山 |
попав в самую точку | 一针见血地 |
после дождичка в четверг | 不知哪年哪月 |
после дождичка в четверг | 猴年闰腊月 |
после дождичка в четверг | 猴年马月 |
потянешь за волосок - в движение приходит всё тело | 牵一发而动全身 |
правда в огне не горит и в воде не тонет | 真理像太阳,手掌遮不住 |
приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь | 渐于兰则芳,渐于鲍则臭 |
прятаться в кустах | 藏到灌木丛里 |
пусти козла в огород | 西瓜地里放野猪——一塌糊涂 |
пустить козла в огород | 老鼠管仓——越管越光 |
пустить козла в огород | 猴子看果园——监守自盗 |
пустить козла в огород | 引狼入室 |
пятое колесо в телеге | 画蛇添足 |
рад бы в рай, да грехи не пускают | 心有余力不足 |
рад бы в рай, да грехи не пускают | 心有余,力不足 |
рад бы в рай, да грехи не пускают | 可望不可及 |
рад бы в рай, да грехи не пускают | 心有余而力不足 |
руки в боки, глаза в потолоки | 两手叉腰,昂首望天,非常傲慢 |
руки в боки, глаза в потолоки | 两手叉腰,昂首望天 |
руки в боки, глаза в потолоки | 非常傲慢 |
с милым рай и в шалаше | 住窝棚也是天堂 |
с милым рай и в шалаше | 跟亲爱的人在一起 |
сваливать в кучу землю ― будет гора | 积土成山 |
седина в бороду, бес в ребро | 老不正经 |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | 没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | 狼行千里吃肉,狗行千里吃屎 |
собаки в Гуандуне лают на снег | 粤犬吠雪 |
становиться в тупик | 迷胡 |
становиться в тупик | 迷糊 |
становиться в тупик | 迷惘 |
становиться в тупик | 迷迷糊糊 |
становиться в тупик | 迷忽 |
становиться в тупик | 欠 |
становиться в тупик | 惘然 |
становиться в тупик | 惘 |
старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст | 老骥伏枥志在千里 |
трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо | 蜀道难,难于上青天 |
трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ | 河清难俟 (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест) |
у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками | 盈把之木无合拱之枝 |
улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак | 嗔拳不打笑面 (доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения) |
ничтожное упущение в один хао или одну ли тысячную фута приводит к ошибке в тысячу ли | 失之毫氂厘,谬以千里 (вёрст) |
Худое дерево в сук растёт | 赖树光长杈 |
Худое дерево в сук растёт | 赖树不成材 |
Худое дерево в сук растёт | 赖树横生杈 |
человек познаётся в беде | 患难见人心 |
что в лоб, что по лбу | 五十步,笑百步 |
что в лоб, что по лбу | 反正一样 (表示情况虽然不同而结果并无区别) |
чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес | 抓鱼要下水,伐木要入林 |
шила в мешке не утаишь | 皇帝的新衣 |
шила в мешке не утаишь | 麻袋里装钉子——露头 |
шила в мешке не утаишь | 麻袋里装钉子——个个想出头 |
шила в мешке не утаишь | 纸里包不住火 |
шила в мешке не утаишь | 纸包不住火 |