רוסית | אנגלית |
вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый | old friends and old wine are best |
вещь хороша, пока новая, а друг – старый | old friends and old wine are best |
вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый | old friends and old wine are best (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
вливать молодое вино в старые мехи | put new wine into old bottles |
всё новое – хорошо забытое старое | history repeats itself |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию | there's many a good tune played on an old fiddle |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок | when the pinch comes, you remember the old shoe |
кто старое помянет, тому глаз вон | let bygones be bygones |
кто старое помянет, тому глаз вон | let the dead bury the dead |
кто старое помянет, тому глаз вон | let all things past pass |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let the dead bury their dead |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let's bury the hatchet |
кто старое помянёт, тому глаз вон | nobody bears a grudge that long |
кто старое помянёт, тому глаз вон | an injury forgiven is better than an injury revenged |
кто старое помянёт, тому глаз вон | there is no good looking back (igisheva) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let bygones be bygones (Andrey Iv-ff) |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
молодое вино в старые меха не наливают | you can't erase a new drawing with an old eraser |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so doth the young |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
не ломай старый дом, пока не построишь новый | cast not out the foul water till you bring in the clean |
не наливай молодое вино в старые мехи | do not put new wine into old bottles |
не наливай новое вино в старые мехи | don't put new wine into old bottles |
не опирайся на старый балкон – рухнет он | never lean on a broken staff |
не спрашивай старого, а спрашивай бывалого | experience teaches us wisdom |
не спрашивай старого, а спрашивай бывалого | experience is the mother of wisdom |
нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
нет такого дурака, как старый дурак | no fool like an old fool |
нет хуже дурака, чем старый дурак | no fool like an old fool |
новое – хорошо забытое старое | everything old is new again (Leonid Dzhepko) |
новое хорошо забытое старое | everything old is new again (Leonid Dzhepko) |
по старой памяти | by force of habit |
по старой памяти | as before |
по старой памяти | from force of habit |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
старая любовь долго помнится | the heart that once truly loves never forgets |
старая любовь долго помнится | old love does not rust |
старая любовь не ржавеет | the heart that once truly loves never forgets (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
старая любовь не ржавеет | true blue will never stain (contrast: calf love, half love |
старая любовь не ржавеет | true blue will never stain |
старая любовь не ржавеет | old flame never dies (george serebryakov) |
старая любовь не ржавеет | old love does not fade (george serebryakov) |
старая любовь не ржавеет | old loves are not easily forgotten (Leonid Dzhepko) |
старая любовь не ржавеет | true love never grows old |
старая любовь не ржавеет | old love will not be forgotten |
старая любовь не ржавеет | old love does not rust |
старая пословица вовек не сломится | a good maxim is never out of season |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | old dog barks not in vain |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
старая собака не научится новым трюкам | an old dog will learn no new tricks (Старого учить – что мёртвого лечить) |
старо как мир | as old as the hills (дословно: Древний, как холмы) |
старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not caught with chaff |
старого воробья на мякине не обманешь | a fox is not taken twice in the same snare |
старого воробья на мякине не обманешь | no playing with a straw before an old cat |
старого воробья на мякине не обманешь | an old fox is not easily snared |
старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught |
старого воробья на мякине не проведёшь | you don't catch old birds with chaff |
старого воробья на мякине не проведёшь | experience teaches us wisdom |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old fox is not easily snared |
старого воробья на мякине не проведёшь | no playing with a straw before an old cat |
старого воробья на мякине не проведёшь | a fox is not taken twice in the same snare |
старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not caught by chaff (Leonid Dzhepko) |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not to be caught |
старого воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom |
старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
старого дурака не перемолаживать | fool at forty is a fool indeed |
старого дурака не перемолаживать | a fool at forty is a fool indeed (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак) |
старого дурака не перемолодишь | a fool at forty is a fool indeed |
старого дурака ничем не исправить | no fool like an old fool |
старого дурака ничем не исправить | a fool at forty is a fool indeed |
старого дурака ничем не исправить | every man is a fool or a physician at forty |
старого дятла на гнезде не поймаешь | an old bird is not to be caught |
старого пса к цепи не приучишь | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
старого пса к цепи не приучишь | an old dog will learn no new tricks |
старого учить – только портить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить – только портить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить, что мёртвого лечить | a fool at forty is a fool indeed |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev) |
Старого учить – что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva) |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev) |
старого учить, что мёртвого лечить | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
старую лису дважды не проведёшь | fox is not taken twice in the same snare |
старую лису дважды не проведёшь | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старую лису хитростям не учат | an old fox is not easily snared |
старую собаку новым фокусам не научишь | an old dog will learn no new tricks |
старую собаку новым фокусам не научишь | an old dog cannot alter his way of barking |
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают | the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything |
старые дураки глупее молодых | no fool to the old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | the older the fool, the worse he is (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | there is no fool like an old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | there is no fool to the old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | no fool like an old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | an old fool is worse than a young fool (igisheva) |
старый волк знает толк | experience teaches us wisdom |
старый волк знает толк | experience is the mother of wisdom |
старый волк знает толк | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый волк знает толк | old birds are not to be caught with chaff |
старый волк знает толк | an old fox is not easily snared |
старый волк знает толк | the devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
старый ворон даром не каркает | old dog barks not in vain |
старый ворон даром не каркает | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
старый ворон не мимо каркает | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый ворон не мимо каркает | an old fox is not easily snared |
старый ворон не мимо каркает | an old dog barks not in vain |
старый друг лучше новых двух | old friends and old wine and old gold are best |
старый друг лучше новых двух | old fish, old oil and an old friend are the best |
старый друг лучше новых двух | a volunteer is worth twenty pressed men |
старый друг лучше новых двух | old friends are best |
старый друг лучше новых двух | old friends are better than new ones |
старый друг лучше новых двух | a friend you know is worth two you don't know |
старый друг лучше новых двух | old friends and old wine are best |
старый конь борозды не испортит | old pottage is sooner heated than new made |
старый конь борозды не испортит | the best wine comes out of an old vessel |
старый конь борозды не испортит | an old horse makes a straight furrow |
старый конь борозды не испортит | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый конь борозды не испортит | an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
старый конь борозды не испортит | the older the fiddle, the sweeter the tune |
старый конь борозды не испортит | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
старый конь борозды не испортит | an old horse doesn't spoil the furrows |
старый конь борозды не испортит | old porridge is sooner heated than new made |
старый конь борозды не испортит | the devil knows many things because he is old |
старый конь борозды не испортит | good broth may be made in an old pot |
старый конь борозды не испортит | there's many a good tune played on an old fiddle |
старый конь борозды не портит | the devil knows many things because he is old |
старый конь борозды не портит | good broth may be made in an old pot |
старый конь борозды не портит | old porridge is sooner heated than new made |
старый конь борозды не портит | old pottage is sooner heated than new made |
старый конь борозды не портит | the best wine comes out of an old vessel |
старый конь борозды не портит | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
старый конь борозды не портит | an old horse makes a straight furrow |
старый конь борозды не портит | an old horse doesn't spoil the furrows |
старый конь борозды не портит | there's many a good tune played on an old fiddle |
старый конь борозды не портит | the older the fiddle, the sweeter the tune |
старый конь борозды не портит | an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
старый нёс на ветер не лает | an old dog barks not in vain |
старый пес без причины не лает | old dog barks not in vain |
старый пёс на ветер не лает | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый пёс на ветер не лает | an old fox is not easily snared |
старый, что малый | old men are twice children |
старый, что малый | an old man is no better than a baby (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
старых птиц на мякину не поймаешь | old birds are not caught with chaff |
старых собак новым трюкам не научишь | you cannot teach old dogs new tricks |
творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали | gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise (J. Dryden; Дж. Драйден) |
хуже дурака только старый дурак | there's no fool like an old fool |
это старая история! | that's ancient history! |