רוסית | אנגלית |
артелью хорошо и недруга бить | there is security in numbers (VLZ_58) |
артелью хорошо и недруга бить | there is strength in multitude (VLZ_58) |
артелью хорошо и недруга бить | there is safety in numbers (VLZ_58) |
битая посуда два века живёт | creaking door hangs long on its hinges |
битая посуда два века живёт | creaking doors hang the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
битая посуда два века живёт | cracked pots last longest |
битая посуда два века живёт | an ill stake standeth long |
битая посуда два века живёт | cracked pots last the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | ailing people live the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | threatened folks live long |
битая посуда два века живёт | cracked pots or ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт | ailing people last the longest |
битому псу только плеть покажи | fear has a quick ear |
бить в одну точку | hammer away at something |
бить воздух | make bricks without straw |
бить воздух | beat the wind |
бить ключом | bubble up |
бить на поражение | strike to kill (SergeiAstrashevsky) |
бить отбой | draw in one's horns (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
бить отбой | draw pull in one's horns |
биться до конца | fight dog, fight bear |
биться до полной победы | fight dog, fight bear |
биться, как рыба об лёд | pull the devil by the tail (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
биться как рыба об лёд | pull the devil by the tail |
биться об заклад – довод дурака | wager is a fool's argument (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад) |
дают-бери, а бьют-беги | get out while the getting is good (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion) |
дают-бери, бьют-беги | don't refuse a gift, don't accept a blow |
дают-бери, бьют-беги | accept when you are given, run when you are beaten |
дают-бери, бьют-беги | when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place |
жизнь бьёт ключом | jolly as a sandboy |
за битого двух небитых дают | forearmed |
за битого двух небитых дают | forewarned |
за битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за битого двух небитых дают | threatened men live long |
за битого двух небитых дают | failure teaches success |
за битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
за одного битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за одного битого двух небитых дают | failures add to experience (Andrey Truhachev) |
за одного битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за одного битого двух небитых дают | threatened men live long |
за одного битого двух небитых дают | failure teaches success |
за одного битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
карта бита | the game is over |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | a stick is quickly found to beat a dog with |
Коли быть собаке битой, найдётся и палка | it is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev) |
колотись, бейся, а всё надейся | while there is life, there is hope |
колотись, бейся, а всё надейся | never say die |
кто кого согнёт, тот того и бьёт | two dogs over one bone seldom agree |
лежачего не бьют | never hit a man when he's down |
лежачего не бьют | never strike a man when he's down |
лежачего не бьют | never kick a man when he's down |
лежачего не бьют | don't strike a man when he's down |
лежачего не бьют | don't kick a man when he's down |
лежачего не бьют | don't hit a man when he's down |
либо мёд пить, либо биту быть | kill or cure |
нас бьют, а мы крепчаем | sorrow makes us wise (Helene2008) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
после свадьбы в барабаны не бьют | it is too late to call back yesterday |
слово не обух – в лоб не бьет | hard words break no bones |
слово не обух, в лоб не бьёт | words may pass, but blows fall heavy |
слово не обух, в лоб не бьёт | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
Слово не обух-в лоб не бьёт | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me (Olga_Lari) |
слово не обух-в лоб не бьёт | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
спорь до слёз, а об заклад не бейся | a wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали | gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise (J. Dryden; Дж. Драйден) |
умеючи и ведьму бьют | with skill a man can best a witch (Technical) |
хоть головой об стену бейся | bang one's head against a brick wall |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |