1 |
23:44:56 |
eng |
abrev. anat. |
CNIX |
cranial nerve IX |
doc090 |
2 |
23:43:39 |
eng-rus |
anat. |
CNVI |
шестая пара черепных нервов |
doc090 |
3 |
23:41:58 |
eng |
abrev. anat. |
CNVI |
nervus abducens |
doc090 |
4 |
23:40:22 |
eng |
abrev. anat. |
CNV |
cranial nerve V |
doc090 |
5 |
23:39:33 |
eng |
abrev. anat. |
CNV |
nervus trigeminus |
doc090 |
6 |
23:36:23 |
eng-rus |
anat. |
CNIV |
четвёртая пара черепных нервов |
doc090 |
7 |
23:35:23 |
eng |
abrev. anat. |
CNIV |
nervus trochlearis |
doc090 |
8 |
23:34:59 |
eng |
abrev. anat. |
CNIV |
cranial nerve IV |
doc090 |
9 |
23:34:14 |
eng |
abrev. anat. |
CNIII |
cranial nerve III |
doc090 |
10 |
23:33:02 |
eng |
abrev. anat. |
CNII |
cranial nerve II |
doc090 |
11 |
23:31:11 |
eng |
abrev. anat. |
CNII |
nervus opticus |
doc090 |
12 |
23:30:37 |
eng |
abrev. anat. |
CNIII |
nervus oculomotorius |
doc090 |
13 |
23:29:39 |
eng-rus |
anat. |
CNIII |
третья пара черепных нервов |
doc090 |
14 |
23:27:56 |
eng-rus |
anat. |
CNII |
вторая пара черепных нервов |
doc090 |
15 |
23:21:33 |
rus-ger |
segur. |
страхование кибер-рисков |
Cyberversicherung |
marcy |
16 |
23:19:01 |
eng-rus |
econ. |
strategizing the development |
разработка стратегии развития |
Konstantin 1966 |
17 |
23:09:36 |
rus-spa |
gen. |
или же, либо |
y aún |
ulkomaalainen |
18 |
23:05:51 |
rus-fre |
gen. |
утверждать |
avancer ((контекстное значение) Une source postérieure et discutable avance qu'il a été inhumé à Iona.) |
I. Havkin |
19 |
23:05:21 |
eng-rus |
econ. |
business success potential |
потенциал успеха бизнеса |
Konstantin 1966 |
20 |
23:00:49 |
eng-rus |
econ. |
circle of economic and engineering factors |
круг экономических и технических параметров |
Konstantin 1966 |
21 |
22:59:57 |
rus-fre |
gen. |
информировать |
avancer (См. пример в статье "сообщать".) |
I. Havkin |
22 |
22:59:29 |
rus-fre |
gen. |
сообщать |
avancer (La même source avance que l'annonce officielle de cette anticipation sera faite le 30 août) |
I. Havkin |
23 |
22:45:33 |
rus-fre |
gen. |
выиграть от |
être bénéficiaire de (См. пример в статье "получить выгоду от".) |
I. Havkin |
24 |
22:44:56 |
rus-fre |
gen. |
получить выгоду от |
être bénéficiaire de (Le principal bénéficiaire de sa mort [de Macbeth] est son beau-fils Lulach qui devient roi.) |
I. Havkin |
25 |
22:39:06 |
rus-fre |
gen. |
сегодняшний |
actuel (Pendant l'occupation romaine, Lutèce (actuel Paris), n'est qu'une petite ville de quelques milliers d'habitants.) |
I. Havkin |
26 |
22:23:33 |
rus-ger |
automóv. |
клипса |
Baum (напр., для крепёжа дверной карты) |
LiudmilaLy |
27 |
22:21:30 |
rus-ger |
automóv. |
пистон наружный |
Außenbaum (напр., для крепления шумоизоляции капота) |
LiudmilaLy |
28 |
22:21:00 |
rus-fre |
antic. |
линия |
lignage |
I. Havkin |
29 |
22:20:20 |
rus-ger |
arquit. |
туалет для посетителей |
Besuchertoilette (для покупателей/гостей) |
marinik |
30 |
22:19:42 |
rus-fre |
antic. |
линия |
lignage (Macbeth a également des domaines et de l'influence au-delà du Moray, peut-être par l'intermédiaire de son épouse Gruoch, qui est une descendante du lignage dominant issu de Kenneth Ier.) |
I. Havkin |
31 |
22:05:42 |
rus-fre |
gen. |
установить контроль |
asseoir le contrôle sur ((над чем-л.) La priorité est d'asseoir le contrôle sur la mer de Chine du Sud.) |
I. Havkin |
32 |
22:04:00 |
rus-ger |
arquit. |
туалет для покупателей |
Kundentoilette (напр., торгового центра) |
marinik |
33 |
22:02:25 |
rus-ger |
arquit. |
туалет для персонала |
Mitarbeitertoilette |
marinik |
34 |
22:01:45 |
rus-ger |
arquit. |
туалет для сотрудников |
Mitarbeitertoilette (для работников) |
marinik |
35 |
22:00:35 |
rus-fre |
geogr. |
Оркнейские острова |
Orcades |
I. Havkin |
36 |
21:59:36 |
rus-ger |
arquit. |
гостевой туалет |
Gäste-WC (туалет для гостей) |
marinik |
37 |
21:58:46 |
rus-fre |
gen. |
житель Оркнейских островов |
orcadien |
I. Havkin |
38 |
21:58:40 |
rus-ger |
arquit. |
гостевой санузел |
Gäste-WC |
marinik |
39 |
21:58:15 |
rus-spa |
gen. |
Со своей стороны |
Por otra parte (вводное) |
ulkomaalainen |
40 |
21:58:07 |
rus-ita |
gen. |
сделанный наспех |
abborracciato |
Avenarius |
41 |
21:54:31 |
rus-fre |
gen. |
сгореть |
être brûlé |
I. Havkin |
42 |
21:54:11 |
rus-fre |
gen. |
сгореть живьём |
être brûlé vif |
I. Havkin |
43 |
21:54:01 |
rus-spa |
gen. |
из этого следует, что... |
en consecuencia |
ulkomaalainen |
44 |
21:53:23 |
rus-fre |
gen. |
живьём |
vif (напр., в выражении être brûlé vif) |
I. Havkin |
45 |
21:47:45 |
rus-ita |
gen. |
мотоспорт |
motociclismo |
Avenarius |
46 |
21:34:35 |
rus-fre |
ling. |
излишний вес |
excès de poids (человека) |
ROGER YOUNG |
47 |
21:34:10 |
rus-ita |
numism. |
памятная монета |
moneta commemorativa |
Avenarius |
48 |
21:32:52 |
rus-fre |
ling. |
излишек веса |
excédent de poids |
ROGER YOUNG |
49 |
21:32:05 |
rus-fre |
ling. |
излишний вес |
excédent de poids |
ROGER YOUNG |
50 |
21:28:41 |
eng-rus |
psic. |
cognitive niche |
сложные и взаимосвязанные аспекты (той или иной сферы деятельности; ABSTRACT AND DIAGRAMMATIC REASONING TESTS by Luděk Stehlík) |
Oleksandr Spirin |
51 |
21:27:41 |
rus-spa |
gen. |
при этом |
No obstante (вводное) |
ulkomaalainen |
52 |
21:27:30 |
rus-fre |
ling. |
излишняя худоба |
maigreur excessive |
ROGER YOUNG |
53 |
21:24:59 |
eng |
abrev. nacion. |
GFEI |
Global Fuel Economy Initiative |
Alexander Oshis |
54 |
21:23:05 |
eng-rus |
psic. |
diagrammatic reasoning |
визуальное структурное мышление (blogspot.com) |
Oleksandr Spirin |
55 |
21:12:55 |
eng-rus |
ecol. |
various natural systems |
разнообразные природные комплексы |
Konstantin 1966 |
56 |
21:10:56 |
rus-ger |
tec. |
биодизельное топливо |
Biodiesel |
Gaist |
57 |
21:10:46 |
rus-spa |
gen. |
полностью или частично |
total o parcialmente |
ulkomaalainen |
58 |
21:10:33 |
rus-ger |
tec. |
биодизель |
Biodiesel |
Gaist |
59 |
21:06:21 |
rus-ger |
tec. |
сжатый природный газ |
verdichtetes Erdgas |
Gaist |
60 |
20:53:52 |
eng-rus |
inf. |
deathly still |
мертвенно-бледный (like a dead person) |
Val_Ships |
61 |
20:53:02 |
eng-rus |
inf. |
deadly pale |
мертвенно-бледный (or deathly still, like a dead person) |
Val_Ships |
62 |
20:52:09 |
eng-rus |
ecol. |
low level of environmental exposure |
низкий уровень экологической уязвимости |
Konstantin 1966 |
63 |
20:46:49 |
eng-rus |
ecol. |
low level of diversity |
низкий уровень видового разнообразия |
Konstantin 1966 |
64 |
20:46:35 |
eng-rus |
gen. |
not long before |
спустя недолгое время |
A.Rezvov |
65 |
20:40:42 |
eng-rus |
gen. |
face up to |
принять (e.g. face up to reality – принять реальность) |
Maria Klavdieva |
66 |
20:38:44 |
eng-rus |
gen. |
dumb ox |
тупица |
A.Rezvov |
67 |
20:37:50 |
rus-spa |
gen. |
посредник |
facilitador |
ulkomaalainen |
68 |
20:31:33 |
eng-rus |
med. mal us. |
reporting bias |
пациентское смещение (google.com.ua) |
Скоробогатов |
69 |
20:30:14 |
eng-rus |
med. |
selecting bias |
ошибки репрезентативности |
Скоробогатов |
70 |
20:28:44 |
eng-rus |
med. |
funding bias |
заинтересованность (напр., в объёмах спонсорских денег или собственном тщеславии исследователя) |
Скоробогатов |
71 |
20:26:29 |
rus-spa |
gen. |
прямо или косвенно |
directa o indirectamente, de forma directa o indirecta |
ulkomaalainen |
72 |
20:25:30 |
eng-rus |
gen. |
below standard |
не соответствующий требованиям |
A.Rezvov |
73 |
20:23:09 |
eng-rus |
med. |
Society for Critical Care Medicine |
Общество критической медицины |
Скоробогатов |
74 |
20:20:36 |
rus-spa |
gen. |
основное правило |
norma básica |
ulkomaalainen |
75 |
20:19:46 |
rus-spa |
gen. |
основной стандарт |
norma básica |
ulkomaalainen |
76 |
20:15:34 |
eng-rus |
med. |
guideline |
клиническая рекомендация |
Скоробогатов |
77 |
20:13:53 |
eng-rus |
gen. |
it is fitting that |
неслучайно, что |
A.Rezvov |
78 |
20:12:50 |
eng-rus |
med. |
randomized clinical trial |
рандомизированное клиническое исследование |
Скоробогатов |
79 |
19:48:17 |
eng-rus |
ecol. |
formed natural and technical system |
сформированная природно-техническая система |
Konstantin 1966 |
80 |
19:45:31 |
rus-spa |
gen. |
относящийся |
pertinente (a) |
ulkomaalainen |
81 |
19:41:12 |
eng-rus |
med. |
internal cerebral vein |
ВМВ (внутримозговая вена) |
owlboo |
82 |
19:40:14 |
eng-rus |
med. |
internal cerebral vein |
внутримозговая вена |
owlboo |
83 |
19:36:11 |
rus-ger |
gen. |
обязательный критерий |
K.O.-Kriterium (Abgeleitet vom "knock out" (k.o.) im Boxsport. Критерий, позволяющий отсеивать, исключать кандидатов в процессе оценки (напр., при приёме на работу).) |
Aleksandra Pisareva |
84 |
19:32:30 |
eng-rus |
ecol. |
environmental exposure to dredging |
экологическая уязвимость по отношению к дреджингу |
Konstantin 1966 |
85 |
19:27:00 |
rus-spa |
gen. |
упомянутый |
a que se ha hecho mención |
ulkomaalainen |
86 |
19:23:10 |
eng-rus |
geogr. |
Luga Firth |
Лужская губа |
Konstantin 1966 |
87 |
19:16:41 |
rus-ger |
gen. |
через два часа после |
zwei Stunden nach |
Gaist |
88 |
19:15:56 |
rus-ger |
gen. |
через несколько часов после |
mehrere Stunden nach |
Gaist |
89 |
19:12:22 |
eng-rus |
cient. |
vary in the levels |
различаться по уровню |
Konstantin 1966 |
90 |
19:09:19 |
eng-rus |
cient. |
Ass we can see at the Figure |
как видно на рисунке |
Konstantin 1966 |
91 |
19:06:18 |
rus-spa |
gen. |
а не потому, что |
no porque |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:06:08 |
rus-ger |
tec. |
накопленное тепло |
Stauwärme |
Gaist |
93 |
19:06:05 |
rus-spa |
gen. |
а не потому, что |
no porque (Te quiero porque eres listo, no porque seas guapo. – Я люблю тебя из-за твоего ума, а не потому, что ты красивый.) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:05:23 |
rus-spa |
gen. |
это не значит, что |
esto no significa que |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:05:04 |
rus-spa |
gen. |
это значит, что |
esto significa que |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:03:46 |
rus-spa |
gen. |
по-дурацки |
es tonto (глупо, неразумно) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:03:25 |
rus-spa |
gen. |
плохо |
es tonto (глупо, неразумно) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:03:20 |
rus-fre |
ling. |
что-то узкое |
quelque chose d'étroit |
ROGER YOUNG |
99 |
19:02:21 |
rus-spa |
gen. |
по-дурному |
es tonto (глупо) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:01:43 |
rus-spa |
gen. |
не думаю, что они завтра приедут |
no creo que vengan mañana |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:01:22 |
rus-spa |
gen. |
думаю, они завтра приедут |
creo que vienen mañana |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:01:05 |
rus-ger |
tec. |
изменение агрегатного состояния |
Aggregatzustandswechsel |
Gaist |
103 |
19:00:51 |
rus-spa |
gen. |
возможно, он купит это завтра |
a lo mejor lo compra mañana |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:00:35 |
rus-ger |
tec. |
изменение агрегатного состояния |
Aggregatszustandswechsel |
Gaist |
105 |
18:58:53 |
rus-fre |
ling. |
лицо мужского пола |
personne du sexe masculin |
ROGER YOUNG |
106 |
18:58:34 |
rus-spa |
gen. |
может, он это купит завтра |
puede que lo compre mañana |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:58:18 |
rus-spa |
gen. |
может |
puede que (Puede que lo compre mañana – Может, он это купит завтра.) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:56:38 |
rus-spa |
gen. |
хоть бы он завтра это купил! |
¡ojalá lo compre mañana! |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:55:46 |
rus-spa |
gen. |
я хочу, чтобы ты это купил |
quiero que lo compres |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:55:25 |
rus-spa |
gen. |
я прошу тебя купить это |
te pido que lo compres |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:55:03 |
rus-spa |
gen. |
надо, чтобы |
es necesario que |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:51:03 |
rus-spa |
gen. |
ясно |
está claro (Está claro que vienen mañana. – Ясно, что они приедут завтра.) |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:50:44 |
rus-spa |
gen. |
ясно, что |
está claro que (Está claro que vienen mañana. – ясно, что они приедут завтра.) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:49:24 |
eng-rus |
fís. |
range of temperature changes |
диапазон изменения температур |
Konstantin 1966 |
115 |
18:49:22 |
rus-spa |
gen. |
что правда, то правда |
es verdad que |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:47:49 |
rus-spa |
gen. |
что правда, то правда |
es verdad que (Es verdad que vienen mañana. – Что правда, то правда — они приедут завтра.) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:47:20 |
rus-spa |
gen. |
правда, что |
es verdad que |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:47:19 |
rus-spa |
gen. |
правда состоит в том, что |
es verdad que (Es verdad que vienen mañana. – Правда состоит в том, что они завтра приедут.) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:46:18 |
rus-spa |
gen. |
очевидно |
es evidente (Es evidente que vienen mañana. – Очевидно, что они приедут завтра.) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:45:57 |
rus-spa |
gen. |
очевидно, что |
es evidente que (Es evidente que vienen mañana. – Очевидно, что они приедут завтра.) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:45:25 |
rus-spa |
cocina |
деруны |
papas rosti |
Dimitriy_R |
122 |
18:44:56 |
rus-spa |
gen. |
хорошо, что |
es bueno que (Es bueno que vengan mañana. – Хорошо, что они завтра приедут.) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:42:15 |
eng-rus |
cienc. |
temperature close to phase transition temperature |
температура, близкая к температуре фазового перехода |
Konstantin 1966 |
124 |
18:41:15 |
rus-spa |
gen. |
хорошо |
es bueno (Es bueno que vengan mañana. – Хорошо, что они завтра приедут.) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:40:15 |
rus-spa |
gen. |
естественно, что |
es normal que (...) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:40:01 |
rus-spa |
gen. |
естественно |
es normal |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:39:42 |
rus-spa |
gen. |
логично |
es lógico |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:38:19 |
rus-spa |
gen. |
логично, что |
es lógico que (...) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:37:58 |
rus-spa |
gen. |
приехать завтра |
venir mañana (Está bien que vengan mañana. – Хорошо, что они завтра приедут.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:37:25 |
eng-rus |
minería |
sluggish congelation |
вялая мерзлота |
Konstantin 1966 |
131 |
18:37:17 |
rus-spa |
gen. |
хорошо, что |
está bien que (Está bien que vengan mañana. – Хорошо, что они завтра приедут.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:36:15 |
rus-spa |
gen. |
мне не нравятся те моменты, когда ты поёшь в душе |
no me gusta cuando cantas en la ducha |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:33:59 |
rus-spa |
gen. |
похоже, что |
parece que |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:33:32 |
rus-ger |
jur. |
акт приёма передачи квартиры |
Wohnungs-Übergabe-Protokoll |
dolmetscherr |
135 |
18:33:27 |
rus-spa |
gen. |
интересно, что |
es interesante que |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:32:38 |
rus-spa |
gen. |
похоже, что |
parece que (...) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:31:55 |
rus-spa |
gen. |
здорово, что |
es bueno que (...) |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:29:53 |
rus-spa |
gen. |
когда ты мне споёшь что-нибудь |
cuando me cantes algo |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:29:00 |
eng-rus |
minería |
indicates the presence |
указывает на присутствие |
Konstantin 1966 |
140 |
18:28:03 |
eng-rus |
minería |
reflect the presence |
указывает на присутствие |
Konstantin 1966 |
141 |
18:25:24 |
rus-ger |
gen. |
много шума из ничего |
große Klappe, nichts dahinter |
Aleksandra Pisareva |
142 |
18:24:51 |
eng-rus |
minería |
melt tail |
талый хвост |
Konstantin 1966 |
143 |
18:22:26 |
eng-rus |
minería |
frozen tail |
мёрзлый хвост |
Konstantin 1966 |
144 |
18:22:10 |
rus-spa |
gen. |
по вопросу |
por concepto de |
ulkomaalainen |
145 |
18:21:20 |
eng-rus |
gen. |
loose canon |
непредсказуемый человек |
nikanokoi |
146 |
18:18:56 |
eng-rus |
prov. |
revenge is a dish best eaten cold |
месть – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac") |
bugrym |
147 |
18:16:45 |
eng-rus |
minería |
proximity of temperature values to each other |
Близость значений температур между собой |
Konstantin 1966 |
148 |
18:16:00 |
rus-ger |
austr. |
дежурство |
Journaldienst |
paseal |
149 |
18:14:39 |
rus-ger |
gen. |
как никогда |
denn je |
Kseni-kalu |
150 |
18:14:07 |
eng-rus |
minería |
proximity of temperature values |
Близость значений температур |
Konstantin 1966 |
151 |
18:12:31 |
eng-rus |
minería |
proximity of values |
Близость значений |
Konstantin 1966 |
152 |
18:08:54 |
rus-ger |
med. |
многоканальный катетер |
mehrlumiger Katheter |
Nilov |
153 |
18:06:25 |
rus-ger |
med. |
медицинский имплантат |
Körperhilfsmittel (медицинский импланТАТ walerjan) |
Nilov |
154 |
18:06:00 |
eng-rus |
minería |
technological characteristics of dams structure and erection |
технологические особенности возведения и конструкции дамб |
Konstantin 1966 |
155 |
18:05:56 |
rus-ger |
segur. |
в направлении к миру |
weltwärts |
Dalilah |
156 |
18:02:44 |
eng-rus |
ensayo cl. |
involving |
с участием |
Гера |
157 |
17:57:58 |
eng-rus |
minería |
measures of risk reduction and stability improvement for technogenic deposit |
мероприятия по снижению риска и повышению устойчивости техногенного месторождения |
Konstantin 1966 |
158 |
17:57:52 |
eng-rus |
gen. |
be essentially |
по сути являться |
BorisKap |
159 |
17:55:19 |
eng-rus |
minería |
measures of risk mitigation and stability improvement for technogenic deposit |
мероприятия по снижению риска и повышению устойчивости техногенного месторождения |
Konstantin 1966 |
160 |
17:54:54 |
rus-ger |
econ. |
работать удалённо |
ortsunabhängig arbeiten |
WordHunter |
161 |
17:50:31 |
eng-rus |
minería |
early solution for development and implementation of measures |
скорейшее решение для разработки и реализации мероприятий |
Konstantin 1966 |
162 |
17:43:07 |
eng-rus |
minería |
with minimum accident risk |
с наименьшим риском аварии |
Konstantin 1966 |
163 |
17:40:47 |
eng-rus |
minería |
in safe mode of operation |
в безопасном режиме |
Konstantin 1966 |
164 |
17:38:42 |
rus-ger |
gen. |
упустить из виду |
übersehen |
KatrinH |
165 |
17:36:37 |
rus-ger |
econ. |
управление материально-техническим обеспечением |
Leitung der materiell-technischen Versorgung |
Лорина |
166 |
17:34:55 |
eng-rus |
minería |
erection and exploitation of aggradational tailings ponds |
возведение и эксплуатация намывных накопителей отходов |
Konstantin 1966 |
167 |
17:33:45 |
rus-ger |
prod. |
краткосрочное планирование производства |
kurzfristige Produktionsplanung |
Лорина |
168 |
17:33:19 |
rus-spa |
comp. |
идентификатор пользователя |
nombre (entrar en el portal con tu nombre y contraseña — войти в систему под своим идентификатором пользователя и паролем) |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:32:36 |
rus-spa |
comp. |
войти в систему под своим идентификатором пользователя и паролем |
entrar en el portal con tu nombre y contraseña |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:26:17 |
eng-rus |
progr. |
escaping |
экранирование (изолирование) |
bugrym |
171 |
17:19:54 |
eng-rus |
minería |
serious risk for elements of the environment |
серьёзная опасность для элементов окружающей среды |
Konstantin 1966 |
172 |
17:19:25 |
eng-rus |
progr. |
computed properties |
Вычисляемые свойства ("Computed Properties" Excerpt From: Apple Inc. "The Swift Programming Language (Swift 4)." iBooks.) |
bugrym |
173 |
17:16:29 |
eng-rus |
minería |
serious risk for engineering structures |
серьёзная опасность для инженерных сооружений |
Konstantin 1966 |
174 |
17:14:46 |
rus-ger |
automóv. |
двойной клапан растормаживания |
Doppellöseventil |
LiudmilaLy |
175 |
17:14:12 |
eng-rus |
minería |
serious risk for humans |
серьёзная опасность для людей |
Konstantin 1966 |
176 |
17:10:26 |
rus-spa |
gen. |
вносить правки в текст упражнений |
corregir los ejercicios |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:09:24 |
eng-rus |
minería |
consequences of crushings |
последствия разрушений |
Konstantin 1966 |
178 |
17:07:58 |
eng-rus |
minería |
consequences of destructions |
последствия разрушений |
Konstantin 1966 |
179 |
17:05:57 |
rus-fre |
ling. |
сказочный горой |
personnage de conte |
ROGER YOUNG |
180 |
17:04:18 |
rus-spa |
gram. |
вместо повелительного наклонения |
pro imperativo |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:03:56 |
rus-spa |
gram. |
придаточные условные |
subordinadas condicionales |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:03:39 |
rus-spa |
gram. |
придаточные относительные, заменяющие прилагательное |
subordinadas adjetivas relativas |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:03:15 |
rus-spa |
gram. |
придаточные уступительные |
subordinadas adverbiales concesivas |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:02:48 |
rus-spa |
gram. |
придаточные времени |
subordinadas adverbiales de tiempo |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:01:19 |
rus-fre |
transp. |
моторикша, тук-тук трёхколесный мотороллер с жестяным тентом; распространенный вид транспорта в Азии |
tuk-tuk |
Tati55 |
186 |
16:58:26 |
eng-rus |
progr. |
gem |
зависимость |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:55:50 |
eng-rus |
bases. |
database work |
работа с базой данных |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:52:21 |
rus-ger |
tec. |
участок трубопровода |
Leitungsbereich |
Gaist |
189 |
16:49:08 |
eng-rus |
gen. |
every year practically |
практически каждый год |
Konstantin 1966 |
190 |
16:48:50 |
eng-rus |
gen. |
specialty sausages |
деликатесные колбасы |
Technical |
191 |
16:43:06 |
eng-rus |
gen. |
ESL |
английский язык — неродной |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:41:56 |
eng-rus |
gen. |
ESL |
английский язык – неродной (English as a second language) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:40:42 |
eng-rus |
psic. |
over-parenting |
повышенный градус тревожности за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:40:07 |
rus-ger |
tec. |
четырёхцилиндровый двигатель внутреннего сгорания |
Vierzylinder-Verbrennungsmotor |
Gaist |
195 |
16:34:05 |
rus-ger |
econ. |
на микроуровне |
auf dem Mikroniveau |
Лорина |
196 |
16:31:45 |
eng-rus |
gen. |
Russian aspic |
холодец |
Technical |
197 |
16:30:24 |
rus-ger |
gen. |
современные проблемы |
moderne Probleme |
Лорина |
198 |
16:29:33 |
eng-rus |
gen. |
meat jelly |
холодец |
Technical |
199 |
16:22:09 |
eng-rus |
idiom. |
as far as the eye could reach |
насколько хватало глаз |
Andrey Truhachev |
200 |
16:21:59 |
eng-rus |
gen. |
as far as the eye could see |
насколько хватало глаз (As far as the eye could see, there was nothing but sand.) |
4uzhoj |
201 |
16:21:03 |
eng-rus |
amer. |
in droves |
полным-полно (людей) |
Val_Ships |
202 |
16:20:30 |
eng-rus |
gen. |
in droves |
в больших количествах |
Olga Okuneva |
203 |
16:18:45 |
eng-rus |
minería |
mining structure emergency |
авария на горнотехническом сооружении |
Konstantin 1966 |
204 |
16:15:02 |
eng-rus |
minería |
mining structure |
горнотехническое сооружение |
Konstantin 1966 |
205 |
16:14:27 |
eng-rus |
minería |
mine engineering structure |
горнотехническое сооружение |
Konstantin 1966 |
206 |
16:13:33 |
eng-rus |
farm. |
Conventional-release solid dosage forms |
твёрдые лекарственные формы со стандартным высвобождением |
CRINKUM-CRANKUM |
207 |
16:12:11 |
eng-rus |
gen. |
even back when one was still |
ещё |
4uzhoj |
208 |
16:11:48 |
eng-rus |
lit. |
just listen |
я слышу вас насквозь (Гоулстон М. Я слышу вас насквозь: эффективная техника переговоров) |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:10:13 |
eng-rus |
gen. |
get through to |
достучаться до (smn – заставлять кого-либо понять что-либо: I just don't seem to be able to get through to him these days. • достучаться абсолютно до каждого – get through to absolutely anyone cambridge.org) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:05:39 |
eng-rus |
recurs. |
give you the hands-on practice |
дать опыт практический работы |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:05:22 |
eng-rus |
gen. |
direct benefit |
прямая выгода (в некоторых случаях лучше трансформировать в глагол –: to directly benefit from something) |
aldrignedigen |
212 |
16:04:58 |
eng-rus |
psic. |
teach you what you don't know |
научить тому, чего не знаете |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:04:21 |
eng-rus |
psic. |
reinforce what you know |
закрепить в памяти имеющиеся знания |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:02:45 |
eng-rus |
gen. |
SSCP |
винт без головки с шестигранным шлицем |
zhvir |
215 |
15:57:45 |
eng-rus |
IT |
create solutions applicable to real-world scenarios |
создавать реальные приложения |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:57:37 |
eng-rus |
progr. |
create solutions applicable to real-world scenarios |
создавать приложения для решения задач реальной сложности |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:50:17 |
eng-rus |
gen. |
information on all key topic areas |
информация по всем ключевым темам |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:50:09 |
rus-ger |
gen. |
заявление о согласии |
zustimmende Erklärung |
dolmetscherr |
219 |
15:49:07 |
eng-rus |
gen. |
confidently take the exam |
уверенно сдать экзамен |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:48:42 |
eng-rus |
gen. |
SHCS |
винт, болт с шестигранным шлицем |
zhvir |
221 |
15:48:25 |
eng-rus |
fís. |
act for attraction |
действовать на притяжение |
Konstantin 1966 |
222 |
15:48:04 |
eng-rus |
retór. |
top-notch |
мегаэпический |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:47:31 |
eng-rus |
hist. |
liberal arts |
семь свободных искусств (см. статью "Семь свободных искусств" на Википедии) |
Carlie |
224 |
15:45:05 |
rus-ger |
automóv. |
модельный год |
Modelljahr (= первый год выпуска соответствующей версии, поэтому не всегда совпадает с годом выпуска самого автомобиля) |
a_b_c |
225 |
15:37:06 |
eng-rus |
gen. |
high-rated |
с высоким рейтингом (high-rated novel, restaurant, player etc.) |
an316 |
226 |
15:32:57 |
eng-rus |
chin. |
white monkey |
лаовай |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:32:53 |
eng-rus |
fís. |
difference for interaction in various local sites |
отличие взаимодействия на разных локальных участках |
Konstantin 1966 |
228 |
15:31:42 |
eng-rus |
avia. |
front lip |
лобовик |
VNM |
229 |
15:25:33 |
eng-rus |
inf. |
top-notch |
крутой |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:24:51 |
eng-rus |
fís. |
difference for expansion velocity at various local sites |
отличие скорости расширения на разных локальных участках |
Konstantin 1966 |
231 |
15:24:44 |
eng-rus |
gen. |
top-notch |
элитный |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:23:30 |
rus-spa |
gram. |
придаточные цели |
subordinadas adverbiales de finalidad |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:23:20 |
rus-ger |
austr. |
дежурство |
Journaldienst (врача, пожарной бригады и т. п.) |
paseal |
234 |
15:14:13 |
eng-rus |
electr. |
true transfer rate |
истинная скорость передачи информации |
Konstantin 1966 |
235 |
15:09:03 |
rus-ger |
tec. |
вспомогательный насос |
Boost-Pumpe |
Gaist |
236 |
15:04:56 |
eng-rus |
fís. |
from one to the next |
от одного к следующему |
Konstantin 1966 |
237 |
15:01:04 |
rus-fre |
agric. |
ягнение |
chevrotement (у коз) |
I. Havkin |
238 |
15:00:48 |
rus-fre |
agric. |
окот |
chevrotement (у коз) |
I. Havkin |
239 |
15:00:44 |
eng-rus |
fís. |
spring up for this value |
растёт на эту величину |
Konstantin 1966 |
240 |
15:00:15 |
eng-rus |
fís. |
rise for this value |
растёт на эту величину |
Konstantin 1966 |
241 |
14:59:50 |
rus-fre |
agric. |
козовод |
chevrier |
I. Havkin |
242 |
14:59:44 |
rus-fre |
ling. |
художественные тексты |
textes artistiques |
ROGER YOUNG |
243 |
14:59:24 |
eng-rus |
fís. |
go up for this value |
растёт на эту величину |
Konstantin 1966 |
244 |
14:59:05 |
rus-fre |
agric. |
козлёнок |
chevrette |
I. Havkin |
245 |
14:58:49 |
rus-fre |
agric. |
молодая коза |
chevrette |
I. Havkin |
246 |
14:58:08 |
rus-fre |
agric. |
ягниться |
chevreter (о козах) |
I. Havkin |
247 |
14:57:25 |
rus-fre |
agric. |
кошара для коз |
chèvrerie |
I. Havkin |
248 |
14:56:33 |
eng-rus |
med. |
measles, mumps and rubella virus vaccine |
вирусная вакцина против кори, паротита и краснухи |
capricolya |
249 |
14:47:46 |
eng-rus |
fís. |
distance quantum |
квант расстояния |
Konstantin 1966 |
250 |
14:44:16 |
rus-dut |
gen. |
шнур |
snoer (существительное среднего рода - het) |
Wieringa |
251 |
14:43:28 |
eng-rus |
farm. |
Gingival solution |
Раствор для нанесения на десны |
CRINKUM-CRANKUM |
252 |
14:42:02 |
eng-rus |
farm. |
Concentrate for oral suspension |
Концентрат для приготовления суспензии для приёма внутрь |
CRINKUM-CRANKUM |
253 |
14:41:27 |
eng-rus |
farm. |
Blood fraction modifier |
Модификатор фракции крови |
CRINKUM-CRANKUM |
254 |
14:40:46 |
eng-rus |
farm. |
Endotracheopulmonary instillation |
Раствор для эндотрахеопульмонарной инстилляции |
CRINKUM-CRANKUM |
255 |
14:39:47 |
eng-rus |
farm. |
Prolonged-release capsule |
Капсула с пролонгированным высвобождением |
CRINKUM-CRANKUM |
256 |
14:36:32 |
eng-rus |
med. |
demyelinating diseases of the nervous system |
димиелинизирующие заболевания нервной системы |
Ditye |
257 |
14:35:37 |
rus-spa |
gen. |
мне не нравятся те моменты, когда |
no me gusta cuando (Me gusta cuando callas. – Мне не нравятся те моменты, когда ты молчишь.) |
Alex_Odeychuk |
258 |
14:34:53 |
rus-spa |
gen. |
мне нравятся те моменты, когда |
me gusta cuando (Me gusta cuando callas. – Мне нравятся те моменты, когда ты молчишь.) |
Alex_Odeychuk |
259 |
14:32:08 |
eng-rus |
cocina |
crшpe |
тонкий блинчик (фр. crêpe) |
Abysslooker |
260 |
14:29:21 |
eng-rus |
med. |
cranial mononeuropathy |
мононевропатия черепных нервов |
Гера |
261 |
14:29:13 |
rus-spa |
gen. |
те моменты, когда |
cuando (Me gusta cuando callas. – Мне нравятся те моменты, когда ты молчишь.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:28:21 |
rus-spa |
gen. |
мне нравится, что |
me gusta que (Me gusta que cantes en la ducha. – Мне нравится, что ты поешь в душе. | Me gusta que calles. – Мне нравится, что ты молчишь.) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:28:01 |
rus-spa |
gen. |
мне нравится, что ты молчишь |
me gusta que calles |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:27:24 |
rus-spa |
gen. |
мне не нравится, когда |
no me gusta cuando |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:27:23 |
eng-rus |
sist. |
chemical apron |
фартук с химической защитой |
Сабу |
266 |
14:27:07 |
rus-spa |
gen. |
мне нравится, когда |
me gusta cuando |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:26:59 |
rus-spa |
gen. |
мне нравится, когда |
me gusta cuando (Me gusta cuando cantas en la ducha. – Мне нравится, когда ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
268 |
14:26:33 |
rus-spa |
gen. |
мне не нравится, когда |
no me gusta cuando (No me gusta cuando cantas en la ducha. – Мне не нравится, когда ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
269 |
14:26:01 |
rus-ger |
gen. |
понарошку |
fingiert |
Андрей Уманец |
270 |
14:25:58 |
rus-spa |
gen. |
в душе |
en la ducha (Me gusta que cantes en la ducha. – Мне нравится, когда ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:25:36 |
rus-spa |
mús. |
петь в душе |
cantar en la ducha (Me gusta que cantes en la ducha. – Мне нравится, когда ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:24:49 |
rus-spa |
gen. |
мне нравится, когда |
me gusta que (Me gusta que cantes en la ducha. – Мне нравится, когда ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:24:22 |
rus-spa |
gen. |
мне не нравится, когда |
no me gusta que (No me gusta que cantes en la ducha. – Мне не нравится, когда ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:24:04 |
rus-spa |
gen. |
мне не нравится, что |
no me gusta que (No me gusta que cantes en la ducha. – Мне не нравится, что ты поешь в душе.) |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:22:08 |
rus-fre |
gen. |
избегать препятствий |
éviter les obstacles |
Alex_Odeychuk |
276 |
14:21:49 |
rus-fre |
gen. |
избегая препятствий |
en évitant les obstacles |
Alex_Odeychuk |
277 |
14:21:36 |
rus-fre |
gen. |
порхать, избегая препятствий |
voleter en évitant les obstacles |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:20:58 |
rus-spa |
gram. |
придаточные, заменяющие существительное |
subordinadas sustantivas |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:19:52 |
rus-spa |
gen. |
терпеть не могу, когда |
odio que (odio que cantes – терпеть не могу, когда ты поешь) |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:19:36 |
rus-spa |
mús. |
терпеть не могу, когда ты поёшь |
odio que cantes |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:18:46 |
rus-spa |
mús. |
спеть что-нибудь |
cantar algo |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:18:18 |
rus-spa |
gen. |
хочу, чтобы ты что-нибудь спел |
quiero que cantes algo |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:17:14 |
rus-spa |
gram. |
настоящее время сослагательного наклонения |
presente de subjuntivo |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:15:27 |
rus-ita |
med. |
окуломоторный нерв |
nervo oculomotore |
I. Havkin |
285 |
14:15:23 |
eng-rus |
jur. |
obligations in tort |
деликтные обязательства |
myra.mi |
286 |
14:15:10 |
rus-spa |
banc. |
учреждение банка |
la oficina de banco (Importa que usted dirija la solicitud a la oficina de banco. – Важно, чтобы вы направили заявление в учреждение банка.) |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:15:02 |
rus-ita |
med. |
глазодвигательный нерв |
nervo oculomotore |
I. Havkin |
288 |
14:14:36 |
rus-spa |
form. |
заявление |
solicitud (Importa que usted dirija la solicitud a la oficina de banco. – Важно, чтобы вы направили заявление в учреждение банка.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:14:07 |
rus-spa |
form. |
направить заявление в учреждение банка |
dirigir la solicitud a la oficina de banco (Importa que usted dirija la solicitud a la oficina de banco. – Важно, чтобы вы направили заявление в учреждение банка.) |
Alex_Odeychuk |
290 |
14:13:00 |
rus-spa |
gen. |
важно, чтобы |
importa que (Importa que usted dirija la solicitud a la oficina de banco. – Важно, чтобы вы направили заявление в офис банка.) |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:12:27 |
rus-spa |
gen. |
возможно, что |
puede ser que (...) |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:12:18 |
rus-ger |
gastroent. |
диетическое питание |
magenschonende Kost |
kreecher |
293 |
14:12:08 |
rus-spa |
gen. |
невероятно, чтобы |
parece mentira que (...) |
Alex_Odeychuk |
294 |
14:11:52 |
rus-spa |
gen. |
лучше, чтобы |
más vale que (...) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:11:32 |
rus-ger |
gastroent. |
диетическое питание |
magenschonende Nahrung |
kreecher |
296 |
14:11:18 |
rus-spa |
gen. |
нужно, чтобы |
hace falta que (...) |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:11:02 |
rus-spa |
gen. |
следует, чтобы |
conviene que (...) |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:05:32 |
eng-rus |
gen. |
pinoli |
кедровые орехи (мн. ч. wikipedia.org) |
Alina_malina |
299 |
14:04:34 |
eng-rus |
cient. |
along |
в процессе движения по (кривой и т.п.) |
A.Rezvov |
300 |
14:04:03 |
rus-ger |
med. |
зрительный неврит |
Opticusneuritis |
uzbek |
301 |
14:03:55 |
rus-ger |
med. |
оптический неврит |
Opticusneuritis |
uzbek |
302 |
14:03:40 |
rus-ger |
med. |
неврит зрительного нерва оптический неврит, зрительный неврит |
Opticusneuritis |
uzbek |
303 |
14:03:27 |
rus-ger |
constr. |
схема с вертикальным изображением линий трубопровода |
Strangschema |
uzbek |
304 |
14:02:47 |
rus-ger |
polít. |
правительственность |
Gouvernementalität |
uzbek |
305 |
14:00:17 |
rus-ger |
jur. |
пометка в полицейских файлах о склонностях |
Personengebundener Hinweis |
uzbek |
306 |
13:56:41 |
rus-ger |
jur. |
постановление о международном автомобильном движении |
Verordnung über internationalen Kraftfahrzeugverkehr |
uzbek |
307 |
13:56:16 |
rus-ger |
jur. |
реестр о привлечении несовершеннолетних к уголовной ответственности |
Erziehungsregister |
uzbek |
308 |
13:55:44 |
rus-ger |
med. |
переход от дна к телу жёлчного пузыря |
Fundus-Korpus-Übergang |
uzbek |
309 |
13:55:13 |
rus-ger |
gen. |
имеющий широкий спектр действия |
breitenwirksam |
uzbek |
310 |
13:54:31 |
rus-ger |
jur. |
субъектная теория |
Subjektstheorie |
uzbek |
311 |
13:52:44 |
ger |
jur. |
Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien |
BPjM |
uzbek |
312 |
13:48:18 |
rus-fre |
ling. |
стереотипные представления |
images stéréotypées |
ROGER YOUNG |
313 |
13:47:30 |
rus-fre |
ling. |
сфера широкого применения |
vaste domaine d'application |
ROGER YOUNG |
314 |
13:47:13 |
eng-rus |
gen. |
after a number of written and telephonic reminders |
после нескольких письменный и телефонных напоминаний |
yevsey |
315 |
13:47:00 |
eng-rus |
farm. |
glycooptimisation |
оптимизация профиля гликозилирования (препарата) |
CRINKUM-CRANKUM |
316 |
13:43:22 |
rus-ita |
med. |
окуломоторность |
oculomotricità |
I. Havkin |
317 |
13:39:31 |
rus-ger |
industr. |
жидкий натуральный сычужный фермент |
Flüssiglab |
uzbek |
318 |
13:39:09 |
eng-rus |
farm. |
posology |
режим дозирования |
CRINKUM-CRANKUM |
319 |
13:39:04 |
rus-ger |
IT |
служба каталогов |
Verzeichnisdienst |
uzbek |
320 |
13:38:47 |
rus-ger |
constr. |
гидроабразивная резка |
Wasserstrahlschneiden |
uzbek |
321 |
13:36:39 |
rus-ger |
polít. |
речеписец |
Redenschreiber |
uzbek |
322 |
13:36:21 |
rus-fre |
ling. |
Весовые параметры |
paramètres de poids |
ROGER YOUNG |
323 |
13:36:14 |
eng-rus |
farm. |
biological substances arising from extraction from biological sources |
биологические субстанции, получаемые с помощью экстракции из биологических источников |
CRINKUM-CRANKUM |
324 |
13:35:32 |
rus-fre |
med. |
окуломоторность |
oculomotricité |
I. Havkin |
325 |
13:35:01 |
eng-rus |
farm. |
biotechnology-derived medicinal products |
биотехнологические лекарственные препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
326 |
13:34:58 |
rus-ger |
medios. |
управление вниманием читателя техника управления вниманием читателя |
Leserlenkung |
uzbek |
327 |
13:34:53 |
eng-rus |
med. |
oculomotricity |
окуломоторность |
I. Havkin |
328 |
13:34:39 |
rus-ger |
jur. |
функция формирования права |
Gestaltungsfunktion |
uzbek |
329 |
13:34:12 |
rus-ger |
medios. |
список использованных иллюстраций |
Bildnachweis |
uzbek |
330 |
13:33:10 |
rus-ger |
gen. |
перспективный план |
Vorschau |
uzbek |
331 |
13:33:01 |
rus-ger |
tec. |
превью |
Vorschau |
korvin.freelancer |
332 |
13:31:03 |
eng-rus |
med. |
oculomotor nerve |
окуломоторный нерв |
I. Havkin |
333 |
13:30:48 |
rus-fre |
ling. |
устойчивое выражение |
expression fixe |
ROGER YOUNG |
334 |
13:30:33 |
eng-rus |
gen. |
brim hat |
широкополая шляпа |
Abysslooker |
335 |
13:26:52 |
rus-ger |
jur. |
усыновление |
Annahme als Kind (или удочерение) |
uzbek |
336 |
13:25:23 |
eng |
abrev. cult. |
ICAN |
International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (Международная кампания за уничтожение ядерного оружия) |
Азери |
337 |
13:24:57 |
rus-ger |
transp. |
транспортное моделирование |
Verkehrssimulation |
uzbek |
338 |
13:24:13 |
eng-rus |
cosm. |
octisalate |
октилсалицилат (химический компонент, входящий в состав многих солнцезащитных средств) |
espina |
339 |
13:24:11 |
rus-ger |
transp. |
система ориентирования участников движения на автостоянки, имеющие свободные места |
Parkleitsystem |
uzbek |
340 |
13:20:43 |
rus-spa |
gen. |
накопить |
amasar |
Lavrov |
341 |
13:12:25 |
rus-spa |
gen. |
ходить в поход |
hacer senderismo |
asukharnikova |
342 |
13:11:24 |
rus-spa |
gen. |
бегать трусцой, заниматься пробежкой |
hacer footing |
asukharnikova |
343 |
12:53:02 |
rus-tgk |
geogr. |
Басра |
Басра |
В. Бузаков |
344 |
12:51:16 |
rus-tgk |
geogr. |
Астрахань |
Астрахан |
В. Бузаков |
345 |
12:50:34 |
rus-tgk |
geogr. |
Мозамбик |
Мозамбик |
В. Бузаков |
346 |
12:50:00 |
rus-tgk |
geogr. |
Намибия |
Намибия |
В. Бузаков |
347 |
12:48:46 |
rus-fre |
agric. |
убойный козлёнок |
chevreau de boucherie |
I. Havkin |
348 |
12:47:47 |
rus-tgk |
geogr. |
Мадагаскар |
Мадагаскар |
В. Бузаков |
349 |
12:46:50 |
rus-tgk |
geogr. |
Зимбабве |
Зимбабве |
В. Бузаков |
350 |
12:44:31 |
eng-rus |
med. |
reliance on drugs |
наркозависимость |
I. Havkin |
351 |
12:43:54 |
eng-rus |
med. |
drug abuse |
наркозависимость |
I. Havkin |
352 |
12:43:41 |
rus-dut |
gen. |
с молодости |
s'jongelings |
Сова |
353 |
12:43:05 |
rus-ita |
med. |
зависимость от наркотиков |
narcoticodipendenza |
I. Havkin |
354 |
12:42:30 |
eng-rus |
med. |
drug dependence |
наркозависимость |
I. Havkin |
355 |
12:41:33 |
rus-tgk |
geogr. |
Непал |
Непал |
В. Бузаков |
356 |
12:40:13 |
rus-ita |
med. |
эфирный наркоз |
narcosi eterea |
I. Havkin |
357 |
12:39:51 |
rus-ita |
med. |
азотный наркоз |
narcosi con l'azoto |
I. Havkin |
358 |
12:39:32 |
rus-ita |
gen. |
свободное движение товаров |
libera circolazione delle merci |
massimo67 |
359 |
12:38:54 |
rus-ita |
med. |
нарколептическая болезнь |
narcolessia |
I. Havkin |
360 |
12:38:23 |
rus-tgk |
gen. |
аэродинамический |
аэродинамикӣ |
В. Бузаков |
361 |
12:38:00 |
rus-ita |
med. |
карликовость |
nanosomia |
I. Havkin |
362 |
12:37:08 |
rus-ita |
med. |
микроцефал |
nanocefalo |
I. Havkin |
363 |
12:36:57 |
rus-ita |
med. |
наноцефал |
nanocefalo |
I. Havkin |
364 |
12:34:32 |
rus-ita |
med. |
микроцефалия |
nanocefalia |
I. Havkin |
365 |
12:32:48 |
eng-rus |
gen. |
go out of order |
сломаться |
4uzhoj |
366 |
12:32:31 |
rus-ita |
med. |
фокомелический карлик |
nano focomelico |
I. Havkin |
367 |
12:32:20 |
eng-rus |
gen. |
go out of order |
ломаться |
4uzhoj |
368 |
12:31:56 |
rus-ita |
med. |
физиологический карлик |
nano fisiologico |
I. Havkin |
369 |
12:31:04 |
rus-ita |
med. |
асексуальный карлик |
nano asessuato |
I. Havkin |
370 |
12:30:48 |
rus-spa |
gen. |
провал грунта |
socavón |
Lavrov |
371 |
12:28:19 |
rus-ita |
med. |
тиреогенный нанизм |
nanismo tiroideo |
I. Havkin |
372 |
12:27:51 |
rus-spa |
gen. |
сканировать |
rastrear |
Lavrov |
373 |
12:26:49 |
rus-ita |
med. |
примордиальный нанизм |
nanismo primordiale |
I. Havkin |
374 |
12:26:07 |
rus-ita |
med. |
полидистрофическая карликовость |
nanismo polidistrofico |
I. Havkin |
375 |
12:25:26 |
rus-ita |
med. |
хондродистрофическая карликовость |
nanismo condrodistrofico |
I. Havkin |
376 |
12:24:38 |
rus-ita |
med. |
гипофизарная карликовость |
nanismo pituitario |
I. Havkin |
377 |
12:23:27 |
rus-ita |
med. |
гипофизарная карликовость |
nanismo ipofisario |
I. Havkin |
378 |
12:22:31 |
rus-ita |
med. |
непропорциональный нанизм |
nanismo disarmonico |
I. Havkin |
379 |
12:21:50 |
rus-ita |
med. |
хондродистрофическая карликовость |
nanismo acondroplastico |
I. Havkin |
380 |
12:20:43 |
rus-ita |
med. |
карликовость |
nanismo |
I. Havkin |
381 |
12:19:55 |
eng-rus |
med. |
nagana |
болезнь це-це |
I. Havkin |
382 |
12:19:28 |
rus-ita |
med. |
болезнь це-це |
nagana |
I. Havkin |
383 |
12:17:18 |
rus-ita |
med. |
сонная болезнь |
nagana |
I. Havkin |
384 |
12:15:08 |
rus-ita |
med. |
нагана |
nagana (летаргический энцефалит) |
I. Havkin |
385 |
12:13:28 |
rus-ita |
med. |
шум |
murmure |
I. Havkin |
386 |
12:12:51 |
rus-ita |
med. |
большой коренной зуб |
molare |
I. Havkin |
387 |
11:58:31 |
rus-ita |
gen. |
подтверждение получения |
dichiarazione di ricevimento |
massimo67 |
388 |
11:55:19 |
rus-dut |
gen. |
Внутреннее ухо |
Binnenoor |
Malanushka |
389 |
11:52:01 |
rus-ger |
tec. |
напорный поток |
Druckfluss |
Gaist |
390 |
11:50:36 |
eng-rus |
gen. |
fan-sub |
фансаб |
an316 |
391 |
11:50:26 |
eng-rus |
gen. |
fan sub |
фансаб |
an316 |
392 |
11:49:43 |
eng-rus |
geogr. |
Chadderton |
Чаддертон (город в Англии) |
Vicomte |
393 |
11:48:47 |
eng-rus |
cine |
fan-subtitled |
с фансабом (с любительским переводом в субтитрах) |
an316 |
394 |
11:48:16 |
eng-rus |
gen. |
ethnic slur |
национальное прозвище (зачастую оскорбительное) |
4uzhoj |
395 |
11:39:45 |
rus-ger |
tec. |
перепускное отверстие |
Bypass-Bohrung |
Gaist |
396 |
11:37:49 |
eng-rus |
gen. |
wuxia |
уся (китайское фэнтези на тему боевых искусств) |
an316 |
397 |
11:37:37 |
rus-spa |
gen. |
достаточно, чтобы |
basta que (...) |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:37:08 |
rus-spa |
gen. |
удивительно, что |
es extraño que (Es extraño que Miguel todavía no esté casado. — Удивительно, что Мигель ещё не женат.) |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:36:36 |
rus-spa |
gen. |
удивительно, что Мигель ещё не женат |
es extraño que Miguel todavía no esté casado |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:36:19 |
rus-ger |
tec. |
пластина обратного клапана |
Rückschlagplatte |
Gaist |
401 |
11:35:58 |
rus-spa |
nombr. |
Мигель |
Miguel |
Alex_Odeychuk |
402 |
11:35:25 |
rus-ger |
tec. |
шарик обратного клапана |
Rückschlagkugel |
Gaist |
403 |
11:35:07 |
rus-spa |
gram. |
сослагательное наклонение |
el modo subjuntivo (Es necesario que ustedes aprendan a emplear el modo subjuntivo. — Необходимо, чтобы вы научились употреблять сослагательное наклонение.) |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:34:51 |
rus-spa |
gram. |
употреблять сослагательное наклонение |
emplear el modo subjuntivo (Es necesario que ustedes aprendan a emplear el modo subjuntivo. — Необходимо, чтобы вы научились употреблять сослагательное наклонение.) |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:34:15 |
rus-spa |
gen. |
необходимо, чтобы |
es necesario que (Es necesario que ustedes aprendan a emplear el modo subjuntivo. — Необходимо, чтобы вы научились употреблять сослагательное наклонение.) |
Alex_Odeychuk |
406 |
11:33:41 |
rus-spa |
gen. |
не верно, что |
no es cierto que (...) |
Alex_Odeychuk |
407 |
11:32:49 |
rus-spa |
gen. |
не верно, что |
no es verdad que (...) |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:32:29 |
rus-spa |
gen. |
удобно, чтобы |
es cómodo que (...) |
Alex_Odeychuk |
409 |
11:32:12 |
rus-spa |
gen. |
достаточно, чтобы |
es bastante que (...) |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:31:56 |
eng-rus |
gen. |
Tsakonian |
цаконский язык (один из греческих диалектов, на котором говорят цаконы в нескольких деревнях на южном Пелопоннесе. Наряду с итало-румейским цаконский диалект, происходящий от дорийского диалекта древнегреческого языка, является одним из двух новогреческих диалектов) |
Beforeyouaccuseme |
411 |
11:31:54 |
rus-spa |
gen. |
лучше, чтобы |
es mejor que (...) |
Alex_Odeychuk |
412 |
11:31:36 |
rus-spa |
gen. |
удивительно, что |
es sorprendente que (...) |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:31:14 |
rus-spa |
gen. |
жаль, что |
es lástima que (…) |
Alex_Odeychuk |
414 |
11:30:27 |
rus-spa |
gen. |
важно, чтобы |
es importante que (...) |
Alex_Odeychuk |
415 |
11:30:12 |
rus-spa |
gen. |
вероятно, что |
es probable que (...) |
Alex_Odeychuk |
416 |
11:29:47 |
rus-spa |
gen. |
возможно, что |
es posible que (...) |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:29:12 |
rus-ger |
med. |
климактерические жалобы |
Wechseljahrsbeschwerden |
jurist-vent |
418 |
11:28:33 |
rus-spa |
gen. |
пойти с тобой |
ir contigo |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:27:40 |
rus-spa |
gen. |
наши парни |
nuestros muchachos (Espero que nuestros muchachos ganen este match. – Надеюсь, что наши парни выиграют этот матч.) |
Alex_Odeychuk |
420 |
11:27:36 |
eng-rus |
cine |
adapted from |
по мотивам |
an316 |
421 |
11:26:40 |
rus-spa |
psic. |
быть довольным |
estar contento |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:25:01 |
rus-spa |
psic. |
быть радостным |
estar alegre |
Alex_Odeychuk |
423 |
11:24:24 |
eng-rus |
cine |
support role |
роль второго плана |
an316 |
424 |
11:24:18 |
rus-spa |
gen. |
сомневаться |
tener dudas de (Tengo dudas de que existan los extraterrestres. – Сомневаюсь, что инопланетяне существуют.) |
Alex_Odeychuk |
425 |
11:23:58 |
rus-spa |
gen. |
иметь сомнения |
tener dudas de |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:22:36 |
rus-ger |
tec. |
быстрое опорожнение |
rasches Entleeren |
Gaist |
427 |
11:22:31 |
rus-spa |
gen. |
сказать правду |
decir la verdad (Quiero que me digas la verdad. – Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.) |
Alex_Odeychuk |
428 |
11:21:57 |
rus-ger |
tec. |
мгновенное опорожнение |
schlagartiges Entleeren |
Gaist |
429 |
11:20:50 |
rus-spa |
gen. |
хоть бы |
ojalá (¡Ojalá tú ganes! – Хоть бы ты победил!) |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:19:53 |
rus-spa |
gen. |
дай Бог |
ojalá |
Alex_Odeychuk |
431 |
11:13:38 |
rus-tgk |
gen. |
журналистика |
журналистика |
В. Бузаков |
432 |
11:12:47 |
rus-tgk |
gen. |
желатин |
желатин |
В. Бузаков |
433 |
11:10:26 |
rus-tgk |
gen. |
фотожурналист |
журналисти аксбардор |
В. Бузаков |
434 |
11:09:57 |
rus-tgk |
gen. |
журналист |
журналист |
В. Бузаков |
435 |
11:09:44 |
rus-ger |
med. |
в положении антеверзио |
antevertiert |
jurist-vent |
436 |
11:09:29 |
rus-tgk |
gen. |
жонглёр |
жонглёр |
В. Бузаков |
437 |
11:09:20 |
rus-ger |
med. |
в антеверзио |
antevertiert |
jurist-vent |
438 |
11:08:58 |
rus-tgk |
gen. |
град |
жола |
В. Бузаков |
439 |
11:08:21 |
rus-ger |
tec. |
демпфер пульсаций давления |
Druckpuffer (в топливной системе ДВС) |
Gaist |
440 |
11:05:06 |
eng-rus |
industr. |
pretzel |
брецль |
Andrey Truhachev |
441 |
11:04:53 |
rus-fre |
biol. |
летучая мышь |
une chauve-souris |
Alex_Odeychuk |
442 |
11:04:42 |
eng-rus |
industr. |
pretzel |
брезель (печенье) |
4uzhoj |
443 |
11:02:31 |
rus-fre |
gen. |
войти в комнату |
pénétrer dans une pièce |
Alex_Odeychuk |
444 |
11:00:52 |
eng-rus |
astron. |
harness simulator |
имитатор кабельной сети (Перед harness добавляется, чьей сети – напр., КА, РН, диспенсера. Используется при проверках электрических цепей при предстартовой подготовке изделий.) |
muzungu |
445 |
10:58:16 |
eng-rus |
electr. |
Electrical connections diagram |
схема электрическая подключения |
yagailo |
446 |
10:58:09 |
rus-spa |
gen. |
закончиться трагически |
tener el final trágico (No supone que el incidente tenga el final trágico. – Он не предполагал, что инцидент закончится трагически.) |
Alex_Odeychuk |
447 |
10:55:28 |
rus-fre |
ling. |
судя по тому как |
à en juger par la façon dont |
ROGER YOUNG |
448 |
10:55:04 |
rus-tgk |
gen. |
сапфир |
ёқути лоҷувардӣ |
В. Бузаков |
449 |
10:54:48 |
rus-tgk |
gen. |
сапфир |
ёқути кабуд |
В. Бузаков |
450 |
10:54:35 |
rus-tgk |
gen. |
сапфир |
ёқути азрақ |
В. Бузаков |
451 |
10:51:21 |
eng-rus |
gen. |
avoid prosecution |
уйти от наказания |
4uzhoj |
452 |
10:49:37 |
rus-ger |
transp. |
время горения зелёного сигнала светофора |
Grünzeit |
uzbek |
453 |
10:45:35 |
eng-rus |
fin. |
SWIFT |
Общество всемирных межбанковских финансовых каналов связи |
Alex_Odeychuk |
454 |
10:36:44 |
rus-ger |
constr. |
плитка под кирпич |
Metrofliese |
Nilov |
455 |
10:30:50 |
rus-ger |
IT |
шифрованное соединение |
verschlüsselte Verbindung |
Nilov |
456 |
10:28:53 |
eng-rus |
medios. |
land grab |
присоединение чужих территорий |
4uzhoj |
457 |
10:27:31 |
rus-ger |
IT |
запрос к серверу |
Serveranfrage |
Nilov |
458 |
10:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
land grab |
захват земель |
Игорь Миг |
459 |
10:25:48 |
eng-rus |
medios. |
land grab |
захват территорий |
ART Vancouver |
460 |
10:25:41 |
rus-spa |
|
называть по имени |
llamar por su nombre (Permite que sus sobrinos lo llamen por su nombre. – Он разрешает, чтобы племянники называли его по имени.) |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:24:02 |
eng-rus |
geogr. |
Egvekinot |
Эгвекинот (пгт. в Чукотском АО) |
Ying |
462 |
10:19:58 |
eng-rus |
rar. |
overlap |
побыть коллегами (только в контексте: Mr. Clinton was the first president to encounter Mr. Putin, although they did not overlap for long.) |
4uzhoj |
463 |
10:11:28 |
eng-rus |
farm. |
Comparability studies |
исследования сопоставимости |
CRINKUM-CRANKUM |
464 |
10:09:37 |
rus-ger |
med. |
каждые два года |
im zweijährlichen Rhythmus |
jurist-vent |
465 |
10:07:58 |
rus-tgk |
|
постепенно |
батадриҷ |
В. Бузаков |
466 |
10:07:26 |
rus-tgk |
|
постепенный |
батадриҷ |
В. Бузаков |
467 |
10:06:13 |
rus-fre |
ling. |
подвергаться насмешкам |
faire l'objet de moqueries |
ROGER YOUNG |
468 |
10:02:22 |
eng-rus |
sign. |
give someone the benefit of the doubt |
довериться (только в контексте; decide that you will believe someone, even though you are not sure that what the person is saying is true: The signs were there from the beginning, but Samantha had ignored them, preferring to give him the benefit of the doubt.) |
4uzhoj |
469 |
10:02:19 |
rus-ger |
med. |
кистовидный |
zystentypisch |
jurist-vent |
470 |
10:00:33 |
rus-ger |
|
очевидно |
es versteht sich von selbst (более краткая форма перевода) |
Gaist |
471 |
9:54:54 |
rus-ger |
med. |
кистозное включение |
zystische Einlagerung |
jurist-vent |
472 |
9:54:27 |
rus-ger |
tec. |
доступный в настоящее время на рынке |
momentan auf dem Markt erhältlich |
Gaist |
473 |
9:53:06 |
rus-ger |
tec. |
бензиновый двигатель |
benzinbetriebener Verbrennungsmotor |
Gaist |
474 |
9:52:38 |
rus-ger |
tec. |
дизельный двигатель |
dieselbetriebener Verbrennungsmotor |
Gaist |
475 |
9:52:36 |
eng-rus |
farm. |
nonlinear mixed-effects modeling approach |
подход нелинейного со смешанными эффектами моделирования |
peregrin |
476 |
9:52:29 |
rus-ger |
tec. |
дизельный двигатель внутреннего сгорания |
dieselbetriebener Verbrennungsmotor |
Gaist |
477 |
9:52:03 |
eng-rus |
farm. |
nonlinear mixed-effects modeling |
нелинейное со смешанными эффектами моделирование |
peregrin |
478 |
9:51:13 |
rus-ger |
tec. |
дизельный |
dieselbetrieben |
Gaist |
479 |
9:48:45 |
rus-tgk |
|
телезритель |
бинандаи телевизион |
В. Бузаков |
480 |
9:48:18 |
rus-tgk |
|
аудитория |
бинандагон |
В. Бузаков |
481 |
9:47:51 |
rus-tgk |
|
зрители |
бинандагон |
В. Бузаков |
482 |
9:47:24 |
rus-tgk |
|
зритель |
бинанда |
В. Бузаков |
483 |
9:46:02 |
rus-ger |
med. |
звукопроведение |
Schallfortleitung (при УЗИ) |
jurist-vent |
484 |
9:45:25 |
rus-ger |
|
нижняя ценовая категория |
untere Preisklasse |
Gaist |
485 |
9:44:21 |
rus-ger |
tec. |
бензиновый двигатель внутреннего сгорания |
benzinbetriebener Verbrennungsmotor |
Gaist |
486 |
9:44:04 |
eng-rus |
bot. |
olax |
олакс |
Offshore |
487 |
9:43:44 |
rus-fre |
ling. |
невысокого роста |
de petite taille |
ROGER YOUNG |
488 |
9:42:00 |
rus-ger |
tec. |
средняя ценовая категория |
mittlere Preisklasse |
Gaist |
489 |
9:27:12 |
eng-rus |
antic. |
Consummation |
преосуществление |
ElenaStPb |
490 |
9:25:52 |
rus-ger |
med. |
в основном |
weitgehend (синонимы: в большей части, преимущественно, с большего) |
jurist-vent |
491 |
9:24:04 |
rus-ita |
|
интеллектуальный потенциал |
potenziale intellettuale |
Sergei Aprelikov |
492 |
9:22:51 |
rus-spa |
|
интеллектуальный потенциал |
potencial intelectual |
Sergei Aprelikov |
493 |
9:18:58 |
rus-tgk |
|
баритон |
баритон |
В. Бузаков |
494 |
9:17:15 |
eng-rus |
tec. |
weighing cell |
тензометрический весовой датчик (также: тензометрический датчик веса) |
muzungu |
495 |
9:12:14 |
eng-rus |
tec. |
load-cell scales |
тензометрические весы (are based on electronic load cell transducers, and can be mechanical or strain-gauge.) |
muzungu |
496 |
9:05:22 |
eng-rus |
dep. |
roll-up |
сворачивание (One of the various forms of a pinfall.) |
r313 |
497 |
9:00:45 |
eng-rus |
ingen. |
pigtail connector |
разъём на гибком выводе |
BabaikaFromPechka |
498 |
8:57:02 |
rus-ger |
cient. |
теоретическое исследование |
theoretische Studie |
Sergei Aprelikov |
499 |
8:55:16 |
rus-spa |
cient. |
теоретическое исследование |
estudio teórico |
Sergei Aprelikov |
500 |
8:54:18 |
rus-ita |
cient. |
теоретическое исследование |
studio teorico |
Sergei Aprelikov |
501 |
8:48:35 |
rus-ita |
cient. |
теоретическое предсказание |
predizione teorica |
Sergei Aprelikov |
502 |
8:47:46 |
rus-tgk |
|
жирная пища |
ғизои серчарб |
В. Бузаков |
503 |
8:46:58 |
rus-tgk |
|
детское питание |
ғизои кӯдакон |
В. Бузаков |
504 |
8:46:41 |
rus-tgk |
|
детское питание |
ғизои кӯдакона |
В. Бузаков |
505 |
8:41:44 |
rus-spa |
cient. |
теоретическое предсказание |
predicción teórica |
Sergei Aprelikov |
506 |
8:40:28 |
rus-fre |
cient. |
теоретическое предсказание |
prédiction théorique |
Sergei Aprelikov |
507 |
8:39:30 |
rus-ger |
cient. |
теоретическое предсказание |
theoretische Vorhersage |
Sergei Aprelikov |
508 |
8:26:35 |
eng-rus |
|
moan of despair |
возглас отчаяния |
Technical |
509 |
8:22:53 |
eng-rus |
inf. |
last push |
последний рывок |
Technical |
510 |
7:45:57 |
rus-spa |
tec. |
личинка |
bombilla (дверного замка) |
mummi |
511 |
7:45:23 |
rus-spa |
tec. |
ригель |
petaca (замка) |
mummi |
512 |
7:45:01 |
rus-spa |
tec. |
засов |
petaca (врезного замка) |
mummi |
513 |
7:27:44 |
eng-rus |
|
I would hate |
было бы досадно (I would hate to miss such an experience) |
Побеdа |
514 |
6:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
OG |
логический элемент (OR gate wikipedia.org) |
Gruzovik |
515 |
6:48:47 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OFPP |
Управление политики федеральных закупок США (Office of Federal Procurement Policy) |
Gruzovik |
516 |
6:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OFDI |
Бюро по контролю зарубежных прямых инвестиций США (Office of Foreign Direct Investments) |
Gruzovik |
517 |
6:38:57 |
rus-ger |
|
камень преткновения |
Streitpunkt |
dolmetscherr |
518 |
6:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OFA |
Управление анализа в области финансов (Office of Financial Analysis; в рамках Министерства финансов США) |
Gruzovik |
519 |
6:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OES |
Управление экономической стабилизации США (Office of Economic Stabilization) |
Gruzovik |
520 |
6:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik polít. |
OEP |
Управление по планированию в чрезвычайных обстоятельствах США (Office of Emergency Planning) |
Gruzovik |
521 |
6:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OEP |
Отдел экономических программ США (Office of Economic Programs) |
Gruzovik |
522 |
6:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OEP |
Управление мобилизационной готовности США (Office of Emergency Preparedness; в составе канцелярии президента США) |
Gruzovik |
523 |
6:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OEO |
Отдел экономических возможностей США (Office of Economic Opportunity) |
Gruzovik |
524 |
6:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OEEC |
Организация европейского экономического сотрудничества (Organization for European Economic Cooperation; действовала с 1948 г. в качестве органа проведения "плана Маршалла"; с 1960 г. заменена ОЭСР (см. OECD)) |
Gruzovik |
525 |
6:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
OED |
оптико-электронные приборы (optoelectronic devices) |
Gruzovik |
526 |
6:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OECF |
Фонд внешнеэкономического сотрудничества Япония (Overseas Economic Cooperation Fund; государственная организация; создана в 1961 г.; цель – оказание помощи освободившимся странам и прежде всего в ЮВА; действует под эгидой Управления экономического планирования; имеет восемь представительств за рубежом (Токио, Япония)) |
Gruzovik |
527 |
6:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
ODR |
ОУС (Официальная учётная ставка – Official Discount Rate; процентная ставка; применяется центральным банком промышленно развитых стран в его операциях с коммерческими банками и другими кредитными институтами при покупке государственных краткосрочных обязательств) |
Gruzovik |
528 |
6:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
ODR |
Официальная учётная ставка (Official Discount Rate; процентная ставка; применяется центральным банком промышленно развитых стран в его операциях с коммерческими банками и другими кредитными институтами при покупке государственных краткосрочных обязательств) |
Gruzovik |
529 |
5:58:52 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
ODR |
Управление военных ресурсов США (Office of Defense Resources) |
Gruzovik |
530 |
5:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
ODL |
оптическая линия задержки (optical delay line) |
Gruzovik |
531 |
5:56:04 |
eng-rus |
Gruzovik polít. |
ODIHR |
Отдел демократических учреждений и прав человека в рамках СБСЕ (Office of the Democratic Institutions and Human Rights) |
Gruzovik |
532 |
5:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
ODA |
Управление по развитию заморских территорий Великобритания (Overseas Development Administration; Управление по развитию заморских территорий (Великобритания)) |
Gruzovik |
533 |
5:53:30 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
ODA |
официальная помощь развитию (official development assistance; субсидии и льготные ссуды промышленно развитых государств и их специализированных национальных учреждений развивающимся странам; государства-доноры: США, Франция, Германия, Япония, Великобритания; экономическая, техническая, и продовольственная помощь) |
Gruzovik |
534 |
5:45:17 |
eng-rus |
|
bet |
спорить на (Don't bet your house) |
Гевар |
535 |
5:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OD |
орбитальная ложная цель (orbital decoy) |
Gruzovik |
536 |
5:30:22 |
eng-rus |
farm. |
drug species |
лекарственные соединения (собирательное понятие для исходного вещества и метаболитов) |
peregrin |
537 |
5:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
O/D |
превышение кредита (overdraft) |
Gruzovik |
538 |
5:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OD |
превышение кредита (overdraft) |
Gruzovik |
539 |
5:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
OCR |
устройство для оптического считывания знаков (optical character reader) |
Gruzovik |
540 |
5:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
OCR |
устройство оптического считывания знаков (optical character reader) |
Gruzovik |
541 |
5:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OCG |
изменение профессиональной структуры поколения (occupational changes in a generation) |
Gruzovik |
542 |
5:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OCEANLANT |
зона Атлантического океана НАТО (Ocean Sub-Area Atlantic) |
Gruzovik |
543 |
5:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OCDM |
Управление гражданской и военной мобилизации США (Office of Civil and Defense Mobilization) |
Gruzovik |
544 |
5:04:28 |
rus-fre |
|
шансы на успех |
chances de réussir |
sophistt |
545 |
5:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik polít. |
OCD |
Управление гражданской обороны США (Office of Civil Defense) |
Gruzovik |
546 |
5:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
Oc. B/L |
морской коносамент (ocean bill of lading) |
Gruzovik |
547 |
5:01:24 |
rus-ger |
automóv. |
развал-схождение |
Spurvermessung (колес) |
LiudmilaLy |
548 |
5:00:59 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OC |
продаваемый без посредника (over-the-counter) |
Gruzovik |
549 |
4:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
OC |
артиллерийско-техническая служба (Ordnance Corps) |
Gruzovik |
550 |
4:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
OC |
оптическая связь (optical communications) |
Gruzovik |
551 |
4:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik cient. |
OC |
разомкнутый коллектор (open collector) |
Gruzovik |
552 |
4:54:21 |
rus-ger |
automóv. |
балка пневморессоры |
Luftfederbock |
LiudmilaLy |
553 |
4:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBU |
офшорный банк (offshore banking unit; иностранный банк, специализирующийся на валютных сделках на еврорынке и внутреннем денежном рынке; обычно расположен в финансовом центре, имеющем свободный режим; получает преимущества при налогообложении и установлении резервных требований) |
Gruzovik |
554 |
4:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBR |
доклады о зарубежном предпринимательстве США (overseas business reports) |
Gruzovik |
555 |
4:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBR |
отчёты о зарубежном предпринимательстве США (overseas business reports) |
Gruzovik |
556 |
4:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
AR |
итоги операций за год (annual returns) |
Gruzovik |
557 |
4:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
AR |
отчётные данные за год (annual returns) |
Gruzovik |
558 |
4:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBO |
комбинированное судно для перевозки нефти, руды, и других наливных и насыпных грузов (ore/bulk/oil carrier) |
Gruzovik |
559 |
4:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
obl. |
облигация (obligation) |
Gruzovik |
560 |
4:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
obl. |
обязательство (obligation) |
Gruzovik |
561 |
4:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBERS |
Управление научно-исследовательских разработок в области предпринимательства США (Office of Business Economics Research Service) |
Gruzovik |
562 |
4:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBE |
Управление экономических проблем предпринимательства США (Office of Business Economics; более позднее название Office of Economic Analysis) |
Gruzovik |
563 |
4:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
OBD |
Управление по развитию предпринимательства США (Office of Business Development) |
Gruzovik |
564 |
4:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik polít. |
OAU |
Организация африканского единства (Organization of African Unity) |
Gruzovik |
565 |
4:26:07 |
rus |
abrev. |
сдт |
садоводческое товарищество (Россия) |
Oleksandr Spirin |
566 |
3:28:05 |
rus-ger |
automóv. |
допельшток |
Doppelstock (штанга для многоярусной загрузки полуприцепа) |
LiudmilaLy |
567 |
3:26:09 |
rus-ger |
automóv. |
секция подвижного пола |
Doppelstockboden (секция для 2х/3х.. ярусной загрузки полуприцепа) |
LiudmilaLy |
568 |
2:42:03 |
rus-spa |
inf. |
ошметки |
purria |
dabaska |
569 |
2:41:20 |
rus-spa |
inf. |
отбросы |
purria |
dabaska |
570 |
2:15:42 |
eng-rus |
|
burst into laughter |
закатиться смехом |
Побеdа |
571 |
2:13:12 |
eng-rus |
|
burst into laughter |
покатиться со смеху |
Побеdа |
572 |
2:00:41 |
eng-rus |
quím. |
volatile basic nitrogen |
летучие азотистые основания |
twinkie |
573 |
1:56:20 |
eng-rus |
tec. |
C&L Inventory |
Реестр классификации и маркировки |
riant |
574 |
1:44:25 |
eng-rus |
med. |
right-sided colitis |
правосторонний колит |
Andy |
575 |
1:44:00 |
eng-rus |
med. |
left-sided colitis |
левосторонний колит |
Andy |
576 |
1:30:44 |
eng-rus |
|
jack of all trades, master of none |
и всем невестам жених, и всем женихам невеста |
Fifis |
577 |
1:15:21 |
eng-rus |
tec. |
not relevant |
неприменимо |
riant |
578 |
1:11:29 |
rus-spa |
venez. |
Министерство окружающей среды и возобновляемых природных ресурсов |
Ministerio del Ambiente y de los Recursos Naturales Renovables |
ulkomaalainen |
579 |
0:56:37 |
eng-rus |
|
salad days |
беззаботная юность |
SirReal |
580 |
0:56:33 |
rus-spa |
|
Если иного не предусмотрено в договоре |
A menos que haya estipulado lo contrario |
ulkomaalainen |
581 |
0:09:36 |
rus-ger |
educ. |
курс лекций |
Vorlesungskurs |
Лорина |
582 |
0:04:28 |
rus-ger |
automóv. |
карман доски стойки |
Lattendepot (карман/держатель доски борта/каркаса прицепа) |
LiudmilaLy |
583 |
0:03:17 |
eng-rus |
tec. |
based on available data, the classification criteria are not met |
на основании имеющихся данных критерии классификации не соблюдены (Паспорт безопасности) |
riant |