1 |
23:51:59 |
rus-spa |
gen. |
газонокосилка |
cortacésped |
lexicographer |
2 |
23:49:56 |
rus-spa |
mater. |
ДВП |
cartón madera |
lexicographer |
3 |
23:49:04 |
rus-spa |
gen. |
ДСП |
aglomerado |
lexicographer |
4 |
23:48:58 |
rus-epo |
gen. |
власти |
potencularo |
esperanto |
5 |
23:48:14 |
rus-fre |
jur. |
полные сутки |
jour franc |
Slawjanka |
6 |
23:48:00 |
eng-rus |
gen. |
contender for a medal |
претендент на медаль |
DC |
7 |
23:46:18 |
eng-rus |
gen. |
medal contender |
претендент на медаль |
DC |
8 |
23:46:10 |
rus-ita |
inf. |
"жаворонок" |
mattiniero |
Avenarius |
9 |
23:44:46 |
rus-spa |
gen. |
блендер |
licuadora |
lexicographer |
10 |
23:43:19 |
rus-spa |
gen. |
вытяжка |
extractor (кухонная) |
lexicographer |
11 |
23:40:13 |
rus-spa |
gen. |
отключение электроэнергии |
corte de luz |
lexicographer |
12 |
23:37:07 |
rus-spa |
gen. |
журнальный столик |
mesa de café |
lexicographer |
13 |
23:35:05 |
rus-dut |
gen. |
утюжок для волос |
ontkruller |
raminagalchun |
14 |
23:34:40 |
rus-spa |
gen. |
сливной бачок |
cisterna |
lexicographer |
15 |
23:31:21 |
rus-dut |
gen. |
кильт шотландская юбка |
kilt |
raminagalchun |
16 |
23:31:00 |
rus-spa |
constr. |
пристройка |
ampliación |
lexicographer |
17 |
23:28:42 |
rus-spa |
gen. |
домофон |
interfono |
lexicographer |
18 |
23:26:34 |
rus-spa |
gen. |
хиропрактика |
quiropráctica |
lexicographer |
19 |
23:23:17 |
rus-spa |
gen. |
групповая психотерапия |
terapia de grupo |
lexicographer |
20 |
23:20:44 |
rus-spa |
gen. |
точечный массаж |
acupresión |
lexicographer |
21 |
23:11:43 |
eng-rus |
cocina |
food regeneration |
доготовка |
Featus |
22 |
23:06:11 |
rus-fre |
abrev. |
район Иль-де-Франс |
RGF (région Ile-de-France) |
Slawjanka |
23 |
22:53:26 |
rus-ger |
IT |
кольцевой буфер |
Ringpuffer |
Lena113 |
24 |
22:42:46 |
eng |
abrev. argot. |
septic tank |
Yank (Cockney rhyming slang for "Yank" (slang for an American) rice.edu) |
Childofsky |
25 |
22:42:44 |
eng-rus |
gen. |
doss around |
терпеть лишения и неудобства (I wanted a year off before university, but I also wanted to do something positive and not just DOSS AROUND.) |
Interex |
26 |
22:41:18 |
rus-spa |
mil. |
ковровая бомбардировка |
bombardeo en alfombra |
Alexander Matytsin |
27 |
22:39:22 |
eng-rus |
jerg. |
currant bun |
солнце |
Childofsky |
28 |
22:38:11 |
eng-rus |
jerg. |
ruby murray |
карри |
Childofsky |
29 |
22:32:21 |
eng-rus |
inf. |
posh nosh |
изысканная кухня |
DC |
30 |
22:27:36 |
rus-ger |
transp. |
дорожная разметка |
Bodenmarkierung |
hugo |
31 |
22:13:40 |
rus-ger |
mús. |
оскалид |
Kinoorgel (narod.ru) |
Abete |
32 |
22:10:53 |
eng-rus |
ingen. |
natural gas CHP |
ТЭЦ, работающая на природном газе (combined heat and power plant) |
Irina Verbitskaya |
33 |
22:10:01 |
rus-ger |
perf. |
Трёхлезвийный нож раскалывает трубопроводы |
Splittmesser dreischneidige Messer sprengt die Muffe |
Mariya_Zh |
34 |
22:09:51 |
eng |
abrev. argot. |
loaf |
loaf of bread (Loaf of Bread is Cockney slang for Head) |
Childofsky |
35 |
22:08:33 |
rus-ger |
mús. |
вспомогательное устройство клавиатурного стола органа |
Spielhilfe (narod.ru) |
Abete |
36 |
22:07:47 |
rus-ger |
inic. |
способ распиловки ex log |
ex log (обычно относится к брусовым доскам) |
veryonehope |
37 |
22:02:06 |
eng-rus |
ingen. |
short-time heat storage |
тепловой аккумулятор для краткосрочного хранения энергии |
Irina Verbitskaya |
38 |
21:57:10 |
eng-rus |
ingen. |
oil boiler |
масляный котёл |
Irina Verbitskaya |
39 |
21:38:45 |
eng-rus |
gen. |
interpret-as-you-wish wording |
каучуковая формулировка |
trancer |
40 |
21:34:41 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
Международная организация по дорожно-транспортной безопасности |
Prévention routière internationale |
Игорь Миг |
41 |
21:32:04 |
rus-lav |
|
огромное количество |
milzum daudz |
Anglophile |
42 |
21:31:37 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
Конвенция о дорожных знаках и сигналах |
Convention sur la signalisation routière |
Игорь Миг |
43 |
21:30:55 |
rus-lav |
|
промахнуться |
nopudelēt |
Anglophile |
44 |
21:29:20 |
eng-rus |
clich. |
preferential provision |
льготное обеспечение |
Baby Blues |
45 |
21:29:09 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
МДФ |
Fédération routière internationale |
Игорь Миг |
46 |
21:28:31 |
rus-lav |
|
кикбоксинг |
kikbokss |
Anglophile |
47 |
21:27:14 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
Соглашение об обозначении границ дорожных работ, вносящее изменения в Европейское соглашение от 16 сентября 1950 года, дополняющее Конвенцию 1949 года о дорожном движении и Протокол 1949 года о дорожных знаках и сигналах |
Accord relatif à la signalisation des chantiers, portant modification de l'Accord européen du 16 septembre 1950 complétant la Convention de 1949 sur la circulation routière et le Protocole de 1949 relatif à la signalisation routière |
Игорь Миг |
48 |
21:26:55 |
rus-lav |
|
побег |
dzinumiņš |
Anglophile |
49 |
21:26:18 |
rus-lav |
|
отросток |
dzinumiņš |
Anglophile |
50 |
21:24:30 |
rus-lav |
|
пентюх |
muļļa |
Anglophile |
51 |
21:22:01 |
rus-lav |
|
фуфло |
bleķis |
Anglophile |
52 |
21:20:37 |
rus-lav |
|
наложница |
konkubīne |
Anglophile |
53 |
21:19:48 |
rus-ger |
educ. |
спецфилология |
Spezialphilologie (kenne ich an sich nicht, aber im Internet ist es so zu finden. Russische Erfindung, scheinbar.) |
Siegie |
54 |
21:19:10 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
количество дней простоя автотранспортных средств |
nombre de jours d'indisponibilité |
Игорь Миг |
55 |
21:05:34 |
eng |
Игорь Миг abrev. automóv. |
VOR days |
vehicle off the road days |
Игорь Миг |
56 |
21:02:00 |
rus-fre |
prov. |
Везёт в картах, не везёт в любви досл.: везучий в картах, невезучий в любви |
Heureux au jeu, malheureux en amour |
adivinanza |
57 |
20:58:15 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
поправка на эксплуатацию автотранспортных средств в условиях бездорожья |
coefficient d'immobilisation |
Игорь Миг |
58 |
20:54:01 |
rus-fre |
|
глинтвейн |
vin chaud (Ils dégustent du vin chaud, admirent les stands et l'éclairage festif contrastant avec le manque de lumière de cette période.) |
adivinanza |
59 |
20:52:38 |
rus-fre |
Игорь Миг automóv. |
Конвенция о дорожном движении 1968 года |
Convention sur la circulation routière |
Игорь Миг |
60 |
20:46:59 |
rus-fre |
|
ночь накануне Рождества |
la veille de Noël |
adivinanza |
61 |
20:43:08 |
rus-ger |
tec. |
стружкоотвод |
Späneförderer |
Dorothee |
62 |
20:42:38 |
rus-ger |
med. |
рёберно-диафрагмальный угол |
Zwerchfellrippenwinkel |
mumin* |
63 |
20:28:10 |
rus-ger |
perf. |
роликовый нож для разрезания труб |
Rollenmesser |
Mariya_Zh |
64 |
20:26:00 |
eng-rus |
gráf. |
Parametric Shapes |
параметрические формы (термит программного интерфейса) |
SValera |
65 |
20:22:29 |
rus-ita |
hock. |
крюк клюшки |
paletta del bastone |
Yanick |
66 |
20:22:25 |
rus-ger |
|
мурашки пробежали по коже |
Gänsehaut bekommen |
Antoschka |
67 |
20:21:09 |
rus-ger |
perf. |
метод "берстлайнинг"бестраншейное обновление трубопроводов; динамическое разрушение старых труб |
Berstlining |
Mariya_Zh |
68 |
20:13:31 |
rus-fre |
|
продукт быстрого приготовления |
plat tout fait (которое можно, например, купить в магазине, иногда требующее разогрева) |
adivinanza |
69 |
20:12:41 |
rus-ita |
hock. |
зона нападения |
zona d'attacco |
Yanick |
70 |
20:12:32 |
eng-rus |
hock. |
attacking zone |
зона нападения |
Yanick |
71 |
20:11:23 |
rus-fre |
hock. |
линия нападения |
ligne d'attaque |
Yanick |
72 |
20:10:59 |
eng-rus |
hock. |
attacking line |
линия нападения |
Yanick |
73 |
20:09:03 |
rus-ita |
hock. |
искусственный каток |
pista di ghiaccio artificiale |
Yanick |
74 |
20:07:59 |
rus-ita |
hock. |
голеностоп |
paracaviglia |
Yanick |
75 |
19:57:12 |
eng-rus |
med. |
fatal overdose |
смертельная передозировка |
Cranberry |
76 |
19:53:58 |
eng-rus |
|
unraveled |
распутанный |
Notburga |
77 |
19:49:04 |
eng-rus |
|
Timano-Pechora Scientific Research Centre |
Тимано-Печорский научно-исследовательский центр |
Drozdova |
78 |
19:42:23 |
eng-rus |
med. |
sexually immature |
неполовозрелый |
Dimpassy |
79 |
19:41:32 |
eng-rus |
|
Russian Petroleum Geological Institute, VNIGRI |
ВНИГРИ (Всероссийский нефтяной научно-исследовательский геологоразведочный институт) |
Drozdova |
80 |
19:37:53 |
eng-rus |
gráf. |
Warp Modifier |
модификатор деформации (термит программного интерфейса) |
SValera |
81 |
19:27:33 |
eng-rus |
gráf. |
Convert to Spline |
преобразовать в сплайн (термит программного интерфейса) |
SValera |
82 |
19:25:20 |
eng-rus |
|
peculiarity |
особость |
SergeyL |
83 |
19:24:32 |
eng-rus |
|
Russian peculiarity |
русская особость |
SergeyL |
84 |
19:24:28 |
eng-rus |
med. |
anogenital cleft |
врождённая клоака (аномалия развития, когда в процессе эмбрионального развития не происходит разделения клоаки, в результате прямая кишка и влагалище (или уретра) заканчивается общей полостью, которая, в свою очередь, открываются единым широким отверстием на промежности) |
Dimpassy |
85 |
19:18:04 |
eng-rus |
|
Deputy chief engineer in charge of Manufacturing |
Заместитель главного инженера по производству |
Drozdova |
86 |
19:15:38 |
eng-rus |
polím. |
Lo-Mod |
низкомодульный |
ADENYUR |
87 |
19:03:45 |
rus-ger |
educ. |
среднее общее образование |
mittlere Reife (in D: Abschluss der 10. Klasse) |
Siegie |
88 |
18:54:55 |
rus-ger |
educ. |
среднее общее образование |
Mittelschulabschluss |
Siegie |
89 |
18:47:19 |
eng-rus |
negoc. |
document cabinet |
архивный шкаф |
Alexander Oshis |
90 |
18:44:59 |
eng-rus |
|
barbarian hordes |
варварские орды |
SergeyL |
91 |
18:42:45 |
eng-ger |
industr. |
cigarette maker |
Zigarettenmaschine |
ВВладимир |
92 |
18:40:42 |
eng-rus |
|
main sources of culture |
главные источники культуры |
SergeyL |
93 |
18:29:46 |
eng-rus |
|
cruel history |
жестокая история |
SergeyL |
94 |
18:27:55 |
eng-rus |
|
based on |
обусловлено |
Tanya Gesse |
95 |
18:26:07 |
eng-rus |
jur. |
overruled |
протест отклоняется (ответ судьи обвинителю или защитнику) |
Pickman |
96 |
18:25:26 |
eng-rus |
|
false patriot |
лжепатриот |
SergeyL |
97 |
18:22:45 |
eng-rus |
bioq. |
lactadherin |
лактадгерин |
НаташаВ |
98 |
18:18:06 |
eng-rus |
|
give rise to |
повлечь за собой |
Tanya Gesse |
99 |
18:09:21 |
eng-rus |
|
public danger |
общественная опасность (foxnews.com) |
Tanya Gesse |
100 |
18:01:23 |
eng-rus |
|
kindergarten educator |
педагог детского сада |
SergeyL |
101 |
17:57:07 |
eng-rus |
negoc. |
secretarial certificate |
свидетельство за подписью секретаря (контекстуальный перевод документа компании Pfizer) |
Viacheslav Volkov |
102 |
17:56:29 |
eng-rus |
|
obscure and remote place |
Тьмутаракань |
SergeyL |
103 |
17:55:07 |
eng-rus |
|
defeat a tax |
уклоняться от уплаты налога (cornell.edu) |
Tanya Gesse |
104 |
17:54:21 |
eng-rus |
|
tax imposed |
установленный налог (by a law, etc.) |
Tanya Gesse |
105 |
17:48:57 |
eng-rus |
|
teach someone all over again |
переучить |
SergeyL |
106 |
17:47:30 |
eng-rus |
|
retrain |
переучить |
SergeyL |
107 |
17:41:17 |
rus-est |
|
докер |
sadamatööline |
platon |
108 |
17:28:59 |
eng-rus |
|
optimizing taxes |
оптимизация налогов (freepatentsonline.com) |
Tanya Gesse |
109 |
17:28:45 |
eng-rus |
constr. |
occupational harmful substances |
производственные вредности |
Featus |
110 |
17:28:39 |
rus-ger |
jur. |
экономист |
Kauffrau |
Андрей Клименко |
111 |
17:28:26 |
rus-ger |
jur. |
экономист |
Kaufmann |
Андрей Клименко |
112 |
17:27:31 |
eng-rus |
|
tax mitigation |
оптимизация налогов (deloitte.com) |
Tanya Gesse |
113 |
17:24:56 |
eng-rus |
|
Permanent Professional Licensing Board |
Постоянно действующая аттестационная комиссия (ПДАК) |
Drozdova |
114 |
17:22:57 |
eng-rus |
|
eschew |
уклоняться (напр., от обязанностей anesthesia-analgesia.org) |
Tanya Gesse |
115 |
17:21:14 |
eng-rus |
jur. |
address a need |
реагировать на потребность |
visgard777 |
116 |
17:20:25 |
eng-rus |
jur. |
address a need for |
реагировать на потребность в |
visgard777 |
117 |
17:14:45 |
eng-rus |
negoc. |
peer assessment |
оценка равной стороной |
Trident |
118 |
17:08:10 |
eng-rus |
|
the Pechora Interregional Rostekhnadzor Administration |
Печорское Межрегиональное Управление Ростехнадзора |
Drozdova |
119 |
16:55:29 |
rus-ita |
|
служебное лицо |
titolare di carica |
YoPenTheDeutch |
120 |
16:47:04 |
eng-rus |
antic. |
be of the very last importance |
исключительной важности |
Logos66 |
121 |
16:45:29 |
eng-rus |
|
State Academy of Oil and Gas named after I.M.Gubkin |
Государственная академия нефти и газа им. И.М.Губкина |
Drozdova |
122 |
16:34:11 |
rus-fre |
jur. |
универсальное правопреемство |
succession universelle |
dobry_ve4er |
123 |
16:33:06 |
eng-rus |
|
permanent position |
постоянное место работы (quintcareers.com) |
Tanya Gesse |
124 |
16:32:08 |
eng-rus |
comp. |
SDHC |
тип карты памяти: Secure Digital High Capacity (wiktionary.org) |
Andy |
125 |
16:27:56 |
eng-rus |
|
discuss knotty points |
обсуждать трудные вопросы |
Logos66 |
126 |
16:27:52 |
eng-rus |
|
full-time job |
постоянное место работы (some contexts) |
Tanya Gesse |
127 |
16:22:36 |
eng-rus |
|
Oil and Gas Field Development |
разработка нефтегазовых месторождений |
Drozdova |
128 |
16:18:54 |
eng-rus |
|
established by |
обусловленный (чем-либо) |
Tanya Gesse |
129 |
16:16:51 |
eng-rus |
|
lend eclat to |
принести славу (кому-либо, чему-либо) |
Logos66 |
130 |
16:15:58 |
eng-rus |
|
Subsurface Management Department in the Republic of Komi, Kominedra |
Управление по недропользованию по республике Коми (Коминедра) |
Drozdova |
131 |
16:15:33 |
rus-fre |
banc. |
бездокументарные ценные бумаги |
droits-valeurs |
dobry_ve4er |
132 |
16:09:39 |
eng-rus |
|
sound to the bottom |
изучить досконально |
Logos66 |
133 |
16:07:59 |
eng-rus |
camp. |
multifractured horizontal wellbore |
многоступенчатый ГРП в горизонтальной скважине |
evermore |
134 |
16:03:28 |
eng-rus |
|
Executive Search |
прямой поиск кандидатов на вакантное место, хедхантинг (употребляется в сфере рекрутмента) |
Buplerum |
135 |
15:56:13 |
eng-rus |
profesion. |
draft |
рабочая версия (документа, произведения) |
Халеев |
136 |
15:54:42 |
eng-rus |
mús. |
demo |
демо |
Халеев |
137 |
15:48:28 |
eng-rus |
|
correct a violation |
устранить нарушение |
HTC |
138 |
15:48:26 |
eng-rus |
|
wardrobe director |
костюмер |
Pockemoshka |
139 |
15:44:31 |
rus-ger |
med. |
санитарный фельдшер |
Hygiene-Arzthelfer |
Эсмеральда |
140 |
15:42:31 |
eng-rus |
|
prepare a tax return |
составить налоговую декларацию (irs.gov) |
Tanya Gesse |
141 |
15:39:07 |
eng-rus |
plom. |
pedestal sink |
умывальник-стойка |
LyuFi |
142 |
15:38:20 |
eng-rus |
|
crime event |
событие преступления (usdoj.gov) |
Tanya Gesse |
143 |
15:38:16 |
eng-rus |
plom. |
pedestal washfountain |
групповой умывальник-стойка |
LyuFi |
144 |
15:36:15 |
eng-rus |
tec. |
pour density |
насыпная плотность |
Шакиров |
145 |
15:08:07 |
eng-rus |
medios. |
talent |
телеведущий (напр., репортер в новостях или иное лицо, проговаривающее в кадре текст (чаще собственный)) |
Fenimor |
146 |
14:59:54 |
eng-rus |
impuest. |
Notional Principal Contract |
Контракт, базирующийся на условной основной сумме (правовой термин для налогообложения в США) |
Gorger |
147 |
14:59:20 |
eng-rus |
ingen. |
Pick-off terminal block |
клемма-отвод |
dolmetscherin |
148 |
14:55:29 |
eng-rus |
fisiol. |
reward system |
подкрепляющая система (гипоталамуса) |
Dimpassy |
149 |
14:51:34 |
rus-spa |
|
неудержимый |
imparable (1. adj. Que no se puede parar o detener.) |
Silina |
150 |
14:46:48 |
eng-rus |
jerg. |
ecky |
экстази (английский сленг) |
AnnaOchoa |
151 |
14:43:51 |
eng-rus |
jerg. |
ecky thump! |
выражение удивления, шока, восторга (Английский сленг) |
AnnaOchoa |
152 |
14:43:38 |
eng-rus |
|
will |
благоусмотрение |
trancer |
153 |
14:40:28 |
eng-rus |
med. |
intrascapular |
межлопаточный |
Dimpassy |
154 |
14:21:24 |
rus-dut |
|
сходиться во мнениях, принимать одну точку зрения |
op ээn lijn zitten |
sagit |
155 |
14:15:04 |
eng-rus |
|
disabled people |
люди с ограниченными возможностями |
Alexander Demidov |
156 |
14:11:58 |
eng-rus |
fútb. |
playmaker |
плеймейкер |
Юрий Гомон |
157 |
14:10:31 |
rus-spa |
|
рейд |
razia (1. f. Incursión, correría en un país enemigo y sin más objeto que el botín.) |
Silina |
158 |
13:59:30 |
eng-rus |
biol. |
Spirorbis |
спирорбис |
vitatel |
159 |
13:51:16 |
eng-rus |
|
privately provided security |
вневедомственная охрана |
Alexander Demidov |
160 |
13:50:08 |
eng-rus |
petról. |
Residual Resistance Factor |
остаточный фактор сопротивления |
О. Шишкова |
161 |
13:48:53 |
eng-rus |
tec. |
Star triangle |
треугольник-звезда |
jamaliya |
162 |
13:30:56 |
rus-ger |
telecom. |
телефонный коммутатор |
Telefonanlage |
dganzha |
163 |
13:29:41 |
eng-rus |
|
public services and amenities |
внешнее благоустройство |
Alexander Demidov |
164 |
13:21:02 |
eng |
abrev. comp. |
Memory Read Line |
MRL |
jamaliya |
165 |
13:19:18 |
eng |
abrev. tec. |
Mirrored Reflection Lens |
MRL |
jamaliya |
166 |
13:00:51 |
eng-rus |
|
head and shoulders above the rest |
вне конкуренции |
Tanya Gesse |
167 |
12:58:10 |
eng-rus |
med. |
health facilities |
здравоохранительные учреждения |
Alexgrus |
168 |
12:57:19 |
eng-rus |
med. |
deliver a baby |
родить ребёнка |
Alexgrus |
169 |
12:21:02 |
eng |
abrev. comp. |
MRL |
Memory Read Line |
jamaliya |
170 |
12:19:18 |
eng |
abrev. tec. |
MRL |
Mirrored Reflection Lens |
jamaliya |
171 |
12:15:01 |
eng-rus |
|
soundness |
целостность |
mitasova |
172 |
12:07:19 |
rus-ita |
cont. |
нематериальные активы |
immobilizzazioni immateriali |
YoPenTheDeutch |
173 |
12:04:38 |
eng-rus |
petról. |
fatty acid emulsifier |
эмульгатор на основе жирных кислот |
О. Шишкова |
174 |
11:55:34 |
eng-rus |
red d. |
Set Asynchronous Balanced Mode Extended |
Расширенный установленный асинхронный сбалансированный режим |
railwayman |
175 |
11:48:51 |
rus-ger |
publ. |
сувенирная продукция |
Werbeartikel |
9sbka |
176 |
11:39:40 |
rus-ger |
crist. |
дмение |
Eingebildetheit |
AlexandraM |
177 |
11:39:14 |
eng-rus |
microbiol. |
trypcase-soy broth |
трипказо-соевый бульон |
Lady D |
178 |
11:35:35 |
rus-ger |
intern. |
оптимизировать сайт |
Webseite optimieren |
9sbka |
179 |
11:35:27 |
eng-rus |
econ. |
DSGE modeling |
Динамическое стохастическое моделирование общего равновесия (Dynamic stochastic general equilibrium modeling) |
SergeyBalashov |
180 |
11:33:57 |
rus-ger |
crist. |
самочинный |
eigenwillig |
AlexandraM |
181 |
11:33:55 |
rus-ger |
intern. |
продвигать |
promoten (напр., сайт) |
9sbka |
182 |
11:32:57 |
eng-rus |
med. |
sodium stearyl fumarate |
натрия стеарил фумарат |
doktortranslator |
183 |
11:31:45 |
rus-ger |
crist. |
разгорячение |
fieberhaftes Streben |
AlexandraM |
184 |
11:31:19 |
rus-ger |
crist. |
новоначальный |
Neuling |
AlexandraM |
185 |
11:28:55 |
eng-rus |
cosm. |
damping effect |
смягчающий эффект (на кожу) |
leo_messi |
186 |
11:28:10 |
eng-rus |
red d. |
Network Service Data Unit |
Элемент данных услуг сети |
railwayman |
187 |
11:28:00 |
eng-rus |
econ. |
autarkic |
самодостаточный |
Wassya |
188 |
11:15:08 |
eng-rus |
|
public oversight and monitoring authority |
орган государственного надзора и контроля |
Alexander Demidov |
189 |
11:10:18 |
rus-ger |
ingen. |
сила постоянного тока |
Gleichstromstärke |
Dimka Nikulin |
190 |
11:10:11 |
rus-ger |
leng. |
с должной компетенцией и добросовестностью |
nach bestem Wissen und Gewissen |
ivvi |
191 |
11:09:45 |
rus-ger |
|
остаточное вдавливание |
Resteindruck (после статической нагрузки) |
ivvi |
192 |
11:04:09 |
eng-rus |
radio |
industrial, scientific and medical band |
промышленный, научный и медицинский диапазон |
harser |
193 |
11:02:19 |
eng-rus |
red d. |
Network Protocol Data Unit |
Блок данных сетевого протокола |
railwayman |
194 |
11:00:44 |
eng-rus |
bot. |
stevia |
стевия |
vitatel |
195 |
10:58:20 |
eng-rus |
minería |
mining tax |
налог на недропользование |
lew3579 |
196 |
10:55:14 |
eng |
abrev. mat. |
Arbitrary Lagrangian-Eulerian |
ALE (моделирование) |
Leshek |
197 |
10:52:45 |
eng-rus |
mat. |
Arbitrary Lagrangian Eulerian |
произвольное Лагранж-Эйлерово поведение (моделирование) |
Leshek |
198 |
10:29:33 |
rus-ger |
ingen. |
абсолютная погрешность |
absolute Abweichung |
Dimka Nikulin |
199 |
10:27:17 |
eng-rus |
constr. |
girth |
обвязочный пояс |
Featus |
200 |
10:21:35 |
eng-rus |
sist. |
safety alert system |
безопасная система предупреждения об опасности |
Yeldar Azanbayev |
201 |
10:12:44 |
rus-ger |
ingen. |
ручка регулятора |
Reglergriff |
Dimka Nikulin |
202 |
10:04:20 |
rus-ger |
ingen. |
режим управления |
Steuermodus |
Dimka Nikulin |
203 |
10:02:09 |
eng |
abrev. radio |
ISMB |
industrial, scientific and medical band |
harser |
204 |
9:56:10 |
eng |
abrev. med. |
TCI |
Target-controlled infusion |
eugeniaiv |
205 |
9:55:14 |
eng |
abrev. mat. |
ALE |
Arbitrary Lagrangian-Eulerian (моделирование) |
Leshek |
206 |
9:51:32 |
eng |
abrev. ecol. |
Scientific Committee on Occupational Exposure Limits |
SCOEL |
masizonenko |
207 |
9:48:25 |
rus-dut |
bibl. |
живая вода |
levend water |
AlexandraM |
208 |
9:47:37 |
rus-ita |
bibl. |
живая вода |
acqua viva |
AlexandraM |
209 |
9:47:00 |
eng-rus |
med. |
invasive blood pressure |
инвазивное артериальное давление |
harser |
210 |
9:46:06 |
eng-rus |
bibl. |
living water |
живая вода |
AlexandraM |
211 |
9:45:15 |
rus-ger |
bibl. |
живая вода |
lebendiges Wasser |
AlexandraM |
212 |
9:39:32 |
eng-rus |
med. |
Impedance respiration |
дыхание, измеряемое импедансным методом |
harser |
213 |
9:30:29 |
eng |
abrev. ecol. |
No Observed Adverse Effect Concentration |
NOAEC |
masizonenko |
214 |
9:20:22 |
eng-rus |
|
St. Petersburg Faculty of the Geo-Ecological Institute |
СПБО ИГЭ (Санкт-Петербургское отделение Института геоэкологии) |
rechnik |
215 |
9:18:31 |
eng-rus |
|
supply condition |
состояние поставки |
Toropat |
216 |
9:13:56 |
eng-rus |
|
Research Institute of Comprehensive Exploitation of Mineral Resources |
Институт проблем комплексного освоения недр |
rechnik |
217 |
9:11:03 |
eng-rus |
expos. |
sink with water supply / with a supply of water |
раковина с подводом воды |
Alexander Oshis |
218 |
9:10:55 |
eng-rus |
|
Research Institute of Comprehensive Exploitation of Mineral Resources |
ИПКОН |
rechnik |
219 |
9:08:22 |
eng-rus |
|
hook-up and start-up а |
пусконаладочный |
Alexander Demidov |
220 |
9:05:35 |
eng-rus |
camp. |
wagon |
передвижной вагон-дом (в полевом лагере, жилом поселке) |
Kudryashova Irina |
221 |
9:02:58 |
eng-rus |
camp. |
wagon type camp |
Полевой лагерь с передвижными вагон-домами |
Kudryashova Irina |
222 |
9:01:17 |
eng |
abrev. ecol. |
STOT |
Specific Target Organ Toxicity |
masizonenko |
223 |
8:51:32 |
eng |
abrev. ecol. |
SCOEL |
Scientific Committee on Occupational Exposure Limits |
masizonenko |
224 |
8:48:48 |
eng |
abrev. med. |
IBP |
invasive blood pressure |
harser |
225 |
8:44:39 |
eng |
abrev. farmac. |
RA |
Roughness Average (среднее значение шероховатости поверхности) |
Elinoise |
226 |
8:33:37 |
eng-rus |
geogr. |
sanya |
Санья (город на юге острова Хайнань в одноимённой провинции Китая) |
Aruma |
227 |
8:30:29 |
eng |
abrev. ecol. |
NOAEC |
No Observed Adverse Effect Concentration |
masizonenko |
228 |
8:06:12 |
rus-lav |
|
точить лясы |
trīt mēli |
Anglophile |
229 |
7:53:56 |
eng-rus |
|
exchange of fair and foul |
обмен любезностями и грубостями |
Interex |
230 |
7:51:09 |
eng-rus |
|
fall over from dizziness |
свалиться от головокружения |
Interex |
231 |
7:46:21 |
eng |
abrev. med. |
PSD |
power spectral density |
Dimpassy |
232 |
7:44:19 |
eng-rus |
|
teenie-weenie |
очень маленький |
Interex |
233 |
7:04:19 |
eng-rus |
jerg. |
bangers |
колбасы (another name for sausages) |
Interex |
234 |
7:01:05 |
eng-rus |
negoc. |
if available in stock |
при наличии на складе |
Alexander Oshis |
235 |
6:58:24 |
eng-rus |
jerg. |
arseholed |
пьяный (I got totally arseholed on Saturday night.) |
Interex |
236 |
6:45:40 |
eng-rus |
jerg. |
all over the gaff |
всё вверх дном |
Interex |
237 |
6:38:41 |
eng-rus |
med. |
change from baseline |
изменение относительно исходных значений (параметра) |
Dimpassy |
238 |
6:31:58 |
rus-ger |
astr. |
сверхскопление |
Superhaufen |
AlexandraM |
239 |
6:24:25 |
rus-spa |
|
заброшенный |
desatendido |
Ivan Gribanov |
240 |
6:14:44 |
rus |
abrev. |
РОСП |
Российское Общество по Смежным Правам (Russian Society for Neighbouring Rights) |
Lucym |
241 |
5:38:25 |
eng |
abrev. med. |
CFB |
change from baseline (изменение относительно исходных значений) |
Dimpassy |
242 |
5:37:22 |
rus-spa |
|
культ личности |
culto A la personalidad (tmb. a la persona) |
Ivan Gribanov |
243 |
5:30:47 |
eng-rus |
mil. |
Battle Command Information System |
информационная система управления боем |
qwarty |
244 |
5:26:33 |
eng |
abrev. mil. |
Battle Command Information System |
BCIS |
qwarty |
245 |
4:23:08 |
eng-rus |
recurs. |
conversion rate |
показатель конверсии (Процент заявителей/претендентов, перешедших на следующий этап отбора (кандидатов) к первоначальному числу всех заявителей) |
Trident |
246 |
4:07:48 |
rus-fre |
|
верная смерть |
la mort assuree |
Voledemar |
247 |
2:09:24 |
eng-rus |
|
Arbitrazh Court of the Sakhalin Oblast |
Арбитражный суд Сахалинской области |
ABelonogov |
248 |
1:53:52 |
rus-ger |
jur. |
закладная |
Pfandurkunde |
Андрей Клименко |
249 |
1:41:39 |
rus-ger |
tec. |
заказ на внесение изменения |
Änderungsauftrag |
makhno |
250 |
1:31:05 |
eng-rus |
|
catch one's eye |
привлечь чьё-либо внимание (The headline in a newspaper he was holding caught my eye.) |
ART Vancouver |
251 |
1:28:51 |
eng-rus |
poligr. |
remanufactured cartridge |
восстановленный картридж (перезаправленный картридж, продаваемый значительно дешевле нового) |
Alex Lilo |
252 |
1:07:18 |
eng-rus |
antr. |
Gigantopithecus |
гигантопитек |
MichaelBurov |
253 |
1:05:03 |
eng-rus |
antr. |
Meganthropus |
мегантроп |
MichaelBurov |
254 |
0:58:25 |
rus-ger |
tec. |
противовес |
Massefläche (антенны) |
makhno |
255 |
0:55:33 |
eng-rus |
|
Civil Society Institutions and Human Rights Council under the President of the Russian Federation |
Совет при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека |
sant2452 |
256 |
0:53:59 |
rus-ger |
tec. |
промышленный двигатель |
Industriemotor |
makhno |
257 |
0:44:40 |
rus-ger |
tec. |
галоидная лампа |
Halogenidlampe |
makhno |
258 |
0:42:40 |
rus-ger |
automóv. |
исполнительный элемент |
Funktionsträger |
makhno |
259 |
0:40:49 |
rus-ger |
|
всё расстояние |
Gesamtstrecke |
makhno |
260 |
0:36:47 |
eng-rus |
poligr. |
solvent ink |
сольвентные чернила (с низким содержанием растворителя могут использоваться как для наружной рекламы, так и для использования внутри помещения и интерьерном оформлении. Чернила обладают расширенной цветовой гаммой, дающей возможность воспроизводить даже самые "трудные" цвета, и хорошими характеристиками адгезии и позволяют производить печать на широкий спектр материалов) |
Alex Lilo |
261 |
0:30:49 |
eng-rus |
poligr. |
water based ink |
чернила на водной основе |
Alex Lilo |
262 |
0:26:15 |
rus-ger |
econ. |
консультативная служба |
Beratungsdienst |
makhno |
263 |
0:19:17 |
eng-rus |
tec. |
parameter adjustment |
установка параметров |
makhno |
264 |
0:17:48 |
eng-rus |
banc. |
covered intervention |
косвенная валютная интервенция |
Alexander Matytsin |
265 |
0:16:33 |
eng-rus |
banc. |
direct intervention |
прямая валютная интервенция |
Alexander Matytsin |
266 |
0:16:10 |
eng-rus |
|
be cut out for |
подходить (he is not cut out to do it – он не подходит для этого) |
МДА |
267 |
0:15:54 |
eng-rus |
banc. |
real intervention |
реальная валютная интервенция |
Alexander Matytsin |
268 |
0:15:20 |
eng-rus |
banc. |
verbal intervention |
вербальная валютная интервенция |
Alexander Matytsin |
269 |
0:14:50 |
eng-rus |
|
cut out for |
подходящий (he is not cut out to do it – он не подходит для этого) |
МДА |
270 |
0:12:33 |
eng-rus |
fin. |
exchange-listed |
биржевой |
Alexander Matytsin |
271 |
0:11:51 |
eng-rus |
fin. |
public debt market |
рынок государственных долговых обязательств |
Alexander Matytsin |
272 |
0:10:52 |
eng-rus |
fin. |
private debt market |
рынок частных долговых обязательств |
Alexander Matytsin |
273 |
0:10:06 |
eng-rus |
fin. |
corporate debt market |
рынок корпоративных долговых обязательств |
Alexander Matytsin |
274 |
0:08:54 |
eng-rus |
negoc. |
mergers and acquisitions |
сделки присоединения и приобретения |
Alexander Matytsin |
275 |
0:07:44 |
eng-rus |
negoc. |
public acquisition offer |
публичная оферта о приобретении |
Alexander Matytsin |
276 |
0:07:25 |
eng-rus |
publ. |
series deal |
скидка за серийность (скидка за размещение рекламного объявления в нескольких последовательно выходящих изданиях) |
Alexander Oshis |