Ruso | Inglés |
бесценная вещь | be worth a shit (Guy 1- This antique will be worth thousands of dollars in years to come. Guy 2- Yeah man...it'll be worth some serious shit...really. VLZ_58) |
в порядке вещей | a routine part of (sankozh) |
вещь для узкоспециального применения | one trick pony (Баян) |
вещь что надо | cat's whiskers (Taras) |
видеть вещи одинаково | see eye to eye (Yeldar Azanbayev) |
говорить вещи, прямо противоположные друг другу | talk out of both sides of one's mouth (Beforeyouaccuseme) |
говорить о разных вещах | talk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
говорить о разных вещах | talk at cross-purposes (Yeldar Azanbayev) |
знать действительное положение вещей | know what's o'clock (Bobrovska) |
иметь широкий взгляд на вещи | think outside the box (Andrey Truhachev) |
казаться в порядке вещей | take for granted ("Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей." – А.С. Пушкин ART Vancouver) |
легкодоступная вещь | low hanging fruit (не требующая усилий для её заполучения или достижения Баян) |
лучшая вещь | the greatest thing since sliced bread (younenari) |
Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильными | It's more better to do right things than to do things right |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things (igisheva) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things / stuff (Alexander Oshis) |
назовём вещи своими именами | let's call it what it is (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
называть вещи своими именами | tell it like it is (Ranoulph) |
называть вещи своими именами | call them as one sees them (4uzhoj) |
называть вещи своими именами | call it as one sees it (также call them as one sees them 4uzhoj) |
называть вещи своими именами | call things as they are (Andrey Truhachev) |
называть вещи своими именами | call bread bread, and wine wine (Drozdova) |
называть вещи своими именами | call a cat a cat (Drozdova) |
настоящая вещь | the real McCoy (Dominator_Salvator) |
настоящая или неподдельная вещь, изделие | real MacCoy (Val_Ships) |
не напрягайся, смотри на вещи проще | relax and enjoy (Alex_Odeychuk) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
не разбираться в элементарных вещах | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
не разбираться в элементарных вещах | not to know B from a buffalo foot (Bobrovska) |
ненужные вещи не бывают дешёвыми | a thing you don't want is dear at any price (Maria Klavdieva) |
никчёмная вещь | pigs ear (shergilov) |
о разных вещах | at cross-purposes (говорить: "Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
обнаружить действительное положение вещей | find what's o'clock (Bobrovska) |
одинаково смотреть на вещи | on the same wavelength (Taras) |
он слыхом не слыхал о таких вещах | he has never heard about such things |
понять суть вещей | get into the swing of things (VLZ_58) |
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время | Foot-in-mouth disease (Alex Pike) |
противоречащие факты / вещи / слова / события | all in the same breath (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
разные вещи | different pairs of shoes (I already got some ideas; but idea and execution are different pairs of shoes. 4uzhoj) |
сложная вещь | rocket surgery (шутливый каламбур, созданный из двух выражений: rocket science и brain surgery Beforeyouaccuseme) |
смотреть на вещи однобоко | have a one-track mind (Andrey Truhachev) |
смотреть на вещи шире | take the broad view ('(…) asking a bookie to take the broad, spacious view and wait for his money till Wednesday week' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
сравнивать различные вещи | compare apples to oranges (jouris-t) |
сравнивать совершенно разные вещи | compare apples to oranges (Супру) |
факты – вещь упрямая | numbers don't lie (англ. цитата взята из статьи в InfoWorld Alex_Odeychuk) |
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления | one-trick pony (tadrala) |
чудесная вещь | diamond of the first water (Yeldar Azanbayev) |
ясно отличать одну вещь от другой | keep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20) |