1 |
23:30:08 |
rus-ita |
génér. |
принимать законы |
legiferare |
Avenarius |
2 |
23:28:33 |
rus-heb |
génér. |
перл |
פנינת לשון (в знач. острота, меткое выражение, игра слов) |
Баян |
3 |
23:24:43 |
rus-ita |
techn. |
набирать давление |
entrare in pressione |
Avenarius |
4 |
23:19:39 |
rus-fre |
|
Группа судебной поддержки |
GAJ (Groupe d'appui judiciaire) |
Nina_B |
5 |
23:14:48 |
eng-rus |
électr. |
GASFET |
арсенид-галлиевый полевой транзистор |
ssn |
6 |
23:12:26 |
rus-ger |
génér. |
плановая готовность |
Planungsreife |
Bukvoed |
7 |
22:28:28 |
eng-rus |
obsol. |
a commodity of brown paper |
товар, сплавляемый неопытному покупателю (товар, продаваемый в кредит ростовщиком нуждающемуся, который перепродаёт его по более низкой цене (часто тому же ростовщику), лишь бы получить наличные деньги) |
Bobrovska |
8 |
22:04:26 |
eng-rus |
idiom. |
the committee of the whole House |
пленум, обсуждающий детали проводимого законопроекта (парл.) |
Bobrovska |
9 |
22:00:17 |
eng-rus |
naut. |
in commission |
в действии |
Bobrovska |
10 |
21:58:36 |
rus-heb |
cuiss. |
муфлета |
מופלטה (вид блина, которые готовятся североафриканскими евреями на праздник Мимуна, знаменующий окончание Песаха) |
Баян |
11 |
21:54:09 |
rus-heb |
comm. |
снабжать товарным знаком |
למתג |
Баян |
12 |
21:53:09 |
rus-heb |
figur. |
приклеить ярлык |
למתג (-מישהו כ ~ – ~ какой-л. кому-л.) |
Баян |
13 |
21:48:06 |
rus-heb |
argot. |
издеваться |
לעשות מוות (למישהו ~ – ~ над кем-л.) |
Баян |
14 |
21:47:16 |
rus-heb |
argot. |
надоедать |
לעשות מוות (למישהו ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
15 |
21:46:53 |
rus-heb |
argot. |
донимать |
לעשות מוות (למישהו ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
16 |
21:46:34 |
rus-heb |
argot. |
доставать |
לעשות מוות (למישהו ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
17 |
21:33:01 |
eng-rus |
polit. |
buy political influence |
покупать политическое влияние (Во-первых, богатые люди умеют покупать политическое влияние и менять правила игры в свою пользу.) |
'More |
18 |
21:12:32 |
eng |
abrév. comm. |
POV |
promise of value |
MichaelBurov |
19 |
21:10:22 |
eng-rus |
comm. |
value proposition |
обещание ценности (POV: A value proposition in marketing is a concise statement of the benefits that a company is delivering to customers who buy its products or services. It serves as a declaration of intent, both inside the company and in the marketplace investopedia.com) |
MichaelBurov |
20 |
21:02:39 |
eng-rus |
comm. |
promise of value |
обещание ценности (POV: Обещание ценности – это четкое заявление о том, что клиент получит от ваших услуг itanddigital.ru) |
MichaelBurov |
21 |
20:55:48 |
eng-rus |
comm. |
promise of value |
ценностное предложение (POV: Ценностное предложение — обещание ценности, которое вы даете потенциальному клиенту, чтобы убедить его приобрести товар или услугу именно у вас rocketyze.com) |
MichaelBurov |
22 |
20:28:14 |
rus-fre |
médic. |
вспомогательная клиника |
antenne médicale |
Simplyoleg |
23 |
20:27:56 |
eng-rus |
génér. |
look |
как выглядит |
Stas-Soleil |
24 |
20:25:30 |
eng-rus |
écol. |
ecoduct |
экодук |
MichaelBurov |
25 |
20:20:34 |
eng-rus |
génér. |
look |
то, как выглядит |
Stas-Soleil |
26 |
19:57:09 |
eng-rus |
urol. |
Pelvic bladder |
"Тазовый" мочевой пузырь (youtube.com) |
vdengin |
27 |
19:56:44 |
rus-ger |
génér. |
проиграть всю ночь |
die Nacht durchzocken |
Somad |
28 |
19:47:57 |
eng-rus |
génér. |
hacky |
на скорую руку (The Way he fixed that door was pretty hacky) |
vogeler |
29 |
19:46:03 |
eng-rus |
génér. |
hacky |
банальный |
vogeler |
30 |
19:45:08 |
eng-rus |
argot. |
hacky |
отстойный (The script is a bit hacky, but it will get the job done for now) |
vogeler |
31 |
19:37:17 |
eng-rus |
génér. |
smile of encouragement |
ободряющая улыбка |
Abysslooker |
32 |
19:21:21 |
eng-rus |
psych. |
mindfulness |
осознанность |
OKokhonova |
33 |
19:13:10 |
eng-rus |
meubl. |
deep sofa |
глубокий диван |
Abysslooker |
34 |
19:09:55 |
eng-rus |
meubl. |
deep sofa |
диван с глубоким посадочным местом |
Abysslooker |
35 |
19:09:08 |
eng-rus |
meubl. |
deep sofa |
диван с глубокой посадкой |
Abysslooker |
36 |
19:07:37 |
eng-rus |
rech. |
disciplinary |
связанный с некоторой научной дисциплиной |
A.Rezvov |
37 |
18:46:05 |
eng-rus |
écon. |
pin down |
чётко определить (что-либо) |
A.Rezvov |
38 |
18:37:18 |
eng-rus |
génér. |
and beyond |
и дальше |
DrHesperus |
39 |
18:36:40 |
eng-rus |
écon. |
end patents on software |
отменить патенты на программное обеспечение |
A.Rezvov |
40 |
18:27:55 |
eng-rus |
signif. |
academic interests |
своекорыстные интересы научного сообщества (These plans, which give the funding staff greater discretion to pick radical projects, can be considered attempts to escape the tyranny of increasingly metricised and bureaucratic research funding systems, which are sometimes accused of being captured by academic interests.) |
A.Rezvov |
41 |
18:18:42 |
eng-rus |
écon. |
quantified incentive system |
система стимулов, основанная на количественных показателях |
A.Rezvov |
42 |
18:17:37 |
eng-rus |
écon. |
incentive system |
система стимулов |
A.Rezvov |
43 |
18:13:36 |
rus |
autom. |
б/к |
базовая комплектация |
Лорина |
44 |
17:21:05 |
rus |
comm. |
под промик |
с промокодом |
MichaelBurov |
45 |
17:03:19 |
eng-rus |
stat. |
shortfall to parity |
недобор до равенства (количество людей или денежная сумма, необходимая для того, чтобы результаты были эквивалентными в экспериментальной и контрольной группе) |
Valeriy_Yatsenkov |
46 |
17:02:10 |
eng-rus |
prat. |
admit one's subscription |
подтвердить собственную подпись (proz.com) |
pchilucter |
47 |
16:30:40 |
eng-rus |
écon. |
artistic and creative content |
творческая продукция |
A.Rezvov |
48 |
16:15:45 |
eng-rus |
bases. |
column-oriented database |
колоночная база данных (or columnar, or just column kdnuggets.com) |
Sweeterbit |
49 |
16:11:52 |
rus-fre |
génér. |
искусный |
consommé (Antoine est un pianiste consommé.) |
Mikasa |
50 |
16:07:38 |
eng-rus |
médic. |
valve in valve |
техника "клапан в клапан" |
bigmaxus |
51 |
16:04:14 |
eng-rus |
idiom. |
the chickens coming home to roost |
подходит время платить по счетам |
A.Rezvov |
52 |
16:01:57 |
eng-rus |
génér. |
be severely dealt with |
строго наказываться |
Johnny Bravo |
53 |
16:00:52 |
rus-fre |
argot. |
испоганить |
flinguer (J'ai complètement flingué mon téléphone en téléchargeant cette appli.) |
Mikasa |
54 |
15:57:24 |
eng-rus |
écon. |
commit to leaving private investors to sink costs |
гарантировать отказ от возмещения безвозвратных издержек частным инвесторам |
A.Rezvov |
55 |
15:53:56 |
rus-fre |
techn. |
оцилиндрованное бревно |
bois rond |
Пума |
56 |
15:53:55 |
eng-rus |
électr. |
more and more |
во всё большей степени |
ssn |
57 |
15:52:35 |
eng-rus |
génér. |
jammed |
заглушённый |
Abysslooker |
58 |
15:49:12 |
rus-fre |
génér. |
военная группировка |
branche armée de (le chef de la branche armée du Hamas.) |
Mikasa |
59 |
15:48:04 |
eng-rus |
écon. |
provoke influence activities |
подстегнуть попытки влияния |
A.Rezvov |
60 |
15:43:51 |
eng-rus |
écon. |
market-coordinated system |
система рыночной координации |
A.Rezvov |
61 |
15:34:56 |
eng-rus |
génér. |
a host of trade-offs |
многочисленные балансы и/или компромиссы |
A.Rezvov |
62 |
15:33:56 |
eng-rus |
botan. |
coat buttons |
Тридакс лежачий (Тридакс лежачий (лат. Tridax procumbens) — травянистое растение, вид цветковых растений семейства Астровые (Asteraceae). wikipedia.org) |
AntonKh |
63 |
15:33:19 |
eng-rus |
botan. |
coatbuttons |
Тридакс лежачий (Тридакс лежачий (лат. Tridax procumbens) — травянистое растение, вид цветковых растений семейства Астровые (Asteraceae). wikipedia.org) |
AntonKh |
64 |
15:31:19 |
eng-rus |
génér. |
public-sector support |
государственная поддержка |
A.Rezvov |
65 |
15:30:12 |
rus-ita |
génér. |
устранить недостатки |
ovviare alle carenze |
spanishru |
66 |
15:28:29 |
eng-rus |
génér. |
boondoggle |
расточительство (в том числе применительно к проектам и деятельности, финансируемым за счет государства) |
A.Rezvov |
67 |
15:21:48 |
eng-rus |
génér. |
emotive |
эмоционально наполненный |
A.Rezvov |
68 |
15:14:44 |
eng |
génér. |
boondoggle |
a project funded by the federal government out of political favoritism that is of no real value to the community or the nation (collinsdictionary.com) |
A.Rezvov |
69 |
15:08:56 |
eng-rus |
génér. |
he is not at the coal face |
он же не в забое трудится (It's not as if they're at the coal face every morning?He hardly has to work at the coal face.) |
ArcticFox |
70 |
15:08:31 |
eng |
génér. |
boondoggle |
a wasteful or impractical project or activity often involving graft (merriam-webster.com) |
A.Rezvov |
71 |
14:53:03 |
eng-rus |
génér. |
political buy-in |
политическая поддержка |
A.Rezvov |
72 |
14:28:07 |
rus-jpn |
israël. |
Стена Плача |
嘆きの壁 (なげきのかべ) |
karulenk |
73 |
14:18:45 |
eng-rus |
pharm. |
exchange capacity |
обменная емкость (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
74 |
14:18:10 |
eng |
abrév. métall. |
CC |
charging car |
ipesochinskaya |
75 |
14:12:27 |
eng-rus |
génér. |
outside voice |
когда в помещении разговаривают слишком громко ("you're using your outside voice, please use your inside voice" merriam-webster.com) |
zdra |
76 |
13:59:41 |
eng-rus |
impôts. |
general VAT taxpayer |
налогоплательщик НДС общей категории (General VAT taxpayers refer to enterprises whose accumulated taxable income during a consecutive period of no more than 12 months, or four quarters, exceeds RMB 5 million or those who have a sound accounting system. Multiple VAT rates of 13%, 9%, and 6% apply to general VAT taxpayers.) |
'More |
77 |
13:57:12 |
rus-fre |
bibl. |
ковчег свидетельства |
témoignage |
сергей орлов |
78 |
13:56:50 |
rus-jpn |
bibl. |
Вавилонский плен |
バビロン捕囚 (ばびろんほしゅう) |
karulenk |
79 |
13:56:06 |
rus-fre |
bibl. |
Соглашение |
témoignage |
сергей орлов |
80 |
13:55:16 |
eng-rus |
pharm. |
total ash |
Зола общая (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
81 |
13:51:51 |
rus-fre |
bibl. |
куща |
hutte |
сергей орлов |
82 |
13:45:05 |
rus-fre |
bibl. |
праздник труб |
jour d'ovations |
сергей орлов |
83 |
13:43:26 |
eng |
abrév. énerg. |
CRSS |
contingency response simulation system |
Boris54 |
84 |
13:43:13 |
eng-rus |
figur. |
misselling |
подлог (The armchair auditors’ story was somewhere between an oversimplification and outright mis-selling...) |
A.Rezvov |
85 |
13:42:36 |
rus-jpn |
bibl. |
Десять заповедей |
十戒 (じっかい) |
karulenk |
86 |
13:29:24 |
eng-rus |
génér. |
epideixis |
эпидейксис |
Anna 2 |
87 |
13:24:58 |
rus-ita |
figur. |
тягомотина |
fregnaccia |
Avenarius |
88 |
13:23:02 |
rus-jpn |
bibl. |
Ноев ковчег |
ノアの箱舟 (のあのはこぶね) |
karulenk |
89 |
13:18:34 |
eng-rus |
inform. |
vintage |
олдскульный |
Mikhail11 |
90 |
12:58:58 |
eng-rus |
organisation;nom de l. |
make a significant push |
приложить значительные усилия |
A.Rezvov |
91 |
12:56:53 |
eng-rus |
organisation;nom de l. |
Open Data Institute |
Институт открытых данных |
A.Rezvov |
92 |
12:52:30 |
rus-fre |
bibl. |
сушеные зерна |
épis grillés |
сергей орлов |
93 |
12:39:08 |
eng-ukr |
idiom. |
to be world apart |
бути несумісними (Worlds Apart means: Greatly separated by differing attitudes, needs, opinions, or temperaments. Example of use: "They are worlds apart.") |
olyakovenko |
94 |
12:38:14 |
rus-ita |
dial. |
бред |
fregnaccia |
Avenarius |
95 |
12:37:55 |
rus-ita |
dial. |
чушь |
fregnaccia (non dire fregnacce!) |
Avenarius |
96 |
12:33:31 |
rus-ger |
sports. |
мини-футбол |
Hallenfußball |
dolmetscherr |
97 |
12:33:30 |
rus |
oncol. |
мНМРЛ |
метастатический немелкоклеточный рак легкого |
peuplier_8 |
98 |
12:26:08 |
eng-aze |
génér. |
attire |
libas |
zaur.karimli |
99 |
12:25:43 |
rus-ger |
biol. |
медико-биологический |
biomedizinisch |
dolmetscherr |
100 |
12:17:01 |
eng |
génér. |
ica |
Federal Authority for Identity and Citizenship |
Розмари |
101 |
12:11:26 |
eng |
abrév. autom. |
SERMI |
Security-related Repair and Maintenance Information |
Den Leon |
102 |
11:45:42 |
rus-ger |
|
аудиосообщение |
Audionachricht |
dolmetscherr |
103 |
11:32:20 |
rus-ger |
|
преступления против личности |
Verbrechen gegen Personen |
dolmetscherr |
104 |
11:29:42 |
eng-rus |
inform. |
helluva good time |
чертовски хорошее время |
marimarina |
105 |
11:27:26 |
eng-rus |
pharm. |
cycle test |
циклическое испытание (ГОСТ 28198-89 (МЭК 68-1-88); ГОСТ Р МЭК 61969-3-2015) |
amatsyuk |
106 |
11:24:07 |
eng-rus |
pharm. |
cycle test |
испытание при циклическом воздействии (МЭК 60068-2-2; ISO 3384-2:2012; ГОСТ ISO 16010-2013...) |
amatsyuk |
107 |
11:20:59 |
eng-rus |
inform. |
helluva |
чертовски великолепный, огромный... |
marimarina |
108 |
11:17:56 |
eng-rus |
inform. |
helluva |
чертовский (сокр. от hell of a) |
marimarina |
109 |
11:11:46 |
eng-rus |
énerg. |
spherification |
сферизация |
Boris54 |
110 |
11:09:35 |
eng-rus |
psych. |
core beliefs |
глубинные убеждения |
OKokhonova |
111 |
11:08:01 |
eng-rus |
inform. |
what's it to you? |
тебе-то какое дело? |
marimarina |
112 |
11:02:13 |
eng-rus |
génér. |
if it were up to me |
если бы это зависело от меня |
marimarina |
113 |
11:00:22 |
eng-rus |
pharm. |
batch record |
протокол на серию (ГОСТ Р 52249-2009 "Правила производства и контроля качества лекарственных средств") |
amatsyuk |
114 |
10:59:51 |
eng-rus |
génér. |
if I had it my way |
будь моя воля |
marimarina |
115 |
10:59:02 |
eng-rus |
pharm. |
batch record |
протокол производства серии |
amatsyuk |
116 |
10:57:32 |
rus-ger |
|
изготовление поддельных документов |
Fälschung von Dokumenten |
dolmetscherr |
117 |
10:35:13 |
eng-rus |
emball. |
marketing package |
потребительская упаковка |
CRINKUM-CRANKUM |
118 |
10:19:45 |
eng-rus |
génér. |
officer |
господин полицейский (обращение к полицейскому: 'This is a bit of a surprise, officer,' he said clumsily.) |
Abysslooker |
119 |
9:57:21 |
eng-rus |
polit. |
polycrisis |
поликризис (сочетание нескольких кризисов одновременно msu.ru) |
Игорь_2006 |
120 |
9:39:03 |
eng-rus |
génér. |
I can't remember |
не помню ("What was the name of that song?" "I can't remember.") |
ART Vancouver |
121 |
9:38:47 |
eng-rus |
figure d. |
escapes me |
не помню (That corner store was run by a Chinese guy. His name escapes me. – В той лавочке хозяин был китаец, не могу припомнить сейчас, как его звали.) |
ART Vancouver |
122 |
9:37:14 |
rus-ger |
|
онлайн-обыск |
Onlinedurchsuchung |
dolmetscherr |
123 |
9:36:59 |
eng-rus |
génér. |
escapes me |
не могу сообразить (применимо как модель во всех родах: Email me if security answer escapes you.) |
ART Vancouver |
124 |
9:35:59 |
eng-rus |
offic. |
I must beg to differ |
не могу с вами согласиться |
ART Vancouver |
125 |
9:35:02 |
eng-rus |
génér. |
I cannot help you out |
ничем не могу вам помочь (Sorry, I cannot help you out. – Извините, не могу вам ничем помочь.) |
ART Vancouver |
126 |
9:34:27 |
eng-rus |
livr. |
could act no otherwise |
не мог поступить иначе ("Appearances are against me, I'll admit, but I could act no otherwise." – Я не мог поступить иначе. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
127 |
9:26:54 |
eng-rus |
argot. |
chill for a while |
немного отдохнуть (We went to Kits Beach to chill for a while.) |
ART Vancouver |
128 |
9:25:57 |
eng-rus |
brit. |
a bit of a jar |
немного досадно (It was a bit of a jar to find out that she had lied to me.) |
ART Vancouver |
129 |
9:25:04 |
eng-rus |
génér. |
equal number |
не меньшее число |
ART Vancouver |
130 |
9:22:49 |
eng-rus |
livr. |
ill-timed |
некстати ("He saw that his mirth had been ill-timed. He reassembled the features, ironing out the smile." (P.G. Wodehouse) – Он понял, что его веселье пришлось некстати.) |
ART Vancouver |
131 |
9:14:30 |
eng-rus |
clich. |
of some kind |
некий ("An intriguing piece of footage from Utah appears to show a creature of some kind ascending a snowy mountain and some suspect that the oddity could be a Bigfoot." – некое существо, взбирающееся на заснеженную гору (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
132 |
9:11:32 |
eng-rus |
figure d. |
never fail to |
неизменно (never fail to catch the eye of ... – неизменно притягивают взгляд) |
ART Vancouver |
133 |
9:10:10 |
eng-rus |
figur. |
trademark |
неизменный (wearing his trademark black hat – в своей неизменной чёрной шляпе) |
ART Vancouver |
134 |
9:09:17 |
eng-rus |
génér. |
whatever that might mean |
неизвестно, что он этим хотел сказать |
ART Vancouver |
135 |
9:06:43 |
rus-fre |
génér. |
бельмо на глазу |
tache dans l'œil |
сергей орлов |
136 |
9:04:26 |
rus-fre |
génér. |
со шрамами на лице |
défiguré |
сергей орлов |
137 |
9:02:20 |
eng-rus |
génér. |
not to the extent that |
не до такой степени, чтобы ("It seems to me there is no rational explanation for the perpetration of these crimes by Mr. Vermeulen," Provincial court Judge Eric Peterson said Wednesday before delivering the sentence. "He is mentally ill, but not to the extent that it would excuse his conduct." (News 1130)) |
ART Vancouver |
138 |
8:59:33 |
eng-rus |
génér. |
drive around aimlessly |
бесцельно ездить (We climbed back into his car and drove around aimlessly until it was time to get on the train.
) |
ART Vancouver |
139 |
8:52:48 |
eng-rus |
inform. |
pumpkin-headed |
тупой (о человеке) |
ART Vancouver |
140 |
8:51:22 |
eng-rus |
idiom. |
as sharp as a marble |
тупой как пробка (Some people are about as sharp as a marble.) |
ART Vancouver |
141 |
8:50:50 |
eng-rus |
idiom. |
as sharp as a marble |
недалёкий (Some people are about as sharp as a marble.) |
ART Vancouver |
142 |
8:42:28 |
eng-rus |
micr. |
LBP |
ЛСБ (Lipopolysaccharide-Binding Protein) |
astranelly |
143 |
8:41:23 |
eng-rus |
micr. |
LBP |
липополисахарид-связывающий белок (Lipopolysaccharide-Binding Protein) |
astranelly |
144 |
8:37:03 |
rus-ita |
génér. |
процесс выработки решений |
processo decisionale |
spanishru |
145 |
8:35:21 |
eng-rus |
psych. |
relational pattern |
паттерн отношений |
OKokhonova |
146 |
8:32:37 |
rus-fre |
génér. |
срам |
ignominie |
сергей орлов |
147 |
8:30:38 |
rus-fre |
génér. |
мерзкий |
infâme |
сергей орлов |
148 |
8:24:16 |
eng-rus |
chim. |
triangular flask |
коническая колба (Transfer 10g of sample into a 300mL of triangular flask.) |
astranelly |
149 |
8:22:09 |
rus-fre |
bibl. |
гин |
hine |
сергей орлов |
150 |
8:20:30 |
rus-ita |
génér. |
профессиональная консультация |
servizi specialistici |
spanishru |
151 |
8:14:39 |
eng-rus |
arch. |
bland character |
невыразительный (Handy transit. Intense street traffic. Convenient shopping and services. But bland character, at least so far. That about sums up the verdict of people interviewed who live and work at the dense glass-and-steel highrise hub that has shot up in the past eight years at the congested intersection of Vancouver’s Cambie Street and SW Marine Drive. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
152 |
8:13:24 |
eng-rus |
inform. |
keep it clean |
не выражаться (нецензурно: Keep it clean and stay on the subject, or we might delete your comment. • Keep it clean guys. – Не выражаться, мужики) |
ART Vancouver |
153 |
8:12:46 |
eng-rus |
contr. |
make no representations or warranties |
не выступать с заверениями или гарантиями (The parties make no representations or warranties other than those expressly stated in this Agreement. – Стороны не выступают с заверениями или гарантиями иного рода, чем те, которые недвусмысленным образом выражены в данном Договоре.) |
ART Vancouver |
154 |
8:11:28 |
rus-fre |
génér. |
вызывающий мертвых, души умерших |
nécromancien |
сергей орлов |
155 |
8:11:00 |
eng-rus |
inform. |
negative stuff |
негатив (Sometimes there's negative stuff in the news and we have to cover it.) |
ART Vancouver |
156 |
8:05:47 |
eng-rus |
clich. |
that is not the point |
не в этом дело (That is not the point. What I'm saying is that some bus drivers should not be on the road. I just saw a near-accident caused by a transit bus travelling in the right turn lane and blowing straight through the intersection. The guy turning left was almost T-boned.) |
ART Vancouver |
157 |
8:03:57 |
eng-rus |
aviat. |
hold |
БГО |
А. Гордеев |
158 |
8:01:09 |
rus-ger |
|
Онлайн-обыск |
Online-Durchsuchung (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
159 |
7:59:53 |
rus-ger |
loi cr. |
Онлайн-обыск |
Online-Durchsuchung (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
160 |
7:57:53 |
eng-rus |
idiom. |
steer clear of |
не приближаться к (He estimated the creature was 12 to 15 feet long — and it was “grunting.” The sight were so disconcerting, the couple decided to steer clear of the hulk as it headed toward a nearby channel, he said. • Steer clear of the DTES, it's a high crime area. miamiherald.com) |
ART Vancouver |
161 |
7:54:29 |
eng-rus |
figur. |
low-key |
не привлекающий к себе внимания (Some families are really flashy and obnoxious about their wealth, they live in glitzy neighbourhoods, but there are even more of those who prefer a low-key lifestyle. – предпочитают не привлекать к себе внимания / вести скромный образ жизни) |
ART Vancouver |
162 |
7:53:44 |
rus-fre |
génér. |
обычай |
loi |
сергей орлов |
163 |
7:53:02 |
eng-rus |
figur. |
low-key |
не выделяющийся (на фоне соседей – предпочитающий жить скромно, не привлекать к себе внимания) |
ART Vancouver |
164 |
7:52:15 |
eng-rus |
|
outstanding fees |
невыплаченное комиссионное вознаграждение |
ART Vancouver |
165 |
7:48:43 |
rus-fre |
bibl. |
беззаконие |
monstruosité |
сергей орлов |
166 |
7:11:18 |
eng-rus |
clich. |
sole purpose |
единственное предназначение (Предназначение — добавление приставки "пред" сужает количество значений, в которых употребляется слово. Контекст подразумевает назначение чего-либо, которое произведено заранее (предварительно).
"Тренер рассказал предназначение разных тренажеров. На курсах мы изучили предназначение столовых приборов." (kak-pravilno.net): Yes, dogs will chase after and attack coyotes. There’s several breeds of dogs whose sole purpose was to protect farm animals from coyotes, wolves or bears. Whenever I’m out walking my dog he loses his mind if we cross paths with a coyote and if not leashed would chase after it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
167 |
6:40:45 |
eng-rus |
génér. |
grading rubric |
руководство по оценке (студенческих работ — A grading rubric is a tool used to assess student work, typically in academic or educational settings. It outlines specific criteria for evaluating performance and assigns a scale of points or grades to different levels of achievement. Rubrics aim to provide clear and consistent guidelines for both instructors and students, clarifying expectations and detailing the components that will be assessed. They help ensure fairness and objectivity in grading.) |
vogeler |
168 |
6:39:53 |
eng-rus |
génér. |
grading rubric |
правила оценки (студенческих работ) |
vogeler |
169 |
6:39:29 |
eng-rus |
clich. |
I sure hope so |
надеюсь, что да |
ART Vancouver |
170 |
6:37:15 |
eng-rus |
ress. |
interpersonal skills |
умение общаться с людьми |
ART Vancouver |
171 |
6:36:47 |
eng-rus |
ress. |
interpersonal skills |
навыки личного общения |
ART Vancouver |
172 |
6:26:29 |
eng-rus |
offic. |
that makes me inclined to concur with |
я склонен согласиться с (вследствие чего-л.: Anyway, it's the kind of thing that makes me inclined to concur with the lawyer who told me these kinds of random audits are really a waste of resources. (Twitter)) |
ART Vancouver |
173 |
6:24:16 |
rus-ger |
psych. |
недоразвитие речи |
Unterentwicklung der Sprache |
dolmetscherr |
174 |
6:22:39 |
eng-rus |
sarc. |
my sympathies |
сочувствую вам ("I received notice -- I’m being audited for empty homes tax for 2022. Follow me for this journey as I work to prove I’ve lived in the same home for 15 yrs." "Ha ha ha. My sympathies. I had to prove this last year (lived in the same house since 2001). One tip: Producing a utility bill for, say, February in your name and another for November of same year in your name is not good enough." (Twitter)) |
ART Vancouver |
175 |
6:21:58 |
rus-ger |
psych. |
отклонения в развитии |
Entwicklungsstörungen |
dolmetscherr |
176 |
6:07:16 |
eng-rus |
génér. |
not entitled to |
не положено (+ verb: “They’re not entitled to know how much income is; they’re not entitled to know any of these things at all; it’s a huge invasion of privacy,” he said. Since he went public with his experience, he’s received hundreds of responses from friends and even other government employees stating that they’ve also experienced a nightmare dealing with this process. -- Им не положено знать, какой у меня доход, им ничего этого не положено знать, это крупномасштабное вмешательство в мою частную жизнь (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
177 |
6:02:48 |
eng-rus |
génér. |
at top right |
в верхнем правом углу |
Гевар |
178 |
6:02:22 |
eng-rus |
génér. |
at top left |
в верхнем левом углу |
Гевар |
179 |
6:00:29 |
eng-rus |
génér. |
that seems to be good enough |
этого достаточно (for sb. – для кго-л.: He said the Province, through its Speculation and Vacancy Tax, doesn’t ask nearly as many questions, and he has real concerns about what the City does with that information. “ICBC, I give them my address. They don’t double-check. They just put your address down on your driver’s license. To get on the voter’s list, I just swear a statutory declaration that I live at this address, and that seems to be good enough for Elections Canada. But for some reason, it’s not good enough for the City of Vancouver, and to me, there’s just something wrong here with how intrusive this is,” he said. (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
180 |
5:53:30 |
eng-rus |
désappr. |
absolutely nuts |
полный маразм (“Is it constitutionally essential to prove my residency by sharing my marriage certificate with a municipality?” he asked online, in what the former Chief of Staff called a “Stalin-era style probe.” How do you prove you live in your home? In an interview with Daily Hive, Allam says not only is this an overstep, but their marriage certificate proves nothing about whether they actually live there or not.
“None of that proves residency,” he said. “Absolutely nuts, all this stuff that’s going on.” (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
181 |
5:06:03 |
eng-rus |
clich. |
the issue is that |
проблема заключается в том, что (He says the City told them they needed to provide additional information and that those documents needed to match the people who live in the home. The issue is that his wife put down her legal name instead of her maiden name on the declaration, which is what was used when they bought the home years ago, and now they have a paper trail nightmare. (dailyhive.com)) |
ART Vancouver |
182 |
5:00:30 |
eng-rus |
expl. |
lever hoist |
рычажка (разговорный вариант; то же, что (ручная) рычажная лебедка, рычажная таль) |
Aiduza |
183 |
4:17:48 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
live stream via YouTube |
вести прямую трансляцию на Ютубе (He described his remote observatories, which he has set up in places like Arizona's Sonoran desert, and how he live streams viewings via YouTube. "We're trying to make the sky accessible to people in a way that they may not ever see because they're in a big city with lights," he noted, adding that they view such things as stellar nurseries and supernovae. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
184 |
4:15:00 |
eng-rus |
espac. |
interstellar travel |
путешествия к другим планетам (In the first half, he discussed the idea of interstellar travel, and venturing forth into the cosmos using various advanced technologies. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
185 |
4:13:52 |
eng-rus |
abrév. |
p/q |
каждый квартал (strata levies: $477.00 p/q; water rates: $148.00 p/q.) |
ART Vancouver |
186 |
4:12:07 |
eng-rus |
clich. |
seems like just yesterday |
кажется, что только вчера (Seems like just yesterday we were investing in dot-com stocks.) |
ART Vancouver |
187 |
4:07:50 |
eng-rus |
entr. |
allocate funds |
распределять средства (One solution he proposed is that if a corporation receives a federal contract or a federal subsidy, then they should not be allowed to conduct forced layoffs and instead set up a voluntary layoff system with incentive packages for people to leave. Leopold was also critical of how companies allocate their funds, paying out enormous salaries to their CEOs, which have ballooned to 800 times that of the average employee. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
188 |
4:05:53 |
eng-rus |
génér. |
propose a solution |
предложить решение проблемы (to a problem: One solution he proposed is that if a corporation receives a federal contract or a federal subsidy, then they should not be allowed to conduct forced layoffs and instead set up a voluntary layoff system with incentive packages for people to leave. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
189 |
4:03:27 |
eng-rus |
ress. |
layoff |
кадровое сокращение (He also pointed out that many tech companies in recent years have made significant layoffs in their workforce, even though they remain profitable. -- провели массовые сокращения штата (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
190 |
3:53:42 |
eng-rus |
désappr. |
cite the example of |
привести в пример (In the first half, Les Leopold, the director of two non-profits, discussed how corporations in the US have used mass layoffs and stock buybacks to enrich shareholders at the expense of employees and how the impact of this financial strip mining and legalized looting is destroying the integrity of democratic institutions. The deregulation of Wall Street and an emphasis on greed created this situation, he noted, citing the example of Bed, Bath, & Beyond, where investors made gigantic stock buybacks, and this eventually led to the collapse of the company, where 30,000 people lost their jobs. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
191 |
3:49:11 |
eng-rus |
désappr. |
legalized looting |
узаконенный грабёж (In the first half, Les Leopold, the director of two non-profits, discussed how corporations in the US have used mass layoffs and stock buybacks to enrich shareholders at the expense of employees and how the impact of this financial strip mining and legalized looting is destroying the integrity of democratic institutions. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
192 |
2:45:34 |
eng-rus |
génér. |
research vessel |
"научник" (научно-исследовательское судно: On that occasion, actually on 18 August 1980, the captain of a Russian research vessel in the Sea of Japan saw a metallic-looking cylindrical object rise slowly from the sea and hover nearby before shooting away. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") • An intriguing piece of footage circulating online purportedly shows an eerie glowing object that a research vessel spotted submerged in the Gulf of Mexico. Based on the stationary nature of the illumination, they surmised that it must have been sitting "on the bottom of the ocean" at a depth of around 60 feet. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
193 |
2:38:35 |
eng-rus |
inform. |
I'm stuffed |
я наелся досыта |
ART Vancouver |
194 |
1:43:13 |
fre |
abrév. gouv. |
DPETV |
Direction de la Police des Etrangers et des Titres de Voyages (Сенегал) |
Nectarine |
195 |
1:03:55 |
rus-fre |
bien. |
универсальный уровень социальной защиты |
socle de protection sociale universel (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
196 |
1:01:33 |
rus-fre |
écon. |
минимальная достойная заработная плата |
salaire minimum décent (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
197 |
0:43:44 |
rus-spa |
incendie et de contrôle des incendies;syst. |
пожарный гидрант |
boca de incendios |
Alexander Matytsin |
198 |
0:28:22 |
eng-rus |
gouv. |
government property |
объект госимущества (Объявление, обращённое к любителям портить общественные туалеты, появилось в севастопольском Динопарке. Однако метод объявлений на объектах госимущества поддерживают не все. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
199 |
0:23:52 |
eng-rus |
médic. |
bone-traumatic |
костно-травматический |
Andy |
200 |
0:19:28 |
eng-rus |
travail. |
wrought iron |
ковка (К сожалению при ремонтах не раз видел как красивая ковка срезается и идёт в металлолом, а вместо неё ставятся сварные конструкции. А ведь это и правда облик нашего города. Так сейчас не куют. Многие изделия собраны без сварки, на заклёпках и хомутах. Причём раньше клепали так, что заклёпку увидеть почти нельзя. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |