2001 |
14:22:08 |
eng-rus |
téléc. |
repair action text |
текст восстановительной операции |
oleg.vigodsky |
2002 |
14:22:07 |
eng-rus |
téléc. |
rapid temperature change |
резкий перепад температур |
oleg.vigodsky |
2003 |
14:22:06 |
eng-rus |
téléc. |
Q3 log |
журнал регистрации Q3-событий |
oleg.vigodsky |
2004 |
14:22:05 |
eng-rus |
téléc. |
Push method |
метод Push |
oleg.vigodsky |
2005 |
14:22:04 |
eng-rus |
téléc. |
products are subject to change without notice |
сохраняется право на внесение технических изменений |
oleg.vigodsky |
2006 |
14:22:03 |
eng-rus |
téléc. |
prefix digit string |
комбинация цифр префикса |
oleg.vigodsky |
2007 |
14:22:02 |
eng-rus |
téléc. |
poll interval |
интервал опроса |
oleg.vigodsky |
2008 |
14:22:01 |
eng-rus |
téléc. |
piracy watching |
контроль нарушения авторских прав |
oleg.vigodsky |
2009 |
14:22:00 |
eng-rus |
téléc. |
PERs |
записи PER |
oleg.vigodsky |
2010 |
14:21:59 |
eng-rus |
téléc. |
parameter field |
поле параметра |
oleg.vigodsky |
2011 |
14:21:58 |
eng-rus |
téléc. |
outgoing start signal |
исходящий стартовый сигнал |
oleg.vigodsky |
2012 |
14:21:57 |
eng-rus |
téléc. |
original module |
исходный модуль |
oleg.vigodsky |
2013 |
14:21:56 |
eng-rus |
génér. |
on the sideline of |
со стороны |
oleg.vigodsky |
2014 |
14:21:55 |
eng-rus |
téléc. |
ODBC entries |
ODBC-записи |
oleg.vigodsky |
2015 |
14:21:54 |
eng-rus |
téléc. |
NP record |
NP-запись |
oleg.vigodsky |
2016 |
14:21:53 |
eng-rus |
téléc. |
network services access point |
точка доступа к сетевым услугам |
oleg.vigodsky |
2017 |
14:21:52 |
eng-rus |
téléc. |
net element |
сетевой элемент |
oleg.vigodsky |
2018 |
14:21:51 |
eng-rus |
téléc. |
MSN access |
MSN-доступ |
oleg.vigodsky |
2019 |
14:21:50 |
eng-rus |
téléc. |
modes of operation |
режимы работы |
oleg.vigodsky |
2020 |
14:21:49 |
eng-rus |
téléc. |
mismatch alarm |
аварийный сигнал о несоответствии |
oleg.vigodsky |
2021 |
14:21:48 |
eng-rus |
téléc. |
mating face |
сопряжённая поверхность |
oleg.vigodsky |
2022 |
14:21:47 |
eng-rus |
téléc. |
main control card |
плата главного контроллера |
oleg.vigodsky |
2023 |
14:21:46 |
eng-rus |
téléc. |
local linkage |
локальная связь |
oleg.vigodsky |
2024 |
14:21:45 |
eng-rus |
téléc. |
line and tributary signal |
линейный и трибутарный сигнал |
oleg.vigodsky |
2025 |
14:21:44 |
eng-rus |
téléc. |
L2 profile |
L2-профиль |
oleg.vigodsky |
2026 |
14:21:43 |
eng-rus |
téléc. |
ISDN network |
ISDN-сеть |
oleg.vigodsky |
2027 |
14:21:42 |
eng-rus |
téléc. |
IP filter |
IP-фильтр |
oleg.vigodsky |
2028 |
14:21:41 |
eng-rus |
téléc. |
institute for electrical and electronics engineers |
институт инженеров по электротехнике и электронике |
oleg.vigodsky |
2029 |
14:21:40 |
eng-rus |
téléc. |
inband DTMF signal |
внутриполосный DTMF-сигнал |
oleg.vigodsky |
2030 |
14:21:39 |
eng-rus |
téléc. |
IMA cell |
IMA-ячейка |
oleg.vigodsky |
2031 |
14:21:38 |
eng-rus |
obsol. |
hook on the handset |
класть трубку |
oleg.vigodsky |
2032 |
14:21:37 |
eng-rus |
téléc. |
hardware board |
плата |
oleg.vigodsky |
2033 |
14:21:36 |
eng-rus |
téléc. |
grounding procedure |
процедура заземления |
oleg.vigodsky |
2034 |
14:21:35 |
eng-rus |
téléc. |
GCCs |
каналы GCC |
oleg.vigodsky |
2035 |
14:21:34 |
eng-rus |
téléc. |
frame relay system |
система frame relay |
oleg.vigodsky |
2036 |
14:21:33 |
eng-rus |
téléc. |
fixed intelligent tone |
фиксированный интеллектуальный тональный сигнал |
oleg.vigodsky |
2037 |
14:21:32 |
eng-rus |
téléc. |
failure supervision |
контроль отказов |
oleg.vigodsky |
2038 |
14:21:31 |
eng-rus |
téléc. |
equippage |
оснастка |
oleg.vigodsky |
2039 |
14:21:30 |
eng-rus |
téléc. |
end signal |
оконечный сигнал |
oleg.vigodsky |
2040 |
14:21:29 |
eng-rus |
téléc. |
edge switch |
граничный коммутатор |
oleg.vigodsky |
2041 |
14:21:28 |
eng-rus |
téléc. |
downstream bit rate |
скорость передачи в нисходящем направлении |
oleg.vigodsky |
2042 |
14:21:27 |
eng-rus |
téléc. |
DLU system |
DLU-система |
oleg.vigodsky |
2043 |
14:21:26 |
eng-rus |
téléc. |
diagnostic beginning phase |
начальная фаза диагностики |
oleg.vigodsky |
2044 |
14:21:25 |
eng-rus |
téléc. |
default user group |
стандартная группа пользователей |
oleg.vigodsky |
2045 |
14:21:24 |
eng-rus |
téléc. |
curling |
загиб |
oleg.vigodsky |
2046 |
14:21:23 |
eng-rus |
téléc. |
core dump |
дамп оперативной памяти |
oleg.vigodsky |
2047 |
14:21:22 |
eng-rus |
téléc. |
connector panel |
соединительная панель |
oleg.vigodsky |
2048 |
14:21:21 |
eng-rus |
téléc. |
communications circuit |
канал связи |
oleg.vigodsky |
2049 |
14:21:20 |
eng-rus |
téléc. |
code block point |
точки блокировки кодов |
oleg.vigodsky |
2050 |
14:21:19 |
eng-rus |
téléc. |
click right |
щёлкать правой кнопкой мыши |
oleg.vigodsky |
2051 |
14:21:18 |
eng-rus |
téléc. |
character-coded |
символьный |
oleg.vigodsky |
2052 |
14:21:17 |
eng-rus |
téléc. |
call setup message |
сообщение об установлении соединения |
oleg.vigodsky |
2053 |
14:21:16 |
eng-rus |
téléc. |
by the use of MML-commands |
с помощью MML-команд |
oleg.vigodsky |
2054 |
14:21:15 |
eng-rus |
téléc. |
business hour |
рабочий час |
oleg.vigodsky |
2055 |
14:21:14 |
eng-rus |
téléc. |
board view |
вид на уровне плат |
oleg.vigodsky |
2056 |
14:21:13 |
eng-rus |
téléc. |
billing registration |
учёт стоимости разговоров |
oleg.vigodsky |
2057 |
14:21:12 |
eng-rus |
téléc. |
BAs |
доступы BA |
oleg.vigodsky |
2058 |
14:21:11 |
eng-rus |
téléc. |
Auto Attendant system |
система Auto Attendant |
oleg.vigodsky |
2059 |
14:21:10 |
eng-rus |
téléc. |
ask for |
запрашивать |
oleg.vigodsky |
2060 |
14:21:09 |
eng-rus |
téléc. |
application event log |
журнал регистрации событий приложения |
oleg.vigodsky |
2061 |
14:21:08 |
eng-rus |
téléc. |
alerting pattern |
сигнал -предупреждение |
oleg.vigodsky |
2062 |
14:21:07 |
eng-rus |
téléc. |
administration center |
центр администрирования |
oleg.vigodsky |
2063 |
14:21:06 |
eng-rus |
téléc. |
account file |
учётный файл |
oleg.vigodsky |
2064 |
14:21:05 |
eng-rus |
électr. |
receive frequency |
скорость приёма (данных) |
ssn |
2065 |
14:21:04 |
eng-rus |
progr. |
globally distributed |
глобальный |
ssn |
2066 |
14:21:03 |
eng-rus |
progr. |
circuit topology |
топология схемы |
ssn |
2067 |
14:21:02 |
eng-rus |
instr. |
pH electrode |
pH-измерительный электрод |
igisheva |
2068 |
14:21:01 |
eng-rus |
signif. |
have a head start |
опережать |
ART Vancouver |
2069 |
14:21:00 |
eng-rus |
chim. |
add |
приливать |
igisheva |
2070 |
14:20:59 |
eng-rus |
génér. |
including, but not limited to |
в частности |
Stas-Soleil |
2071 |
14:20:58 |
eng-rus |
|
custodial detention |
содержание под стражей |
grafleonov |
2072 |
14:20:57 |
eng-rus |
techn. |
oil return |
отверстие для слива масла |
Mila_Wawilowa |
2073 |
14:20:56 |
eng-rus |
génér. |
in a matter of months |
в течение нескольких месяцев (вопрос нескольких месяцев) |
Татьян |
2074 |
14:20:55 |
eng-rus |
génér. |
roadwork |
спортивная тренировка в виде бега вдоль дороги |
angerran |
2075 |
14:20:33 |
eng-rus |
techn. |
push-on shoe |
тягово-сцепное устройство |
kostya177 |
2076 |
14:20:25 |
eng-rus |
milit. |
sound out the situation |
разведать обстановку |
Andrey Truhachev |
2077 |
14:20:24 |
eng-rus |
génér. |
equality of the sexes |
равноправие мужчин и женщин |
Tarija |
2078 |
14:20:23 |
eng-rus |
|
аccording to Article 7 |
в соответствии со статьёй 7 |
Andrey Truhachev |
2079 |
14:20:22 |
eng-rus |
banc. |
moratorium on the primary loan |
отсрочка на выплату основной суммы кредита |
MichaelBurov |
2080 |
14:20:21 |
eng-rus |
invest. |
co-investment fund |
фонд совместного инвестирования |
mizgertina |
2081 |
14:20:20 |
eng-rus |
génér. |
developments |
подвижки |
grafleonov |
2082 |
14:20:19 |
eng-rus |
génér. |
select |
отдельный (...the company lowered the price of its Euro-92 gasoline beginning on Dec. 3 and then the price of Euro-95 on Dec. 7. Meanwhile, gas prices for both grades decreased at select TNK-BP stations beginning Dec. 6.) |
Alexander Demidov |
2083 |
14:20:18 |
eng-rus |
aviat. |
flight recorder |
регистратор полётных данных |
User |
2084 |
14:20:17 |
eng-rus |
progr. |
homonym |
одноимённый |
ssn |
2085 |
14:20:15 |
eng-rus |
polit. |
informal diplomacy |
неформальная дипломатия |
Tiny Tony |
2086 |
14:20:14 |
eng-rus |
aviat. |
sky marshal |
сотрудник Федеральной службы по обеспечению безопасности авиаперелётов (Am) |
Andrey Truhachev |
2087 |
14:20:13 |
eng-rus |
usin. |
установка HF-алкилирования |
УФВА |
MichaelBurov |
2088 |
14:20:12 |
eng-rus |
progr. |
test for equality |
проверка на равенство (операндов) |
ssn |
2089 |
14:20:11 |
eng-rus |
argot. |
working hours |
наработка (техники; количество часов, отработанное техникой) |
Damirules |
2090 |
14:18:58 |
eng-rus |
progr. |
textually |
в виде текстов |
ssn |
2091 |
14:18:57 |
eng-rus |
génér. |
skip it! |
ничего! (неважно) |
stonedhamlet |
2092 |
14:18:56 |
eng-rus |
génér. |
ab- |
не - (с отриц. значением; напр abnormal ненормальный, аномальный) |
Victoria Novak |
2093 |
14:18:52 |
eng-rus |
aviat. |
flight information exchange model |
модель обмена полётной информацией |
grafleonov |
2094 |
14:18:51 |
eng-rus |
génér. |
pass through to |
передать (ч-л кому-либо) |
whiteweber |
2095 |
14:18:50 |
eng-rus |
médic. |
Reaction "Transplant Against Host" |
реакция "трансплантат против хозяина" |
Alexey Lebedev |
2096 |
14:18:49 |
eng-rus |
idiom. |
shorten the reins |
натянуть вожжи |
Andrey Truhachev |
2097 |
14:18:48 |
eng-rus |
génér. |
lop off |
отрезать (волосы, бороду) |
anita_storm |
2098 |
14:18:47 |
eng-rus |
médic. |
Post-nasal draining |
постназальный дренаж |
jatros |
2099 |
14:18:46 |
eng-rus |
techn. |
draw up |
закручивать |
Andrey Truhachev |
2100 |
14:18:45 |
eng-rus |
phys. |
God's particle |
бозон Хиггса |
MichaelBurov |
2101 |
14:18:44 |
eng-rus |
comm. |
self-checkout |
касса самообслуживания (напр., в супермаркете) |
dragster |
2102 |
14:18:43 |
eng-rus |
génér. |
at this time |
при этом |
Andrey Truhachev |
2103 |
14:18:42 |
eng-rus |
usin. |
OCC |
работники О, Р и МОП |
MichaelBurov |
2104 |
14:18:41 |
eng-rus |
usin. |
non T/A |
некапремонт |
MichaelBurov |
2105 |
14:17:21 |
rus-ita |
clér. |
насырить |
rapprendere |
nikolay_fedorov |
2106 |
14:16:00 |
eng-rus |
|
bring / file / institute a lawsuit against / over |
начинать судебный процесс против кого-либо (someone) |
tavost |
2107 |
14:15:59 |
eng-rus |
livr. |
thwart the marriage |
расстроить свадьбу |
Soulbringer |
2108 |
14:15:58 |
eng-rus |
usin. |
pour point, °C |
т-ра застывания |
MichaelBurov |
2109 |
14:15:57 |
eng-rus |
écon. |
merged expenses |
сальдирование затрат |
MichaelBurov |
2110 |
14:15:56 |
eng-rus |
génér. |
fridge logic |
момент просветления |
Alexey Lebedev |
2111 |
14:15:55 |
eng-rus |
génér. |
Apple runs circles around Windows. |
Apple на голову выше Windows. |
Alexey Lebedev |
2112 |
14:15:54 |
eng-rus |
écon. |
aggregation of costs |
сальдирование счетов |
MichaelBurov |
2113 |
14:15:53 |
eng-rus |
comm. |
incremental sales |
дополнительные продажи |
lew3579 |
2114 |
14:15:52 |
eng-rus |
usin. |
cetane number of the blend |
характеристика воспламеняемости дизельного топлива, определяющая период задержки воспламенения смеси |
MichaelBurov |
2115 |
14:15:51 |
eng-rus |
|
smuggling of weapons |
подпольная торговля оружием |
Andrey Truhachev |
2116 |
14:15:50 |
eng-rus |
envir. |
environmentally preferred |
экологичный |
igisheva |
2117 |
14:15:49 |
eng-rus |
essai cl. |
HIV Prevention Trials Network |
Сеть исследований профилактики ВИЧ-инфекций |
MichaelBurov |
2118 |
14:15:48 |
eng-rus |
médic. |
virologic response |
долгосрочный стойкий вирусологический ответ |
MichaelBurov |
2119 |
14:15:47 |
eng-rus |
usin. |
process unit mechanical availability by refinery supply corridor |
механическая готовность установок по коридору поставок НПЗ |
MichaelBurov |
2120 |
14:15:46 |
eng-rus |
usin. |
refinery age, years |
возраст предприятия |
MichaelBurov |
2121 |
14:15:45 |
eng-rus |
usin. |
leaded premium, >94.9 RON |
бензин этилированный премиум |
MichaelBurov |
2122 |
14:15:44 |
eng-rus |
usin. |
refinery fuel gas heat content |
теплосодержание топливного газа собственной выработки |
MichaelBurov |
2123 |
14:15:43 |
eng-rus |
sports. |
take the lead |
повести в счёте |
Alexey Lebedev |
2124 |
14:15:42 |
eng-rus |
usin. |
third-party raw material terminalling fees |
плата третьих лиц за пользование терминалом |
MichaelBurov |
2125 |
14:15:41 |
eng-rus |
génér. |
unalloyed pleasure |
удовольствие в чистом виде |
Alexey Lebedev |
2126 |
14:15:40 |
eng-rus |
génér. |
double teapot |
поза "руки в боки" с недовольным видом |
Alexey Lebedev |
2127 |
14:15:39 |
eng-rus |
médic. |
antispastic |
антиконвульсивное средство |
MichaelBurov |
2128 |
14:15:38 |
eng-rus |
réseaux. |
CANBUS |
CAN-шина |
igisheva |
2129 |
14:15:37 |
eng |
footb. |
keepy uppie |
see keepie uppie |
D-50 |
2130 |
14:15:36 |
eng-rus |
écol. |
environmental remediation |
восстановление окружающей среды |
MichaelBurov |
2131 |
14:15:35 |
eng-rus |
|
trial date |
день слушания дела |
Andrey Truhachev |
2132 |
14:15:34 |
eng-rus |
contr. |
monitoring log sheet |
контрольный листок |
igisheva |
2133 |
14:15:33 |
eng-rus |
puér. |
Children taunted him for being poor and having no father |
Дети дразнили его из-за того, что он был бедным и у него не было отца |
Alexey Lebedev |
2134 |
14:15:32 |
eng-rus |
médic. |
SED |
кожная эритемная доза |
MichaelBurov |
2135 |
14:15:31 |
eng-rus |
médic. |
Gunn syndrome, jaw winking syndrome, synkinesia palpebro mandibularis, jaw working reflex |
челюстно-мигательный феномен |
MichaelBurov |
2136 |
14:15:30 |
eng-rus |
progr. |
real-life concrete objects |
объекты реального мира |
ssn |
2137 |
14:15:29 |
eng-rus |
footb. |
strip |
форма (одежда) |
Alexey Lebedev |
2138 |
14:15:28 |
eng-rus |
techn. |
rotor bundle |
Проточная часть |
Mangoal |
2139 |
14:15:27 |
eng-rus |
orth. |
bone splinter |
костный отломок |
I. Havkin |
2140 |
14:15:26 |
eng-rus |
génér. |
evil |
недостаток |
ssn |
2141 |
14:15:25 |
eng-rus |
médic. |
Fuchs' syndrome |
дерматоз, характеризующийся полиморфными высыпаниями в виде эритематозных пятен и пузырей, часто с геморрагическим содержимым, локализующихся на коже, слизистых оболочках полости рта, мочеиспускательного канала и на конъюнктиве |
MichaelBurov |
2142 |
14:15:24 |
eng-rus |
médic. |
Fiessinger-Rendu syndrome |
буллёзная форма многоформной эритемы |
MichaelBurov |
2143 |
14:15:23 |
eng-rus |
médic. |
SSSS |
развивающееся у младенцев заболевание, вызываемое бактериями рода Staphylococcus и характеризующееся покраснением и расслоением кожи, появлением крупных сливающихся друг с другом пузырей, напоминающих пузыри от ожога |
MichaelBurov |
2144 |
14:15:22 |
eng-rus |
médic. |
factitious disorder |
псевдодеменция с кардинальным симптомом в виде приблизительных ответов или разговора не по существу (obs.) |
MichaelBurov |
2145 |
14:15:21 |
eng-rus |
polym. |
product lifecycle management |
PLM-технология |
MichaelBurov |
2146 |
14:15:20 |
eng-rus |
techn. |
on the side of |
со стороны (On the side of the flywheel there is a T set points.) |
snowleopard |
2147 |
14:15:19 |
eng-rus |
progr. |
type of simulation |
вид моделирования |
ssn |
2148 |
14:15:18 |
eng-rus |
sant. |
occupational safety and health management |
менеджмент по охране труда |
igisheva |
2149 |
14:15:17 |
eng-rus |
médic. |
blood stancher |
кровоостанавливающее средство |
MichaelBurov |
2150 |
14:15:16 |
eng-rus |
or;extr. |
sprinkle with gold |
посолить золотом место |
MichaelBurov |
2151 |
14:15:15 |
eng |
abus. or;extr. |
licencable activity |
см. licensable activity |
MichaelBurov |
2152 |
14:15:14 |
eng-rus |
polit. |
swearing in of newly-elected president |
приведение к присяге нового президента |
Andrey Truhachev |
2153 |
14:15:13 |
eng-rus |
phys. |
IGR |
ГВР |
MichaelBurov |
2154 |
14:15:12 |
eng-rus |
biot. |
GC-AT rule |
GC-AT правило (правило комплементарногго спаривания гетероциклических оснований нуклеиновых кислот) |
I. Havkin |
2155 |
14:15:11 |
eng-rus |
scient. |
review |
обзорная статья |
astrsk |
2156 |
14:15:10 |
eng-rus |
génér. |
non-matriculating student |
вольный слушатель |
4uzhoj |
2157 |
14:15:09 |
eng-rus |
sism. |
tectonic stress level |
тектоническая напряжённость |
igisheva |
2158 |
14:15:08 |
eng-rus |
rhét. |
this is easier said than done |
это легче сказать, чем сделать |
Alex_Odeychuk |
2159 |
14:15:07 |
eng-rus |
médic. |
pocket |
тканевый карман |
MichaelBurov |
2160 |
14:15:06 |
eng-rus |
génér. |
BYOB |
вход со своими напитками |
4uzhoj |
2161 |
14:15:05 |
eng-rus |
médic. |
non-tender |
нечувствительный |
MichaelBurov |
2162 |
14:15:04 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
buffalax |
вид сетевого творчества, когда песне на иностранном языке присваивают текст на родном языке, основанный на созвучиях оригинального текста со словами родного языка |
Баян |
2163 |
14:15:03 |
eng-rus |
écon. |
NRC |
новая восстановительная стоимость |
MichaelBurov |
2164 |
14:15:02 |
eng-rus |
prod. |
regulation |
норматив |
MichaelBurov |
2165 |
14:15:01 |
eng-rus |
énergie;industr. |
master site layout |
генеральная компоновка площадки |
MichaelBurov |
2166 |
14:15:00 |
eng-rus |
|
claim and cause of action |
предмет и основание иска |
felog |
2167 |
14:14:59 |
eng-rus |
génér. |
impart someone's thoughts to |
делиться мыслями c |
MichaelBurov |
2168 |
14:14:58 |
eng-rus |
usin. |
petrochemical refinery plant |
НПЗ нефтехимического профиля |
MichaelBurov |
2169 |
14:14:57 |
eng-rus |
techn. |
biocorrosion of metal |
биокоррозия металла |
MichaelBurov |
2170 |
14:14:56 |
eng-rus |
écon. |
C&A personnel cost |
расходы на офисный и административный персонал |
MichaelBurov |
2171 |
14:14:55 |
eng-rus |
génér. |
berserk |
помешанный |
Pippy-Longstocking |
2172 |
14:14:54 |
eng-rus |
impl. |
machined surface |
механически обработанная структура поверхности эндооссальной части имплантата |
MichaelBurov |
2173 |
14:14:53 |
eng-rus |
génér. |
because |
в результате (from stanckevich school from week 15 class 5) |
sadyboy |
2174 |
14:14:52 |
eng-rus |
surv. |
bayonet nut connector |
коаксиальный bnc-разъём |
modinn |
2175 |
14:14:51 |
eng-rus |
pétr. |
semi submersible drilling rig |
полупогружная буровая платформа |
MichaelBurov |
2176 |
14:14:50 |
eng-rus |
génét. |
methylene tetra hydro folate reductase |
метилентетрагидрофолатредуктаза |
MichaelBurov |
2177 |
14:14:49 |
eng-rus |
génér. |
in place |
в наличии |
Азери |
2178 |
14:14:48 |
eng-rus |
christ. |
Hail Mary |
Богородице Дево (православное название) |
Andrey Truhachev |
2179 |
14:14:47 |
eng-rus |
milit. |
multi-payload |
с различными видами полезной нагрузки |
WiseSnake |
2180 |
14:14:46 |
eng-rus |
|
the above is an accurate record of my statement |
с моих слов записано верно |
Featus |
2181 |
14:14:45 |
eng-rus |
progr. |
holonic system |
комплексная система |
ssn |
2182 |
14:14:44 |
eng-rus |
téléc. |
TCA |
аварийный сигнал о превышении порогового значения (Threshold crossing alarm) |
A1_Almaty |
2183 |
14:14:43 |
eng-rus |
|
using its own resources and at its own expense |
своими силами и за свой счёт |
Elina Semykina |
2184 |
14:14:42 |
eng-rus |
entr. |
So, that's where we are. |
Итак, вот чего мы достигли на настоящий момент |
ZolVas |
2185 |
14:14:41 |
eng-rus |
polygr. |
mounting machine |
кашировальная машина |
Dultzin |
2186 |
14:14:40 |
eng-rus |
génér. |
Punching machine |
координатно-пробивной пресс |
IrinaKrivenko |
2187 |
14:14:39 |
eng-rus |
génér. |
blame |
кивать (на кого-либо) |
ИринаР |
2188 |
14:14:38 |
eng-rus |
progr. |
in effect |
в результате |
ssn |
2189 |
14:14:36 |
eng-rus |
génér. |
putative |
номинальный |
palomnik |
2190 |
14:14:31 |
eng-rus |
inform. |
ass maggot |
козёл |
Taras |
2191 |
14:14:30 |
eng-rus |
invect. |
stupid jerk |
козёл |
triumfov |
2192 |
14:14:29 |
eng-rus |
pétr. |
sandoff |
козёл (ГРП) |
Бейбарыс |
2193 |
14:14:28 |
eng-rus |
armes. |
fixed point |
контрольная точка |
ABelonogov |
2194 |
14:14:27 |
eng-rus |
pharm. |
control point |
контрольная точка (при отборе проб; точка в чистом помещении, в которой выполняется контроль биозагрязнений и в которой опасность может быть предупреждена, устранена или снижена до допустимого уровня) |
Игорь_2006 |
2195 |
14:14:26 |
eng-rus |
invect. |
jerk |
козёл |
Crock |
2196 |
14:14:24 |
eng-rus |
amér. |
hodad |
козёл |
Anglophile |
2197 |
14:14:23 |
eng-rus |
génér. |
unreliable |
необязательный (о человеке) |
Anglophile |
2198 |
14:14:22 |
eng-rus |
états. |
horse's ass |
козёл |
Maggie |
2199 |
14:14:21 |
eng-rus |
génér. |
up from |
по сравнению с |
bookworm |
2200 |
14:14:20 |
eng-rus |
banq. |
record |
номинальный |
raf |
2201 |
14:14:14 |
eng-rus |
or;extr. arpent. |
offset point |
контрольная точка |
Jewelia |
2202 |
14:14:08 |
eng-rus |
pétr. |
natural gas liquids |
широкая фракция лёгких углеводородов (NGL, ШФЛУ) |
serz |
2203 |
14:10:12 |
eng-rus |
chim. |
cinamic acid |
коричная кислота |
baletnica |
2204 |
13:37:04 |
eng-rus |
inform. |
in deep |
в романтических отношениях |
Баян |
2205 |
13:27:57 |
rus-ita |
clér. |
исселение |
cattivita |
nikolay_fedorov |
2206 |
13:27:44 |
rus-ita |
clér. |
выселение |
cattivita |
nikolay_fedorov |
2207 |
13:21:27 |
eng-rus |
génér. |
pay off the bills |
оплачивать счета (коммунальные и так далее) |
Kireger54781 |
2208 |
13:20:16 |
eng-rus |
génér. |
party it up |
вечеринка |
Kireger54781 |
2209 |
13:16:22 |
eng-rus |
génér. |
domestic partnership |
гражданский брак, сожительство (чаще в отношении гомосексуальных пар) |
Kuzmi4 |
2210 |
13:15:35 |
eng-rus |
|
ROLL |
Акт совершения вооружённого ограбления (/techtranslation-english) |
mazurov |
2211 |
13:15:34 |
eng-rus |
génér. |
give the boot |
бортануть |
Anglophile |
2212 |
13:15:33 |
eng-rus |
constr. |
anti-sag rod |
подвеска |
MichaelBurov |
2213 |
13:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг sports. |
draw |
выполнять постановочный бросок (кёрлинг) |
Игорь Миг |
2214 |
13:15:31 |
eng-rus |
|
vehicle |
движитель (перемен, прогресса (vehicle for change, vehicle for progress)) |
scherfas |
2215 |
13:15:29 |
eng-rus |
|
refund offsetting of overpaid over-recovered amounts |
возврат зачёт излишне уплаченных взысканных платежей |
ABelonogov |
2216 |
13:15:27 |
eng-rus |
génét. |
domestication |
одомашнивание (процесс превращения диких животных и растений в домашние (культурные), сопровождающийся адаптацией к содержанию в неволе (или к выращиванию в искусственных условиях), приручением, отбором и искусственным воспроизводством) |
dimock |
2217 |
13:15:26 |
eng-rus |
forag. |
vehicle |
дисперсионная (несущая) среда (бурового раствора) |
О. Шишкова |
2218 |
13:15:25 |
eng-rus |
|
SEZ (Special Economic Zone |
ОЭЗ |
bashworth |
2219 |
13:15:24 |
eng-rus |
|
vehicle |
плацебо (мед.) |
Стелла |
2220 |
13:15:23 |
eng-rus |
écon. |
carry |
кредитование партнёра по совместному предприятию |
Игорь Завалов |
2221 |
13:15:08 |
eng-rus |
expl. |
ICDA |
Международная ассоциация по разработке месторождений хрома (– International Chrome Development Association) |
dykov |
2222 |
13:14:39 |
eng-rus |
techn. |
ICDA |
прямая оценка внутренней коррозии |
spanishru |
2223 |
13:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out of stains |
выводиться |
Gruzovik |
2224 |
13:14:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
peer (at |
вглядываться (impf of вглядеться) |
Gruzovik |
2225 |
13:10:10 |
eng-rus |
|
Wanna check it out? |
хотите проверить это? |
Kireger54781 |
2226 |
13:08:11 |
eng-rus |
cycl. |
aero-bars |
"лежак" |
masizonenko |
2227 |
13:05:47 |
eng-rus |
|
Being kind pays off! |
доброта приносит свои плоды |
Kireger54781 |
2228 |
12:45:12 |
eng-rus |
médic. |
feces discolored |
обесцвеченный кал |
Andy |
2229 |
11:52:41 |
rus-fre |
phot. |
телеэкстендер |
multiplicateur de focale |
z484z |
2230 |
11:52:33 |
eng-rus |
banc. |
wallet sizing |
оценка финансовых возможностей (клиента – в связи с продажей ему услуг, или своих собственных – в связи с приобретением услуг) |
Баян |
2231 |
11:52:29 |
rus-fre |
phot. |
телеконвертер |
multiplicateur de focale |
z484z |
2232 |
11:52:01 |
rus-fre |
phot. |
телеконвертер 2х |
doubleur de focale |
z484z |
2233 |
11:40:30 |
rus-ger |
inform. |
хирург |
Metzger |
Bursch |
2234 |
11:39:13 |
eng-rus |
entr. |
accountable reporting |
подконтрольная отчётность |
ffurman |
2235 |
11:31:36 |
eng |
financ. |
IC loan |
intercompany loan |
Баян |
2236 |
11:20:58 |
rus-ger |
prod. |
классный |
steinstark |
Mein_Name_ist_Hase |
2237 |
11:20:23 |
rus-ger |
prod. |
классный |
supi |
Mein_Name_ist_Hase |
2238 |
11:18:13 |
rus-ger |
médic. |
титр возбудителя |
Erregertiter |
EVA-T |
2239 |
11:17:51 |
rus-ger |
médic. |
МРТ головного мозга |
cMRT |
EVA-T |
2240 |
11:17:30 |
rus-ger |
médic. |
название геля |
Blasenschutz |
EVA-T |
2241 |
11:16:42 |
rus-ger |
médic. |
стабильность гемодинамики |
kreislaufstabile Verhältnisse |
EVA-T |
2242 |
11:14:54 |
rus-ger |
médic. |
чистка зубов |
Zähneputzen |
EVA-T |
2243 |
11:10:37 |
rus-ger |
médic. |
рёберно-диафрагмальный угол |
CPA |
EVA-T |
2244 |
11:08:11 |
rus-ger |
médic. |
рентгенохирургический |
interventionell-radiologisch |
EVA-T |
2245 |
11:06:00 |
eng |
abrév. éduc. |
ECCE |
Exam for the Certificate of Competency in English |
OLGA P. |
2246 |
11:04:58 |
rus-ger |
agric. |
сидеральный пар |
Grünbrache |
EVA-T |
2247 |
10:52:54 |
rus-ger |
médic. |
холестерин липопротеидов высокой плотности |
HDL (липопротеинов Лорина) |
EVA-T |
2248 |
10:51:51 |
rus-ger |
médic. |
холестерин липопротеидов высокой плотности |
Lipoprotein hoher Dichte |
EVA-T |
2249 |
10:45:52 |
eng |
abrév. naut. |
FICS |
Fellow of the Institute of Chartered Shipbrokers (сокр.) |
Ruslan_Medetov |
2250 |
10:45:32 |
rus-ger |
techn. |
поперечный размер |
Quermaß |
soulveig |
2251 |
10:32:01 |
rus-ita |
|
хорошо владеть языком |
avere una gran padronanza della lingua |
Taras |
2252 |
10:30:16 |
rus-ita |
|
работодатель |
signore |
Taras |
2253 |
10:29:59 |
rus-ita |
|
работодатель |
datore di lavoro (тж. signore, proprietario) |
Taras |
2254 |
10:27:24 |
rus-ita |
|
работодатель |
padrone |
Taras |
2255 |
10:24:37 |
rus-ita |
|
босс |
padrone |
Taras |
2256 |
10:20:47 |
rus-ita |
|
слепой на нищем ничего не взыщет |
il cieco guida l'orbo |
Taras |
2257 |
10:19:39 |
rus-ita |
|
слепой шов |
punto cieco |
Taras |
2258 |
10:18:48 |
rus-ita |
médic. |
слепое пятно на сетчатке |
punto cieco |
Taras |
2259 |
10:18:02 |
rus-ita |
autom. |
мёртвая зона |
punto cieco (cnfr. ingl.: blind area; blind zone; Il punto cieco di un veicolo o angolo cieco г una zona molto pericolosa e non visibile seppur utilizzando lo specchietto retrovisore. E' l'area che occupa in un determinato momento un veicolo che ci sta superando a sinistra; тж. см. angolo cieco) |
Taras |
2260 |
10:16:51 |
rus-ita |
autom. |
мёртвая зона |
angolo cieco |
Taras |
2261 |
10:06:00 |
rus-ita |
|
как раз |
giusto (напр.: Sono tornato giusto oggi - Я вернулся как раз сегодня) |
Taras |
2262 |
10:04:45 |
rus-ita |
|
Наверное, это техническая ошибка, верно? |
Sarà stato un errore d'ufficio, giusto? |
Taras |
2263 |
10:02:40 |
rus-ita |
|
канцелярская ошибка |
errore d'ufficio |
Taras |
2264 |
10:01:45 |
eng-rus |
|
yesn't |
скорее нет, чем да |
Kireger54781 |
2265 |
8:25:23 |
eng-rus |
autom. |
self-coloured |
не окрашенный в цвет кузова |
translator911 |
2266 |
7:12:25 |
eng-rus |
techn. |
promote |
усиливать |
Мирослав9999 |
2267 |
4:00:46 |
rus |
abrév. médic. |
НПДР |
непролиферативная диабетическая ретинопатия |
Tatiana S |
2268 |
3:45:29 |
eng-rus |
|
become family |
породниться |
eugenealper |
2269 |
2:23:13 |
eng-rus |
hock. |
digger |
"рабочая лошадка" |
VLZ_58 |
2270 |
2:19:08 |
eng-rus |
hock. |
grinder |
"рабочая лошадка" |
VLZ_58 |
2271 |
2:13:36 |
eng-rus |
tenn. |
ball striker |
"силовик" (Игрок, который берет мощью. Обычно это не самые подвижные люди с мощной подачей, очень сильными ударами с задней линии, которые наиболее опасны, если для их выполнения игроку не нужно делать больше двух шагов.) |
VLZ_58 |
2272 |
2:11:47 |
eng-rus |
tenn. |
pusher |
"тащила" |
VLZ_58 |
2273 |
2:11:14 |
eng-rus |
tenn. |
grinder |
"тащила" (Игрок, который берет работоспособностью, умением превращаться в стенку и вытащить любой мяч, выжать из соперника ошибку, вымотать его до обморока прямо на корте или психологического срыва.) |
VLZ_58 |
2274 |
2:08:28 |
eng-rus |
|
ill-reputed |
печально известный |
eugenealper |
2275 |
2:05:31 |
eng-rus |
tenn. |
volleyer |
"сеточник" |
VLZ_58 |
2276 |
2:04:20 |
eng-rus |
|
transient |
беспризорник |
eugenealper |
2277 |
2:04:13 |
eng-rus |
tenn. |
all-court player |
универсальный игрок |
VLZ_58 |
2278 |
2:01:11 |
eng-rus |
tenn. |
volleyer |
"сеточник" (A volleyer tries to approach the net and hit volleys, putting pressure on the opponent.) |
VLZ_58 |
2279 |
1:37:04 |
eng-rus |
tenn. |
net player |
"сеточник" (Теннисист, играющий в стиле serve-and-volley: подача, за ней выход к сетке, удар слёта.) |
VLZ_58 |
2280 |
1:08:16 |
eng-rus |
médic. |
coefficient of saturation of iron in transferrin |
коэффициент насыщения транферрина железом |
pkat89 |
2281 |
1:07:58 |
rus-ita |
clér. |
мравии |
formica |
nikolay_fedorov |
2282 |
1:07:09 |
rus |
abrév. médic. |
КНТ |
коэффициент насыщения транферрина железом |
pkat89 |
2283 |
0:58:56 |
rus-lav |
clér. |
бчела |
bite |
nikolay_fedorov |
2284 |
0:56:53 |
rus-est |
clér. |
бчела |
mesilane |
nikolay_fedorov |
2285 |
0:55:43 |
rus-dut |
clér. |
бчела |
bij |
nikolay_fedorov |
2286 |
0:54:44 |
rus-ita |
clér. |
бчела |
ape |
nikolay_fedorov |
2287 |
0:33:32 |
rus-ger |
médic. |
терминальная нить |
Terminalfaden |
Midnight_Lady |
2288 |
0:27:44 |
eng-rus |
|
just for the effect |
только для вида |
ART Vancouver |
2289 |
0:23:35 |
rus-ita |
clér. |
дивии |
selvatico |
nikolay_fedorov |
2290 |
0:21:49 |
rus-ita |
|
дикий |
salvatico |
nikolay_fedorov |
2291 |
0:21:36 |
rus-ita |
clér. |
дивии |
salvatico |
nikolay_fedorov |
2292 |
0:08:04 |
rus-ita |
clér. |
хвраст дивии |
rovo |
nikolay_fedorov |
2293 |
0:00:45 |
eng-rus |
|
carry on a conversation |
вести беседу (in – на языке) ... something like half of the Francophone population of Québec cannot carry on a conversation in English – by R. McDonald) |
Tamerlane |