Russe | Anglais |
авария при обучении молодых солдат вождению в ВС США | John Wayne Driving School (Beforeyouaccuseme) |
автоколонна, продвигающаяся в предвидении столкновения с противником | rough riders (MichaelBurov) |
билет в один конец | hell's corner (Yeldar Azanbayev) |
боевая часть, перебрасываемая в район боевых действий | fire brigade (MichaelBurov) |
боевик в мусульманских странах | Johnny Jihad (Beforeyouaccuseme) |
боец в полном боевом снаряжении | fully kitted soldier (Val_Ships) |
бой в глубине обороны | dog fight (MichaelBurov) |
бросок в атаку | hop-over (MichaelBurov) |
бросок в атаку | hop-off (MichaelBurov) |
быть пониженным в звании | get busted (to be demoted. The usage originated in the military and still most often denotes a reduction in rank: If you're caught gambling you'll get busted to private Taras) |
в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал" | gear adrift, is a gift (askandy) |
в атаку! | banjo (брит. marastork) |
в бодром настроении, но удручённый | cheerful but subdued (пародия на фразу из устава о погребальной церемонии MichaelBurov) |
в восторге от награды | medal happy (пребывающий MichaelBurov) |
в засаде | on a stakeout (Them guys in the British SAS can stay motionless on a stake-out for several hours at a time. 4uzhoj) |
в кредит | jawbone (MichaelBurov) |
в кутузке | on the peg (MichaelBurov) |
в отставке | over the hump (MichaelBurov) |
в отступлении | on the lam (MichaelBurov) |
в полном беспорядке | fumtu (MichaelBurov) |
в полном беспорядке | fubb (MichaelBurov) |
в полном беспорядке | fubar (MichaelBurov) |
в полном боевом настрое | locked and loaded (изначально так говорили о заряженном оружии, готовом к боевому применению Alex_Odeychuk) |
в самоволке | absent without official leave (Andrey Truhachev) |
в состоянии боевой готовности | at the ready (hizman) |
в точке встречи | at the rendezvous (4uzhoj) |
в тяжёлой обстановке | in the cactus (MichaelBurov) |
в укрытие! | Incoming! (wedjat) |
в укрытие! | fire in the hole! (4uzhoj) |
в укрытие! | incoming! (предупреждение о приближающемся снаряде wedjat) |
в чём дело? | what's the flap? (MichaelBurov) |
введение в курс дела | fill-in (MichaelBurov) |
Вертолёт UH-1, использовавшийся во Вьетнаме для перевозки групп солдат в зону проведения боевой операции и обратно | slick (Winddancer) |
визуальная проверка участка какого-либо объекта в ходе операции | Turkey peek (Now, once you're in there, do a turkey peek around the wall then move to the next building Beforeyouaccuseme) |
военнослужащий, находящийся долгое время в метрополии | homesteader (MichaelBurov) |
война в пустыне | desert war (Erwin Rommel’s Afrika Korps turned the tide in the desert war. Muslimah) |
войска, действующие в джунглях | boondocks (MichaelBurov) |
войска, отсиживающиеся в обороне | ground occupiers (MichaelBurov) |
враг убитый в бою | EKIA (enemy killed in action lavazza) |
время, не засчитываемое в срок службы | bad time (MichaelBurov) |
все в укрытие! сейчас рванёт! | Fire in a hole (1. военный термин: предупредительная команда перед взрывом; 2. команда-предупреждение о взрыве в скважине (о взрыве шурфа); 3 ) осторожно , граната! граната , ложись! academic.ru Dominator_Salvator) |
"всегда в струю" | Semper Gumby (подразумевает гибкость, приспособляемость, обыгрывание девиза морских пехотинцев США "Semper Fi" Beforeyouaccuseme) |
выполнять задачи в установленные сроки | adhere to suspenses (Vic_Ber) |
выслуживающийся в капралы | pushing for corporal (PFC MichaelBurov) |
грубый, жестокий в обращении сержант | behind-booter (MichaelBurov) |
действия в обстановке ночного боя | vampire work (New York Times Alex_Odeychuk) |
дым в трубу, дрова в исходное, пельмени разлепить | push the smoke back down the chimney, unburn the wood, unmake the dumplings (Russian Navy joke) Said about a countermanding order that arrives too late, or an order to undo something that can't be reasonably undone || Special thanks to Liv Bliss 4uzhoj) |
ещё не готов к службе в морской пехоте | ain't Ready For Marines Yet |
замыкающий в патруле | tail-end charlie (the man guarding the rear of a patrol Val_Ships) |
замыкающий в строю | tail-end Charlie (MichaelBurov) |
замыкающий в строю | butt-end Charlie (MichaelBurov) |
занимающий аналогичную должность в другом виде вооружённых сил | opposite number (MichaelBurov) |
занимающий аналогичную должность в другом виде вооружённых сил | oppo (MichaelBurov) |
захватывать в плен | bag (MichaelBurov) |
играть в чехарду | leapfrog (MichaelBurov) |
идти в атаку | hop-off (MichaelBurov) |
идти в атаку | hop-over (MichaelBurov) |
идти в бой | go to the pictures (MichaelBurov) |
идти в бой | go to the movies (MichaelBurov) |
идти в наступление | hop-off (MichaelBurov) |
идти в наступление | hop-over (MichaelBurov) |
иметь всё в порядке | stand tall (перед инспекцией) |
иметь опыт боевых действий в пустыне | have sand in one's hair (MichaelBurov) |
кафе под открытом небом в самом центре Пентагона | ground zero (US Cold War slang Vladimir Moutafov) |
командировка в зону военных действий | deployment (Vadim Rouminsky) |
лёгкое ранение, дающее право на отправку в метрополию | blighty (Brit. MichaelBurov) |
манекен для испытания парашютов в воздухе | Rudolf (cf. Rudolf Hesse; "рудольф" MichaelBurov) |
медаль За примерную действительную службу в ВС США | Fire Watch Medal (snowleopard) |
младший в звании | dogsbody (MichaelBurov) |
мужик в чалме | raghead (slang Val_Ships) |
мужчина в чалме | raghead (offensive term; a person who wears a turban Val_Ships) |
наблюдатель в "вороньем гнезде" | Jim Crow (в бочке на мачте MichaelBurov) |
назначение на службу в метрополии | Big R (в порядке очерёдности MichaelBurov) |
наряд в туалет | latrine fatigue (Andrey Truhachev) |
находиться в близких отношениях с девушкой из местного населения | liberate (MichaelBurov) |
находиться в пути следования | be in the pipeline status (MichaelBurov) |
находящийся в беспорядке | fouled up beyond all recognition (Yeldar Azanbayev) |
находящийся в смятении | fouled up beyond all recognition (Yeldar Azanbayev) |
находящийся в состоянии возбуждения во время или после боя | battle-happy (MichaelBurov) |
нервничающий в бою | battle-happy (MichaelBurov) |
нервное возбуждение в связи с увольнением | dischargeitis (от слова discharge – увольнение со службы Alex_Odeychuk) |
неуволенный в отпуск солдат | jankers wallah (Brit. MichaelBurov) |
Новичок, который никогда не был в бою | Cherry (Winddancer) |
"Обстановка в норме, трындец полный" | situation normal, all fucked up (Означает бардак, неразбериху, сумятицу (обычные для ВС). Используется в армейских сводках и на "гражданке" с одниковым на 80% стилистическим значением Kalmanto) |
обучение в условиях, приближённых к реальным | damp run (CRINKUM-CRANKUM) |
объявить выговор с занесением в грудную клетку | beat (someone Alex_Odeychuk) |
однозарядный револьвер, в котором курок нужно взводить большим пальцем | thumb-buster (thumb) каждый раз после выстрела (напр., Colt Peacemaker. Упомянут в фильме No Country for Old Men. dooctoor) |
отметить повышение в должности | celebrate one's stripes (Helene2008) |
отправить в ремонт или на утилизацию | Back to the taxpayers (Navy slang for where a wrecked aircraft gets sent Beforeyouaccuseme) |
отработать в ноль | be empty (4uzhoj) |
отработать в ноль | run out of ammo (4uzhoj) |
отсиживающиеся в обороне | ground occupiers (MichaelBurov) |
отступать в беспорядке | cop out (MichaelBurov) |
офицер в возрасте более 40 лет | Boffin (Vishera) |
офицер в парадной форме | ribbon merchant (в осн. пренебрежительно, ист. Bernard Cornwell. "Sharpe's Honour" Mozzy) |
очередь в столовку | chow line (Val_Ships) |
очередь в столовой за получением пищи | chow line (Alex_Odeychuk) |
падать в море | hit the drink (MichaelBurov) |
первый салют произведённому в офицеры | silver dollar salute (за что он отдаёт салютующему долларовую монету Голуб) |
переключить оружие напр, винтовку М16 в режим полностью автоматической стрельбы | rock'n'roll (сленг времен вьетнамской войны Winddancer) |
переход в наступление | jump-off (MichaelBurov) |
побеждать в огневом бою | outslug (CRINKUM-CRANKUM) |
погибнуть в бою | lose the number of one's mess (MichaelBurov) |
погибший в бою военнослужащий | angel (Yeldar Azanbayev) |
пожарный в огнестойком костюме | hot suitman (MichaelBurov) |
пойти в бой | go to the pictures (MichaelBurov) |
пойти в самоволку | go AWOL (Andrey Truhachev) |
пойти в самоход | go AWOL (Andrey Truhachev) |
покупать в кредит | jawbone (MichaelBurov) |
понижение в звании | bilge (MichaelBurov) |
попасть в часть | get to the hill (из пункта сбора новобранцев MichaelBurov) |
попасть в часть из пункта сбора новобранцев | get to the hill (MichaelBurov) |
последний в списке | anchor man (MichaelBurov) |
поставить в наряд | give assignment to KP duty: put on KP (4uzhoj) |
потери в живой силе | butcher bill (MichaelBurov) |
презрительное обозначение в морской пехоте США человека, чрезмерно заботящегося о собственных интересах | Semper I (Beforeyouaccuseme) |
приводить в порядок одежду | crum up (MichaelBurov) |
Пригнись! Мы снова в заднице | Bohica (Bend Over, Here It Comes Again. Армейский термин в США 1960-х гг. Beforeyouaccuseme) |
проводить уборку в расположении казармы | police the barracks (Alex_Odeychuk) |
пролететь в опасной близости от | buzz (Russian defence minister's plane "buzzed" by Nato jet • Russian fighter jets "buzz" US warship in Black Sea 4uzhoj) |
пропускать повышения в звании | miss transports (MichaelBurov) |
прослуживший более половины срока службы в армии | over the hump (MichaelBurov) |
Разновидность задержки при стрельбе из полуавтоматического или автоматического оружия, когда гильзу зажимает в экстракционном окне перпендикулярно каналу ствола, и она торчит снаружи, напоминая "stove pipe" печную трубу. | stove pipe (Avies) |
разъёбан в хлам | fucked up beyond all recognition (PX_Ranger) |
ранение в голову | header (to take a header – получить ранение в голову Taras) |
религиозная церемония в строю | knee drill (ирон. MichaelBurov) |
Рурская долина в Германии | Happy Valley (WWII; район, прикрываемый зенитными средствами
MichaelBurov) |
самолёт В-52 | BUFF (D-50) |
сиделка в госпитале | bed pan commando (груб. MichaelBurov) |
служащий в армии без срока | lifer (MichaelBurov) |
смотри в оба | check your six (по сторонам), будь настороже 4uzhoj) |
совершать полёт в зоне ожидания на указанной высоте | loiter (CRINKUM-CRANKUM) |
солдат в полной солдатской выкладке | Christmas tree (MichaelBurov) |
солдат, воюющий в джунглях | boonie rat (ирон. MichaelBurov) |
спасающийся в убежище трус | bombproofer (Vishera) |
спать в полном боевом снаряжении | lie upon one's arms (Bobrovska) |
спать в полном боевом снаряжении | lie on upon, one's arms (или sleep on (upon) one's arms Bobrovska) |
строгий арест в карцере | cake and wine (на хлебе и воде
MichaelBurov) |
сходить в самоволку | go AWOL (Andrey Truhachev) |
сходить в самоход | go AWOL (Andrey Truhachev) |
точка падения в воду | splash point (KozlovVN) |
трассирующая пуля в полёте | golf ball (MichaelBurov) |
тюрьма в Гуантанамо | G-Bay (тж. см. Gitmo Taras) |
тюрьма в Гуантанамо | Gitmo (Guantanamo Bay detention camp (Gitmo, after GTMO, the military abbreviation for the Guantanamo Bay Naval Base) – лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, в частности, в ведении войны на стороне противника, на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба), в 30 км от одноимённого города; тж. см. Guantanamo Bay detention camp Taras) |
тёпленькое местечко в тылу | glory hole (Yeldar Azanbayev) |
уборка помещений в казарменном расположении | GI party (US Army and Air Force Yeldar Azanbayev) |
уборщик в казарме | dodger (CRINKUM-CRANKUM) |
увольнять в военной службы | rif (cf.: RIF – reduction in force MichaelBurov) |
увольнять в военной службы | riff (MichaelBurov) |
увольняться в город | go up the line (MichaelBurov) |
уйти в самоход | go AWOL (Andrey Truhachev) |
умер до поступления в госпиталь | patient expired on arrival (slitely_mad) |
уничтожить и превратить в ничто | smashdown (mazurov) |
уход в Сочи | anchor chain liberty (от СОЧ – "самовольное оставление части" Alex_Odeychuk) |
уходить в отставку | swallow the anchor (MichaelBurov) |
уходить в самоволку | go AWOL (Andrey Truhachev) |
уходить в самоход | go AWOL (Andrey Truhachev) |
уходить в увольнение | go on liberty (право покинуть расположение воинской части на определенный непродолжительный период времени Alex_Odeychuk) |
"хвостовой" стрелок, член команды, помещаемый в хвост, для прикрытия всего отряда | tailgunner (tallichka) |
ходить в самоволку | go AWOL (КГА) |
ходить в самоход | go AWOL (Andrey Truhachev) |
часть, в которой много внимания уделяется физподготовке | jock strap unit (Brit. MichaelBurov) |