Anglais | Russe |
a bottle containing 0.3 liter of vodka | сороковушка (= сороковка) |
a bottle containing 0.3 liter of vodka | сорокоушка (= сороковка) |
a bottle containing 0.3 liter of vodka | сороковка |
a bottle containing 0.3 liter of vodka | сороковка |
a brother by exchange of crosses | крестовый брат |
a brother by exchange of crosses | крестовый брат |
a chapel of ease | ставить в склеп |
a commodity of brown paper | товар, сплавляемый неопытному покупателю (товар, продаваемый в кредит ростовщиком нуждающемуся, который перепродаёт его по более низкой цене (часто тому же ростовщику), лишь бы получить наличные деньги Bobrovska) |
a group of forty | сорок |
a kind of | некакий |
a kind of candy | зефир |
a kind of card game | трынка |
a kind of cloak | корзно |
a kind of droshky sulky | калибер |
a kind of elegant cloak | подволока |
a kind of elegant cloak | подволок |
a kind of elegant cloak worn by women | подволока |
a kind of frock coat | чемерка |
a kind of frock coat | чемарка |
a kind of frock coat | чемерка (= чемарка) |
a kind of frock coat | чумарка (= чемарка) |
a kind of homespun fabric used by peasants for summer caftans | пониток |
a kind of kettledrum | накры |
a kind of long caftan with short sleeves | терлик |
a kind of mantle worn by women | подволока |
a kind of roulette game | фортунка |
a kind of roulette game | фортунка |
a kind of woman's outer garment | торлоп |
a liuely representation of the manner how | наглядное изображение обстоятельств, при которых (Alex_Odeychuk) |
a man of letters | учёный |
a man of science | учёный муж |
a measure of seven units | семерик |
a musical work with the beat of an old type of dance | манимаска (= манимаска; from the French "momon masqué," a dance performed by masked persons) |
a pair of gloves | подарок |
a pinch of snuff | понюх (= понюшка) |
a place at the edge of a river where laundry is rinsed | портомой |
a subject who gave an oath of allegiance to a superior | присяжник |
a subject who gave oath of allegiance to a superior | присяжник |
a unit of forty | сорок |
a unit or group of forty | сорок |
a variety of anisette | доппель-кюмель |
a variety of hot pot | кавардак (with meat, fish, flour, etc) |
a variety of makhorka | нежинские корешки (Nicotiana rustica) |
a variety of makhorka | нежинские корешки |
a variety of shag | нежинские корешки (wikipedia.org) |
a variety of sparkling wine | редерер |
a whole passel of kids | целая ватага ребятишек (AmE Anglophile) |
a wreath made of myrtle leaves | мирт |
affectionate mode of address to a woman or a girl | маточка |
all of a sudden | внезапно |
all of a sudden | внезапу |
as a piece of information | для ведома |
at the scene of a murder | на крови |
be at the bedside of a dying person | принять последний вздох |
belonging to a group of old residents | старожильный |
blow on the back with the flat side of a saber | фухтель |
blow on the back with the flat side of a saber or sword blade | фухтель |
blow on the back with the flat side of a sword blade | фухтель |
break a set of | рознить (impf of разрознить) |
break a set of | разразнивать (= разрознивать) |
canopy over the head of a bed | надглавье |
chief town of a district | уездный город |
commander of a regiment | полковник |
cut the body of a person into quarters | четверить (as a way of execution; = четвертовать) |
driver of a troika | троечник (извозчик, ямщик, ездящий на тройке) |
duty of a foreman | факторство |
eighth of a pound | восьмушка |
end of a field | всполье (VLZ_58) |
eve of a trade fair | подторжье (канун ярмарки, базара) |
familiar term of address to a woman | "матушка" |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцин |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцинка (= капуцин) |
fancy dress consisting of a cloak and hood | капуцин (= капуцин) |
fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catch | покрученик |
fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catch | покрутчик |
flat side of a saber | фухтель |
flat side of a saber or sword blade | фухтель |
flat side of a sword blade | фухтель |
foreman of a printing office | фактор |
fortieth day's obit after the death of a person | сороковины (= сорочины) |
fresh team of horses exchanged at a posthouse | сдаточный (сущ. Gruzovik) |
fund for the support of a priest given by parishioners in money or in kind | руга |
fund for the support of a priest | руга (given by parishioners in money or in kind) |
get a high opinion of oneself | возмечтать о себе |
give oneself a great deal of trouble | побиться |
go off in search of a living | уходить на заработки |
gold coin with a representation of a head | лобанчик |
gold coin with a representation of a head | лобанчик |
graduate of a law school | правовед |
half of a smoked, dried, or salted bird | полоток |
half of a carcass | по́лоть |
half of a carcass | полть (= по́лоть) |
half of a dried bird | полоток |
half of a dried fish | полоток |
half of a smoked, dried, or salted fish | полоток |
half of a salted bird | полоток |
half of a salted fish | полоток |
half of a smoked bird | полоток |
half of a smoked fish | полоток |
handle of a lance | ратовье |
handle of a lance | ратовье (= ратовище) |
handle of a lance | ратовище |
have a high opinion of oneself | превозвышаться |
have a high opinion of oneself | превозвыситься |
have a premonition of | предощущать |
have a premonition of | предощутить |
have a presentiment of | предощущать |
have a presentiment of | предощутить |
head of a department in czarist Russia | столоначальник |
head of a "desk in civil service" | повытчик |
head of a "desk" in czarist Russia | столоначальник |
head of a "desk" in civil service | повытчик |
hundredth part of a vedro | сотка (of vodka, etc) |
in a manner of speaking | так сказать |
in the turning of a hand | вмиг |
inhabitant of a settlement | слобожанин (Anglophile) |
instigator of a fight | задирщик |
instigator of a fight | задирщица |
inventory of a trousseau | рядная |
inventory of a trousseau | рядная цена |
keep a place of refuge for criminals | пристанодержательствовать |
keep a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
keeping a place of refuge for criminals | пристанодержательство (or stolen property) |
keeping a place of refuge for criminals, stolen property, etc | пристанодержательство |
lack of a ruler | бесцарствие |
lead a life of idleness and ease | жуировать (Anglophile) |
leader of a choir | головщик |
learned circles of a society | образованные слои общества (Ivan Pisarev) |
learned circles of a society | образованные круги общества (Ivan Pisarev) |
leathern folding top of a carriage | замёт |
like a bat out of hell | внезапу |
long overcoat of a specific cut | дипломат |
maintain a place of refuge for criminals | пристанодержательствовать |
maintain a place of refuge for criminals | пристанодержательствовать |
maintain a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
maintain a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
maintaining a place of refuge for criminals | пристанодержательство (or stolen property) |
maintaining a place of refuge for criminals, stolen property, etc | пристанодержательство |
make a feast in honor of | фетировать (impf and pf) |
make a feast in honour of | фетировать (impf and pf) |
make a laughingstock of | рядить шутами |
make a laughingstock of | цыганить |
make a laughingstock of | рядить в шуты |
manager of a household | эконом |
member of a clan | родович |
member of a different nationality | чужеплеменник |
member of a different tribe | чужеплеменник |
member of a family | семьянин |
member of a family | родович |
member of a peasant commune | общественник |
member of a peasant commune | общественница |
member of a sect | согласница |
member of a sect | согласник |
member of a sect | сектатор (= сектант) |
member of a wedding procession | поезжанка |
member of a wedding procession | поезжанин |
member of a wedding procession | поезжанин |
motion of a planet | дирекция планеты |
narrow hole at the base of a structure | подлаз |
narrow passage at the base of a structure | подлаз |
narrow passage or hole at the base of a structure | подлаз |
not a member of the Orthodox Church | недоверок |
not a member of the Orthodox Church | недоверок |
occupation of a coachman | ямщичество (= ямщина) |
occupation of a coachman | ямщина |
of a court | судный |
office of a chief | начальничество |
old coin worth 1/4 of a kopeck | полушка |
one in charge of a post office | почтдиректор |
one of a pair | друж (fem) |
one of a pair | дружка (fem) |
one who keeps a place of refuge for criminals | пристанодержатель |
one who keeps a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержательница |
one who keeps a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержатель |
one who maintains a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержательница |
one who maintains a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержатель |
operation of a tavern | шинкарство |
overseer of a printing office | фактор |
owner of a merry-go-round | карусельщик |
owner of a textile mill | мануфактурист |
owner of a textile mill | мануфактурщик |
paint a rosy picture of | обсахарить (Супру) |
piece of thick fabric serving as a cover | полсть |
piece of thick felt serving as a cover | полсть |
piece of thick fur serving as a cover | полсть |
position of a grandee | вельможество |
proprietor of a wine cellar | погребщик |
proprietress of a sweetshop | кондитерша |
quarter of a pound | четвёрка |
quarter the body of a person | четверить (as a way of execution; = четвертовать) |
reach some agreement as a result of a long litigation | дотягаться |
reach some agreement as a result of a long litigation | дотягать |
rifle support in the form of a cross | батожок |
second articulation of a bird's wing | папороток (= папоротка) |
second articulation of a bird's wing | папоротка |
second articulation of a bird's wing | папороток |
second articulation of a bird's wing | папоротка |
separate a set of | рознить (impf of разрознить) |
separate a set of | разрознить (pf of рознить) |
skin of a still-born lamb | мерлушка (Anglophile) |
soldier of a military train | фурштат |
son of a Ukrainian | хохлёнок |
spirits of a frozen liquor | выморозки |
student of a law school | правовед |
take a piss of | пикироваться (chiffa) |
take care of for a while | попечаловаться |
the best person from a given group of people | выродок |
the life of a peasant | крестьянство |
the worst or the best person from a given group of people | выродок |
the worst person from a given group of people | выродок |
they sought of him a sign | его просили подать знак |
title of a grandee | вельможество |
unmarried daughter of a nobleman | барышня |
wear out as a result of turnin | изворотиться (извернуться) |
wear out as a result of turning | изворотить (извернуться) |
wear out as a result of turning | изворотиться (= извернуться) |
wife of a chief | головиха |
wife of a grain dealer | лабазница |
wife of a headman | головиха |
wife of a landless peasant | бобылиха (бобыль – в Российском государстве до 1917 г. безземельный крестьянин) |
wife of a merchant | купчиха (Anglophile) |
wife of a noncommissioned officer | унтер-офицерша |
wife of a Polish landowner | панья |
wife of a secretary | секретарша |
wife of a secretary | секретарша |
wife of a tavern keeper | кабачница (= кабатчица) |
wife of a tavern keeper | шинкарка |
wife of a tax farmer | откупщица |
with a motion of the hand | по манию руки |
with a motion of the hand | манием руки |
with a motion of the head | по манию головы |
with a motion of the head | манием головы |
with a wave of one's hand | мановением руки |
with a wave of one's hand | манованием руки |