Anglais | Russe |
A city that parleys is half gotten | Осаждённый город двоемыслен (ROGER YOUNG) |
A city that parleys is half gotten | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче (ROGER YOUNG) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
almost was never hanged | осторожность никогда не мешает |
ambition was his undoing | жадность фраера сгубила (Novoross) |
and that's all | и вся недолга (Супру) |
and that's it | и дело в шляпе (Abysslooker) |
and that's that on that | и на этом – все (Ivan Pisarev) |
and that's the name of the game | и это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
and that was the last that was ever seen of him | поминай, как звали |
barely was the ink dry on | едва высохли чернила на (Richard Rahl) |
be a game changer | полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | совершенно изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | коренным образом изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | кардинально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | радикально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | целиком и полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | в корне изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
be an absolute priority | быть превыше всего (for someone: safety is my absolute priority sankozh) |
be at odds | быть на ножах (Abysslooker) |
be at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be at the top of one's game | быть лучшим в своём деле (jouris-t) |
be bet at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be big of smb | быть великодушным с чьей-то стороны (Scarlett_dream) |
be big of smb | быть благородным с чьей-то стороны (Scarlett_dream) |
be born under a lucky star | родиться в сорочке (4uzhoj) |
be completely at a loss | впасть в ступор (MichaelBurov) |
be down that this road before | проходить (I have been down that road before – Я уже это проходил Гевар) |
be in and out | то приезжать, то уезжать (ART Vancouver) |
be in one's corner | быть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in one's corner | оказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in keeping with | приходиться к месту (Abysslooker) |
be in keeping with | быть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon. Abysslooker) |
be in tatters | дышать на ладан (Abysslooker) |
be "on fire" | бить рекорды (bloomberg.com Alex_Odeychuk) |
be on top of | быть в курсе (She's on top of this issue. joyand) |
be on top of the world | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
be onto sth. | открыть что-л. важное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people.) ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. новое (to have discovered or produced something new and interesting: "With the new show, we were onto something big." (Longman Dictionary of Contemporary English): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people. • This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. важное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. особенное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster) ||| также be onto a winner: "I think she's onto a real winner with this song.(Longman Dictionary of Contemporary English): This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. подходящее (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster) ||| также be onto a good thing: If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Nova Scotia. ART Vancouver) |
be onto sth. | открыть что-л. ценное (также be onto a winner: "I think she's onto a real winner with this song. (Longman Dictionary of Contemporary English): This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. интересное (также be onto a good thing -- to have discovered or produced something new and interesting: "With the new show, we were onto something big." (Longman Dictionary of Contemporary English) ART Vancouver) |
be onto sth. | найти то, что нужно (having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster): If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Manitoba. ART Vancouver) |
be onto sth. | напасть на что-л. стоящее (также be onto a good thing -- having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
be out and about | ездить по городу (Our Snow Day has turned to a Slush Day. I have been out and about today but now that the slush is all freezing, I know my limits. Car stays parked. (Twitter) ART Vancouver) |
be perfectly honest | если говорить начистоту (VLZ_58) |
be sitting on top of the world | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть очень счастливым (Yeldar Azanbayev) |
be under the radar | пропасть с радаров (MichaelBurov) |
be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
be up your street UK, be up your alleyUS | это по вашей части (That would be right up your street. firefly_s) |
been there done that | натыкаться на те же грабли (Yeldar Azanbayev) |
been there done that | знаем-плавали (Yeldar Azanbayev) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
believe that luck is on one's side | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
bend to sb.'s will | прогнуться под кого-л. (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
bend to sb.'s will | подчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
Bob is your uncle | дело в шляпе (rasskazov) |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
by all that's blue | чёрт возьми! (makhno) |
by all that's blue | клянусь чем угодно! (makhno) |
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... | как в воду глядел |
chaotic 1990s | лихие 90-е (Ivan Pisarev) |
chaotic 1990s | лихие девяностые (Ivan Pisarev) |
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off. | казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007) |
chutzpah is the key to success | наглость — второе счастье |
even if I was blindfolded | на том свете (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj) |
everything was in a mess in the Oblonskys' house | всё смешалось в доме Облонских ('Everything was in a mess in the Oblonskys' house as Leo Tolstoy so truly put it, a remark which applied exactly to the present situation. google.com Phyloneer) |
expectations are not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
the first day of the first year of school, that's cool | в первый раз в первый класс (VLZ_58) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
for that reason, it is here it stay | по этой причине оно остаётся актуальным (Alex_Odeychuk) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
handsome is as handsome does | судят по делам, а не по словам |
handsome is that handsome does | судят по делам, а не по словам |
happiness shared is happiness doubled | счастье умножается, если им делиться (Радость умножается, если ею делиться Belk) |
he was gone at the drop of a hat | его как ветром сдуло (SirReal) |
he was gone in a flash | только его и видели (coopernord) |
he was left holding the bag | всё свалили на него (Natalia D) |
he was refused admission | его не впустили (LiBrrra) |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты царская корона (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты шапка Мономаха (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | нет покоя голове в венце (Taras) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
hopes are not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
how's that? | как так? (VLZ_58) |
how's that? | как насчёт...? (How's that for an appale? VLZ_58) |
how's that? | по какой причине? (VLZ_58) |
how's that? | что вы сказали? (How's that? I didn't quite hear you. VLZ_58) |
how's that? | не хотите ли...? (VLZ_58) |
how's that? | повторите, пожалуйста (VLZ_58) |
how's that | почему? (УIf you were planning on looking at the place today, you may be disappointed.Ф УHow's that?Ф VLZ_58) |
hungry man is an angry man | голодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev) |
I am honoured | для меня является честью (to + infinitive;: I am honoured to accept this award on behalf of all of our members. ART Vancouver) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson) |
I was in total disbelief | я не поверил своим глазам (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
I was made a scapegoat | меня сделали крайним (Alex_Odeychuk) |
I was made a scapegoat | меня сделали козлом отпущения (Alex_Odeychuk) |
I was not attending | я прослушал (upws) |
if ever there was one | образцовый (1Sasha1) |
if ever there was one | типичный (1Sasha1) |
if ever there was one | отъявленный ("He was a fool, if ever there was one" – Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд) |
in whose flesh was he a thorn? | кому он помешал? |
insolence is the key to success | наглость — второе счастье |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
is well underway | полным ходом идёт (ART Vancouver) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's a bit of a long shot, but | довольно мало шансов, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's a bit of a long shot, but | маловероятно, что получится, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's finger-licking good | вкусно так, что пальчики оближешь (Alex_Odeychuk) |
it was a pleasure doing business with you | с вами было приятно иметь дело (financial-engineer) |
it was as obvious as the nose on one's face | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
it was fun while it lasted | славное было времечко, но хорошо, что оно прошло (plushkina) |
it was fun while it lasted | хорошенького понемножку (plushkina) |
it was fun while it lasted | было здорово, будет что вспомнить (plushkina) |
it was fun while it lasted | погуляли, и хватит (plushkina) |
it was fun while it lasted | спасибо этому дому (пойдём к другому plushkina) |
it was more than flesh and blood could bear | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
it was not meant to be | не судьба (spelled) |
it was the talk of the town | об этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
Kuzma's mother | кузькина мать (Literally, "the mother of a little (or insignificant) Kuzma". Diminutive. Vadim Rouminsky) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
might be a long shot, but | шансов мало, но попробую (попробую что-л. – напр., получить ответ на вопрос): Might be a long shot, but I woke up with intense hives over my body and am wondering if anyone else is having the same problem. I’ve never had this before, and haven’t used any new products or done anything differently lately, except going swimming at English Bay beach yesterday for the first time in a month. Is it possible the water wasn’t safe and they just hadn’t tested it yet? (Reddit) ART Vancouver) |
money was no problem | денег было – куры не клюют (Alex_Odeychuk) |
my bet is that | уверен, что (Alex_Odeychuk) |
my hands are tied | у меня нет выбора (mikhailbushin) |
my heart was in my mouth | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
my Roman Empire is | часто думать о чём-то или о ком-то (My Roman Empire is a vacation in Montenegro – Я частенько думаю об отдыхе в Черногории. • After that event, his Roman Empire was Elis – После того случая его мысли были только об Элис. knowyourmeme.com AndreasWandersmann) |
naked as the day one was born | в чём мать родила (Lana Falcon) |
not a breath was heard | слышно было, как муха пролетит (Bobrovska) |
nothing could be as bad as that | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
now that's just typical | вот так всегда (grafleonov) |
on shanks's pony | на одиннадцатом номере ('More) |
one possibility is that | Возможен такой вариант |
people that are dumb as rocks | тупые как валенки (Washington Post Alex_Odeychuk) |
piss off early, tomorrow's Saturday | пятница (буквально "линяй пораньше, завтра суббота", см. multitran.com Abysslooker) |
procure AK-47s | "точить топоры" (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
prove that black is white and white black | доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska) |
remain much as it was | сохраняться в практически неизменном виде (sankozh) |
run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
say that ... is inaccurate | Говорить, что ... -неправильно (Himera) |
on shanks's pony | на своих двоих (in British English – or US and Canadian shanks's mare (ˈʃæŋksɪz), noun, informal – one's own legs as a means of transportation
: From here, the only transport is mule or shanks's pony. Taras) |
she was as nice as pie. | она была просто прекрасна (LiBrrra) |
since Adam was a boy | спокон веку (igisheva) |
since Adam was a boy | испокон века (igisheva) |
since Adam was a boy | испокон веку (igisheva) |
since Adam was a boy | испокон веков (igisheva) |
since Adam was a boy | сыспокон веков (igisheva) |
since Adam was a boy | сыспокон веку (igisheva) |
since Adam was a boy | сызвеку (igisheva) |
since Adam was a boy | от века (igisheva) |
since Adam was a boy | от века веков (igisheva) |
since Adam was a boy | сызвека (igisheva) |
since Adam was a boy | спокон веков (igisheva) |
since Adam was a boy | как свет стоит (igisheva) |
since Adam was a boy | искони (igisheva) |
since Jesus was in kindergarten | с незапамятных времён (Завмаюмах) |
since Jesus was in kindergarten | ещё при царе горохе (Завмаюмах) |
since one was knee-high | с младых ногтей (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
someone felt as if the sky was falling | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
someone was dealt a good hand | кому-либо выпала счастливая карта (Сова) |
someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
someone was scared speechless | небо с овчинку показалось (shitless VLZ_58) |
someone was thrown for a loop | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
straw that breaks the camel's back | последняя капля, переполнившая чашу терпенья (Yeldar Azanbayev) |
sure as eggs is eggs | ясно как белый день (VLZ_58) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
that hasn't been so fantastic | это было не фонтан (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that is another book | не в ту степь (Himera) |
that is another book | речь не об этом (Himera) |
that is night and day | это небо и земля (Говорят про явные отличия z484z) |
that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
that is old news! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that is over the odds | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
that is something utterly irrelevant | не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это большое дело (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a mug's game | не на того напали |
that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
that's all she wrote | это всё (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.) |
that's all she wrote | вот и всё (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58) |
that's all she wrote | всё (I get five short beeps when the machine starts to boot, and then that's all she wrote. • All you have to do is point and shoot and that's all she wrote. • The courtroom is in stitches and the judge was trying hard not to smile at that. "Is that it, Mr. Ferramonte?" "That's all she fucking wrote, your Honor." • That's all she wrote for now. • And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go. 4uzhoj) |
that's an awful tragedy | это ужасная трагедия (Mr Stockbridge said: "Someone died and I had a new heart and really, that's an awful tragedy, but it's a fact of life. • Her life was cut short, and that's an awful tragedy, but while she was alive, I don't think she was horridly mistreated or psychologically tormented.) |
that's another pair of shoes | это совсем другое дело |
that's dead and buried | это уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev) |
that's easy for you to say | тебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
that's final | сказал как отрезал (VLZ_58) |
that's fine with me | я согласен (Acruxia) |
that's for sure! | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
that's history now | это в прошлом (visitor) |
that's how I roll | я такой (yurbel) |
that's how it goes | такие дела (Ivan Pisarev) |
that's how it goes | вот такие пироги с котятами (george serebryakov) |
That's how the other half lives! | Живут же люди! (42admirer) |
that's jaw-dropping! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
that's just typical | вот так всегда (grafleonov) |
that's life! | селяви! (Andrey Truhachev) |
that's life! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
that's life | вот такие пироги |
that's money down the drain | не в коня корм (VLZ_58) |
that's not saying much | Невелика заслуга (that's not saying much, idiom, used to indicate that a fact, achievement, etc., is not unusual or impressive: He is a better golfer than me, but that's not saying much (because I'm not a good golfer). merriam-webster.com sea holly) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's not worth mentioning | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
that's out of line | ни в какие ворота не лезет ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
that's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
that's perfectly fine | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
that's saying a lot | это говорит о многом (VLZ_58) |
that's the dealio | вот такие пироги (godsmack1980) |
that's the mess we are in | вот такие пироги |
that's the pot is calling the kettle black | уж кто бы говорил (Taras) |
that's the pot is calling the kettle black | кто бы говорил (Taras) |
that's the ticket! | Точно! (Koto2014) |
that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пироги (вот такие дела; that's the way it goes (often said of things that go badly) Баян) |
that's the way the cookie crumbles | се ля ви (Баян) |
that's the way the cookie crumbles | всё бывает |
that's the way the cookie crumbles | вот такая петрушка (BrinyMarlin) |
that's the way the cookie crumbles | вот такая вот фигня (BrinyMarlin) |
that's the way the cookie crumbles | такие вот дела (Drozdova) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пироги с котятами (Drozdova) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пирожки с котятами |
that's typical | вот так всегда (grafleonov) |
that's water over the dam | это дело прошлое |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор загорелся |
that's what I keep telling everyone! | вот об этом я и говорю! (Himera) |
that's what I keep telling everyone! | а я о чём? (Himera) |
that's what it all boils down to | вот где собака зарыта (4uzhoj) |
that's where the trouble lies | вот где собака зарыта (upws) |
that's your tough luck | что ж, тебе не повезло ("More chicken littles running around screaming their heads off. Relax people, you're all going to be long dead before you ever have to worry about rising sea levels." "So your response is this: I'm all right, Jack, and if you're unlucky enough to be around after I'm gone, that's your tough luck. Do you have kids? I doubt it. Otherwise you might spare a thought for what kind of world they're going to live in." (vancouversun.com) ART Vancouver) |
that was a box that opened of itself | а ларчик просто открывался (Taras) |
that was a lifetime ago. | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | давно это было (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | курам на смех (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was out of my hands | я ничего не могла поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не могла сделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог сделать (Alex_Odeychuk) |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор загорелся |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор загорелся |
that was the last they saw of him | только его и видели (coopernord) |
that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
the bottom line is that | в сухом остатке остаётся, что (Alex_Odeychuk) |
the bottom line is that | в сухом остатке осталось то, что (Alex_Odeychuk) |
the ink was barely dry | ещё не успели высохнуть чернила (VLZ_58) |
the ink was hardly dry | ещё не успели высохнуть чернила (VLZ_58) |
the ink was still wet | ещё не успели высохнуть чернила (VLZ_58) |
the juice was worth the squeeze | игра стоит свеч (Zhambal) |
the mystery was easily solved | а ларчик просто открывался (Taras) |
the odds are | по всей вероятности (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
the odds are | вероятно (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
the party is over | лафа закончилась (Virtually all jobs created today are government jobs. We are literally blowing billions of dollars to service the growing debt. This is unsustainable! Dude, the party is over. Now you'll experience the mother of all hangovers. It's so funny how Trudeau lectures African leaders on how to tame inflation – austerity – while at home he won't take his own advice. Instead, he watches our hospitals, schools collapse, our military is crumbling, poverty is rising, jobs are disappearing. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the powers that be | власть имущие |
the rule of thumb is that | как правило (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com) |
the situation was heating up | ситуация накалялась (Ваня.В) |
the solution was as plain as day | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
the straw that broke the camel's back | решающий фактор (the seemingly minor or routine action which causes an unpredictably large and sudden reaction Val_Ships) |
there is a notion that | бытует такое мнение, что (Ivan Pisarev) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
there is no good deed that goes unpunished | ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev) |
there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
there's more where that came from | То ли ещё будет |
there's no cure for that | от этого нет лекарства |
there's that | нужно признать, что это так ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
there's that | никуда от этого не деться ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
there's that | это нужно учитывать ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
there's two sides to that coin | у этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk) |
there was no sense of conviction behind their recitations | они сами не верили в то, что говорили (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
there was no smoking gun | явных улик не было (A.Rezvov) |
there was no wind not a single leaf stirred | Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся |
there was nothing to it | а ларчик просто открывался (Taras) |
this is probably a long shot but | маловероятно, что получится, но попробую (This is probably a long shot but I lost a necklace with a lot of sentimental value. It’s a gold necklace with a cross pendant and I think the chain might have broken and fell off. I believe I lost it near Cliff Ave & Broadway around 4AM on Sunday May 19, 2024. If anyone found it please let me know. (Reddit) ART Vancouver) |
this is probably a long shot but | шансов мало, но попробую (This is probably a long shot but I lost a necklace with a lot of sentimental value. It’s a gold necklace with a cross pendant and I think the chain might have broken and fell off. I believe I lost it near Cliff Ave & Broadway around 4AM on Sunday May 19, 2024. If anyone found it please let me know. (Reddit) ART Vancouver) |
this was something not lost on sb. | это понял, поняли (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
truer word was never spoken | абсолютно справедливо! (Yeldar Azanbayev) |
truer word was never spoken | правильно сказано! (Yeldar Azanbayev) |
truer word was never spoken | совершенно верно! (Yeldar Azanbayev) |
until it was over and done with | пока всё не завершено |
until it was over and done with | пока с этим не покончено (Yeldar Azanbayev) |
someone was blessed with something | Бог не обидел (grafleonov) |
was nowhere to be seen | от ... не осталось и следа (Dmitry_Arch) |
was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |
was the point | был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом (iamvera) |
we are fighting against all odds | всё против нас (Alex_Odeychuk) |
what is the odds | какая разница? (Yeldar Azanbayev) |
when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
when was a mere twinkle in father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
where something is thin, that's where it tears | где тонко, там и рвётся (Yeldar Azanbayev) |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
wild 1990s | лихие 90-е (Ivan Pisarev) |
wild 1990s | лихие девяностые (Ivan Pisarev) |
wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
your money is no good here | ваш заказ за счёт заведения (AlSeNo) |