|
|
заг. |
вести себя безупречно |
Макаров |
не совать свой нос куда не следует; держаться от греха подальше |
прост. |
не лезть, куда не надо (igisheva); не лезть, куда не нужно (igisheva); не лезть, куда не следует (igisheva); не совать нос, куда не надо (igisheva); не совать нос, куда не нужно (igisheva); не совать нос, куда не следует (igisheva); не совать свой нос, куда не надо (igisheva); не совать свой нос, куда не нужно (igisheva); не соваться, куда не нужно (igisheva); не соваться, куда не следует (igisheva); не совать свой нос, куда не следует (igisheva); не соваться (igisheva); куда не надо (igisheva) |
розм. |
вести дела безупречно; не давать повода для придирок; избегать неприятностей (Taras); стараться избежать неприятностей (Taras) |
сленг |
не давать повода для придирок; чтоб комар носа не подточил (в отношении закона); вести дела безупречно |
ідіом. |
не совать нос в чужие дела (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver); не лезть в чужие дела (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver); не соваться в чужие дела (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver); держаться подальше от неприятностей ("if I kept my nose clean, I'd be a stackboy before the Thanksgiving break." Clasmys); держаться от греха подальше (Anglophile) |