1 |
23:59:55 |
eng-rus |
прогр. |
common microcontroller interfaces |
основные типы интерфейсов микроконтроллеров |
ssn |
2 |
23:59:23 |
rus-ita |
розм. |
дурь |
capriccio |
I. Havkin |
3 |
23:58:32 |
rus-spa |
заг. |
своевольный |
caprichoso |
I. Havkin |
4 |
23:57:11 |
eng-rus |
прогр. |
microcontroller interfaces |
интерфейсы микроконтроллеров |
ssn |
5 |
23:56:19 |
eng-rus |
фарма. |
test drug |
исследуемый препарат |
mufasa |
6 |
23:55:33 |
rus-ita |
заг. |
легкое увлечение |
capriccio |
I. Havkin |
7 |
23:53:49 |
rus-ita |
заг. |
причуда |
capriccio |
I. Havkin |
8 |
23:53:24 |
eng-rus |
юр. |
exercise jurisdiction |
отправлять правосудие |
Sjoe! |
9 |
23:53:00 |
eng-rus |
прогр. |
hardware features |
аппаратные средства |
ssn |
10 |
23:52:34 |
rus-spa |
муз. |
каприс |
capricho |
I. Havkin |
11 |
23:50:22 |
eng-rus |
заг. |
make a point |
пояснить (I've got to make a point about the concept of "adding value" – Думаю, нужно пояснить, что я подразумеваю под созданием дополнительной ценности.) |
klarisse |
12 |
23:50:16 |
rus-ita |
муз. |
каприччио |
capriccio |
I. Havkin |
13 |
23:47:34 |
rus-dut |
застар. |
парень |
vaste vriend (как статус в отношениях между людьми) |
Olessija |
14 |
23:45:30 |
rus-dut |
застар. |
девушка |
vaste vriendin (как статус в отношениях между людьми) |
Olessija |
15 |
23:44:30 |
rus-fre |
муз. |
каприс |
caprice |
I. Havkin |
16 |
23:37:52 |
rus-ger |
заг. |
тайносовершительная молитва |
Weihegebet |
AlexandraM |
17 |
23:35:53 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise XOR |
поразрядное "Исключающее ИЛИ" |
ssn |
18 |
23:35:12 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise XOR |
побитовое логическое "Исключающее ИЛИ" |
ssn |
19 |
23:34:51 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise XOR |
поразрядное логическое "Исключающее ИЛИ" |
ssn |
20 |
23:34:10 |
rus-fre |
муз. |
Генрик Венявский |
Henryk Henri Wieniawski |
I. Havkin |
21 |
23:33:24 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise OR |
побитовое логическое "ИЛИ" |
ssn |
22 |
23:32:59 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise OR |
поразрядное логическое "ИЛИ" |
ssn |
23 |
23:32:17 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise AND |
поразрядное логическое "И" |
ssn |
24 |
23:31:37 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise AND |
побитовое логическое "И" |
ssn |
25 |
23:30:53 |
rus-fre |
муз. |
Камиль Сен-Санс |
Camille Saint-Saëns |
I. Havkin |
26 |
23:29:15 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise AND |
побитовое "И" |
ssn |
27 |
23:28:47 |
rus-ita |
заг. |
в дуэте с |
in duo con |
I. Havkin |
28 |
23:27:15 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise OR |
поразрядное "ИЛИ" |
ssn |
29 |
23:24:23 |
eng-rus |
сленг |
no way |
и не подумаю |
Александр_10 |
30 |
23:23:34 |
eng-rus |
сленг |
no way |
не тут-то было |
Александр_10 |
31 |
23:21:05 |
rus-ita |
заг. |
блеск |
vis comica (лат.) |
I. Havkin |
32 |
23:20:36 |
eng-rus |
прогр. |
bitwise AND |
поразрядное "И" |
ssn |
33 |
23:17:14 |
rus-ita |
заг. |
получается, что |
si ha che (Come risultato si ha che strutture come "I don't have" o "you don't need" sono universalmente preferite a "I haven't got" o "you needn't".) |
I. Havkin |
34 |
23:13:29 |
rus-ita |
лінгв. |
ямайкский диалект английского языка |
inglese giamaicano |
I. Havkin |
35 |
23:13:04 |
eng-rus |
заг. |
Jamaican English |
ямайкский диалект английского языка |
I. Havkin |
36 |
23:11:26 |
rus-ita |
лінгв. |
карибский |
caribo |
I. Havkin |
37 |
23:11:25 |
eng-rus |
заг. |
addicted |
занимающийся чем-либо с большим энтузиазмом, посвящая этому много времени (хотя обычно это слово употребляется в негативном смысле (по отношению к лекарствам, наркотикам и пр.), оно может применяться и в позитивном смысле, по отношению к хорошей привычке или занятию) |
klarisse |
38 |
23:08:00 |
rus-fre |
лінгв. |
карибский язык |
langue caraïbe |
I. Havkin |
39 |
23:05:52 |
eng-rus |
прогр. |
quad-word |
счетверённое слово |
ssn |
40 |
23:05:29 |
rus-ger |
заг. |
кагал |
Kehillah |
AlexandraM |
41 |
23:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
long-word |
двойное слово |
ssn |
42 |
23:03:19 |
rus-fre |
заг. |
карибский |
caribe |
I. Havkin |
43 |
23:02:37 |
eng-rus |
дерев. |
comb |
скоба |
MichaelBurov |
44 |
23:01:11 |
eng-rus |
дерев. |
edge line marker |
отволока |
MichaelBurov |
45 |
22:58:49 |
eng-rus |
дерев. |
centre locator |
угольник-центроискатель |
MichaelBurov |
46 |
22:58:19 |
eng-rus |
дерев. |
level with plumb bob |
уровень с отвесом |
MichaelBurov |
47 |
22:57:37 |
eng-rus |
заг. |
collective |
группировка |
I. Havkin |
48 |
22:53:51 |
eng-rus |
дерев. |
metal sliding t bevel square |
металлическая малка |
MichaelBurov |
49 |
22:53:25 |
eng-rus |
дерев. |
sliding t bevel square |
малка |
MichaelBurov |
50 |
22:52:17 |
eng-rus |
дерев. |
sliding t bevel square |
деревянная малка |
MichaelBurov |
51 |
22:50:52 |
rus-fre |
заг. |
группа |
collectif (Victimologie des collectifs criminels) |
I. Havkin |
52 |
22:49:49 |
eng-rus |
дерев. |
laying-out tool |
инструмент для разметки |
MichaelBurov |
53 |
22:48:51 |
rus-ita |
заг. |
группа |
collettivo (напр., collettivi criminali) |
I. Havkin |
54 |
22:47:25 |
eng-rus |
інт. |
thread crap |
флудить (Are people that thread crap ever punished?) |
Taras |
55 |
22:47:15 |
eng-rus |
прогр. |
stored program processing |
обработка хранимой программы |
ssn |
56 |
22:47:00 |
eng-rus |
дерев. |
morticing |
долбление |
MichaelBurov |
57 |
22:46:57 |
eng-rus |
заг. |
the horse is a domestic animal |
лошадь домашнее животное |
В.И.Макаров |
58 |
22:46:50 |
rus-fre |
заг. |
увидеть в необычном свете |
voir sous un nouveau jour |
transland |
59 |
22:46:30 |
eng-rus |
дерев. |
shaping |
фрезерование |
MichaelBurov |
60 |
22:45:57 |
eng-rus |
дерев. |
cutting across grain |
резание попёрек волокон |
MichaelBurov |
61 |
22:45:20 |
eng-rus |
дерев. |
cutting along grain |
резание вдоль волокон |
MichaelBurov |
62 |
22:44:48 |
eng-rus |
дерев. |
cutting on end grain |
резание в торец |
MichaelBurov |
63 |
22:43:09 |
eng-rus |
ЄБРР |
tradeable permits |
загрязняющих веществ |
raf |
64 |
22:43:08 |
eng-rus |
друк.пл. |
MLL34 |
небольшая цилиндрическая деталь для поверхностного монтажа (иногда называемая мини MELF) |
Метран |
65 |
22:42:25 |
eng-rus |
дерев. |
side plane |
боковая грань |
MichaelBurov |
66 |
22:40:25 |
eng-rus |
дерев. |
cutting blade |
режущая кромка |
MichaelBurov |
67 |
22:39:06 |
eng-rus |
дерев. |
cutter element |
элемент резца |
MichaelBurov |
68 |
22:37:06 |
rus-ita |
лінгв. |
ямайкский диалект |
giamaicano (английского языка) |
I. Havkin |
69 |
22:36:34 |
eng-rus |
дерев. |
following a template |
выпиливание по шаблону |
MichaelBurov |
70 |
22:35:57 |
eng-rus |
дерев. |
following the laying out lines |
выпиливание по разметке |
MichaelBurov |
71 |
22:34:11 |
eng-rus |
тех. |
acid penetration |
пропитка кислотой |
MichaelBurov |
72 |
22:33:51 |
rus-ita |
заг. |
ямайкский |
giamaicano |
I. Havkin |
73 |
22:33:15 |
rus-ita |
заг. |
житель Ямайки |
giamaicano |
I. Havkin |
74 |
22:29:07 |
eng-rus |
тех. |
setting |
выдержка |
MichaelBurov |
75 |
22:27:06 |
eng-rus |
дерев. |
divider wall |
промежуточная стенка |
MichaelBurov |
76 |
22:26:28 |
eng-rus |
дерев. |
interchangeable shelves |
переставные полки |
MichaelBurov |
77 |
22:25:34 |
eng-rus |
дерев. |
unfaced surface |
неотделанная поверхность |
MichaelBurov |
78 |
22:23:47 |
eng-rus |
дерев. |
edge strip |
деревянная обкладка |
MichaelBurov |
79 |
22:22:56 |
eng-rus |
ідіом. |
sage advice |
очень хороший и мудрый совет (My parents gave me some sage advice when I turned 18; I asked my uncle for some of his sage advice) |
Taras |
80 |
22:19:38 |
rus-ger |
заг. |
Железные двери |
Eisentür |
KaroAramazd |
81 |
22:19:26 |
eng-rus |
дерев. |
plywood sheet |
лист фанеры |
MichaelBurov |
82 |
22:19:22 |
rus-fre |
заг. |
Зимний сад |
jardin d'hiver (отапливаемое помещение с естественным освещением, предназначенное для размещения экзотических и незимостойких, а также комнатных растений. Зимний сад обычно представляет собой застеклённое помещение с металлическим каркасом или веранду как продолжение гостиной. Как часть дома, защищённая от ветра и дождя остеклением, зимний сад вошёл в моду вслед за техническим внедрением домашнего отопления, в европейских загородных усадьбах XIX века для размещения на зимнее время садовых пальм. В настоящее время помещение, как переходное между домом и садом, используется для отдыха семьи c видом на сад или парк. Зимний сад не следует путать с теплицей, находящейся вне дома и предназначенной для выращивания растений.) |
Voledemar |
83 |
22:18:19 |
eng-rus |
інт. |
thread crapper |
флудер |
Taras |
84 |
22:17:55 |
eng-rus |
дерев. |
dowel |
круглый вставной шип |
MichaelBurov |
85 |
22:14:23 |
eng-rus |
інт. |
thread crapping |
флуд (This has nothing to go with the subject, stop thread crapping you idiot!) |
Taras |
86 |
22:13:32 |
eng-rus |
дерев. |
casing moulding |
наличник |
MichaelBurov |
87 |
22:11:37 |
eng-rus |
дерев. |
installation bar |
монтажный брус |
MichaelBurov |
88 |
22:06:23 |
eng-rus |
прогр. |
negative active pin |
вывод, активизируемый логическим нулём (напр., микроконтроллера) |
ssn |
89 |
21:57:06 |
eng-rus |
заг. |
high-high level |
очень высокий уровень (напр., жидкой среды) |
soa.iya |
90 |
21:55:50 |
eng-rus |
ідіом. |
hit the road |
двинуть |
Taras |
91 |
21:49:44 |
eng-rus |
заг. |
Time to hit the road |
Пора в дорогу |
Taras |
92 |
21:49:42 |
rus-ger |
комп. |
принт-сервер |
Druckserver |
zwieble |
93 |
21:47:43 |
eng-rus |
заг. |
hit the road! |
пошел отсюда! |
Taras |
94 |
21:46:56 |
eng-rus |
заг. |
hit the road! |
катись отсюда! |
Taras |
95 |
21:41:56 |
eng-rus |
прогр. |
parameter is optional |
произвольно задаваемый параметр |
ssn |
96 |
21:40:28 |
eng-rus |
сленг |
hit the strip |
выйти на улицу (strip is a popular street that is commonly traveled for flossin', usually at night: I can't wait to hit the strip tonight, it's gonna be on and cracking!) |
Taras |
97 |
21:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
optional |
произвольно задаваемый |
ssn |
98 |
21:31:56 |
rus-dut |
біол. |
Целый желток яйца окружённый белком |
Eidooier, eierdooier |
Gayane Petrosyan |
99 |
21:27:04 |
eng-rus |
прогр. |
one or another parameter can be used |
возможность использования одного или другого параметра |
ssn |
100 |
21:25:53 |
eng |
абрев. сленг |
flossing |
flossin' |
Taras |
101 |
21:23:35 |
eng-rus |
сленг |
strip |
улица (a popular street that is commonly traveled for flossin', usually at night: I can't wait to hit the strip tonight, it's gonna be on and cracking!) |
Taras |
102 |
21:12:15 |
eng-rus |
монт. |
give and take |
припуск, свободный ход при подгонке (flexible connectors simplify and speed installation of piping by permitting some give and take in length and alignment) |
SeniorBuyer |
103 |
21:06:50 |
rus-ger |
бухг. |
необлагаемая налогом сумма, которая, в отличие от Steuerfreigrenze, вычитается из дохода полностью |
Steuerfreibetrag |
Berngardt |
104 |
21:06:38 |
eng-rus |
IT |
customizing |
выбор по собственному усмотрению (о параметрах или опциях) |
ssn |
105 |
21:05:35 |
eng-rus |
авіац. |
mass loading rate |
удельный массовый расход (фазы) |
WiseSnake |
106 |
21:04:46 |
eng-rus |
ел. |
customizing |
производство заказных ИС |
ssn |
107 |
21:03:46 |
rus-fre |
заг. |
пристало |
il sied |
Voledemar |
108 |
21:02:17 |
rus-fre |
заг. |
подобает |
il sied |
Voledemar |
109 |
21:00:30 |
eng-rus |
IT |
menu customizing |
самостоятельный выбор содержимого меню |
ssn |
110 |
20:59:24 |
eng-rus |
IT |
icons customizing |
самостоятельный выбор пиктограмм |
ssn |
111 |
20:51:14 |
rus-ger |
мед. |
Атипичная тератоидно-рабдоидная опухоль АТРО |
Atypischer teratoider/rhabdoider Tumor АТРТ |
Наида Алиева |
112 |
20:50:27 |
rus-lav |
мед. |
проволочный проводник катетера |
vadītājstīga |
Hiema |
113 |
20:48:54 |
rus-fre |
заг. |
профцентр |
centrale syndicale |
Lucile |
114 |
20:48:21 |
eng-rus |
одяг |
dry flat |
сушить в горизонтальном положении (в прачечной) |
Aenigma1988 |
115 |
20:42:31 |
eng-rus |
амер. |
show off |
понтовать |
Taras |
116 |
20:41:38 |
eng-rus |
амер. |
floss |
понтовать (Once he got the new BMW, he couldn't help but floss) |
Taras |
117 |
20:38:20 |
eng-rus |
амер. |
on second thought |
но если подумать |
Tink |
118 |
20:37:10 |
eng-rus |
амер. |
flossing |
выпендривание |
Taras |
119 |
20:30:25 |
eng-rus |
заг. |
Jack is mad at Jane because she double crossed him on the sale of his car |
Джек зол на Джейн потому, что она обвела его вокруг пальца при продаже его автомобиля |
Taras |
120 |
20:28:00 |
eng-rus |
заг. |
it's one double cross he is sorry about |
он жалеет, что надул его тогда |
Taras |
121 |
20:26:14 |
eng-rus |
заг. |
I remarked that this looked like the biggest double cross in history |
я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества |
Taras |
122 |
20:25:53 |
eng |
сленг |
flossin' |
flossing |
Taras |
123 |
20:23:49 |
eng-rus |
заг. |
Down-The-Hole Drill |
строительный перфоратор |
4uzhoj |
124 |
20:22:26 |
rus-ger |
харч. |
ройбос |
Rotbusch |
lex.sidor |
125 |
20:22:00 |
eng-rus |
мед. |
SUVmax |
интенсивность стандартизованного показателя препарата в патологических очагах |
irene_ya |
126 |
20:09:59 |
eng-rus |
жарг. |
double-cross |
накалывать (=обманывать) That bastard double-crossed me.) |
Taras |
127 |
19:59:22 |
eng-rus |
заг. |
double cross |
надувательство (отсюда to double-cross; иногда обозначается XX или double-X; этим. спорт. состязание, в котором оба участника применяют нечестные приёмы: I know you gave me the XX – Я знаю, ты надул меня) |
Taras |
128 |
19:55:33 |
eng-rus |
ел.тех. |
inverse phase sequence |
обратное чередование фаз |
Харламов |
129 |
19:52:39 |
eng-rus |
нафт.газ |
Price-set |
ценовой сценарий (возможно, макроэкономичсекий прогноз) |
GRIffit |
130 |
19:52:03 |
rus-ger |
мед. |
сердечный ритм |
Herzschlagfolge |
marawina |
131 |
19:51:41 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
вконец |
Taras |
132 |
19:50:37 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
в сосиску |
Taras |
133 |
19:49:35 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
до бесчувствия |
Taras |
134 |
19:49:11 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
до зеленого змия |
Taras |
135 |
19:46:35 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
в дугу |
Taras |
136 |
19:43:49 |
eng-rus |
заг. |
corporate assets |
активы предприятия |
Alexander Demidov |
137 |
19:37:38 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
до безпамятства |
Taras |
138 |
19:36:57 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
в стельку (they drank themselves into oblivion) |
Taras |
139 |
19:32:51 |
eng-rus |
заг. |
into oblivion |
до беспамятства |
Taras |
140 |
19:24:34 |
eng-rus |
тех. |
high force |
высокая нагрузка |
bojana |
141 |
19:23:23 |
eng-rus |
заг. |
snowballing |
стремительный рост |
Alexander Demidov |
142 |
19:21:00 |
eng |
абрев. |
DTH |
Down-The-Hole Drill (строительный перфоратор) |
4uzhoj |
143 |
19:20:17 |
rus-fre |
військ., жарг. |
окружение |
motti |
Voledemar |
144 |
19:19:13 |
eng-rus |
азартн. |
poker chips |
фишки для игры в покер |
Galdbera |
145 |
19:18:54 |
rus-fre |
військ., жарг. |
мешок |
motti |
Voledemar |
146 |
19:17:08 |
eng-rus |
заг. |
have an insider's knowledge of |
знать изнутри |
Alexander Demidov |
147 |
19:16:55 |
rus-fre |
військ., жарг. |
Кольцо |
Motti |
Voledemar |
148 |
19:13:47 |
rus-fre |
військ., жарг. |
Котёл |
Motti (территория с имеющимися на ней войсковыми соединениями, линия фронта вокруг которой замкнута противником, что означает полное окружение этих войск, попадание их в кольцо неприятельских войск ("попасть в котёл" попасть в (полное) окружениие). Обычно применяется по отношению к крупным войсковым соединениям.) |
Voledemar |
149 |
19:12:29 |
eng-rus |
заг. |
have a theory that |
полагать, что |
В.И.Макаров |
150 |
19:09:04 |
eng-rus |
заг. |
borderland |
пересечение (an area between two qualities, ideas or subjects that has features of both but is not clearly one or the other Х the murky borderland between history and myth. OALD) |
Alexander Demidov |
151 |
19:04:25 |
eng-rus |
заг. |
from day one of the project |
уже на первом этапе проекта |
Alexander Demidov |
152 |
19:00:04 |
eng-rus |
заг. |
steer in the right direction |
задать верное направление |
Alexander Demidov |
153 |
18:58:03 |
eng-rus |
ГПЗ |
room detector |
датчик в помещении (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
154 |
18:54:00 |
eng-rus |
заг. |
dismissed |
из них по болезни (в табеле) |
4uzhoj |
155 |
18:37:11 |
eng-rus |
заг. |
lunch pass |
талон на обед (в школе ancestry.com) |
4uzhoj |
156 |
18:36:28 |
eng-rus |
заг. |
official book cared |
читательский билет (в школе ancestry.com) |
4uzhoj |
157 |
18:22:28 |
eng-rus |
швац. |
trim |
обвески (examples: zip fastener, rivets, etc.) |
laguerriere |
158 |
18:10:21 |
rus-ger |
ел.тех. |
групповая неисправность |
Sammelstörung |
Pretty_Super |
159 |
18:04:17 |
eng-rus |
авто. |
car service |
автохозяйство (gov.uk) |
Anna_EKB |
160 |
17:49:32 |
eng-rus |
заг. |
pulp |
жмых (от выжатых на соковыжималке фруктов или овощей) |
Telecaster |
161 |
17:47:52 |
eng-rus |
авіац. |
infrared search and track |
оптико-локационная станция |
Hersir |
162 |
17:42:51 |
eng-rus |
сленг |
poppywash |
чушь (bullshit, old english slang for expressing anger) |
Kovrigin |
163 |
17:31:28 |
eng-rus |
військ. |
Combined Surveillance and Intrusion Detection System |
объединённая система наблюдения и обнаружения несанкционированного вторжения |
qwarty |
164 |
17:30:07 |
eng |
абрев. військ. |
Combined Surveillance and Intrusion Detection System |
CSIDS |
qwarty |
165 |
17:27:38 |
eng-rus |
мет. |
oxy-coal injection |
вдувание кислорода окислителя с пылеугольным топливом на уровне фурмы доменной печи |
25banderlog |
166 |
17:24:54 |
rus-ger |
заг. |
счесться |
abrechnen |
Crystal Fall |
167 |
17:22:54 |
eng |
абрев. військ. |
Persistent Threat Detection System |
PTSD |
qwarty |
168 |
17:20:44 |
eng-rus |
військ. |
Battlefield Anti-Intrusion System |
боевая система против вторжений |
qwarty |
169 |
17:20:27 |
eng |
абрев. авіац. |
EOTS |
electro-optical targeting system |
Hersir |
170 |
17:19:33 |
eng |
абрев. військ. |
Battlefield Anti-Intrusion System |
BAIS |
qwarty |
171 |
17:16:29 |
eng-rus |
військ. |
Tactical Robotic Controller |
тактический контроллер роботизированных систем |
qwarty |
172 |
17:15:00 |
eng |
абрев. військ. |
Tactical Robotic Controller |
TRC |
qwarty |
173 |
17:14:41 |
eng-rus |
заг. |
held up as |
названный (в качестве образца для подражания) |
Alexander Demidov |
174 |
17:09:59 |
rus-fre |
IT |
внешний носитель |
support externe |
boulloud |
175 |
17:02:06 |
eng-rus |
заг. |
personal fortune |
личный капитал |
Alexander Demidov |
176 |
16:57:45 |
eng-rus |
заг. |
PVG |
генератор импульсного напряжения (Pulsed Voltage Generator) |
soa.iya |
177 |
16:56:12 |
eng-rus |
пал.-маст. |
Feed rate |
дозирование |
Андрей Андреевич |
178 |
16:53:28 |
rus-fre |
заг. |
по подобию |
à l'image de |
elenajouja |
179 |
16:45:40 |
rus-ita |
харч. |
бланширователь |
sbollentatore |
Gellka |
180 |
16:42:57 |
rus |
абрев. авіац. |
ОЛС |
оптико-локационная станция |
Hersir |
181 |
16:41:30 |
eng-rus |
кул. |
Mondamin |
кукурузный крахмал особо тонкой структуры (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002) |
VickyD |
182 |
16:38:05 |
rus-fre |
лиж. |
при наличии хорошего снегового покрова |
en cas de bon enneigement |
elenajouja |
183 |
16:36:13 |
eng-rus |
геолог. |
Rare metal mineralization |
редкометальное оруденение |
Nadezhda_1212 |
184 |
16:36:00 |
eng-rus |
заг. |
show contest |
конкурс-смотр |
Tiny Tony |
185 |
16:30:07 |
eng |
абрев. військ. |
CSIDS |
Combined Surveillance and Intrusion Detection System |
qwarty |
186 |
16:27:59 |
eng-rus |
фарма. |
learning disorder |
нарушение способности к обучению |
aksolotle |
187 |
16:27:43 |
rus-ita |
оп.мат. |
Свободно опёртая балка |
Trave semplicemente appoggiata |
Валерия 555 |
188 |
16:25:57 |
rus-ita |
оп.мат. |
опорные реакции |
reazioni vincolari |
Валерия 555 |
189 |
16:24:10 |
rus-fre |
трансп. |
двусторонние железнодорожные сообщения |
allers-retours |
elenajouja |
190 |
16:22:54 |
eng |
абрев. військ. |
PTSD |
Persistent Threat Detection System |
qwarty |
191 |
16:21:19 |
rus-fre |
трансп. |
сообщения |
liaisons |
elenajouja |
192 |
16:19:33 |
eng |
абрев. військ. |
BAIS |
Battlefield Anti-Intrusion System |
qwarty |
193 |
16:15:00 |
eng |
абрев. військ. |
TRC |
Tactical Robotic Controller |
qwarty |
194 |
16:09:35 |
eng-rus |
заг. |
keep away from fire |
беречь от огня |
elena.kazan |
195 |
15:54:59 |
rus-fre |
коняр. |
верховая порода лошадей |
cheval de selle |
Kitsune |
196 |
15:51:23 |
eng-rus |
нафтопром. |
Wellsite engineering |
обустройство буровой площадки |
evermore |
197 |
15:44:01 |
rus-ger |
мікр. |
эпифитный |
epiphytisch |
Лорина |
198 |
15:41:50 |
rus-fre |
кул. |
кулинарные курсы |
stage de cuisine |
elenajouja |
199 |
15:32:43 |
rus-ger |
мікр. |
культуральный |
Kultur- |
Лорина |
200 |
15:31:50 |
rus-ger |
нерух. |
арендованные площади |
Mietflächen |
Niakrice |
201 |
15:29:36 |
rus-fre |
готел. |
проживание на условиях полупансиона |
en demi-pension |
elenajouja |
202 |
15:28:02 |
rus-fre |
готел. |
проживание с полупансионом |
en demi-pension |
elenajouja |
203 |
15:26:08 |
eng-rus |
юр. |
covenant for ourselves to ratify |
принимаем на себя обязательства утверждать и подтверждать |
Andy |
204 |
15:21:59 |
eng-rus |
заг. |
Children and Youth Creativity Centre |
центр творчества детей и молодёжи |
Tiny Tony |
205 |
15:17:09 |
eng-rus |
заг. |
cultural event organizer |
культорганизатор |
Tiny Tony |
206 |
15:14:40 |
rus-fre |
кул. |
шоколадная паста |
pâte à tartiner |
Viktor N. |
207 |
15:14:33 |
rus-est |
заг. |
облизывать |
noolima |
ВВладимир |
208 |
15:10:47 |
eng-rus |
кул. |
rice rinser |
рисомойка |
Featus |
209 |
15:08:44 |
eng |
абрев. |
SFO |
family office (A family office or single family office (SFO) is a private company that manages investments and trusts for a single wealthy family. The company's financial capital is the family's own wealth, often accumulated over many family generations. Traditional family offices provide personal services such as managing household staff and making travel arrangements. Other services typically handled by the traditional family office include property management, day-to-day accounting and payroll activities, and management of legal affairs. Family offices often provide family management services, which includes family governance, financial and investment education, philanthropy coordination, and succession planning. A family office can cost over $1 million to operate, so the family's net worth usually exceeds $100 million. Recently, some family offices have accepted non-family members. More recently the term "family office" or multi family office is used to refer primarily to financial services for relatively wealthy families. - WAD) |
Alexander Demidov |
210 |
15:05:51 |
eng-rus |
заг. |
minimum tax exposure |
оптимальная система налогообложения |
Alexander Demidov |
211 |
15:04:55 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
diesel fuel handling facilities |
хозяйство дизельного топлива |
Bauirjan |
212 |
15:04:13 |
eng-rus |
заг. |
bespoke solution |
индивидуальная концепция |
Alexander Demidov |
213 |
15:00:38 |
rus-ger |
меб. |
подлокотники кресла |
Sessellehnen |
anoctopus1 |
214 |
14:56:47 |
eng-rus |
фарм. |
methoxypolyethylene glycol |
метоксиполиэтиленгликоль |
TorroRosso |
215 |
14:54:47 |
eng-rus |
заг. |
ground handling |
комплексное обслуживание на берегу для путешествующих на яхте или круизном лайнере (рабочий вариант; Cosmos Tours is a well experienced ground handling operator in Egypt providing a comprehensive service for ocean cruise lines, consolidating all turnaround and shore excursion operations with hotel reservations to deliver a single offering.) |
4uzhoj |
216 |
14:53:37 |
eng-rus |
заг. |
innovational |
инновационный |
irinakotkina |
217 |
14:49:34 |
eng-rus |
заг. |
tried-and-tested model |
классическая модель |
Alexander Demidov |
218 |
14:43:23 |
rus-ita |
рел. |
Камальдулы, камальдолийцы |
camaldolesi (католические монашеские автономные конгрегации, живущие в духе реформы св. Ромуальда, проведённой им в XI веке) |
Miramar |
219 |
14:37:26 |
rus-ger |
тех. |
технологическая карта гибки |
Biegeliste (см. также bending schedule) |
Den Leon |
220 |
14:36:24 |
eng-rus |
заг. |
career day |
профориентация (профессиональная ориентация, дни профессиональной ориентации) |
Ivan Pisarev |
221 |
14:35:56 |
eng-rus |
осв. |
technosphere safety |
техносферная безопасность |
Tiny Tony |
222 |
14:16:48 |
eng |
абрев. фарм. |
Bar-Code Medication Administration |
BCMA (Штрих-кодовая система управления распределением лекарственных препаратов) |
CubaLibra |
223 |
14:05:24 |
eng-rus |
юр. |
express negligence rule |
правило специальной оговорки о неосторожности (сторона-выгодоприобретатель по гарантии возмещения имеет право требовать возмещения убытков, возникших в результате её собственной неосторожности, только при условии, что это специально оговорено соглашением между возмещающей стороной и выгодоприобретателем по гарантии возмещения.) |
ОксанаС. |
224 |
14:04:14 |
eng-rus |
заг. |
vast experience |
накопленный опыт |
Alexander Demidov |
225 |
14:01:03 |
eng-rus |
заг. |
legal immunity |
юридическая неприкосновенность |
Alexander Demidov |
226 |
13:58:42 |
rus-ger |
мат. |
метод Гаусса |
Gauß-Verfahren |
Лорина |
227 |
13:57:38 |
eng-rus |
заг. |
one-size-fits-all |
стандартный (designed to be suitable for a wide range of situations or needs Х a one-size-fits-all monetary policy Х There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD) |
Alexander Demidov |
228 |
13:56:20 |
eng-rus |
фарма. |
core to wall ratio |
соотношение вещество-полимер (один из технологических параметров микрокапсулирования) |
Min$draV |
229 |
13:53:02 |
eng-rus |
заг. |
well-orchestrated |
чётко спланированный |
Alexander Demidov |
230 |
13:40:04 |
rus-ger |
заг. |
улаживать |
deeskalieren (напр., конфликт) |
Queerguy |
231 |
13:38:56 |
eng-rus |
заг. |
scenario |
вариант развития (Two different game scenarios for the death of the boy genius. LDCE) |
Alexander Demidov |
232 |
13:35:39 |
rus-fre |
меб. |
тумбочка |
caisson |
Passiflora |
233 |
13:31:42 |
eng-rus |
заг. |
possible risk |
возможный риск (МТ) |
Alexander Demidov |
234 |
13:31:12 |
eng-rus |
заг. |
hazard |
возможный риск |
Alexander Demidov |
235 |
13:29:28 |
eng-rus |
рел. |
narration |
хадис (of the Prophet) |
margarita09 |
236 |
13:27:31 |
eng-rus |
заг. |
by such manners |
таким образом |
Technical |
237 |
13:22:44 |
eng-rus |
заг. |
glass cabinet |
шкаф-витрина (для образцов товаров (напр., в аптеках и др.)) |
Aphid |
238 |
13:22:33 |
eng-rus |
заг. |
target |
количественный целевой параметр |
Alexander Demidov |
239 |
13:21:11 |
eng-rus |
заг. |
goals and targets |
качественные и количественные целевые параметры |
Alexander Demidov |
240 |
13:16:48 |
eng |
абрев. фарм. |
BCMA |
Bar-Code Medication Administration (Штрих-кодовая система управления распределением лекарственных препаратов) |
CubaLibra |
241 |
13:15:41 |
eng-rus |
мед. |
rasburicase |
рекомбинантная урат-оксидаза |
harser |
242 |
13:13:50 |
eng-rus |
заг. |
strategic business objectives |
стратегические цели предприятия |
Alexander Demidov |
243 |
13:09:59 |
eng-rus |
заг. |
business opportunities |
возможности бизнеса |
Alexander Demidov |
244 |
13:08:10 |
eng-rus |
заг. |
strategic option |
стратегическая альтернатива |
Alexander Demidov |
245 |
13:07:32 |
eng-rus |
заг. |
alternative strategy |
стратегическая альтернатива |
Alexander Demidov |
246 |
13:02:00 |
eng-rus |
заг. |
legal analysis |
юридический анализ |
Alexander Demidov |
247 |
12:59:09 |
eng-rus |
мед. |
mouth breathing |
дыхание ртом |
bigmaxus |
248 |
12:56:05 |
rus-ger |
розм. |
подзалупный сыр |
Schwanzkäse (простонародное обозначение смегмы) |
Queerguy |
249 |
12:55:44 |
eng-rus |
заг. |
be the bedrock of |
лежать в основе |
Alexander Demidov |
250 |
12:55:20 |
rus-ger |
розм. |
малафья |
Klötensaft (простонародное обозначение спермы) |
Queerguy |
251 |
12:50:45 |
rus-ger |
ек. |
конъюнктурный опрос |
Konjunkturumfrage |
Queerguy |
252 |
12:50:30 |
eng-rus |
ідіом. |
take against |
начать испытывать негативные чувства (к кому-либо; She thought he was arrogant and took against him.) |
Krouglov |
253 |
12:40:34 |
eng-rus |
мікр. |
alamar blue |
аламар синий |
Земцова Н. |
254 |
12:29:48 |
eng |
абрев. мед. |
HVA |
homovanillic Acid |
harser |
255 |
12:25:32 |
rus-fre |
геогр. |
Область Тиес |
région de Thiès |
re-na |
256 |
12:21:39 |
eng |
абрев. мед. |
VAP |
vertical auto profile |
harser |
257 |
12:13:55 |
eng-rus |
ідіом. |
on good form |
чувствовать себя или выглядеть замечательно (Брит.англ., Амер.англ. – be in good form) |
Krouglov |
258 |
12:12:08 |
eng-rus |
мед. |
Structured Clinical Interview for DSM-IV Disorders |
Руководство по проведению структурированной беседы с пациентом при расстройствах, диагностированных по DSM-IV |
amatsyuk |
259 |
12:11:38 |
eng-rus |
мед. |
Medical Devices Directive |
Директива на медицинские изделия |
Brücke |
260 |
12:08:39 |
eng-rus |
заг. |
current market situation |
текущее положение на рынке |
Alexander Demidov |
261 |
12:07:41 |
eng-rus |
заг. |
economic health |
экономическое состояние |
Alexander Demidov |
262 |
12:06:34 |
eng-rus |
заг. |
hazard |
потенциальный риск |
Alexander Demidov |
263 |
12:04:58 |
rus-ita |
мед. |
суффузия |
suffusione |
Avenarius |
264 |
12:00:08 |
eng-rus |
заг. |
maximization |
достижение наилучших результатов |
Alexander Demidov |
265 |
11:59:03 |
eng |
абрев. мед. |
UPG |
uroporphyrinogen |
harser |
266 |
11:58:52 |
eng-rus |
заг. |
e-smoker |
э-курильщик (который курит электронные сигареты) |
bojana |
267 |
11:56:59 |
eng-rus |
ідіом. |
endear himself to his colleagues with such an approach |
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением |
Krouglov |
268 |
11:55:27 |
eng-rus |
вібр.моніт. |
Rulepaks |
Диагностические правила "Рулпаки" |
modinn |
269 |
11:52:13 |
eng-rus |
заг. |
cornerstone |
фундаментальный элемент (1. (especially NAmE) a stone at the corner of the base of a building, often laid in a special ceremony 2. the most important part of something that the rest depends on Х This study is the cornerstone of the whole research programme. OALD) |
Alexander Demidov |
270 |
11:50:00 |
rus-ita |
геолог. |
супесь |
sabbia argillosa |
Avenarius |
271 |
11:49:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
normal tissue |
здоровая ткань |
Mukhatdinov |
272 |
11:39:06 |
eng-rus |
політ. |
growing challenges |
нарастающие трудности |
AMlingua |
273 |
11:37:26 |
eng-rus |
заг. |
exposed to risk |
подверженный риску |
Alexander Demidov |
274 |
11:37:11 |
eng-rus |
політ. |
civil society leader |
лидер гражданского общества |
AMlingua |
275 |
11:36:32 |
eng-rus |
заг. |
threat |
негативный фактор |
Alexander Demidov |
276 |
11:35:22 |
eng-rus |
заг. |
growth threat |
негативный фактор развития |
Alexander Demidov |
277 |
11:33:09 |
eng-rus |
заг. |
running smoothly |
устойчивое функционирование |
Alexander Demidov |
278 |
11:24:53 |
eng-rus |
заг. |
threat and risk assessment |
анализ возникновения рисковых ситуаций |
Alexander Demidov |
279 |
11:24:07 |
eng-rus |
заг. |
risk assessment |
анализ возникновения рисковых ситуаций |
Alexander Demidov |
280 |
11:23:41 |
rus-ita |
геолог. |
набухающая глина |
argilla rigonfiante |
Avenarius |
281 |
11:21:35 |
eng |
абрев. хім. |
SCT |
soluble condensed tannins |
Tiny Tony |
282 |
11:08:37 |
rus-fre |
банк. |
структурное подразделение |
unité structurelle |
paghjella |
283 |
11:07:22 |
rus-fre |
банк. |
специалист по работе с частными лицами |
spécialiste du service aux particuliers, spécialiste aux particuliers |
paghjella |
284 |
10:59:38 |
eng-rus |
заг. |
IPO |
выход на IPO |
Alexander Demidov |
285 |
10:58:31 |
rus-ita |
геолог. |
межледниковье |
periodo interglaciale |
Avenarius |
286 |
10:57:18 |
eng-rus |
заг. |
investor appeal |
привлекательность для инвесторов |
Alexander Demidov |
287 |
10:57:10 |
eng-rus |
заг. |
investor appeal |
финансовая привлекательность для инвесторов |
Alexander Demidov |
288 |
10:53:57 |
eng-rus |
пак. |
opaque bag |
непрозрачный пакет |
gatamontesa |
289 |
10:50:40 |
eng |
абрев. авто. |
WC |
weight class (встречается в свидетельствах о регистрации ТС) |
Tiny Tony |
290 |
10:50:03 |
eng-rus |
фарм. |
plastic tag |
пластиковая бирка |
gatamontesa |
291 |
10:49:11 |
eng-rus |
ЛФМ |
let-down |
перемешивание |
bajituka |
292 |
10:46:36 |
eng-rus |
пак. |
silica gel packets |
пакеты силикагеля |
gatamontesa |
293 |
10:44:08 |
eng-rus |
заг. |
be compromised |
оказываться под вопросом |
Alexander Demidov |
294 |
10:43:25 |
eng-rus |
мед. |
succinylacetone |
сукцинилацетон |
harser |
295 |
10:43:24 |
eng-rus |
заг. |
effective teamwork |
эффективное взаимодействие |
Alexander Demidov |
296 |
10:26:18 |
eng-rus |
заг. |
area of focus |
направление работы (more hits: Of course, the offences are not limited to insider dealing but include disseminating false or misleading information, which remains a key area of focus for FSA, ... Our mission, vision and areas of focus. This section evidences in more detail why we have selected the key areas of focus for each priority and outlines the work to be undertaken during 2012/13 to ...The City of London Corporation's priority areas of focus in India are driven largely by the City of London Advisory Council for India and its members. The areas of focus of the Foundation are a reflection of Rory and Elizabeth's life experiences and interests.) |
Alexander Demidov |
297 |
10:23:41 |
eng-rus |
заг. |
cycle mode |
режим цикла |
soa.iya |
298 |
10:22:23 |
eng-rus |
заг. |
focus area |
направление работы (A focus area is a term we use to describe the areas of focus within our department. Each focus area includes a variety of things, such as related news, events, ... MSU) |
Alexander Demidov |
299 |
10:21:19 |
eng-rus |
заг. |
not active |
не задействован |
soa.iya |
300 |
10:18:38 |
eng-rus |
заг. |
accounting audit |
бухгалтерский аудит |
Alexander Demidov |
301 |
10:18:20 |
eng-rus |
гірн. |
SPLASH FABRIC |
брызговик (матерчатый) |
double N-N |
302 |
10:16:19 |
eng-rus |
нафтопром. |
jb's |
распредкоробки (junction boxes) |
Krutov Andrew |
303 |
10:12:13 |
eng-rus |
ЛФМ |
resin system |
связующая система |
bajituka |
304 |
10:11:22 |
eng |
абрев. ГПЗ |
Dew Point Depression Unit |
DPDU |
NikSayko |
305 |
9:40:51 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
steam generating system |
система выработки пара |
Bauirjan |
306 |
9:28:55 |
eng-rus |
мед. |
thunderclap headache |
громоподобная головная боль (перевод термина из Национального руководства по неврологии) |
Pustelga |
307 |
9:28:23 |
eng-rus |
тех. |
timing plan |
календарный план |
slick59 |
308 |
9:13:48 |
eng-rus |
логіст. |
CRT |
ящик, упаковочная клеть (crate) |
LupoNero |
309 |
9:13:13 |
eng-rus |
заг. |
current access level |
текущий уровень доступа |
soa.iya |
310 |
9:11:22 |
eng |
абрев. ГПЗ |
DPDU |
Dew Point Depression Unit |
NikSayko |
311 |
9:03:50 |
eng-rus |
суднобуд. |
drysuit |
гидротермокостюм |
MingNa |
312 |
9:02:30 |
eng-rus |
кадри |
Organizational Talent Review |
Обзор кадровых резервов организации (answers.com) |
lew3579 |
313 |
8:55:37 |
rus-dut |
заг. |
идти |
lopen |
Agat |
314 |
8:52:54 |
eng-rus |
заг. |
SEC |
СЗК |
rechnik |
315 |
8:52:29 |
eng-rus |
заг. |
sports and entertainment complex |
СЗК (спортивно-зрелищный комплекс) |
rechnik |
316 |
8:39:27 |
eng |
абрев. мед. |
SMRP |
soluble mesothelin related peptides |
harser |
317 |
8:39:11 |
rus-fre |
авіац. |
сумка-валик |
sac polochon |
Natalia Nikolaeva |
318 |
8:34:22 |
eng-rus |
мед. |
Deutocerbrum |
дейтоцеребрум (второй надглоточный ганглий) |
harser |
319 |
8:33:58 |
eng-rus |
мех. |
carbide rotary file |
борфреза твердосплавная (терминология компании HTT) |
Vladimir_B |
320 |
8:32:15 |
eng-rus |
мех. |
straight grinder |
прямошлифмашинка |
Vladimir_B |
321 |
8:26:57 |
eng-rus |
заг. |
enter a password |
вводить пароль |
soa.iya |
322 |
8:25:22 |
eng-rus |
заг. |
permitted access level |
разрешённый уровень доступа |
soa.iya |
323 |
8:25:18 |
eng-rus |
заг. |
corporate procedure |
корпоративный регламент |
Alexander Demidov |
324 |
8:20:49 |
eng-rus |
заг. |
company's operations |
деятельность компании |
Alexander Demidov |
325 |
7:59:37 |
eng-rus |
заг. |
overfocus |
чрезмерно сконцентрированный (to focus too much Example Sentences Including "overfocus" And if you are trying to burn off kilojoules as you eat them, it could be a sign of an overfocus on your body and shape. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
326 |
7:56:30 |
eng-rus |
заг. |
experience has shown that |
опыт показывает, что (From Klimzo Ru-En опыт показывает, что Through experience it has been found that if a refining process is to operate efficiently, a uniform pulp pad must exist between the plates at all times. However, experience has shown that if settlements exceed the following requirements, then repair is required. From Zimmerman (Ru-En) опыт показывает, что Experiment shows that a mass of hydrogen peroxide proportional to 34 decomposes into ...) |
Alexander Demidov |
327 |
7:54:45 |
eng-rus |
заг. |
stay on course |
сохранять стабильность |
Alexander Demidov |
328 |
7:53:36 |
eng-rus |
заг. |
stay afloat |
сохранять стабильность (Record-high bank fees are making it harder for consumers to stay financially afloat. Bab EnSp. Many small businesses are struggling to stay/keep afloat. CALD) |
Alexander Demidov |
329 |
7:53:30 |
eng-rus |
тех. |
head board on gooseneck |
бортовая площадка на гусаке |
marinakr |
330 |
7:46:14 |
eng-rus |
юр. |
forego a trial |
отказаться от судебного заседания |
Fallen In Love |
331 |
7:43:53 |
eng-rus |
тех. |
two-point calibration |
калибровка по двум точкам |
fruit_jellies |
332 |
7:40:26 |
rus-dut |
заг. |
повышение голоса |
stemverheffing (при раздражении, потери самообладания) |
Мардж Симпсон |
333 |
7:32:13 |
eng-rus |
юр. |
faced with a similar issue |
столкнувшись с подобным вопросом |
Fallen In Love |
334 |
7:29:25 |
rus-dut |
заг. |
двуличный, подлый друг или коллега |
matenaaier (onbetrouwbare man die zijn vrienden of collega's misleidt en benadeelt ...) |
Мардж Симпсон |
335 |
7:28:34 |
eng-rus |
суднобуд. |
sustainable force |
удерживающая сила (dynamic pull) |
MingNa |
336 |
7:20:01 |
eng-rus |
юр. |
meritless suit |
необоснованный иск |
Fallen In Love |
337 |
6:42:09 |
rus-est |
мет. |
припой |
jootehõbe |
boshper |
338 |
6:33:26 |
eng-rus |
риболов. |
EFARO |
Европейская организация исследований в сфере рыбного хозяйства и аквакультуры (European Fisheries and Aquaculture Research Organization) |
Ying |
339 |
6:13:30 |
eng-rus |
бізн. |
rep |
торговый представитель (someone who travels to different places trying to persuade people to buy their company's products or services) |
Ин.яз |
340 |
5:54:19 |
rus-fre |
заг. |
перечень оздоровительных процедур |
carte des soins |
elenajouja |
341 |
5:51:39 |
rus-fre |
заг. |
оздоровительный центр |
espace bien-être |
elenajouja |
342 |
5:25:55 |
eng-rus |
юр. |
Louisiana Revised Statute |
Свод Законов штата Луизиана с дополнениями и изменениями |
Fallen In Love |
343 |
5:16:47 |
eng-rus |
заг. |
force on |
давить |
Fallen In Love |
344 |
5:01:57 |
rus-fre |
спорт. |
размеченная горнолыжная трасса |
piste balisée |
elenajouja |
345 |
4:52:48 |
eng-rus |
тех. |
comb transducer |
ВШП (встречно-штыревой преобразователь) |
Elofor |
346 |
4:41:08 |
eng-rus |
лаз. |
Fiber Pumped Solid State laser |
Твёрдотельный лазер с оптоволоконной накачкой |
Elofor |
347 |
4:38:25 |
eng-rus |
лаз. |
fiber pumped |
Оптоволоконная накачка |
Elofor |
348 |
4:35:49 |
eng-rus |
нафт. |
opportunity crudes |
"выгодные" сорта сырой нефти (т.е. такие сорта, которые дают profit opportunity) |
User |
349 |
4:07:22 |
rus-ger |
тех. |
режим моделирования |
Konstruktionsmodus |
Александр Рыжов |
350 |
3:35:36 |
rus-ger |
тех. |
просмотр перед печатью |
Druckvorschau |
Александр Рыжов |
351 |
3:34:39 |
rus-ger |
мат. |
формула Пуассона |
Poisson- Formel |
Лорина |
352 |
3:24:41 |
rus-ger |
мат. |
формула Байеса |
Satz von Bayes |
Лорина |
353 |
3:09:21 |
rus-ger |
мат. |
теорема Абеля |
Abelscher Grenzwertsatz |
Лорина |
354 |
3:07:25 |
rus-ger |
мат. |
признак Лейбница |
Leibniz-Kriterium |
Лорина |
355 |
3:04:35 |
rus-ger |
мат. |
интегральный признак Коши |
Integralvergleichskriterium |
Лорина |
356 |
3:04:16 |
rus-ger |
мат. |
интегральный признак Коши |
Integralkriterium |
Лорина |
357 |
3:02:41 |
rus-ger |
мат. |
признак Даламбера |
d'Alembert-Kriterium |
Лорина |
358 |
3:02:26 |
rus-ger |
мат. |
признак Даламбера |
Quotientenkriterium |
Лорина |
359 |
2:49:57 |
eng-rus |
малак. |
geoduck |
гуидак (лат. Panopea generosa) – вид морских двустворчатых моллюсков из семейства Hiatellidae) |
Ying |
360 |
2:11:40 |
rus-fre |
геолог. |
карстование |
karsification |
transland |
361 |
2:08:03 |
rus-ger |
харч. |
массообменный |
Stoffaustausch- |
Лорина |
362 |
2:07:49 |
rus-ger |
харч. |
массообменный процесс |
Stoffaustauschvorgang |
Лорина |
363 |
1:56:08 |
rus-ger |
харч. |
измельчение сырья |
Zerkleinerung des Rohstoffes |
Лорина |
364 |
1:51:52 |
rus-fre |
заг. |
в зависимости от времени года |
au gré des saisons |
elenajouja |
365 |
1:49:28 |
eng |
абрев. мед. |
CL |
Clearance (Клиренс или коэффициент очищения) |
Alexx B |
366 |
1:32:23 |
eng-rus |
прогр. |
implementation system |
система реализации |
ssn |
367 |
1:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
incremental integration |
инкрементная интеграция (в контексте жизненного цикла программного обеспечения – процесс, который включает в себя непрерывную интеграцию системной архитектуры для генерации выпусков, причем каждый новый выпуск включает в себя улучшение по сравнению с предыдущими) |
ssn |
368 |
0:58:22 |
eng-rus |
прогр. |
model-driven |
управляемый моделью (в контексте жизненного цикла программного обеспечения означает, что разрабатываемая система организована в понятиях различных моделей с определенными целями, элементы которых связаны друг с другом) |
ssn |
369 |
0:56:54 |
rus-fre |
кул. |
паштет из куриной печени |
suprême de foie de volailles (или других домашних птиц) |
Lena2 |
370 |
0:54:52 |
eng-rus |
прогр. |
minor milestone |
вспомогательная контрольная точка (промежуточная контрольная точка между двумя главными контрольными точками. Может, напр., ставиться в конце итерации или по завершении билда внутри итерации) |
ssn |
371 |
0:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
middleware layer |
средний уровень (уровень, предлагающий строительные блоки многократного использования (пакеты или подсистемы) для каркасов утилит и платформонезависимые сервисы для таких вещей, как распределенные объектные вычисления и интероперабельность в гетерогенных средах. Примерами могут быть брокеры объектных запросов, платформонезависимые каркасы для создания графического интерфейса пользователя, или продукты, реализующие обобщенный механизм проектирования) |
ssn |
372 |
0:42:45 |
rus-fre |
кул. |
тушёнка |
confit |
Lena2 |
373 |
0:37:02 |
eng-rus |
прогр. |
management artifact |
артефакт управления (артефакт, не являющийся техническим артефактом, напр., план проекта, созданный менеджером проекта) |
ssn |
374 |
0:34:07 |
eng-rus |
заг. |
the Khitrov marketplace |
Хитровка |
Рина Грант |
375 |
0:31:54 |
rus-fre |
кул. |
оладья |
blini |
Lena2 |
376 |
0:18:22 |
eng-rus |
прогр. |
risk-driven |
управляемый рисками (в контексте жизненного цикла программного обеспечения означает, что каждый новый релиз ориентирован на уменьшение наиболее существенных рисков для того, чтобы добиться успеха проекта) |
ssn |
377 |
0:18:16 |
eng-rus |
заг. |
Djungarian hamster |
джунгарский хомячок |
m_rakova |
378 |
0:11:16 |
rus-ger |
заг. |
копирайтер |
Werbetexter |
Паша86 |
379 |
0:08:38 |
eng-rus |
прогр. |
waterfall approach |
водопадная разработка (подход к разработке программного обеспечения, при котором разработка выполняется как линейная последовательность операций, напр., в следующем порядке: определение требований, анализ, проектирование, разработка и тестирование) |
ssn |