1 |
23:49:05 |
eng-rus |
іст. |
forgotten man |
забытый американец |
MichaelBurov |
2 |
23:48:23 |
eng-rus |
мед. |
frontfrontal |
передне-лобный |
nepom86 |
3 |
23:46:07 |
rus-fre |
заг. |
в домашних условиях |
à domicile (Voilà une énumération des types de menace que vous remarquerez dans nos rapports de dépannage informatique à domicile.) |
I. Havkin |
4 |
23:42:03 |
rus-fre |
заг. |
неупорядоченный |
confus (Le jargon utilisé lors du dépannage informatique de l'ordinateur est parfois confus.) |
I. Havkin |
5 |
23:36:40 |
eng-rus |
прогр. |
be implemented not manufactured |
реализовываться, а не производиться |
ssn |
6 |
23:32:53 |
rus-ger |
харч. |
трансжиры, гидрогенезированные жиры |
gehärtete Fette |
KaktusT |
7 |
23:28:27 |
eng-rus |
корп.упр. |
as a disciplinary process |
в дисциплинарных целях |
igisheva |
8 |
23:25:09 |
eng-rus |
заг. |
massively |
грандиозно |
ssn |
9 |
23:24:32 |
eng-rus |
собак. |
dog-house |
будка (собачья) |
igisheva |
10 |
23:23:25 |
eng-rus |
рідк. |
dog-house |
псарня |
igisheva |
11 |
23:17:05 |
eng-rus |
ідіом. |
spend money hand over fist |
сорить деньгами |
igisheva |
12 |
23:13:19 |
rus-ger |
анат. |
таранная кость стопы |
Talus |
schmidti |
13 |
23:13:00 |
eng-rus |
заг. |
blastment |
пагуба (устар.) |
somniac |
14 |
22:47:38 |
rus-spa |
політ. |
народ Западной Сахары |
saharaui |
Maripositochka |
15 |
22:35:06 |
eng-rus |
заг. |
mercenary |
меркантильный |
Maria Klavdieva |
16 |
22:29:54 |
eng-rus |
прогр. |
application software products |
прикладные программные продукты |
ssn |
17 |
22:27:45 |
eng-rus |
прогр. |
application software product |
прикладной программный продукт |
ssn |
18 |
22:19:22 |
rus-ger |
мед. |
Остеоденситометрия, костная денситометрия |
Osteodensitometrie |
schmidti |
19 |
22:10:10 |
eng-rus |
заг. |
maintainable |
ремонтопригодный |
ssn |
20 |
22:09:43 |
eng-rus |
заг. |
conducive to |
благоприятствующий (чему-либо; This orientation of the bone cuts is more conducive to optimal cortical coverage.) |
I. Havkin |
21 |
22:04:18 |
eng-rus |
ідіом. |
a word out of season |
слово, сказанное не к месту |
igisheva |
22 |
22:03:50 |
eng-rus |
ідіом. |
a word in season |
слово, сказанное к месту |
igisheva |
23 |
22:01:36 |
eng-rus |
заг. |
supportable |
удовлетворительный (Syn: acceptable, respectable, bearable, tolerable, fairly good) |
ssn |
24 |
22:00:29 |
rus-dut |
заг. |
тёмно-серый |
donkergrijs |
olinka_ja |
25 |
21:57:28 |
eng-rus |
прогр. |
that is the demanded nature of software |
этого требует сама природа программного обеспечения |
ssn |
26 |
21:48:26 |
eng-rus |
прогр. |
software engineer |
разработчик ПО (разработчик программного обеспечения) |
ssn |
27 |
21:45:17 |
eng-rus |
присл. |
he that would eat the fruit must climb the tree |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
28 |
21:44:44 |
eng-rus |
присл. |
a cat in gloves catches no mice |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
29 |
21:43:58 |
eng-rus |
присл. |
the race is got by running |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
30 |
21:43:11 |
eng-rus |
присл. |
no gain without pain |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
31 |
21:42:58 |
eng-rus |
прогр. |
prepared to build |
готовый создавать |
ssn |
32 |
21:42:26 |
eng-rus |
присл. |
no sweet without some sweat |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
33 |
21:41:36 |
eng-rus |
присл. |
no sweet without sweat |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
34 |
21:40:26 |
eng-rus |
присл. |
no pains, no gains |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
35 |
21:39:36 |
eng-rus |
присл. |
he who would catch fish must not mind getting wet |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
36 |
21:38:18 |
eng-rus |
присл. |
he that would eat the fruit, must climb the hill |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
37 |
21:37:49 |
eng-rus |
присл. |
no pain, no gain |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
38 |
21:37:29 |
eng-rus |
перен. |
run a mile |
обходить за километр |
linton |
39 |
21:37:13 |
eng-rus |
присл. |
he who would eat the nut must first crack the shell |
не отрубить дубка, не надсадя пупка |
igisheva |
40 |
21:35:35 |
eng-rus |
перен. |
run a mile |
убежать за километр |
linton |
41 |
21:32:38 |
eng-rus |
заг. |
bedclothing |
постельное бельё |
stacey_spacey |
42 |
21:29:12 |
eng-rus |
прогр. |
software that can accommodate change |
программное обеспечение, которое можно приспосабливать к изменениям |
ssn |
43 |
21:27:50 |
eng-rus |
розм. |
pushover |
слабовольный человек |
кот ученый |
44 |
21:21:25 |
eng-rus |
заг. |
shared philosophy |
коллективная идеология |
Skelton |
45 |
21:20:02 |
eng-rus |
розм. |
lard-ass |
жирдяй |
cnlweb |
46 |
21:18:55 |
eng-rus |
груб. |
lard-ass |
толстяк |
Taras |
47 |
21:18:12 |
eng-rus |
заг. |
this said |
всё сказанное означает, что |
ssn |
48 |
20:56:17 |
eng-rus |
заг. |
I mean |
я хочу сказать |
linton |
49 |
20:53:49 |
eng-rus |
прогр. |
external environment changed |
меняется внешняя среда |
ssn |
50 |
20:52:48 |
eng-rus |
прогр. |
business conditions |
бизнес создаёт новые условия |
ssn |
51 |
20:41:58 |
eng-rus |
корп.упр. |
record of takings |
документ учёта выручки |
igisheva |
52 |
20:40:54 |
eng-rus |
корп.упр. |
form of appraisal |
бланк аттестации |
igisheva |
53 |
20:38:25 |
eng-rus |
корп.упр. |
appraisal form |
бланк аттестации |
igisheva |
54 |
20:36:09 |
eng-rus |
корп.упр. |
disciplinary form |
дисциплинарная форм |
igisheva |
55 |
20:32:05 |
eng-rus |
корп.упр. |
terms and conditions of employment |
условия трудового договора |
igisheva |
56 |
20:28:43 |
eng-rus |
БД |
bind parameter |
параметр связывания (morepc.ru) |
owant |
57 |
20:13:23 |
eng |
абрев. комп. |
LIWE |
Lightweight Web Environment |
Berke |
58 |
20:08:27 |
eng-rus |
заг. |
if this is what is expected then |
если это то, что ожидается, тогда |
ssn |
59 |
20:06:43 |
eng |
абрев. розм. |
she is fairly but not very tall |
she is tallish |
first-year student |
60 |
20:05:51 |
eng-rus |
розм. |
tallish |
высоковатый (Adj. tall can be modified by adding -ish. Tallish means fairly but not very tall.) |
first-year student |
61 |
20:03:50 |
eng-rus |
заг. |
new corridor |
новое русло (реки) |
ssn |
62 |
20:03:10 |
eng-rus |
заг. |
existing bridge |
существующий мост |
ssn |
63 |
20:00:53 |
eng-rus |
заг. |
recent flooding |
недавнее наводнение |
ssn |
64 |
20:00:20 |
rus-ita |
заг. |
полуэрегированный член |
pene barzotto (il pene quale non raggiunto la piena erezione [la scala di durezza del pene in maniera crescente: *molle *tenerone *barzotto *semiduro *duro *durissimo *duro da cu..lo.]) |
etar |
65 |
19:59:34 |
eng-rus |
корп.упр. |
disciplinary paperwork |
дисциплинарная документация |
igisheva |
66 |
19:57:04 |
eng-rus |
розм. |
dope out |
вычислять (This guy can dope out prospective winners – Этот парень может вычислить будущих победителей в заезде; syn.: figure out) |
Taras |
67 |
19:55:33 |
ita |
заг. |
barzotto |
bazzotto |
etar |
68 |
19:52:16 |
rus-ita |
заг. |
смоляной |
piceo (agg. (pl. m. -cei; f. -cea, pl. -cee) lett. Di pece) |
etar |
69 |
19:47:13 |
eng-rus |
прост. |
purr |
хырчать (мурлыкать) |
igisheva |
70 |
19:46:43 |
eng-rus |
заг. |
collective management of copyright and related rights |
коллективное управление авторскими и смежными правами |
Alexander Demidov |
71 |
19:46:38 |
eng-rus |
прост. |
purr |
хыркать (мурлыкать) |
igisheva |
72 |
19:46:02 |
eng-rus |
прост. |
purr |
мырчать (мурлыкать) |
igisheva |
73 |
19:45:34 |
eng-rus |
прост. |
purr |
мыркать (мурлыкать) |
igisheva |
74 |
19:45:10 |
eng-rus |
прост. |
purr |
мурчать (мурлыкать) |
igisheva |
75 |
19:38:12 |
eng-rus |
буд.мат. |
Fiberglass wool |
Стекловата (wikipedia.org) |
Natalia120390 |
76 |
19:37:49 |
eng-rus |
мет. |
prebaked electrode |
предварительно спечённый электрод |
schmidtd |
77 |
19:35:25 |
eng-rus |
фарма. |
oxygen flask combustion |
метод сжигания в колбе с кислородом |
ochernen |
78 |
19:30:03 |
eng-ger |
торг. |
shipping address |
versandadresse |
OLGA P. |
79 |
19:27:31 |
eng-rus |
гумов. |
software |
резинотехнические изделия |
igisheva |
80 |
19:26:54 |
eng-rus |
брит. |
do the hoovering |
пылесосить |
first-year student |
81 |
19:26:29 |
eng-rus |
розм. |
purrer |
мурка |
igisheva |
82 |
19:25:04 |
eng-rus |
брит. |
do the hoovering |
пропылесосить |
first-year student |
83 |
19:24:54 |
eng-rus |
заг. |
alternative dispute resolution award |
арбитражное решение (для отличия от "решение третейского суда") |
Alexander Demidov |
84 |
19:23:55 |
eng-rus |
амер. |
wash clothes |
заниматься стиркой |
first-year student |
85 |
19:22:51 |
eng-rus |
брит. |
do the washing |
заниматься стиркой |
first-year student |
86 |
19:22:42 |
eng-rus |
прогр. |
different tasks |
различные задачи |
ssn |
87 |
19:19:44 |
eng-rus |
брит. |
do washing up |
помыть посуду |
first-year student |
88 |
19:18:15 |
eng-rus |
амер. |
do dishes |
помыть посуду |
first-year student |
89 |
19:15:27 |
eng-rus |
заг. |
do the ironing |
погладить (белье) |
first-year student |
90 |
19:14:25 |
eng-rus |
заг. |
do the shopping |
делать покупки (как домашняя обязанность; to do the Ving) |
first-year student |
91 |
19:12:04 |
eng-rus |
пал.-маст. |
Stoddard solvent |
растворитель Стоддарда (Its common names are often "safety solvent" and "mineral spirits.") |
A Hun |
92 |
19:11:53 |
eng-rus |
корп.упр. |
demotivative |
демотивационный |
igisheva |
93 |
19:06:43 |
eng |
розм. |
she is tallish |
she is fairly but not very tall |
first-year student |
94 |
19:01:58 |
eng-rus |
бізн. |
high-end color system |
система цветной печати высшего класса |
translator911 |
95 |
19:00:36 |
eng-rus |
прогр. |
convenience function |
вспомогательная функция (crossplatform.ru) |
owant |
96 |
18:59:13 |
eng-rus |
заг. |
drop round |
заглянуть |
first-year student |
97 |
18:52:52 |
eng-rus |
гірн. |
pump stock |
насосное хозяйство |
soa.iya |
98 |
18:49:32 |
eng-rus |
ідіом. |
have a night on the tiles |
не спать всю ночь (напр., быть на вечеринке, или изз-за шума соседей и т.п.) |
first-year student |
99 |
18:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
happily perform different tasks |
успешно выполнять различные задачи |
ssn |
100 |
18:43:35 |
eng-rus |
бізн. |
finishing products |
оборудование для послепечатной обработки |
translator911 |
101 |
18:31:28 |
rus-ita |
тех. |
серьга |
Redancia |
carinadiroma |
102 |
18:27:29 |
eng-rus |
корп.упр. |
demotivating factor |
демотивационный фактор |
igisheva |
103 |
18:26:31 |
eng-rus |
пал.-маст. |
degrees API |
градусы API |
A Hun |
104 |
18:25:01 |
rus-fre |
заг. |
возникновение режима |
émergence du régime |
Lucile |
105 |
18:05:43 |
rus-fre |
заг. |
заменять одну вещь другой |
changer une chose par une autre |
Lucile |
106 |
18:04:23 |
rus-ger |
розм. |
лапуля |
Schnucki |
Andrey Truhachev |
107 |
18:03:53 |
rus-ger |
розм. |
лапуля |
Spätzchen |
Andrey Truhachev |
108 |
18:03:11 |
rus-ger |
розм. |
воробышек |
Spätzchen (ласковое обращение) |
Andrey Truhachev |
109 |
18:02:19 |
rus-ger |
розм. |
воробышек |
Schnucki (ласковое обращение) |
Andrey Truhachev |
110 |
18:01:40 |
rus-ger |
розм. |
воробышек |
Schnuckelchen (ласковое обращение) |
Andrey Truhachev |
111 |
17:59:41 |
rus-fre |
заг. |
обычные люди |
gens ordinaires |
Lucile |
112 |
17:55:00 |
eng |
абрев. юр. |
the National Conference of Commissioners on Uniform States Laws |
NCCUSL |
vp_73 |
113 |
17:54:54 |
eng-rus |
заг. |
feats of engineering |
достижения инженерного искусства |
Viacheslav Volkov |
114 |
17:54:30 |
eng |
абрев. бізн. |
HECS |
high-end color system |
translator911 |
115 |
17:54:11 |
eng-rus |
юр. |
National Conference of Commissioners on Uniform States Laws |
Национальная конференция уполномоченных по унификации законодательства штатов |
vp_73 |
116 |
17:53:51 |
eng-rus |
бізн. |
sales kit |
комплект маркетинговых материалов |
translator911 |
117 |
17:50:29 |
rus-ger |
розм. |
милашка |
Schnucki (также как ласковое обращение) |
Andrey Truhachev |
118 |
17:49:38 |
rus-ger |
розм. |
милашка |
Schnuckelchen (также как обращение) |
Andrey Truhachev |
119 |
17:48:35 |
rus-ger |
розм. |
малышка |
Schnuckelchen (также как ласковое название, обращение) |
Andrey Truhachev |
120 |
17:45:51 |
rus-fre |
Канада |
разоблачать миф |
détruire le mythe (выражение, заимствованное из английского языка (destroy the myth)) |
Lucile |
121 |
17:45:20 |
rus-ger |
розм. |
малышка |
Schnucki (фамильярное обращение равнозначное baby) |
Andrey Truhachev |
122 |
17:43:01 |
rus-fre |
заг. |
разоблачить миф |
démystifier le mythe |
Lucile |
123 |
17:40:33 |
eng-rus |
кул. |
platter |
ассорти |
Santerellina |
124 |
17:34:16 |
rus-fre |
політ. |
однопартийная система |
système de parti unique |
Lucile |
125 |
17:32:49 |
rus-fre |
політ. |
партийно-государственная система |
système de parti-état |
Lucile |
126 |
17:25:58 |
eng-rus |
заг. |
olivetol |
оливетол (5-pentylresorcinol) |
ileen |
127 |
17:22:35 |
rus-fre |
політ. |
вертикаль власти |
verticale du pouvoir (выражение, заимствованное из русского языка; чаще всего употребляется применительно к России) |
Lucile |
128 |
17:21:28 |
eng-rus |
заг. |
fact of legal import |
факт, имеющий юридическое значение |
Alexander Demidov |
129 |
17:21:03 |
eng-rus |
заг. |
fact of legal significance |
факт, имеющий юридическое значение |
Alexander Demidov |
130 |
17:19:31 |
eng-rus |
присл. |
a little goes a long way |
вода камень точит |
Баян |
131 |
17:18:08 |
rus-ger |
юр. |
нетрудоспособность |
Dienstverhinderung (Это неправильный перевод. Нетрудоспособность - состояние здоровья, не позволяющее выполнять работу в связи с заболеванием, травмой, возрастом и в других предусмотренных законом случаях. Здесь же имеется в виду общая невозможность выполнения служебных обязанностей/работы. sicura) |
Tiny Tony |
132 |
17:17:10 |
eng-rus |
нейропсихол. |
memory acquisition |
запоминание (houghton.edu) |
Pustelga |
133 |
17:16:01 |
eng-rus |
заг. |
fact in law |
факт, имеющий юридическое значение (This offers Сclient comfort' via the knowledge that assets transferred to a Foundation, are held by a legal entity that exists as a Сfact in law'.) |
Alexander Demidov |
134 |
17:02:05 |
eng-rus |
заг. |
fit in |
подстраиваться (под – with) |
Tamerlane |
135 |
17:01:14 |
rus-est |
розм. |
младенец |
maimik |
bdvain |
136 |
17:00:59 |
rus-ger |
астр. |
плерион |
Pulsarwindnebel (туманность, образованная остатком сверхновой) |
exogenesis |
137 |
16:59:02 |
rus-est |
заг. |
подросток |
mürsik |
bdvain |
138 |
16:56:10 |
rus-ger |
юр. |
Закон об ответственности наёмного работника за причинение ущерба |
Dienstnehmerhaftpflichtgesetz |
Tiny Tony |
139 |
16:55:29 |
rus-ger |
заг. |
Снегурочка |
Snow Maiden |
Andrey Truhachev |
140 |
16:55:12 |
rus-ger |
абрев. |
Закон об ответственности наёмного работника за причинение ущерба |
DNHG (Dienstnehmerhaftpflichtgesetz) |
Tiny Tony |
141 |
16:55:00 |
eng |
абрев. юр. |
NCCUSL |
the National Conference of Commissioners on Uniform States Laws |
vp_73 |
142 |
16:54:20 |
eng-rus |
заг. |
in relay |
по очереди |
sva |
143 |
16:53:35 |
eng-rus |
ідіом. |
amped up |
накачавшийся (кофе, стимулянтами) |
yzingerman |
144 |
16:51:46 |
rus-ger |
заг. |
Снегурочка |
Eisfee |
Andrey Truhachev |
145 |
16:43:52 |
eng-rus |
архіт. |
inspired by |
в форме |
Viacheslav Volkov |
146 |
16:43:34 |
rus-ger |
заг. |
Снегурочка |
Schneeflocke |
Andrey Truhachev |
147 |
16:32:46 |
rus-ger |
заг. |
ёлка |
Nikolausfeier (Перевод ошибочный (см. ниже) Max70) |
Andrey Truhachev |
148 |
16:32:31 |
eng-rus |
заг. |
sibylline |
загадочный |
Pippy-Longstocking |
149 |
16:32:07 |
eng-rus |
заг. |
sibylline |
таинственный |
Pippy-Longstocking |
150 |
16:31:37 |
rus-ger |
заг. |
рождественский праздник |
Nikolausfeier |
Andrey Truhachev |
151 |
16:30:53 |
rus-fre |
образн. |
девятый вал |
vague scélérate |
Lucile |
152 |
16:30:43 |
rus-ger |
заг. |
рождественская вечеринка |
Weihnachtsfeier |
Andrey Truhachev |
153 |
16:30:16 |
eng-rus |
заг. |
ionol |
ионол (4-метил-2,6-ди-трет-бутилфенол, антиоксидант, пищевая добавка E321) |
ileen |
154 |
16:30:15 |
rus-ger |
заг. |
рождественская вечеринка |
Nikolausfeier |
Andrey Truhachev |
155 |
16:29:21 |
eng-ger |
заг. |
Christmas party |
Nikolausfeier |
Andrey Truhachev |
156 |
16:27:45 |
eng-ger |
заг. |
Christmas party |
Weihnachtsfeier |
Andrey Truhachev |
157 |
16:26:56 |
eng-rus |
архіт. |
architectural firm |
архитектурная мастерская |
Viacheslav Volkov |
158 |
16:25:53 |
eng-rus |
заг. |
gizmo |
гаджет |
Pippy-Longstocking |
159 |
16:25:33 |
eng-rus |
заг. |
gizmo |
устройство без или с неизвестным названием |
Pippy-Longstocking |
160 |
16:25:05 |
eng-rus |
ортоп. |
anatomy |
анатомические элементы (This is made in order to assess the position of the tibial baseplate with respect to the eminence and other tibial anatomy.) |
I. Havkin |
161 |
16:17:40 |
eng-rus |
заг. |
foreseeable |
предполагаемый (These foreseeable combinations of bone cut orientations are envisaged as possible embodiments.) |
I. Havkin |
162 |
16:13:19 |
eng-rus |
менедж. |
measuring sheet |
учётная ведомость |
Александр Стерляжников |
163 |
16:10:52 |
eng-rus |
заг. |
non-regulatory act |
ненормативный правовой акт (Ненормативный правовой акт – правовой акт, принимаемый (издаваемый) с целью осуществления конкретных (разовых) организационных, контрольных или распорядительных мероприятий либо рассчитанный на иное однократное применение. Постановление Госдумы ФС от 11.11.96 N 781_II ГД "Об обращении в Конституционный суд Российской Федерации".) |
Alexander Demidov |
164 |
15:57:57 |
rus-ger |
абрев. |
Закон о времени работы |
AZG (Arbeitszeitgezetz) |
Tiny Tony |
165 |
15:50:21 |
eng-rus |
юр. |
be furnished |
предоставляться, быть предоставленным |
buro.sgu |
166 |
15:48:41 |
eng-rus |
заг. |
integrated solution |
единая технология |
Alexander Demidov |
167 |
15:44:25 |
eng-rus |
заг. |
IC layout designs |
топологии интегральных микросхем |
Alexander Demidov |
168 |
15:43:59 |
eng-rus |
заг. |
layout designs of integrated circuits |
топологии интегральных микросхем |
Alexander Demidov |
169 |
15:34:55 |
eng-rus |
бізн. |
lose reputation |
потерять репутацию |
Aiduza |
170 |
15:33:31 |
eng-rus |
ідіом. |
if ever there was one |
образцовый |
1Sasha1 |
171 |
15:26:08 |
eng-rus |
заг. |
adjust oneself |
подстраиваться (под – to) |
Tamerlane |
172 |
15:22:16 |
eng-rus |
зоол. |
orang pendek |
криптид (животное, считающееся давно и бесследно вымершим, или вовсе не существовавшее (orang pendek is the most common name given to a cryptid, or cryptozoological animal, that reportedly inhabits remote, mountainous forests on the island of Sumatra)) |
Taras |
173 |
15:18:18 |
eng-rus |
зоол. |
orang pendek |
оранг-пендек (получеловек-полуобезьяна (indonesian for "short person")) |
Taras |
174 |
15:12:13 |
rus-fre |
ідіом. |
ситуация, когда начальников больше чем подчинённых. компания, имеющая скверную организацию |
armée mexicaine |
julia.udre |
175 |
15:07:58 |
eng-rus |
розм. |
talk to you later |
до связи |
WiseSnake |
176 |
14:59:49 |
eng-rus |
юр. |
intervenor |
третье лицо, не заявляющее самостоятельные требования (In law, intervention is a procedure to allow a nonparty, called intervenor (also spelled intervener) to join ongoing litigation, either as a matter of right or at the discretion of the court, without the permission of the original litigants. The basic rationale for intervention is that a judgment in a particular case may affect the rights of nonparties, who ideally should have the right to be heard. wiki) |
Alexander Demidov |
177 |
14:59:04 |
eng-rus |
юр. |
intervener |
третье лицо, не заявляющее самостоятельные требования (a person who intervenes in a lawsuit to which he or she was not an original party. SOED) |
Alexander Demidov |
178 |
14:20:24 |
rus-fre |
заг. |
рассчитать маршрут с помощью ... |
calculer l'itinéraire via |
elenajouja |
179 |
14:17:48 |
rus-fre |
заг. |
крупным планом |
zoom sur |
elenajouja |
180 |
14:13:04 |
eng-rus |
тех. |
cover type rock net |
противокамнепадная сетка коврового типа |
Мирослав9999 |
181 |
14:10:01 |
eng-rus |
заг. |
separate legal identity |
статус юридического лица |
Alexander Demidov |
182 |
14:06:01 |
eng-rus |
заг. |
with no separate legal identity |
без образования юридического лица |
Alexander Demidov |
183 |
14:01:11 |
eng-rus |
заг. |
self-employed status |
статус индивидуального предпринимателя |
Alexander Demidov |
184 |
14:00:01 |
rus-fre |
заг. |
маршрутка |
navette |
elenajouja |
185 |
13:47:32 |
eng-rus |
юр. |
remove a case |
передавать дело (unless by consent of both parties the case shall be removed to some other division.) |
Alexander Demidov |
186 |
13:34:39 |
eng-rus |
юр. |
disqualification motion |
заявление об отводе |
Alexander Demidov |
187 |
13:28:24 |
eng-rus |
заг. |
in a tie vote |
при равном числе голосов, поданных за и против |
Alexander Demidov |
188 |
13:27:39 |
eng-rus |
заг. |
in a tie vote |
при равном числе голосов |
Alexander Demidov |
189 |
13:26:11 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
raised pad |
поднятая опора |
Tatprokh |
190 |
13:24:29 |
eng-rus |
заг. |
judge sought to be disqualified |
судья, которому заявлен отвод |
Alexander Demidov |
191 |
13:20:26 |
eng-rus |
заг. |
judge sitting alone to hear the case |
судья, рассматривающий дело единолично |
Alexander Demidov |
192 |
13:19:06 |
eng-rus |
заг. |
heating schedule |
отопительный график |
twinkie |
193 |
13:17:48 |
eng-rus |
заг. |
make a statement |
дать объяснения |
Alexander Demidov |
194 |
13:16:41 |
eng-rus |
заг. |
person sought to be disqualified |
лицо, которому заявлен отвод |
Alexander Demidov |
195 |
13:08:16 |
eng-rus |
заг. |
person seeking self-disqualification |
лицо, заявляющее самоотвод |
Alexander Demidov |
196 |
13:04:16 |
rus-fre |
Игорь Миг мед. |
психбольница п/б |
asile d'allénés |
Игорь Миг |
197 |
12:47:19 |
eng-rus |
кул. |
port infused |
в портвейне (напр., вишня в портвейне – port infused cherries) |
Santerellina |
198 |
12:40:39 |
eng-rus |
ідіом. |
peace on you |
мир вам |
Александр_10 |
199 |
12:37:57 |
eng-rus |
юр. |
sole incorporator |
единоличный учредитель |
buro.sgu |
200 |
12:33:36 |
eng-rus |
|
pillows factory |
завод по производству подушек |
bigmaxus |
201 |
12:31:42 |
eng-rus |
|
perennial favorite |
непреходящее удовольствие |
Дмитрий_Р |
202 |
12:30:20 |
eng-rus |
|
weaver loom |
ткацкий станок |
bigmaxus |
203 |
12:27:45 |
eng-rus |
юр. |
all other trademarks acknowledged |
все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям |
Patient Zero |
204 |
12:27:20 |
eng-rus |
|
orchard harvester |
садовый комбайн |
bigmaxus |
205 |
12:25:50 |
eng-rus |
|
seek self-disqualification |
заявить самоотвод |
Alexander Demidov |
206 |
12:25:35 |
eng-rus |
пив. |
beer factory |
пивоварня |
bigmaxus |
207 |
12:24:16 |
eng-rus |
|
oil press factory |
маслодавильня |
bigmaxus |
208 |
12:23:08 |
eng-rus |
|
fresh brewed coffee |
свежеваренный кофе |
bigmaxus |
209 |
12:22:42 |
eng-rus |
|
motion for self-disqualification |
заявление о самоотводе |
Alexander Demidov |
210 |
12:17:32 |
eng-rus |
мет. |
converter cooling lip |
охлаждающее кольцо конвертера |
Yanafriend |
211 |
12:17:04 |
eng-rus |
юр. |
filing with |
обращение в |
Alexander Demidov |
212 |
12:16:28 |
eng |
абрев. мед. |
Fibrinogen Equivalent Units |
FEU |
harser |
213 |
12:15:59 |
eng-rus |
|
prompt |
стать поводом |
Alexander Demidov |
214 |
12:15:38 |
eng-rus |
мет. |
scrap bucket |
ракета |
Yanafriend |
215 |
12:14:47 |
eng-rus |
юр. |
division of corporations |
отдел по работе с юридическими лицами (американский термин; "юр. лицо" - слишком широко. Например, школа - тоже юр. лицо. См. http://corp.delaware.gov/aboutagency.shtml demyanov) |
buro.sgu |
216 |
12:06:36 |
eng-rus |
|
in a court of supervision |
в порядке надзора (If a case reaches the Courts of Appeal, Cassation or Supervision (whether Arbitrazh or general jurisdiction), it must be considered by a panel of three or more judges. DBiRF) |
Alexander Demidov |
217 |
12:05:19 |
eng-rus |
мед. |
stunted height |
замедление роста |
bigmaxus |
218 |
11:47:03 |
eng-rus |
юр. |
arm's length |
без заинтересованности (Describes dealings between two parties who, amongst other things, are not related by blood or marriage and are presumed to have roughly equal bargaining power. perrykrieger.com) |
Alexander Demidov |
219 |
11:45:45 |
eng-rus |
|
related persons |
лица, являющиеся родственниками (Persons who are connected by a blood relationship, marriage, adoption or common law partnership; while so related, they are deemed not to deal with each other at arm's length. perrykrieger.com) |
Alexander Demidov |
220 |
11:38:40 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
prior austenitic grain size |
размер бывшего аустенитного зерна |
Tatprokh |
221 |
11:33:41 |
eng-rus |
|
be dependent by employment on |
находиться в служебной зависимости от |
Alexander Demidov |
222 |
11:32:53 |
rus-ger |
юр. |
обязанность выражать изъявление |
Äußerungspflicht |
GalinaMalina |
223 |
11:24:09 |
eng-rus |
|
municipal solid waste |
твёрдые коммунальные отходы |
twinkie |
224 |
11:19:37 |
rus-ger |
юр. |
максимальная сумма ответственности |
Haftungshöchstsumme |
GalinaMalina |
225 |
11:19:30 |
eng-rus |
|
Repent, the End is Nigh! |
Покайтесь! Конец близок! |
Ditye |
226 |
11:19:07 |
eng-rus |
|
mediation and arbitration |
третейский суд и арбитраж |
Alexander Demidov |
227 |
11:16:28 |
eng |
абрев. мед. |
FEU |
Fibrinogen Equivalent Units |
harser |
228 |
11:12:10 |
eng-rus |
|
courtroom secretary |
секретарь судебного заседания (few hits) |
Alexander Demidov |
229 |
11:07:27 |
eng-rus |
сленг |
alimoney |
алименты |
City Monk |
230 |
11:05:53 |
eng-rus |
обр.дан. |
eventual consistency |
согласованность в конечном счёте (гарантирует, что при отсутствии новых обновлений в течение некоторого времени все копии данных (реплики) станут согласованными; одна из моделей согласованности в условиях параллельного доступа к данным) |
sas_proz |
231 |
10:56:51 |
eng-rus |
тех. |
excursion |
экскурсия (напр., лезвия пилы) |
I. Havkin |
232 |
10:56:15 |
rus-fre |
тех. |
экскурсия напр., лезвия пилы |
excursion |
I. Havkin |
233 |
10:40:58 |
eng-rus |
|
accidents and occupational diseases |
НСПЗ (несчастные случаи и профессиональные заболевания) |
rechnik |
234 |
10:34:09 |
eng-rus |
кул. |
reduction |
выпаренный соус (часто из алкогольных напитков) |
Santerellina |
235 |
10:16:12 |
eng-rus |
прогр. |
user requirements and expectations |
требования и ожидания пользователя |
ssn |
236 |
9:58:16 |
eng-rus |
|
it is just different |
это совсем другое |
ssn |
237 |
9:38:16 |
eng-rus |
прогр. |
poor cousin |
бедная падчерица |
ssn |
238 |
9:34:30 |
eng-rus |
пал.-маст. |
slumpability |
способность пластичной смазки сползать внутри резервуара под действием силы тяжести и всасываться насосом (Currently there is no standard test for slumpability) |
A Hun |
239 |
9:17:27 |
eng-rus |
|
privilege of chambers |
тайна совещания судей (Now, I will state for the record right now, although I object to doing it in chambers, because I have not been given the privilege of chambers insofar as that rotten letter from your Supreme Court, rotten only because it was distributed to the news media.) |
Alexander Demidov |
240 |
9:15:35 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
pierce and draw |
процесс прошивки и раскатки труб |
Tatprokh |
241 |
9:13:55 |
eng-rus |
|
secrecy of judges' chambers |
тайна совещания судей |
Alexander Demidov |
242 |
9:12:53 |
eng-rus |
|
secrecy of judges' conference |
тайна совещания судей |
Alexander Demidov |
243 |
9:09:19 |
eng-rus |
|
contents of discussions |
содержание обсуждения |
Alexander Demidov |
244 |
9:04:44 |
eng-rus |
прогр. |
interested readers |
заинтересованные читатели |
ssn |
245 |
9:04:20 |
eng-rus |
прогр. |
interested reader |
заинтересованный читатель |
ssn |
246 |
9:02:13 |
eng-rus |
прогр. |
seminal paper on social processes and proofs of theorem and programs |
оригинальная статья о социальных процессах и доказательствах теорем и программ |
ssn |
247 |
8:58:05 |
eng-rus |
юр. |
analysis |
мотивировка |
Alexander Demidov |
248 |
8:56:40 |
eng-rus |
прогр. |
proofs of theorem and programs |
доказательства теорем и программ |
ssn |
249 |
8:54:14 |
eng-rus |
прогр. |
seminal paper on social processes |
оригинальная статья о социальных процессах |
ssn |
250 |
8:54:00 |
eng-rus |
|
matter before the court |
рассматриваемый судом вопрос |
Alexander Demidov |
251 |
8:49:25 |
eng-rus |
прогр. |
social processes |
социальные процессы |
ssn |
252 |
8:46:27 |
eng-rus |
прогр. |
seminal paper |
оригинальная статья |
ssn |
253 |
8:43:40 |
eng-rus |
прогр. |
stated in a formal way |
выполненный формальным способом |
ssn |
254 |
8:42:01 |
eng-rus |
прогр. |
state in a formal way |
выполнять формальным способом |
ssn |
255 |
8:15:48 |
eng-rus |
прогр. |
in terms of mathematical logic |
в терминах математической логики |
ssn |
256 |
8:14:32 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
tramp element |
примесь |
Tatprokh |
257 |
8:05:47 |
eng-rus |
бакт. |
rep-PCR |
ПЦР повторяющихся экстрагенных палиндромов (от Repetitive Extragenic Palindromic, используется для типирования бактерий) |
Игорь_2006 |
258 |
7:59:40 |
eng-rus |
прогр. |
terms of mathematical logic |
термины математической логики |
ssn |
259 |
7:59:01 |
eng-rus |
прогр. |
formal way |
формальный способ |
ssn |
260 |
7:57:15 |
eng-rus |
політ. |
Tea Party movement |
Движение чаепития или Чайная партия (США) |
A Hun |
261 |
7:34:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
virtual-gel image |
смоделированное гель-электрофоретическое изображение (изображение результатов гель-электрофореза, составленное соответствующей программой на основе, напр., данных хроматографии) |
Игорь_2006 |
262 |
6:58:56 |
eng-rus |
прогр. |
Indeed, this is the case even in classical mathematics |
Действительно, дело обстоит так даже в классической математике (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
263 |
6:53:13 |
eng-rus |
мат. |
intuitive justification |
интуитивное оправдание |
ssn |
264 |
6:51:42 |
eng-rus |
мат. |
each deductive step |
каждый дедуктивный шаг |
ssn |
265 |
6:51:22 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
carbon content |
углеродный эквивалент |
Tatprokh |
266 |
6:49:49 |
eng-rus |
мат. |
deductive step |
дедуктивный шаг |
ssn |
267 |
6:47:44 |
eng-rus |
мат. |
sequences of intermediate deductions |
последовательности промежуточных выводов |
ssn |
268 |
6:47:13 |
eng-rus |
мат. |
sequence of intermediate deductions |
последовательность промежуточных выводов |
ssn |
269 |
6:44:58 |
eng-rus |
мат. |
intermediate deductions |
промежуточные выводы |
ssn |
270 |
6:38:25 |
eng-rus |
мат. |
proofs of theorems |
доказательства теорем |
ssn |
271 |
6:30:49 |
eng-rus |
мат. |
final statement |
заключительное утверждение |
ssn |
272 |
6:24:18 |
eng-rus |
прогр. |
classical mathematics |
классическая математика |
ssn |
273 |
6:14:39 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical laws |
математические законы |
ssn |
274 |
6:09:45 |
eng-rus |
прогр. |
not formally proven |
не доказан формально |
ssn |
275 |
6:08:46 |
rus-ger |
|
фура |
Leiterwagen |
Andrey Truhachev |
276 |
6:08:13 |
eng-rus |
|
not proven |
не доказанный |
ssn |
277 |
6:07:39 |
rus-ger |
|
арба |
Leiterwagen |
Andrey Truhachev |
278 |
6:06:17 |
rus-ger |
|
ручная тележка |
Leiterwagen (с решётчатыми боковыми стенками , арба, фура) |
Andrey Truhachev |
279 |
6:05:03 |
rus-ger |
|
ручная тележка |
Sackkarre (для перевозки мешков) |
Andrey Truhachev |
280 |
6:02:33 |
eng-rus |
|
even though |
даже в том случае, когда |
ssn |
281 |
5:54:16 |
eng-rus |
|
even though |
даже притом что |
ssn |
282 |
5:48:49 |
rus-ger |
мед. |
стертость |
Abkauung |
EVA-T |
283 |
5:41:37 |
eng-rus |
прогр. |
not the same as formality |
не то же самое, что формальность |
ssn |
284 |
5:16:59 |
eng-rus |
прогр. |
provide rigor and proof |
обеспечивать строгость и доказательность |
ssn |
285 |
5:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
proof |
доказательность |
ssn |
286 |
5:01:14 |
eng-rus |
|
begin to feel annoyed |
начинать раздражаться |
linton |
287 |
4:52:58 |
eng-rus |
|
bobby-car |
беспедальная детcкая машина (передвигающаяся с помощью отталкивания ногами) |
Andrey Truhachev |
288 |
4:50:04 |
rus-ger |
|
четырёхколёсная детская машина |
Bobby-Car |
Andrey Truhachev |
289 |
4:47:26 |
eng-ger |
|
slider |
Rutschfahrzeug (a car for children) |
Andrey Truhachev |
290 |
4:46:40 |
eng-rus |
|
throw back head |
запрокинуть голову |
linton |
291 |
4:45:02 |
eng-ger |
|
slider |
Rutschfahrzeug |
Andrey Truhachev |
292 |
4:44:35 |
rus-ger |
|
каталка |
Rutschfahrzeug (детский автомобиль или лошадка) |
Andrey Truhachev |
293 |
4:43:31 |
eng-rus |
прогр. |
rough set |
неточное множество |
ssn |
294 |
4:42:41 |
rus-ger |
|
каталка |
Rutscherfahrzeug (детская игрушка в виде автомобиля или животного для езды верхом) |
Andrey Truhachev |
295 |
4:40:28 |
eng-rus |
прогр. |
rough sets |
неточные множества |
ssn |
296 |
4:37:44 |
eng-rus |
прогр. |
different branches of mathematics |
различные области математики |
ssn |
297 |
4:37:06 |
eng-rus |
прогр. |
different branches |
различные области |
ssn |
298 |
4:35:53 |
rus-ger |
|
четырёхколёсная детская машина |
Bobbycar (передвижение путем отталкивания ногами vierrädriges kleines Fahrzeug ohne Pedale, auf dem sich kleine Kinder durch Abstoßen mit den Füßen fortbewegen können) |
Andrey Truhachev |
299 |
4:32:55 |
eng-ger |
|
bobby-car |
Bobbycar |
Andrey Truhachev |
300 |
4:29:15 |
eng-rus |
хім. |
Liebig condenser |
конденсатор Либиха |
Morning93 |
301 |
4:28:48 |
eng-ger |
жарг. |
bobby-car |
Bobbycar |
Andrey Truhachev |
302 |
4:28:26 |
eng-ger |
жарг. |
bobby-car |
Bullenwagen |
Andrey Truhachev |
303 |
4:23:14 |
eng-ger |
жарг. |
police car |
Bullenwagen |
Andrey Truhachev |
304 |
4:22:40 |
eng-ger |
жарг. |
police vehicle |
Bullenwagen |
Andrey Truhachev |
305 |
4:22:02 |
eng-ger |
|
police vehicle |
Polizeiwagen |
Andrey Truhachev |
306 |
4:21:13 |
eng-ger |
|
police vehicle |
Polizeifahrzeug |
Andrey Truhachev |
307 |
4:20:45 |
eng-ger |
|
police vehicle |
Polizeiwagen |
Andrey Truhachev |
308 |
4:17:40 |
eng-rus |
|
there's no reason why he shouldn't do it |
ничто не мешает ему сделать это |
linton |
309 |
4:17:17 |
rus-ger |
розм. |
полицейский автомобиль |
Bullenwagen |
Andrey Truhachev |
310 |
4:16:41 |
eng-rus |
прогр. |
not provable |
недоказуемый |
ssn |
311 |
4:12:59 |
eng-rus |
енерг. |
Distribution System Operator |
оператор распределительной системы (DSO) |
arturmoz |
312 |
4:11:00 |
eng |
абрев. енерг. |
Distribution System Operator |
DSO |
arturmoz |
313 |
4:04:20 |
eng-rus |
|
you know |
знаешь ли |
linton |
314 |
4:01:09 |
eng-rus |
фін. |
counter payment |
встречный платёж |
Alamarime |
315 |
3:52:27 |
eng-rus |
хім. |
Babo funnel |
воронка Бабо |
Morning93 |
316 |
3:47:45 |
rus-ger |
розм. |
полицейский автомобиль марки"Лада" |
Bullenlada |
Andrey Truhachev |
317 |
3:34:28 |
eng-rus |
юр. |
sexually transmitted disease class |
курс обучения профилактике венерических заболеваний |
Emma Garkavi |
318 |
3:32:33 |
eng-rus |
геогр. |
Ponza |
понца (остров Италии) |
Susannasn |
319 |
3:27:23 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy terms such |
нечёткие термины типа (as – кого(что)) |
ssn |
320 |
3:23:23 |
eng-rus |
прогр. |
customer convenience |
удобство клиента |
ssn |
321 |
3:22:20 |
eng-rus |
прогр. |
job knowledge |
знание работы |
ssn |
322 |
3:21:23 |
eng-rus |
прогр. |
good service |
хорошее обслуживание |
ssn |
323 |
3:18:12 |
eng-rus |
юр. |
DUI victim panel |
лекция-семинар о негативных последствиях дорожно-транспортных происшествий, совершённых в состоянии алкогольного опьянения (форма профилактики нарушений правил дорожного движения) |
Emma Garkavi |
324 |
3:14:10 |
eng-rus |
юр. |
Alcohol & Drug Information School |
информационные занятия по профилактике алкоголизма и наркомании |
Emma Garkavi |
325 |
3:11:00 |
eng |
абрев. енерг. |
DSO |
Distribution System Operator |
arturmoz |
326 |
3:08:03 |
eng-rus |
прогр. |
similar qualities |
подобные качества |
ssn |
327 |
3:06:13 |
eng-rus |
прогр. |
service sector |
область обслуживания |
ssn |
328 |
3:00:06 |
rus-fre |
|
буквально за считанные минуты |
en seulement quelques minutes chrono |
transland |
329 |
2:53:42 |
eng-rus |
прогр. |
satisfying user requirements |
удовлетворяющий требованиям пользователя |
ssn |
330 |
2:50:39 |
eng-rus |
юр. |
anger management class |
обучение методам недопущения агрессивного поведения |
Emma Garkavi |
331 |
2:49:38 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy terms |
нечёткие термины |
ssn |
332 |
2:39:08 |
eng-rus |
прогр. |
observe |
выявлять |
ssn |
333 |
2:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
aspects of software |
аспекты программного обеспечения |
ssn |
334 |
2:14:47 |
eng-rus |
прогр. |
software is immaterial in nature |
программное обеспечение нематериально по природе |
ssn |
335 |
2:07:49 |
eng-rus |
|
it makes me laugh to think |
мне становится смешно от мысли, что |
linton |
336 |
2:06:45 |
eng-rus |
прогр. |
classical mathematical models |
классические математические модели |
ssn |
337 |
2:06:03 |
eng-rus |
прогр. |
classical mathematical model |
классическая математическая модель |
ssn |
338 |
2:02:48 |
eng-rus |
торг. |
widespread network of booksellers |
разветвлённая книготорговая сеть |
Andrey Truhachev |
339 |
1:59:17 |
eng-rus |
|
they wish they could hear about this |
они были бы счастливы об этом узнать |
linton |
340 |
1:58:37 |
eng-rus |
прогр. |
immaterial in nature |
нематериальный по природе |
ssn |
341 |
1:54:11 |
eng-rus |
|
don't say a word to anyone |
никому ни слова |
linton |
342 |
1:50:48 |
rus-ger |
ек. |
книготорговая и издательская деятельность |
buchhändlerische und verlegerische Tätigkeit |
Andrey Truhachev |
343 |
1:48:32 |
eng-rus |
прогр. |
seminal work |
оригинальная работа (напр., Брукса (Brooks)) |
ssn |
344 |
1:47:17 |
rus-ger |
торг. |
книготорговая сеть |
buchhändlerisches Netz |
Andrey Truhachev |
345 |
1:46:37 |
rus-ger |
торг. |
разветвлённая книготорговая сеть |
weitgespanntes buchhändlerisches Netz |
Andrey Truhachev |
346 |
1:45:37 |
eng-rus |
прогр. |
not so with software products |
с программными продуктами дело обстоит иначе |
ssn |
347 |
1:39:13 |
eng-rus |
|
insensate |
жестокий |
Pippy-Longstocking |
348 |
1:38:50 |
eng-rus |
|
insensate |
грубый |
Pippy-Longstocking |
349 |
1:30:42 |
eng-rus |
прогр. |
material in nature |
материальный по своей природе |
ssn |
350 |
1:25:09 |
rus-fre |
|
спокойная обстановка |
cocooning |
elenajouja |
351 |
1:23:51 |
eng-rus |
прогр. |
engineering products |
технические изделия |
ssn |
352 |
1:23:13 |
eng-rus |
прогр. |
engineering product |
техническое изделие |
ssn |
353 |
1:17:46 |
rus-fre |
|
приглушённая атмосфера |
atmosphère ouatée |
elenajouja |
354 |
1:12:24 |
rus-fre |
|
минимальное оформление |
décor épuré |
elenajouja |
355 |
1:12:15 |
eng-rus |
прогр. |
discovered principles of systems engineering |
разработанные принципы инженерии систем |
ssn |
356 |
1:11:16 |
eng-rus |
прогр. |
discovered principle |
разработанный принцип |
ssn |
357 |
1:09:40 |
eng-rus |
прогр. |
discovered principles |
разработанные принципы |
ssn |
358 |
1:08:52 |
eng-rus |
прогр. |
discovered |
разработанный |
ssn |
359 |
1:05:26 |
rus-spa |
ідіом. |
быть конъюнктурщиком |
cambiar de chaqueta |
Alexander Matytsin |
360 |
1:00:57 |
eng-rus |
|
bouquet holder |
портбукетница |
MrBonD |
361 |
0:57:39 |
rus-fre |
спорт. |
спортивный инструктор |
moniteur sportif |
elenajouja |
362 |
0:52:43 |
eng-rus |
прогр. |
mechanical or electrical engineering |
проектирование механических или электрических систем |
ssn |
363 |
0:52:00 |
eng-rus |
прогр. |
mechanical engineering |
проектирование механических систем |
ssn |
364 |
0:49:04 |
rus-spa |
кул. |
праздничный торт-пирог |
roscón de Reyes |
Alexander Matytsin |
365 |
0:45:02 |
rus-spa |
кул. |
праздничный торт-пирог ко дню Волхвов |
roscón de Reyes |
Alexander Matytsin |
366 |
0:40:49 |
eng-rus |
|
long history |
длинная история |
ssn |
367 |
0:31:57 |
eng-rus |
прогр. |
traditional engineering disciplines |
традиционные технические дисциплины |
ssn |
368 |
0:31:44 |
eng-rus |
|
illegal |
контрабандный |
Notburga |
369 |
0:31:03 |
eng-rus |
прогр. |
traditional engineering discipline |
традиционная техническая дисциплина |
ssn |
370 |
0:27:31 |
rus-ger |
мед. |
слюнокаменная болезнь |
Speichelsteinkrankheit |
EVA-T |
371 |
0:25:17 |
eng-rus |
прогр. |
engineering disciplines |
технические дисциплины |
ssn |
372 |
0:23:53 |
eng-rus |
бізн. |
meet customers' expectations |
оправдывать ожидания клиентов |
translator911 |
373 |
0:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
engineering discipline |
инженерная дисциплина |
ssn |
374 |
0:10:23 |
eng-rus |
прогр. |
studying principles |
изучаемые принципы |
ssn |
375 |
0:08:27 |
eng-rus |
|
Social Insurance Fund from Occupational Accidents and Diseases |
Фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (uazakon.com; Прежде, чем переносить в словарь автопереводы названий, неплохо бы подумать, верно ли эти переводы сделаны. "from" - это вообще никуда не годится. Если вы вообще переводите дословно, с предлогом - то хотя бы "against". 4uzhoj) |
Kate_S |
376 |
0:06:42 |
eng-rus |
прогр. |
studying |
изучаемый (прил.) |
ssn |
377 |
0:04:44 |
rus-ger |
мед. |
челюстно-лицевая область |
Kiefer- und Gesichtsbereich |
EVA-T |
378 |
0:01:18 |
rus-spa |
|
обеззараживать |
desinfestan |
Malik11 |
379 |
0:01:15 |
eng-rus |
|
pullbuoy |
калабашка |
yuldouz |