1 |
23:58:20 |
eng-rus |
заг. |
each one without exception |
все без исключения |
MichaelBurov |
2 |
23:53:53 |
eng-ukr |
юр. |
sentencing hearing |
слухання щодо винесення вироку (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
3 |
23:53:20 |
rus-fre |
заг. |
производные авторские или издательские права |
droit dérivé |
YuriTranslator |
4 |
23:53:08 |
eng-ukr |
заг. |
facetime call |
відеодзвінок (FaceTime – застосунок Apple для відео- й аудіодзвінків) |
bojana |
5 |
23:52:44 |
eng-rus |
заг. |
differ a great deal |
сильно отличаться |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:27 |
eng-rus |
заг. |
all, without exception, |
все без исключения |
MichaelBurov |
7 |
23:49:52 |
eng-rus |
заг. |
all without exception |
все без исключения |
MichaelBurov |
8 |
23:49:37 |
eng-ukr |
юр. |
Queen's Counsel |
королівський адвокат (QC wikipedia.org) |
bojana |
9 |
23:49:26 |
eng-ukr |
юр. |
King's Counsel |
королівський адвокат (KC wikipedia.org) |
bojana |
10 |
23:49:25 |
eng-rus |
заг. |
without exception |
все без исключения |
MichaelBurov |
11 |
23:47:11 |
eng-rus |
заг. |
losing war |
проигрышная война |
Баян |
12 |
23:46:11 |
eng-rus |
заг. |
losing game |
заведомо проигрышная игра |
Баян |
13 |
23:44:11 |
eng-rus |
заг. |
a losing war |
проигрышная война |
Баян |
14 |
23:40:24 |
rus-ita |
заг. |
прожорливость |
famelicità |
Avenarius |
15 |
23:33:25 |
eng-rus |
ритор. |
be way ahead of its time |
намного опередить своё время |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:26:14 |
rus-heb |
заг. |
мерзавец |
בן עוולה |
Баян |
17 |
23:22:46 |
eng-rus |
сист.безп. |
industrial safety technology package |
пакет технологий промышленной безопасности (ПТПБ; ISTP) |
MichaelBurov |
18 |
23:17:06 |
rus-ita |
тех. |
крестовой |
cruciforme |
Avenarius |
19 |
22:37:01 |
rus-swe |
заг. |
жало |
spets (рыболовного крючка) |
Anna Chalisova |
20 |
22:36:28 |
rus-swe |
заг. |
цевьё |
skaft (рыболовного крючка) |
Anna Chalisova |
21 |
22:06:54 |
eng-rus |
наук.-досл. |
experimentally tested |
экспериментально отработанный |
MichaelBurov |
22 |
22:04:37 |
rus-ger |
юр. |
предыдущая редакция |
frühe Fassung |
Лорина |
23 |
20:56:57 |
rus-heb |
заг. |
оказался невыгодным |
יצא שכרו בהספדו (он) |
Баян |
24 |
20:56:45 |
rus-heb |
заг. |
недостатки перевесили преимущества |
יצא שכרו בהספדו (его) |
Баян |
25 |
20:29:17 |
eng-rus |
заг. |
hallmark |
фамильное свойство |
MichaelBurov |
26 |
20:03:45 |
eng-rus |
ідіом. |
to Old Yeller something |
поставить крест на ((личной жизни): I Old Yellered my social life for the career sake.) |
firefly_s |
27 |
19:58:12 |
eng-rus |
сленг |
serendipity |
фарт |
dennise |
28 |
19:56:26 |
eng-rus |
ідіом. |
to Old Yeller someone |
избавить от страданий |
firefly_s |
29 |
19:40:34 |
rus-fre |
заг. |
паска |
brioche de Pâques (postimg.cc) |
z484z |
30 |
19:33:54 |
eng-rus |
ідіом. |
thimble-size |
размером с напёрсток |
firefly_s |
31 |
19:22:11 |
eng-rus |
науков. |
transform into a different state |
переходить в другое состояние |
MichaelBurov |
32 |
19:21:58 |
eng-rus |
науков. |
change into a different state |
переходить в другое состояние |
MichaelBurov |
33 |
19:21:42 |
eng-rus |
науков. |
pass into a different state |
переходить в другое состояние |
MichaelBurov |
34 |
18:57:36 |
rus-fre |
прост. |
настырный |
chiant |
z484z |
35 |
18:48:14 |
rus-ger |
заг. |
за час до |
eine Stunde vorher |
Лорина |
36 |
18:11:37 |
eng-rus |
афр. |
Naijá |
найджа (нигерийский пиджин, Nigerian Pidgin
wikipedia.org) |
Shabe |
37 |
16:49:36 |
rus-spa |
фін. |
Прибыль на движимый капитал/ вклад |
RCM (Rendimientos del capital mobiliario fiscal-impuestos.com) |
tau12 |
38 |
16:43:54 |
rus-ger |
заг. |
проведение встречи |
Durchführung des Termins |
Лорина |
39 |
16:39:39 |
eng-rus |
сист.безп. |
infrastructure Na-Tech facility |
ПТО инфраструктуры |
MichaelBurov |
40 |
16:37:46 |
eng-rus |
сист.безп. |
Na-Tech facility |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
41 |
16:35:34 |
eng-rus |
сист.безп. |
Na-Tech infrastructure facility |
ПТО инфраструктуры |
MichaelBurov |
42 |
16:27:59 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental study |
экспериментальное научное исследование |
MichaelBurov |
43 |
16:26:56 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental research |
экспериментальное научное исследование |
MichaelBurov |
44 |
16:26:21 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental research |
научно-экспериментальное исследование |
MichaelBurov |
45 |
16:25:52 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental study |
научно-экспериментальное исследование |
MichaelBurov |
46 |
16:25:33 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental study |
научно-экспериментальное изучение |
MichaelBurov |
47 |
16:22:11 |
eng-rus |
наук.-досл. |
experimental science test |
научная экспериментальная проверка |
MichaelBurov |
48 |
16:17:02 |
eng-rus |
наук.-досл. |
experimental science research |
экспериментальное научное исследование |
MichaelBurov |
49 |
16:16:09 |
eng-rus |
наук.-досл. |
experimental science investigation |
экспериментальное научное исследование |
MichaelBurov |
50 |
16:11:01 |
eng-rus |
наук.-досл. |
experimental science |
экспериментальная наука |
MichaelBurov |
51 |
16:09:23 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental confirmation |
научно-экспериментальное обоснование |
MichaelBurov |
52 |
16:09:12 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental validation |
научно-экспериментальное обоснование |
MichaelBurov |
53 |
16:08:58 |
eng-rus |
наук.-досл. |
scientific experimental substantiation |
научно-экспериментальное обоснование |
MichaelBurov |
54 |
16:01:34 |
rus-rum |
юр. |
в силу обязательственного отношения |
în virtutea raportului obligaţional |
Afim |
55 |
16:00:31 |
rus-ita |
комп. |
занести в память |
memorizzare |
livebetter.ru |
56 |
15:42:14 |
rus |
зменш. розм. |
резюмешка |
резюме |
Shabe |
57 |
15:41:36 |
pol |
зменш. рідк. |
CVka |
cefałka (sjp.pl) |
Shabe |
58 |
15:41:03 |
eng-rus |
бухг. |
Net Fixed Assets |
Остаточная стоимость основных средств |
Александр Стерляжников |
59 |
15:34:37 |
eng-rus |
фарма. |
formulation |
изготовление лекарственной формы |
amatsyuk |
60 |
15:26:21 |
rus-heb |
полігр. |
термобумага |
נייר תרמי |
Баян |
61 |
15:15:10 |
eng-rus |
верст. |
forced replacement |
обязательная замена |
translator911 |
62 |
15:12:19 |
eng-rus |
фарма. |
processing agent |
технологическое средство (ТР ТС 029/2012 Требования безопасности пищевых добавок, ароматизаторов и технологических вспомогательных средств; Решение Совета ЕЭК от 20.07.2012 № 58 "О принятии...; ТР ТС 029/2012 Технический регламент Таможенного ...) |
amatsyuk |
63 |
15:08:15 |
rus-rum |
юр. |
до тех пор, пока не будет доказано обратное |
până la proba contrară |
Afim |
64 |
14:37:23 |
eng-rus |
тех. |
mobile and non-mobile hardware |
мобильные и немобильные устройства |
MichaelBurov |
65 |
14:36:38 |
eng-rus |
тех. |
mobile and non-mobile hardware |
стационарная и мобильная аппаратура |
MichaelBurov |
66 |
14:31:46 |
rus-ita |
заг. |
операции, на которые распространяются ограничения в соответствии с |
operazioni soggette a restrizioni in forza del |
massimo67 |
67 |
14:29:14 |
rus-ita |
заг. |
в случае |
laddove (laddove il loro importo superi la soglia massima) |
massimo67 |
68 |
14:26:57 |
rus-ita |
заг. |
педагогический состав школы |
personale scolastico (personale docente) |
massimo67 |
69 |
14:26:16 |
eng-rus |
фін. |
BRA |
оценка бизнес-рисков (business risk assessment: A business risk assessment helps you identify and prioritise risks myob.com) |
Irina_Smirnova |
70 |
14:19:42 |
rus-ita |
заг. |
персонал школы |
personale scolastico |
massimo67 |
71 |
14:19:02 |
rus-ita |
заг. |
педагогические работники |
personale docente |
massimo67 |
72 |
14:15:16 |
rus-ita |
заг. |
педагогический коллектив |
personale docente |
massimo67 |
73 |
14:00:22 |
rus-ita |
заг. |
начиная с даты |
decorrente dalla data (a decorrere dal: entro 10 giorni lavorativi decorrenti dalla data di deposito della relativa richiesta; entro il termine di 14 giorni, decorrente dal giorno del ricevimento del; per il periodo decorrente dal; a partire dal periodo d'imposta decorrente dal; con preavviso decorrente dal termine del periodo di apprendistato) |
massimo67 |
74 |
13:49:01 |
rus-ita |
заг. |
для соблюдения |
al fine di ottemperare a (al fine di ottemperare alle richieste di banche; per ottemperare alle richieste formulate da; al fine di ottemperare alle disposizioni di legge) |
massimo67 |
75 |
13:45:19 |
pol |
зменш. рідк. |
pociążek |
поездок (поезд, pociąg: ten mały pociążek odszedł dopiero o dziewiątej [Wszystko jak chcesz, Iwaszkiewicz, 1959, list 190]) |
Shabe |
76 |
13:44:43 |
rus-ita |
заг. |
внешнеэкономическая деятельность |
attività di commercio estero |
massimo67 |
77 |
13:43:36 |
rus-ita |
юр. |
порядок представление и рассмотрение кандидатур |
modalita per la presentazione e l'esame delle candidature (modalità per il rilascio delle seguenti tipologie di autorizzazioni) |
massimo67 |
78 |
13:42:40 |
rus-ita |
заг. |
сравнительная таблица |
tavola di ragguaglio (таблица сопоставления; Tavola di ragguaglio, prospetto, tabella in cui, accanto al valore di una data misura, è indicato il valore corrispondente della misura di un altro sistema: сравнительная таблица мер и весов; Tavole di ragguaglio dei pesi e delle misure; Tavole di ragguaglio degli antichi pesi e misure coi pesi e misure del sistema metrico decimale) |
massimo67 |
79 |
13:38:52 |
rus-ita |
юр. |
в период действия |
nel periodo di vigenza (emesse nel periodo di vigenza del d.lgs.; nel periodo di vigenza della polizza; durante l'intero periodo di vigenza della garanzia; nel periodo di vigenza delle misure temporanee) |
massimo67 |
80 |
13:31:30 |
pol |
|
hajmory |
zapalenie jamy Highmore'a (ja odczuwam szum w głowie, paskudną fermentację ropy w hajmorach, pustkę w mózgu, a w sercu tysiące czarnych nietoperzy [Wszystko jak chcesz, Iwaszkiewicz, 1959, list 182]) |
Shabe |
81 |
13:07:35 |
eng-rus |
фін. |
SAR |
Сообщение о подозрительной деятельности англ. SAR |
Irina_Smirnova |
82 |
12:56:20 |
eng-rus |
ідіом. |
fair-weather friend |
ненадёжный друг |
firefly_s |
83 |
12:32:40 |
eng-rus |
фін. |
ML/TF |
Отмывание денег и финансирование терроризма (Money laundering and terrorist financing: Many countries have chosen to publish information about the ML/TF risks to their financial system in the form of a national money laundering and terrorist fatf-gafi.org) |
Irina_Smirnova |
84 |
12:06:25 |
rus |
|
ай-ай-ай! |
ай-яй-яй! |
Shabe |
85 |
12:06:13 |
rus |
|
ай-яй-яй! |
ай-ай-ай! |
Shabe |
86 |
11:47:05 |
rus-ita |
банк. |
в пересчёте |
ragguagliato (Per giacenza media annua si intende l'importo medio delle somme a credito del cliente in un dato periodo ragguagliato ad un anno; Il limite di ricavi e compensi deve essere ragguagliato all'anno nel caso di inizio dell'attività in corso d'anno; conseguito ricavi o percepito compensi, ragguagliati ad anno, non superiori a) |
massimo67 |
87 |
11:45:55 |
rus-spa |
заг. |
трудиться |
currar (
) |
Alexander Matytsin |
88 |
11:31:45 |
rus-ita |
банк. |
средний остаток денежных средств на расчётном счёте |
giacenza media (на счёте за определенный период; La giacenza media è la somma del credito disponibile al termine di ogni giorno (giacenza giornaliera) sul conto corrente; Se vogliamo calcolare la giacenza media settimanale, bisogna dividere la somma delle giacenze giornaliere per 7. Se vogliamo calcolare la giacenza media mensile, bisogna dividere la somma delle giacenze giornaliere per 31 (se il mese che ci interessa è di 31 giorni); Среднемесячный остаток на счете (СМО) – это отношение суммы остатков денежных средств за полный календарный месяц к фактическому количеству дней в месяце.: Расчет среднего остатка средств на расчетном счете; Vuoi stimare la giacenza media annuale, semestrale, trimestrale oppure mensile ? Utilizza il nostro calcolatore per la giacenza media di un conto corrente; Per giacenza media annua si intende l'importo medio delle somme a credito del cliente in un dato periodo ragguagliato ad un anno) |
massimo67 |
89 |
11:25:17 |
rus-ita |
банк. |
разница |
sbilancio (sbilancio competenze bancarie è la differenza tra gli interessi (al netto della ritenuta fiscale) e le spese applicate dalla banca, se positiva è un movimento a tuo credito, se negativa è un addebito.) |
massimo67 |
90 |
11:07:06 |
rus-ita |
банк. |
разница между начисленными по счёту вкладу процентами и комиссией за расчетно-кассовое обслуживание |
sbilancio competenze bancarie (sbilancio competenze bancarie è la differenza tra gli interessi (al netto della ritenuta fiscale) e le spese applicate dalla banca, se positiva è un movimento a tuo credito, se negativa è un addebito.) |
massimo67 |
91 |
11:04:37 |
rus-ita |
банк. |
комиссия за расчетно-кассовое обслуживание в банке |
competenze bancarie (Quando si parla di competenze bancarie si fa riferimento alle spese e alle commissioni a carico del correntista e legate alla tenuta del conto corrente e agli interessi debitori e creditori.: комиссионные сборы банка; Как формируются комиссии за обслуживание счёта · ежемесячная комиссия за ведение счёта; · плата за безналичные переводы в другие банки; Расходы на услуги банков (банковская комиссия) отражаются в программе документом «Списание с расчетного счета».) |
massimo67 |
92 |
10:54:37 |
eng |
заг. |
on the order from |
on the order of |
MichaelBurov |
93 |
10:54:28 |
eng |
заг. |
on the order from |
on order of |
MichaelBurov |
94 |
10:54:16 |
eng |
заг. |
on the order from |
on order from |
MichaelBurov |
95 |
10:53:59 |
eng |
заг. |
on the order of |
on the order from |
MichaelBurov |
96 |
10:53:51 |
eng |
заг. |
on the order of |
on order from |
MichaelBurov |
97 |
10:53:33 |
eng |
заг. |
on the order of |
on order of |
MichaelBurov |
98 |
10:53:04 |
eng |
заг. |
on order from |
on order of |
MichaelBurov |
99 |
10:52:57 |
eng |
заг. |
on order from |
on the order of |
MichaelBurov |
100 |
10:52:44 |
eng |
заг. |
on order from |
on the order from |
MichaelBurov |
101 |
10:52:12 |
eng |
заг. |
on order of |
on the order from |
MichaelBurov |
102 |
10:52:03 |
eng |
заг. |
on order of |
on order from |
MichaelBurov |
103 |
10:51:48 |
eng |
заг. |
on order of |
on the order of |
MichaelBurov |
104 |
10:51:42 |
rus-ita |
банк. |
банковская операция |
movimento (проводка; Il movimento è ogni operazione attiva (in entrata) o passiva (in uscita) effettuata su un conto corrente, che determina una variazione nel saldo disponibile.sbilancio competenze bancarie è la differenza tra gli interessi (al netto della ritenuta fiscale) e le spese applicate dalla banca, se positiva è un movimento a tuo credito, se negativa è un addebito: банковская операция по зачислению на счёт (вклад) или списанию денежных средств со счёта (вклада)) |
massimo67 |
105 |
10:50:59 |
eng-rus |
заг. |
on the order of |
по приказу |
MichaelBurov |
106 |
10:50:55 |
rus-ita |
банк. |
банковская операция по зачислению на счёт вклад или списанию денежных средств со счёта вклада |
movimento a credito o movimento a debito (Il movimento è ogni operazione attiva (in entrata) o passiva (in uscita) effettuata su un conto corrente, che determina una variazione nel saldo disponibile.: sbilancio competenze bancarie è la differenza tra gli interessi (al netto della ritenuta fiscale) e le spese applicate dalla banca, se positiva è un movimento a tuo credito, se negativa è un addebito) |
massimo67 |
107 |
10:50:49 |
eng-rus |
заг. |
on the order from |
по приказу |
MichaelBurov |
108 |
10:50:39 |
eng-rus |
заг. |
on order from |
по приказу |
MichaelBurov |
109 |
10:50:15 |
eng-rus |
заг. |
on order of |
по приказу |
MichaelBurov |
110 |
10:49:22 |
eng-rus |
заг. |
on the order from |
по распоряжению |
MichaelBurov |
111 |
10:49:13 |
eng-rus |
заг. |
on the order by |
по распоряжению |
MichaelBurov |
112 |
10:48:37 |
eng-rus |
заг. |
on order of |
по распоряжению |
MichaelBurov |
113 |
10:48:20 |
eng-rus |
заг. |
on order from |
по распоряжению |
MichaelBurov |
114 |
10:45:35 |
rus-ita |
банк. |
банковская операция по зачислению на счёт вклад или списанию денежных средств со счёта вклада |
operazione attiva o passiva (Il movimento è ogni operazione attiva (in entrata) o passiva (in uscita) effettuata su un conto corrente, che determina una variazione nel saldo disponibile.) |
massimo67 |
115 |
10:13:46 |
rus-ita |
бухг. |
проценты к уплате и проценты к получению |
interessi a debito e interessi a credito (проценты по кредиту и проценты по вкладу) |
massimo67 |
116 |
10:12:15 |
rus-ita |
бухг. |
валютный резидент |
soggetto residente ai fini valutari (soggetto residente valutario; persona giuridica straniera, non residente valutario russo: introduce nei confronti dei soggetti c.d. “residenti” russi ai fini valutari (ivi incluse le persone fisiche straniere stabilmente soggiornanti sul territorio della FR e muniti di permesso di soggiorno
permanente, nonché le società di diritto russo)) |
massimo67 |
117 |
10:08:04 |
rus-ita |
бухг. |
проценты по кредиту и проценты по вкладу |
interessi debitori e creditori (Виды банковских процентов, процентов по вкладу, по кредиту; Процентные ставки по кредитам и депозитам) |
massimo67 |
118 |
9:51:10 |
eng-rus |
кліше |
watch one's step |
осторожно ходить (It's snail season. I need to watch my step on my way to the car to avoid the unpleasant crunch of stepping on one in the dark. (Twitter)) |
ART Vancouver |
119 |
9:50:55 |
eng-rus |
кліше |
watch one's step |
ходить осторожно (It's snail season. I need to watch my step on my way to the car to avoid the unpleasant crunch of stepping on one in the dark. (Twitter)) |
ART Vancouver |
120 |
9:38:44 |
eng-rus |
теор.прав. |
overreach |
превышение полномочий (He was critical of what he considers the overreach of state governors, with their edicts and decrees shutting down various businesses, and mandating curfews because of COVID concerns. Regarding the closure of restaurants, "the government," he said, "is depriving people of both their liberty and their property rights without due process," as they haven't proven that specific establishments are a causative factor in the spread of the virus. (coasttocoastam.com) • Mayor Hurley agreed, saying “And make no mistake, this whole Bill 47, and the other bills that they’ve brought out, is a great overreach by the provincial government into the work that should be done and should be planned by municipalities and the residents working together.” -- является в огромной степени превышением полномочий (burnabynow.com)) |
ART Vancouver |
121 |
9:24:31 |
eng-rus |
орніт. |
hatchlings |
птенцы (This is especially important during spring and summer when large quantities of insects are necessary to feed hungry hatchlings. – кормить голодных птенцов • a mother Mallard duck and her flock of 10 hatchlings) |
ART Vancouver |
122 |
9:19:55 |
rus-ger |
ек. |
экономист-маркетолог |
Wirtschaftswissenschaftler-Fachwirt für Marketing |
dolmetscherr |
123 |
9:14:24 |
eng-rus |
жарт. |
doggie doo |
собачье пу-пу (FIVE GUYS stood and watched a robot mow the lawn. My job as a teenager has been replaced by a robot." "Didn't know there was such a device. You are right, used to be a job for teens." "Ok… So I gotta ask… did it do a doggie doo check first?" (Twitter)) |
ART Vancouver |
124 |
9:03:11 |
eng-rus |
сленг |
tough cookie |
молодчина (уважительно: "Did Princess Anne show up?" "She’s by far and has always been the hardest working Royal. She is certainly one tough cookie!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
125 |
9:00:26 |
eng-rus |
заг. |
have a new respect |
зауважать (for sb.: "As a Brit I witnessed the hard worker that she is. She is by far one of the better Royals and keeps her private life private! Love her." "Her schedule really surprised me. Doing all this yesterday and coming here today. I have a new respect for her." (Twitter)) |
ART Vancouver |
126 |
8:47:41 |
eng-rus |
заг. |
tenfold |
десятикратно (“And you can probably say, ‘Well, it’s a tenfold increase in the assets that they have to be able to meet that risk criteria.' “Those dollars are pretty costly, and would probably mean that the cost for chlorine would go up tenfold,” McCutcheon said. “My bet is that they would not do that.” -- возрастёт десятикратно (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
127 |
8:40:05 |
eng-rus |
залізнич. |
tanker car |
цистерна железнодорожная (Цистерны железнодорожные БУ в России • Жд ёмкость, резервуар 85 m3 (пропан-бутан) суг • In 2005, a rail collision in downtown Graniteville, South Carolina, ruptured a tanker car carrying 81 tonnes of chlorine gas, killing nine and injuring 550 people, per local reports. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
128 |
8:26:24 |
eng-rus |
заг. |
likely |
по-видимому (Smoking materials likely caused the Elephant Hill wildfire in 2017, according to the BC Wildfire Service. It eventually burned 191,865 hectares in the south-central Interior region. (citynews1130.com) • “Obviously people were very concerned about a chlorine plant being close to residential development,” he said. Now, Little said he’s open to hear what Chemtrade will propose for the next round of negotiations. After that, the matter will likely go through a public process at council. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
129 |
8:24:33 |
eng-rus |
заг. |
it's likely |
по-видимому (It's likely your IP address has changed – please go to whatismyip.com and let me know what your IP is.) |
ART Vancouver |
130 |
8:24:22 |
eng-rus |
заг. |
it looks like |
по-видимому |
ART Vancouver |
131 |
8:20:28 |
eng-rus |
заг. |
very concerned |
очень обеспокоенный (about sth. – в связи с чем-л.: “Obviously people were very concerned about a chlorine plant being close to residential development,” said DNV Mayor Mike Little. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
132 |
8:06:41 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Edward Treacher Collins |
Эдвард Тричер Коллинз (Edward Treacher Collins (28 May 1862 – 13 December 1932) was a British surgeon and ophthalmologist) |
MichaelBurov |
133 |
7:56:39 |
rus-ger |
юр. |
земельный отдел |
Landamt |
dolmetscherr |
134 |
7:42:29 |
eng-rus |
офіц. |
public engagement |
взаимодействие с общественностью (по какому-л. вопросу, затрагивающему население района, напр., опасное для здоровье жителей производство: Community consultation has always been part of Chemtrade’s plan, said Amy Jonsson, senior manager of corporate communications. “But multiple steps, and decisions, are required before we can begin public engagement,” she said. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
135 |
7:32:54 |
eng-rus |
заг. |
alert to |
привлечь внимание кого-л. к чему-л. (The rather fantastic tale reportedly came to light on Monday when Alex Schaal took to TikTok to recount the eerie occurrence. He explained that weirdness began when the security system alerted him to an intruder on the property, which is five hours from where he lives. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
136 |
7:24:32 |
eng-rus |
заг. |
well-crafted |
ловкий (That said, not everyone is convinced that the tale is on the level as more skeptical observers suggest that the story is simply a well-crafted hoax on Schaal's part. -- ловкая мистификация coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
137 |
6:48:17 |
eng-rus |
стом. |
dental sealing |
герметизация фиссур |
ButThereIsANuance |
138 |
5:49:21 |
eng-rus |
груб. |
bust one's ass |
не жалеть сил и времени (doing sth.: Nick busted his ass investigating this shady deal. Great article. Do give it a read.) |
ART Vancouver |
139 |
4:35:54 |
eng-rus |
кіно |
rendered |
передан (The mayhem of the ancient Pompeii being whacked by Mt. Vesuvius unleashing its historical fury is convincingly rendered in this loud and messy movie.- убедительно передан) |
ART Vancouver |
140 |
4:34:45 |
eng-rus |
заг. |
pass on to |
передать (о запросе, жалобе, эл. письме – для дальнейшего разбирательства: Hi Chris, thanks for your report! We've passed this on to our legal team to investigate. -- мы передали) |
ART Vancouver |
141 |
4:31:00 |
eng-rus |
заг. |
pass on to |
переслать (о запросе, жалобе, эл. письме: Hi Chris, thanks for your report! We've passed this on to our legal team to investigate.) |
ART Vancouver |
142 |
4:21:11 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
распластываться (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
143 |
4:20:53 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
растекаться (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
144 |
4:19:56 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
выворачиваться наизнанку (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
145 |
4:19:15 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
унижаться (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
146 |
4:18:39 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
угодничать (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
147 |
4:17:14 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
заискивать (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
148 |
4:16:22 |
rus |
в'язн.жарг. |
ходить на цырлах |
подхалимничать (перед кем-либо) |
MichaelBurov |
149 |
4:12:23 |
rus |
в'язн.жарг. |
на цырлах |
угодливо |
MichaelBurov |
150 |
4:12:00 |
rus |
в'язн.жарг. |
на цырлах |
заискивающе |
MichaelBurov |
151 |
4:11:35 |
rus |
в'язн.жарг. |
на цырлах |
на цыпочках |
MichaelBurov |
152 |
4:10:28 |
rus |
в'язн.жарг. |
цырлы |
мыски |
MichaelBurov |
153 |
4:09:47 |
rus |
в'язн.жарг. |
цырлы |
пальцы рук |
MichaelBurov |
154 |
4:09:32 |
rus |
в'язн.жарг. |
цырлы |
пальцы ног |
MichaelBurov |
155 |
4:06:17 |
eng-rus |
заг. |
resist |
удержаться от (чего-л.: This move would protect these properties from being forced out by the new higher property taxes. However, sooner or later some owners may not be able resist the money being offered by the speculators and land assemblers who have already been circling like vultures, knocking on doors and sending us junk mail. (burnabynow.com)) |
ART Vancouver |
156 |
4:05:59 |
eng-rus |
конт. |
magnify |
приближать |
ВосьМой |
157 |
4:01:16 |
eng-rus |
нерух. |
single-family home |
односемейный дом (SFH, SF home: "Why would someone buy a home for that amount when you can get a single-family home on a huge lot for the same price? Lower the prices and they will sell." • Every address west of Wellington Road is a SF home with a driveway either in the front or through the back lane. • The single family home is on the endangered species list. Your rising property taxes, water taxes, sewage taxes, taxes and fees, taxes and fees, taxes will force you out. OR The shadow of high-rise towers all around you will have you enjoying a nice day picking up garbage tossed from your high-rise neighbors onto your roof, lawn and driveway. (burnabynow.com)) |
ART Vancouver |
158 |
3:29:46 |
eng-rus |
наук.-досл. |
State ISTP |
государственная КНТП (государственная комплексная научно-техническая программа; state integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
159 |
3:25:45 |
eng-rus |
наук.-досл. |
State ISTP |
ГКНТП (государственная комплексная научно-техническая программа; state integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
160 |
3:24:10 |
eng-rus |
наук.-досл. |
SISTP |
ГКНТП (государственная комплексная научно-техническая программа; state integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
161 |
3:21:59 |
eng-rus |
наук.-досл. |
state integrated scientific and technical program |
государственная комплексная научно-техническая программа (ГКНТП; SISTP (or State ISTP)) |
MichaelBurov |
162 |
3:14:17 |
eng-rus |
наук.-досл. |
Integrated Scientific and Technical Program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП; ISTP) |
MichaelBurov |
163 |
2:48:32 |
eng-rus |
заг. |
thoroughly |
активно |
MichaelBurov |
164 |
2:38:23 |
eng-rus |
сон.енерг. |
Space Solar Power Project |
проект "Космическая солнечная энергетика" (Caltech project) |
MichaelBurov |
165 |
2:36:39 |
eng |
абрев. сон.енерг. |
SSPP |
Space Solar Power Project (Caltech project) |
MichaelBurov |
166 |
2:24:54 |
eng-rus |
сон.енерг. |
beam power via microwave radiation |
передавать энергию по микроволновому лучу |
MichaelBurov |
167 |
2:22:48 |
eng-rus |
сон.енерг. |
beam power via microwave link |
передавать энергию по микроволновому лучу |
MichaelBurov |
168 |
2:19:10 |
eng-rus |
сон.енерг. |
orbital power system |
орбитальная энергетическая система |
MichaelBurov |
169 |
2:17:58 |
rus |
абрев. сон.енерг. |
ОЭС |
орбитальная энергетическая система |
MichaelBurov |
170 |
1:53:03 |
eng-rus |
IT |
natively support |
обеспечивать встроенную поддержку (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
171 |
1:52:26 |
eng-rus |
IT |
provide native support |
иметь встроенную поддержку |
Alex_Odeychuk |
172 |
1:51:26 |
eng-rus |
обр.дан. |
data virtualization |
виртуализация данных |
Alex_Odeychuk |
173 |
1:18:26 |
eng-rus |
БД |
cursor fetch operation |
операция выборки с использованием курсора |
Alex_Odeychuk |
174 |
1:13:50 |
eng-rus |
БД |
row-by-row processing |
построчная обработка (данных) |
Alex_Odeychuk |
175 |
0:50:31 |
eng-rus |
афр. |
stayaway |
стачка (мирная забастовка (Южная Африка)) |
Pavlov Igor |
176 |
0:37:56 |
eng-rus |
БД |
single-part identifier |
однокомпонентный идентификатор |
Alex_Odeychuk |
177 |
0:37:20 |
eng-rus |
БД |
multi-part identifier |
многокомпонентный идентификатор |
Alex_Odeychuk |
178 |
0:15:13 |
eng-rus |
політ. |
removal from public affairs |
отстранение от государственных дел |
Alex_Odeychuk |
179 |
0:05:41 |
eng-rus |
БД |
leverage the stored procedure |
воспользоваться хранимой процедурой |
Alex_Odeychuk |
180 |
0:04:12 |
eng |
абрев. БД |
CTE |
common table expression |
Alex_Odeychuk |
181 |
0:03:11 |
eng-rus |
прогр. |
be used within a query |
использоваться в запросе |
Alex_Odeychuk |
182 |
0:02:49 |
eng-rus |
прогр. |
non-deterministic operation |
недетерминированная операция |
Alex_Odeychuk |
183 |
0:01:39 |
eng-rus |
фін. |
policy audience |
целевая аудитория политики (Целевая аудитория политики ИБ — конечные пользователи и топ-менеджмент компании. aidsactioneurope.org) |
Irina_Smirnova |
184 |
0:01:26 |
eng |
зуб.імп. |
titanium bar abutment |
TiBA |
MichaelBurov |
185 |
0:01:04 |
eng-rus |
зуб.імп. |
titanium bar abutment |
титановый балочный абатмент (TiBA) |
MichaelBurov |
186 |
0:00:08 |
eng |
зуб.імп. |
TiBA |
titanium bar abutment |
MichaelBurov |