1 |
23:59:58 |
eng-rus |
заг. |
throw insults |
бросать оскорбления |
Andy |
2 |
23:59:35 |
eng-rus |
заг. |
throw insults |
оскорблять |
Andy |
3 |
23:39:53 |
eng-rus |
заг. |
ill-informed |
плохо информированный |
Andy |
4 |
22:40:34 |
eng-rus |
мед. |
catheter tip |
наконечник катетера (stroyinf.ru) |
Rada0414 |
5 |
22:11:20 |
rus-pol |
заг. |
подчистую |
do cna (Władze miasta pozwoliły na wycięcie starego parku do cna. goodwrite.pl) |
Shabe |
6 |
22:08:35 |
rus-pol |
конт. |
до дна |
do cna (Opróżnił butelkę do cna. goodwrite.pl) |
Shabe |
7 |
22:06:17 |
rus-heb |
заг. |
устремлять взор |
ללטוש עיניים |
Баян |
8 |
21:37:20 |
rus |
|
гей |
гомосексуал |
Shabe |
9 |
21:34:25 |
eng-rus |
кіно |
Make it to someone |
Искупить свою вину (I don't know if these are making it to you. But if they are, watch your back. (Я не знаю, искупит ли это мою вину. Но если да, то будь осторожен.) худ. фильм "uncharted" ("на картах не значится").) |
Precisian |
10 |
21:33:23 |
rus-ita |
бухг. |
добавочный капитал |
riserve di rivalutazione |
massimo67 |
11 |
21:32:58 |
eng |
військ. |
trans |
transportation |
Киселев |
12 |
21:21:05 |
rus-fre |
заг. |
распорядитель |
régulateur |
Lucile |
13 |
21:16:23 |
rus-ita |
ек. |
неденежные статьи |
elementi non monetari (Согласно российскому учету к неденежным статьям относятся (хотя явно это не указывается, но такая классификация неявно приведена в ПБУ 3/95): основные средства; нематериальные активы; малоценные и быстроизнашивающиеся предметы; производственные запасы; товары; капитал; расходы будущих периодов; деловая репутация компании.: elementi non monetari che non hanno avuto contropartita nel capitale. Изменение денежных / неденежных составляющих; с исключением неденежных статей, не являющихся денежными потоками- итоги с неденежными статьями и косвенными доходами и расходами; активы могут как денежные (касса), так и неденежные (основные средства)) |
massimo67 |
14 |
21:15:13 |
eng-rus |
Брит. |
entertainment budget |
представительские расходы |
Anglophile |
15 |
21:11:40 |
eng-rus |
заг. |
lecturer below the bar |
младший преподаватель |
Anglophile |
16 |
21:11:26 |
rus-fre |
книжн. |
комплот |
complot (устар.) |
I. Havkin |
17 |
21:11:25 |
eng-rus |
заг. |
lecturer below the bar |
ассистент ((в вузе)) |
Anglophile |
18 |
21:10:50 |
eng-rus |
книжн. |
complot |
комплот (устар.) |
I. Havkin |
19 |
21:01:41 |
eng-ukr |
заг. |
bridesmaid |
наречена подруга |
Xottaba |
20 |
20:59:20 |
eng-ukr |
заг. |
pageboy |
паж (Це дитина, яка зазвичай одягнена у спеціальний костюм і виконує роль помічника під час весільної церемонії. Вона може супроводжувати наречену до алтаря, нести кільця або інші символи весілля, а також допомагати відвідувачам знайти свої місця.) |
Xottaba |
21 |
20:53:40 |
rus |
абрев. гідравл. |
ГЦ |
гидравлический цилиндр |
igisheva |
22 |
20:50:59 |
eng |
|
homosexualism |
homosexuality |
Shabe |
23 |
20:49:24 |
eng-rus |
застар. |
homosexualism |
гомосексуализм (Now much less common than "homosexuality" in standard English, and chiefly in contexts implying disapproval or aversion – цитата из закрывшегося словаря Лексико lexico.com) |
Shabe |
24 |
20:46:43 |
eng-rus |
розм. |
gayness |
гейство (см. гомосексуальность) |
Shabe |
25 |
20:46:01 |
eng |
|
gaiety |
gayness |
Shabe |
26 |
20:45:39 |
eng-rus |
розм. |
collision |
стычка |
I. Havkin |
27 |
20:44:26 |
eng-rus |
заг. |
macho |
мачо |
I. Havkin |
28 |
20:40:19 |
eng-rus |
фін. |
YoY |
в годовом выражении |
E_Zvyagintseva |
29 |
20:35:04 |
rus-fre |
заг. |
аверс |
exergue |
Alejandro2002 |
30 |
20:34:26 |
eng-rus |
психол. |
morality inhibitions |
моральные запреты |
I. Havkin |
31 |
20:34:06 |
rus |
помилк. |
традиционной ориентации |
гетеросексуальный (некорректный термин, так как стандарт и традиция относительны) |
Shabe |
32 |
20:30:07 |
eng-rus |
секс. |
invert |
голубой (жаргон (в словаре по сексологии)) |
I. Havkin |
33 |
20:26:29 |
eng-rus |
неол. секс. |
heterosex |
гетеросекс (гетеросексуальный секс: reproductive heterosex nih.gov) |
Shabe |
34 |
20:26:04 |
eng-rus |
неол. лгбт |
homosex |
гомосекс (urbandictionary.com) |
Shabe |
35 |
20:22:37 |
eng-rus |
бот. |
gingseng |
женьшень |
I. Havkin |
36 |
20:16:07 |
eng-rus |
психол. |
endogamy |
браки внутри рода |
I. Havkin |
37 |
20:13:35 |
eng |
|
patronize |
patronise (UK) |
Shabe |
38 |
20:11:20 |
eng-rus |
секс. |
ego libido |
концентрация сексуального желания на самом себе |
I. Havkin |
39 |
20:08:09 |
eng-rus |
лгбт |
homosexual man |
гомосексуал (He wouldn't be the first homosexual man to go to bed with a woman in the hope of proving he wasn't gay. english-corpora.org) |
Shabe |
40 |
19:44:31 |
eng |
абрев. банк. |
PAN |
primary account number (платежные карты) |
Alexander Matytsin |
41 |
19:42:56 |
eng-rus |
заг. |
pan |
разгромить (перен.: His last novel was panned by the critics. cambridge.org) |
Shabe |
42 |
19:32:21 |
eng |
абрев. |
CATS |
Computer-Assisted Trading System |
dimock |
43 |
19:28:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
accuracy of signal reproduction |
точность воспроизведения сигнала (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27) |
JamesMarkov |
44 |
19:23:53 |
rus-pol |
розм. |
овощной |
warzywniak (магазин: Idź do warzywniaka i kup pół kilo cebuli. wiktionary.org) |
Shabe |
45 |
19:22:41 |
rus-pol |
заг. |
неподалёку |
nieopodal (от: Spotkałem ją nieopodal warzywniaka na Kartuskiej. wiktionary.org) |
Shabe |
46 |
18:52:21 |
eng-rus |
заг. |
with an emphasis on |
с акцентом на |
Johnny Bravo |
47 |
18:42:30 |
eng-rus |
заг. |
social performance |
социальные показатели |
Ivan Pisarev |
48 |
18:39:41 |
rus-pol |
ідіом. |
ловить на слове |
trzymać za słowo (досл. "держать за слово": Obiecałeś przyjąć każde zadanie, bez wybrzydzania. Trzymam cię za słowo. wsjp.pl) |
Shabe |
49 |
18:32:49 |
eng-rus |
заг. |
intranodular |
интранодулярный |
Johnny Bravo |
50 |
18:30:20 |
eng-rus |
заг. |
microfollicles |
микрофолликулы |
Johnny Bravo |
51 |
18:29:59 |
eng-rus |
заг. |
macrofollicles |
макрофолликулы |
Johnny Bravo |
52 |
18:29:05 |
eng-rus |
заг. |
with the dimensions of |
с размером |
Johnny Bravo |
53 |
18:19:01 |
eng-rus |
заг. |
kicking and screaming |
кричать и сопротивляться |
Ivan Pisarev |
54 |
18:14:07 |
eng-rus |
заг. |
by the type of |
по типу |
Johnny Bravo |
55 |
18:11:27 |
eng-rus |
заг. |
kicking and screaming |
бить ногами и кричать |
Ivan Pisarev |
56 |
17:52:26 |
eng-rus |
заг. |
nodular abnormalities |
узловые образования |
Johnny Bravo |
57 |
17:45:27 |
eng-rus |
заг. |
diffuse abnormalities |
диффузные изменения |
Johnny Bravo |
58 |
17:42:34 |
eng-rus |
заг. |
robust |
бескомпромиссный (After a short, robust conversation, it was decided that Alice would accompany Hannah to the station.) |
Abysslooker |
59 |
17:39:29 |
eng-rus |
заг. |
vocal cords |
истинные голосовые связки |
Johnny Bravo |
60 |
17:34:07 |
rus-bel |
марк. |
пиар |
піяр (-ру slounik.org) |
Shabe |
61 |
17:32:22 |
rus |
абрев. комун.госп. |
ПГР |
противогололёдный реагент |
igisheva |
62 |
17:29:47 |
eng-rus |
військ. |
have engaged with firepower |
отработать (We have engaged enemy positions with firepower to support our advancing infantry. — Мы отработали по позициям противника, чтобы поддержать нашу наступающую пехоту.) |
Alex_Odeychuk |
63 |
17:29:08 |
rus-ita |
заг. |
пищевые продукты |
prodotti alimentari (46.38 – торговля оптовая прочими пищевыми продуктами, включая рыбу, ракообразных и моллюсков. 46.38 Commercio all'ingrosso di altri prodotti alimentari, inclusi pesci, crostacei e molluschi) |
massimo67 |
64 |
17:26:59 |
eng-rus |
військ. |
have fired |
отработать (at ... – по ...: We have fired at enemy positions to provide support for our advancing infantry. — Мы отработали по позициям противника, чтобы оказать поддержку нашей наступающей пехоте.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
17:24:05 |
eng-rus |
заг. |
merchant |
негоциант |
manbatchurina |
66 |
17:23:41 |
eng-rus |
заг. |
utilities |
коммунальные предприятия |
Lavrov |
67 |
17:23:17 |
eng |
абрев. соціол. |
IPV |
Intimate Partner Violence |
iwona |
68 |
17:19:57 |
eng |
абрев. соціол. |
DVS |
Domestic Violence Services |
iwona |
69 |
16:57:37 |
rus-fre |
розм. |
вот оно что! |
nous y voilà ! |
Lucile |
70 |
16:52:13 |
eng |
абрев. гр.харч. |
LFE |
limited food establishment (a home-style kitchen, residential-style kitchen, or a personal-use kitchen, regardless whether the location is on or off the actual residential property) |
BabaikaFromPechka |
71 |
16:45:29 |
eng-rus |
заг. |
pan-national |
общенациональный |
Ivan Pisarev |
72 |
16:43:02 |
rus |
прост. |
гложить |
глодать |
Shabe |
73 |
16:39:02 |
rus-ger |
марк. |
маркетинг предприятия |
Unternehmensmarketing |
dolmetscherr |
74 |
16:34:01 |
eng |
абрев. под. |
CAT |
comparable adjustable transaction method |
dimock |
75 |
16:34:00 |
eng |
абрев. астр. |
CAT |
Cosmic Anisotropy Telescope |
Vosoni |
76 |
16:32:57 |
eng |
неол. |
catne |
cat acne (Because of her incessant rubbing, Pooky developed some rather wicked catne. urbandictionary.com) |
Shabe |
77 |
16:31:45 |
rus-pol |
рідк. |
супчик |
supcio (= супер: – Dostałam 5 z matmy! – Supcio :) miejski.pl) |
Shabe |
78 |
16:28:28 |
pol-bel |
прям.перен. |
artykuł |
артыкул (-ла, -łu) |
Shabe |
79 |
16:27:46 |
rus-bel |
боєпр. |
светошумовой |
святлошумавы |
Shabe |
80 |
16:24:56 |
rus-pol |
унів. |
отчисление |
skreślenie z listy studentów (досл. "вычёркивание из списка студентов", для поляков это звучит естественно: Skreślenie z listy studentów to temat dość kontrowersyjny i chyba przez to podejmowany jest dość niechętnie. studia.pl) |
Shabe |
81 |
16:24:21 |
eng-rus |
розм. |
booty |
попка (обычно в отношении к женщине: Shake that booty, baby! Shake it!) |
Sgrafix |
82 |
16:24:12 |
rus-pol |
унів. |
отчислить |
skreślić z listy studentów (досл. "вычеркнуть из списка студентов", для поляков это звучит естественно: Dziekan musi skreślić danego studenta z listy wtedy, kiedy nie podejmie on studiów, zrezygnuje ze studiów, nie złoży na czas pracy dyplomowej i nie obroni jej w wyznaczonym czasie lub wtedy, gdy dany student zostanie ukarany karą dyscyplinarną wydalenia z uczelni. studia.pl) |
Shabe |
83 |
16:22:06 |
rus-pol |
розм. |
только попробуй |
spróbujesz (букв. "попробуешь": Spróbujesz odkręcić wodę! Только попробуй открыть воду! tiktok.com) |
Shabe |
84 |
16:07:28 |
rus-pol |
школа |
родительский совет |
rada rodziców |
Shabe |
85 |
16:07:17 |
rus-fre |
застар. |
играть на Демидов счёт |
ne jouer que pour l'honneur |
Lucile |
86 |
16:06:04 |
eng |
абрев. розшир.ф. |
BAT |
Batch file (e.g. autoexec.bat) |
Vosoni |
87 |
16:06:03 |
eng |
військ. |
bat |
battleship |
Киселев |
88 |
16:02:54 |
rus-fre |
заг. |
поздно вставать |
faire honneur au soleil |
Lucile |
89 |
15:37:33 |
eng-rus |
заг. |
construction site |
объект строительства |
sankozh |
90 |
15:36:26 |
rus-pol |
ідіом. |
капать на мозг |
suszyć głowę (кому-л., komuś; чтобы получить от кого-то что-то; досл. "сушить голову": Matka tak długo suszyła mi głowę, aż wreszcie zdecydowałem się zasiąść w szkolnej ławie... wsjp.pl) |
Shabe |
91 |
15:15:55 |
rus-fre |
юр. |
корпоративный договор |
pacte d'associés |
Alejandro2002 |
92 |
15:13:09 |
eng-rus |
геолог. |
K-feldsparized |
калишпатизированный |
twinkie |
93 |
15:12:24 |
eng-rus |
інстр. |
bladed ink eraser |
чернильный нож ("чернильный стиратель (с лезвием)": lost life by stab in falling on ink eraser, evading six young women trying to give him birthday kisses in office slate.com) |
Shabe |
94 |
15:07:31 |
rus-heb |
заг. |
срок годности |
חיי מדף (до открытия) |
Баян |
95 |
15:06:33 |
rus-heb |
заг. |
срок годности |
ראוי לשימוש (букв. годен к употреблению/использованию) |
Баян |
96 |
14:59:08 |
rus-ger |
авто. |
регистратор |
Unfall-Datenspeicher (adac.de) |
OlgaPt |
97 |
14:53:49 |
eng-rus |
осв. |
career-guidance tours |
профессиональные пробы |
Olga_ptz |
98 |
14:43:02 |
eng |
заг. |
rimless |
lacking a rim |
Shabe |
99 |
14:41:34 |
eng-rus |
тех. |
sub-combustion chamber |
вторичная камера сгорания (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
100 |
14:38:48 |
eng-rus |
тех. |
soot blower pipe |
золообдувочная труба (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
101 |
14:34:52 |
eng-rus |
юр. |
no waiver |
сохранение прав |
Andy |
102 |
14:26:17 |
eng-rus |
тех. |
premix combustion |
сжигание с предварительным перемешиванием (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
103 |
14:11:44 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous |
подкожный (сокращения – s/c и п/к) |
В.И.Макаров |
104 |
14:08:47 |
rus-fre |
юр. |
Акционерное соглашение |
convention d'actionnaires |
Alejandro2002 |
105 |
14:05:34 |
eng |
|
hypoglycaemia |
hypoglycemia (US) |
Shabe |
106 |
14:05:22 |
eng |
|
hypoglycemia |
hypoglycaemia (UK) |
Shabe |
107 |
14:03:22 |
eng-rus |
заг. |
scanty information |
скудные сведения |
Ivan Pisarev |
108 |
13:59:31 |
eng |
фр. помилк. |
bourroulet |
see bourrelet |
4uzhoj |
109 |
13:58:47 |
rus-heb |
заг. |
просроченный |
פג תוקף |
Баян |
110 |
13:58:34 |
eng-rus |
ген. |
cortex |
кортекс (периферическая зона клетки, ткани, органа) |
dimock |
111 |
13:57:11 |
rus-heb |
заг. |
не использовать по истечении срока годности |
אין להשתמש לאחר תאריך התפוגה |
Баян |
112 |
13:55:40 |
rus-heb |
заг. |
дата истечения срока годности |
תאריך התפוגה |
Баян |
113 |
13:54:31 |
rus-pol |
жарт. |
развидеть |
odzobaczyć (Dla ludzi o naprawdę mocnych nerwach. Ostrzegam, nie da się tego odzobaczyć. wsjp.pl) |
Shabe |
114 |
13:53:53 |
eng-ukr |
боєпр. військ., арт. |
gas check band |
обтурувальне кільце (снаряда або мінометної міни) |
4uzhoj |
115 |
13:53:42 |
eng-rus |
боєпр. військ., арт. |
gas check band |
обтюрирующее кольцо |
4uzhoj |
116 |
13:42:58 |
rus-heb |
заг. |
увлажнять |
ללחלח |
Баян |
117 |
13:39:28 |
eng-rus |
мед. |
purpura fulminans |
фульминантная пурпура |
Rada0414 |
118 |
13:28:51 |
eng-rus |
тех. |
fragmentary view |
отдельный узел устройства (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
119 |
13:27:50 |
eng-rus |
тех. |
view partially broken away |
вид с частичным вырывом (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
120 |
13:23:05 |
eng-rus |
буд. |
thumbturn |
завёртка |
lascar |
121 |
13:12:55 |
eng |
абрев. ох.здор. |
SCHEER |
Scientific Committee on Health, Environmental and Emerging Risks |
CRINKUM-CRANKUM |
122 |
13:09:40 |
eng-rus |
фіз. |
longitudinal flux |
продольный поток ((магнитный)) |
VVPro |
123 |
13:02:31 |
eng-rus |
мед. |
confounding factor |
затрудняющий интерпретацию фактор |
amatsyuk |
124 |
13:01:01 |
eng-rus |
кул. |
ice wand |
контейнер с тающим льдом (Пластмассовая ёмкость с ледяной крошкой, которая погружается в горячее блюдо и используется для ускорения его охлаждения.) |
BabaikaFromPechka |
125 |
12:56:43 |
eng-rus |
орніт. |
spotted owlet |
браминский сыч (Athene brama) |
CRINKUM-CRANKUM |
126 |
12:55:33 |
eng-ukr |
заг. |
pat dry |
промокати (висушувати, прикладаючи предмети, які вбирають воду, вологу: Pat the wound dry gently with a clean towel until the stitches or clips have been removed. • Constant dribbling can make your baby's chin sore, so make sure to wipe their face and pat it dry every so often to help stop them getting a rash.) |
4uzhoj |
127 |
12:53:06 |
rus-heb |
анат. |
волосяной фолликул |
בולבוס של שערה |
Баян |
128 |
12:46:08 |
eng-ukr |
заг. |
pat dry |
промокну́ти (висушити, прикладаючи предмети, які вбирають воду, вологу: When your stitches get wet, pat them dry with a towel. • Pat the scallions dry with a paper towel.) |
4uzhoj |
129 |
12:44:47 |
eng-rus |
мед.тех. |
lead wire |
провод отведения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27) |
JamesMarkov |
130 |
12:41:41 |
eng |
абрев. саніт. |
ACHD |
Allegheny County Health Department |
BabaikaFromPechka |
131 |
12:35:41 |
rus-heb |
анат. |
волосяной фолликул |
זקיק שיער |
Баян |
132 |
12:34:45 |
rus-ger |
менедж. |
управленческое консультирование |
Managementberatung |
molotok |
133 |
12:23:41 |
eng-rus |
стріл.сп. |
pair traps |
Дубль-трап – одновременная стрельба по парным мишеням дуплет, вылетающим из траншеи по угонным траекториям, почти параллельным друг другу. (Дисциплина траншейной стендовой стрельбы) |
Uncle_A |
134 |
12:22:34 |
rus-heb |
анат. |
луковица |
בולבוס |
Баян |
135 |
12:09:22 |
rus |
абрев. тех. |
МБОР |
материал базальтовый огнезащитный рулонный |
Boris54 |
136 |
12:04:59 |
eng |
абрев. імун. |
ICM |
insect culture medium |
rebecapologini |
137 |
11:26:03 |
eng-rus |
літ. |
Ugly story |
Неприятная история |
Precisian |
138 |
11:23:52 |
eng-rus |
літ. |
Research into the possibilities |
Исследование возможностей (It is going to take some research even into the possibilities.) |
Precisian |
139 |
11:10:32 |
rus-ger |
залізнич. |
поезд с платформами для перевозки автомобилей |
Autozug |
Bursch |
140 |
11:09:01 |
rus-heb |
заг. |
необоснованный |
אין בו ממש |
Баян |
141 |
11:08:21 |
rus-heb |
заг. |
обоснованный |
יש בו ממש (он) |
Баян |
142 |
11:07:34 |
eng-rus |
заг. |
unfairly |
необоснованно |
Abysslooker |
143 |
11:05:36 |
eng-rus |
заг. |
unfairly |
неоправданно |
Abysslooker |
144 |
10:53:23 |
rus-heb |
заг. |
добровольность |
רצון חופשי |
Баян |
145 |
10:52:56 |
rus-heb |
заг. |
добровольность |
חופש רצון |
Баян |
146 |
10:51:55 |
rus-heb |
заг. |
исходить из того, что |
לצאת מתוך הנחה ש |
Баян |
147 |
10:51:48 |
eng-rus |
імун. |
full growth medium |
полная питательная среда |
rebecapologini |
148 |
10:51:33 |
eng-rus |
заг. |
work strands |
направления работы |
Anglophile |
149 |
10:47:59 |
eng-rus |
заг. |
events manager |
организатор мероприятий |
Anglophile |
150 |
10:46:36 |
eng-rus |
тех. |
burner chamber with a flame port |
камера горелки со шлицем (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
151 |
10:45:26 |
eng-rus |
заг. |
disbelief |
скепсис |
Abysslooker |
152 |
10:38:12 |
eng-rus |
імун. |
T-cell-dependent cytotoxicity |
Т-клеточно-опосредованная цитотоксичность |
rebecapologini |
153 |
10:34:50 |
eng-rus |
тех. |
self-stabilizing combustion apparatus |
самостабилизирующееся горелочное устройство (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
154 |
10:33:11 |
rus-heb |
заг. |
предъявить иск |
לבוא בתביעה |
Баян |
155 |
10:30:27 |
eng-rus |
заг. |
dry-as-dust information |
сухая информация |
Ivan Pisarev |
156 |
10:25:06 |
eng-rus |
заг. |
to the letter |
в точности (We've followed your instructions to the letter.) |
Stanislav Silinsky |
157 |
10:23:11 |
eng-rus |
заг. |
end result |
конечный результат (She has finessed the end result to perfection.) |
Stanislav Silinsky |
158 |
10:20:41 |
eng-rus |
тех. |
ash collection device |
золосборное устройство (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
159 |
10:19:42 |
eng-rus |
заг. |
retake a test |
пересдавать экзамен (He lost his driving licence and was ordered to retake his test at the end of the ban.) |
Stanislav Silinsky |
160 |
10:16:21 |
eng-rus |
заг. |
in a bad light |
в невыгодном свете (She did her best to put Jess in a bad light.) |
Stanislav Silinsky |
161 |
10:13:43 |
eng-rus |
заг. |
double take |
замедленная реакция (This incident caught me off-guard, and I did a mouth-dropping double-take.) |
Stanislav Silinsky |
162 |
10:08:23 |
eng-rus |
заг. |
ongoing |
по настоящее время (Richard Coutts came to us with unimpeachable references. He has been Personal Security Officer with us 14.02.2022 – ongoing.) |
Stanislav Silinsky |
163 |
10:02:31 |
rus-heb |
заг. |
бегло говорит на |
מדבר שפה רהוטה (вместо שפה подставляется нужный язык) |
Баян |
164 |
9:08:16 |
eng-rus |
заг. |
I had no other choice but |
мне не оставалось ничего другого как |
TranslationHelp |
165 |
9:05:26 |
eng-rus |
заг. |
enjoy the spectacle |
насладиться зрелищем |
TranslationHelp |
166 |
9:00:37 |
eng-rus |
тех. |
premix piloting system |
растопочная система с предварительным смешением (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
167 |
8:51:08 |
tur |
абрев. ек. |
FAVÖK |
Faiz, Amortisman ve Vergi Öncesi Kar |
Natalya Rovina |
168 |
8:37:00 |
eng-rus |
вет. |
master courser |
титул собаки master courser MC (оставляют без перевода – https://edelengreyhounds.mirbb.com/t36p50-topic: Twenty additional qualifying runs after the SC title is earned will results in a Master Courser (MC) suffix title. wikipedia.org) |
vdengin |
169 |
8:26:45 |
rus-ger |
фарма. |
биохимическое действие лекарственных средств |
biochemische Wirkung von Arzneimitteln |
dolmetscherr |
170 |
8:26:26 |
eng-rus |
тех. |
piloting system |
растопочная система (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
171 |
8:22:04 |
eng-rus |
заг. |
personal journal |
личный дневник |
ekomarova |
172 |
8:12:52 |
eng-rus |
тех. |
temperature responsive |
термочувствительный |
YGA |
173 |
7:47:26 |
eng-rus |
ел.тех. |
mWh |
МВт·ч |
Reklama |
174 |
7:45:24 |
eng-rus |
патент. |
continuation-in-part of application Serial No. |
заявка, частично продолжающая по отношению к заявке № (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
175 |
7:41:59 |
eng-rus |
патент. |
This is division of application Serial No. |
Настоящая заявка является выделенной из заявки № (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
176 |
7:36:44 |
eng-rus |
тех. |
minimum pressure loss orientation |
положение, соответствующее минимальным потерям давления (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
177 |
7:35:09 |
eng-rus |
тех. |
stop means |
стопоры (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
178 |
7:32:10 |
eng-rus |
тех. |
flat plate butterfly valve |
плоская поворотная заслонка (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
179 |
7:28:11 |
eng-rus |
тех. |
minimum pressure loss configuration |
положение, соответствующее минимальным потерям давления (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
180 |
7:25:34 |
rus-ger |
мед. |
клинический провизор |
klinischer Apotheker |
dolmetscherr |
181 |
6:34:00 |
eng-rus |
риболов. |
circum-Australian waters |
приавстралийские воды |
Ying |
182 |
6:10:43 |
eng |
абрев. біол. |
CPR |
Candidate Phyla Radiation |
YNell |
183 |
5:38:07 |
eng-rus |
заг. |
carry out one's promise |
сдержать обещание |
TranslationHelp |
184 |
5:35:47 |
eng-rus |
заг. |
a couple of months ago |
несколько месяцев тому назад |
TranslationHelp |
185 |
5:35:26 |
eng-rus |
заг. |
a couple of months ago |
несколько месяцев назад |
TranslationHelp |
186 |
5:05:58 |
eng-rus |
кліше |
be worth a look |
стоит взглянуть (The south façade with its bold, semicircular twin bays is an outstanding piece of moderne styling. Though not of the same high quality, the Forum, Pure Food Building and the Livestock Building all have good detailing and are worth a look. (Ron Phillips) -- на них стоит взглянуть / их стоит посмотреть) |
ART Vancouver |
187 |
5:05:45 |
eng-rus |
кліше |
be worth a look |
стоит посмотреть (The south façade with its bold, semicircular twin bays is an outstanding piece of moderne styling. Though not of the same high quality, the Forum, Pure Food Building and the Livestock Building all have good detailing and are worth a look. (Ron Phillips) -- на них стоит взглянуть / их стоит посмотреть) |
ART Vancouver |
188 |
4:33:34 |
eng-rus |
заг. |
drive home |
ехать домой (обычно за рулём автомобиля) |
TranslationHelp |
189 |
4:28:50 |
eng-rus |
заг. |
attractive girl |
хорошенькая девушка (в значении симпатичная, миловидная) |
TranslationHelp |
190 |
4:27:52 |
eng-rus |
заг. |
attractive girl |
симпатичная девушка |
TranslationHelp |
191 |
4:18:18 |
eng-rus |
заг. |
attractive |
хорошенький |
TranslationHelp |
192 |
3:51:32 |
eng-rus |
заг. |
touchy subject |
щепетильная тема |
TranslationHelp |
193 |
3:29:04 |
eng-rus |
заг. |
engage sb. militarily |
открывать огонь (In one report from 1947, an informant told an agent that aliens were other-dimensional and that their craft were empty and remote-controlled. Further, they were here for peaceful means, and we should never engage them militarily. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
194 |
3:21:08 |
eng-rus |
кліше |
the light was fading |
смеркалось |
ART Vancouver |
195 |
3:18:30 |
eng-rus |
кліше |
quick thinking |
смекалка |
ART Vancouver |
196 |
2:53:22 |
eng-rus |
заг. |
difficult spelling |
сложное написание (имени: "Sometimes, we have triple and quadruple-checked difficult spellings on, for example, names with a Polish or Russian origin." – проверяем по три-четыре раза фамилии, которые сложно пишутся) |
ART Vancouver |
197 |
2:37:26 |
eng |
абрев. профсп. |
IAMP |
International Association of Marine Professionals |
MichaelBurov |
198 |
2:34:16 |
eng-rus |
сленг |
Happy regeneration! |
С лёгким паром! |
Maxxon |
199 |
2:32:39 |
eng-rus |
заг. |
develop |
сложиться (We'll see how this week develops. – Посмотрим, как сложится эта неделя / всё на этой неделе. • о манере художника: It was here in Paris that he developed his personal style and rose to prominence. – Именно здесь, в Париже, сложилась его манера письма) |
ART Vancouver |
200 |
2:31:10 |
eng-rus |
сленг |
yank punks |
пиндосы |
Maxxon |
201 |
2:11:37 |
eng-rus |
мор.пр. |
no more favourable treatment |
концепция "равного подхода" |
MichaelBurov |
202 |
2:08:00 |
eng-rus |
юр. |
Seafarers' Employment Agreement |
Трудовой договор моряков (SEA; ТДМ) |
MichaelBurov |
203 |
2:04:21 |
eng-rus |
юр. |
seafarers' rights |
права моряков |
MichaelBurov |
204 |
1:52:03 |
eng-rus |
мор. |
flag state inspecting |
инспекция государства флага |
MichaelBurov |
205 |
1:50:50 |
eng-rus |
розм. |
cell phone tower |
вышка мобильной связи (Find Your Nearest Cell Phone Tower) |
ART Vancouver |
206 |
1:49:05 |
eng-rus |
мор. |
flag state inspector |
инспектор государства флага |
MichaelBurov |
207 |
1:41:54 |
eng-rus |
мор. |
reflagging |
замена на судне одного флага на другой |
MichaelBurov |
208 |
1:41:32 |
eng-rus |
мор. |
reflagging |
рефлагация |
MichaelBurov |
209 |
1:39:11 |
eng-rus |
розм. |
supporter |
джоки (A jockstrap, also a jock (male), jill (female), strap, cup, groin guard, pelvic protector (female), supporter, or athletic supporter, is an undergarment for protecting the testes and penis or vulva during contact sports or other vigorous physical activity.) |
КГА |
210 |
1:08:50 |
eng-rus |
заг. |
cover one's shift |
подменять (What do you say? Cover my shift on Friday?) |
Taras |
211 |
1:03:28 |
eng-rus |
палеонт. |
ichnology |
ихнология |
MichaelBurov |
212 |
0:57:31 |
eng-rus |
заг. |
stay put |
не меняться |
MichaelBurov |
213 |
0:48:27 |
eng |
абрев. авіац. |
TBS |
tethered balloon system |
MichaelBurov |
214 |
0:47:38 |
rus |
абрев. авіац. |
ПАК |
привязной аэростатический комплекс |
MichaelBurov |
215 |
0:45:44 |
eng-rus |
авіац. |
TBS |
ПАК (привязной аэростатический комплекс; tethered balloon system) |
MichaelBurov |
216 |
0:44:15 |
eng-rus |
авіац. |
tethered balloon system |
привязной аэростатический комплекс (ПАК; TBS) |
MichaelBurov |
217 |
0:39:37 |
eng-rus |
авіац. |
tethered balloon complex |
привязной аэростатический комплекс (ПАК) |
MichaelBurov |
218 |
0:30:09 |
eng-rus |
заг. |
scalp hair |
волосы на голове |
Рина Грант |
219 |
0:26:45 |
eng-rus |
кліше |
work diligently |
неустанно трудиться (We have several dedicated teams working diligently to ensure that the information members entrust to UmbyTumby remains secure.) |
ART Vancouver |
220 |
0:25:17 |
eng-rus |
кліше |
be hard at work |
неустанно работать (on something: "The minister and I have been hard at work on this," Mayor Robertson told a news conference yesterday at city hall. • Spotted this Northern Flicker hard at work in sunny Vancouver! twitter.com) |
ART Vancouver |
221 |
0:08:41 |
eng-rus |
прогр. |
within the method body |
внутри тела метода (In a method signature, the final keyword indicates that a parameter is a final variable in Java, and its value cannot be modified within the method body.) |
Alex_Odeychuk |