1 |
23:53:33 |
rus |
абрев. мед. |
КДНО |
Консультативно-диагностическое нефрологическое отделение |
pkat89 |
2 |
23:53:23 |
rus-ita |
церк. |
плюновение |
saliva |
nikolay_fedorov |
3 |
23:48:43 |
eng-rus |
мед. |
hemodialysis |
ГД |
pkat89 |
4 |
23:42:31 |
rus |
абрев. мед. |
РКБ |
Республиканская Клиническая Больница |
pkat89 |
5 |
23:28:04 |
eng-rus |
розм. |
be in |
сидеть (отбывать срок в тюрьме: He was in for a bank job. – Он сидел за ограбление банка.) |
ART Vancouver |
6 |
23:26:43 |
rus-ger |
мед. |
параметрометрия |
Parametermetrie |
Midnight_Lady |
7 |
23:20:43 |
rus |
абрев. мед. |
СПУ |
суточная протеинурия |
pkat89 |
8 |
23:16:11 |
eng-rus |
біол. |
benthic plants |
фитобентос |
to_work |
9 |
23:15:46 |
eng-rus |
біол. |
benthic animals |
зообентос |
to_work |
10 |
23:14:43 |
rus |
абрев. мед. |
МПО |
миелопероксидаза |
pkat89 |
11 |
23:07:48 |
eng-rus |
заг. |
smooth operator |
плут |
Andrey Truhachev |
12 |
23:07:47 |
eng-rus |
сленг |
pull |
снять (pull a bird) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:07:46 |
eng-rus |
прогр. |
step reference input with zero steady-state error |
ступенчатый эталонный входной сигнал с нулевой установившейся ошибкой |
ssn |
14 |
23:07:45 |
eng-rus |
менедж. |
Supply Air Volume |
расход приточного воздуха |
Александр Стерляжников |
15 |
23:07:44 |
eng-rus |
нафт.газ |
flow properties |
фильтрационно-ёмкостные параметры |
MichaelBurov |
16 |
23:07:43 |
eng-rus |
прогр. |
recursive object |
рекурсивный объект |
ssn |
17 |
23:07:42 |
eng-rus |
заг. |
trading as |
коммерческое обозначение (в некоторых случаях при переводе фразу лучше переформулировать . А trading as B = Б – зарегистрированное коммерческое обозначение А.) |
4uzhoj |
18 |
23:07:41 |
eng-rus |
заг. |
in the proximity of |
у |
I. Havkin |
19 |
23:07:40 |
eng-rus |
прогр. |
place |
определённое место |
ssn |
20 |
23:07:39 |
eng-rus |
НПЗ |
still bottoms |
тяжёлые остатки |
MichaelBurov |
21 |
23:07:38 |
eng-rus |
юр. |
non-public |
секретный |
Andrey Truhachev |
22 |
23:07:37 |
eng-rus |
прогр. |
network-on-chip |
сеть на кристалле (локальная сеть с коммутацией пакетов; соединяет процессоры, размещённые в однокристальной системе (MPSoC, SoC)) |
ssn |
23 |
23:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
Master software package |
Master пакет программ |
ssn |
24 |
23:07:35 |
eng-rus |
заг. |
eReader |
устройство для чтения электронных книг |
romanastas |
25 |
23:07:34 |
eng-rus |
ек. |
business to business |
би ту би |
Andrey Truhachev |
26 |
23:07:33 |
eng-rus |
ідіом. |
be the living image |
ни дать, ни взять (как похожи) |
Andrey Truhachev |
27 |
23:07:32 |
eng-rus |
менедж. |
through |
в форме |
Александр Стерляжников |
28 |
23:07:31 |
eng-rus |
заг. |
type of transaction |
вид сделки |
triumfov |
29 |
23:06:40 |
eng-rus |
космон. |
field of regard |
поле зрения (спутника) |
Caithey |
30 |
23:06:21 |
eng-rus |
алюм. |
baffle |
разделительная перегородка |
aivanov |
31 |
23:06:15 |
eng-rus |
заг. |
now and then |
от поры до времени |
Rust71 |
32 |
23:06:14 |
eng-rus |
прогр. |
uniprocessor machine |
однопроцессорная система |
ssn |
33 |
23:05:45 |
eng-rus |
іхт. |
hammerhead shark |
молот-рыба (согласно БСЭ) |
MyxuH |
34 |
23:04:32 |
eng-rus |
політ. |
in the event |
of в случае (чего-либо) |
ssn |
35 |
23:04:16 |
eng-rus |
заг. |
call deposit |
депозит до востребования |
Alexander Demidov |
36 |
23:04:09 |
eng-rus |
юр. |
according to the data of |
по данным (кого-либо) |
Elina Semykina |
37 |
23:03:57 |
eng-rus |
присл. |
there comes nought out of the sack but what was there |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
38 |
23:03:56 |
eng-rus |
присл. |
no man can make a good coat with bad cloth |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся |
igisheva |
39 |
23:03:55 |
eng-rus |
присл. |
sour grapes can never make sweet wine |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
40 |
23:03:54 |
eng-rus |
присл. |
as the tree, so the wood |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
41 |
23:03:53 |
eng-rus |
присл. |
as the tree, so the wood |
из худого не сделаешь хорошее |
igisheva |
42 |
23:03:52 |
eng-rus |
присл. |
as the tree, so the wood |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
igisheva |
43 |
23:03:51 |
eng-rus |
присл. |
sour grapes can never make sweet wine |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
44 |
23:03:50 |
eng-rus |
присл. |
as the tree, so the wood |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
45 |
23:03:08 |
eng-rus |
юр. |
oppressive contract |
кабальная сделка (V., lingvoda.ru) |
Krio |
46 |
23:03:07 |
eng-rus |
перен. |
it's a wrap! |
всё готово |
Andrey Truhachev |
47 |
23:03:06 |
eng-rus |
енерг. |
all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines |
остальная часть электростанции вне основного объёма |
MichaelBurov |
48 |
23:03:05 |
eng-rus |
буд. |
construction waste |
отходы строительного производства |
Annie_O |
49 |
23:03:04 |
eng-rus |
вим.пр. |
measurement transducer |
первичный измерительный преобразователь |
igisheva |
50 |
23:03:03 |
eng-rus |
пром. |
water container |
ёмкость с водой |
igisheva |
51 |
23:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
link layer |
канальный уровень (обмена) |
ssn |
52 |
23:03:01 |
eng-rus |
прогр. |
ALM |
управление жизненным циклом разработки и сопровождения приложений (сокр. от "application lifecycle management") |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:03:00 |
eng-rus |
обр.дан. |
data processing system |
информационно-вычислительная система |
igisheva |
54 |
23:02:59 |
eng-rus |
прогр. |
return as the results of procedures |
возвращать из процедур в виде результата |
ssn |
55 |
23:02:58 |
eng-rus |
заг. |
intermarry |
переродниться |
Liv Bliss |
56 |
23:02:57 |
eng-rus |
заг. |
call of distress |
сигнал бедствия |
plushkina |
57 |
23:02:56 |
eng-rus |
прогр. |
specify |
оценивать (качество) |
ssn |
58 |
23:02:55 |
eng-rus |
заг. |
hang me if |
я не я буду, если не |
Taras |
59 |
23:02:54 |
eng-rus |
юр. |
exoneration |
восстановление в правах |
Азери |
60 |
23:02:53 |
eng-rus |
прогр. |
and the like |
и т.д. |
ssn |
61 |
23:02:52 |
eng-rus |
заг. |
Member of the Order of the British Empire |
Кавалер Ордена Британской империи (Кавалер – это всё же Member. Officer и Commander – это более высокие ступени ордена.) |
r313 |
62 |
23:02:51 |
eng-rus |
заг. |
amok |
приступ ярости |
Andrey Truhachev |
63 |
23:02:50 |
eng-rus |
юр. |
multiple account arrangement |
непреодолимые юридические препятствия |
Alexander Matytsin |
64 |
23:02:49 |
eng-rus |
спорт. |
feint |
обман |
ssn |
65 |
23:02:48 |
eng-rus |
лайка |
off one's head |
простуженный на всю голову |
igisheva |
66 |
23:02:47 |
eng-rus |
лайка |
spaz |
простуженный на голову |
igisheva |
67 |
23:02:46 |
eng-rus |
лайка |
retard |
простуженный на всю голову |
igisheva |
68 |
23:02:45 |
eng-rus |
корп.упр. |
person other than an individual |
юридическое лицо |
igisheva |
69 |
23:02:44 |
eng-rus |
юр. |
settlement deed |
мировое соглашение |
olgaf2002 |
70 |
23:02:43 |
eng-rus |
спорт. |
grounded |
на мели |
ssn |
71 |
23:02:42 |
eng-rus |
вибори |
format and text of a voting bulletin |
форма и текст бюллетеня |
MichaelBurov |
72 |
23:02:41 |
eng-rus |
вибори |
polling station commissioner |
член участковой избирательной комиссии |
MichaelBurov |
73 |
23:02:40 |
eng-rus |
політ. |
team of officials |
группа официальных сил |
ssn |
74 |
23:02:39 |
eng-rus |
менедж. |
procurement management |
управление закупками, материально-техническим обеспечением проекта |
Dashout |
75 |
23:02:38 |
eng-rus |
авіац. |
route phase |
фаза полёта |
MichaelBurov |
76 |
23:02:37 |
eng-rus |
заг. |
crony |
дружок (высокомерное обращение) |
Баян |
77 |
23:02:36 |
eng-rus |
розм. |
All hell has broken loose |
здесь дым коромыслом |
Andrey Truhachev |
78 |
23:02:35 |
eng-rus |
ЦП |
pass-through |
"сквозная" ценная бумага |
Alexander Matytsin |
79 |
23:02:34 |
eng-rus |
корп.упр. |
act in one's professional capacity |
выступать в профессиональном качестве |
igisheva |
80 |
23:02:33 |
eng-rus |
вибори |
violation of campaigning rules |
нарушение правил ведения агитации |
MichaelBurov |
81 |
23:02:32 |
eng-rus |
вибори |
observation at the polling station |
наблюдение на избирательном участке |
MichaelBurov |
82 |
23:02:31 |
eng-rus |
мульт. |
lick carpet |
делать куннилингус (эвфемизм; My mom said if you want to become a lesbian you have to lick carpet) |
South_Park |
83 |
23:02:30 |
eng-rus |
заг. |
because of one's health condition |
по состоянию здоровья |
Taras |
84 |
23:02:29 |
eng-rus |
жарг. |
crazy in the head |
больной на всю голову |
igisheva |
85 |
23:02:28 |
eng-rus |
заг. |
extraordinary |
колоссальный |
Bauirjan |
86 |
23:02:27 |
eng-rus |
вироб. |
supplies |
средства производства |
Andrey Truhachev |
87 |
23:02:26 |
eng-rus |
прогр. |
Zero Administration for Windows |
технология ZAW (сокр. ZAW; технология и ПО корпорации Microsoft для (интеллектуального) централизованного управления сетевыми ПК с минимальным участием администратора сети) |
ssn |
88 |
23:02:25 |
eng-rus |
вибори |
election campaigning |
агитация |
MichaelBurov |
89 |
23:02:24 |
eng-rus |
ідіом. |
it is Hebrew to |
это для кого-либо китайская грамота (someone) |
igisheva |
90 |
23:02:23 |
eng-rus |
транспл. |
hemopoietic stem cell transplantation |
пересадка кроветворных стволовых клеток |
MichaelBurov |
91 |
23:02:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
core yard |
кернохранилище |
Bauirjan |
92 |
23:02:21 |
eng-rus |
зуб.імп. |
supra-structure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
93 |
23:02:20 |
eng-rus |
зуб.імп. |
SFE with transalveolar technique |
синус-лифтинг с доступом через гребень альвеолы |
MichaelBurov |
94 |
23:02:19 |
eng-rus |
мед. |
osteopsatirosis |
стеклянная кость (непр.) |
MichaelBurov |
95 |
23:02:18 |
eng-rus |
зуб.імп. |
mucosa cylinder |
заживляющий винт |
MichaelBurov |
96 |
23:02:17 |
eng-rus |
зуб.імп. |
implant suprastructure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
97 |
23:02:16 |
eng-rus |
зуб.імп. |
hex |
шестигранный замок |
MichaelBurov |
98 |
23:02:15 |
eng-rus |
зуб.імп. |
cover screw |
закрывающий винт, устанавливаемый в имплантат после помещения его в кость |
MichaelBurov |
99 |
23:02:14 |
eng-rus |
зуб.імп. |
biotolerance |
устойчивость имплантируемого материала к воздействию сред организма |
MichaelBurov |
100 |
23:02:13 |
eng-rus |
цитол. |
granulocyte-macrophage progenitor |
гранулоцитарно-макрофагальная клетка-предшественник |
MichaelBurov |
101 |
23:02:12 |
eng-rus |
цитол. |
PSC |
плюрипотентная стволовая клетка |
MichaelBurov |
102 |
23:02:11 |
eng-rus |
гінек. |
anteversion of uterus |
загиб матки кпереди |
MichaelBurov |
103 |
23:02:10 |
eng-rus |
юр. |
ELR |
Exceptional Leave to RemainВременный вид на жительство по исключительным обстоятельствам (Сокращение, используемое в иммиграционном праве.) |
anadyakov |
104 |
23:02:09 |
eng-rus |
тех. |
bubble past |
обходить (о пузырьке газа, обходящем препятствие) |
dzimmu |
105 |
23:02:08 |
eng-rus |
заг. |
exploration activities |
геологоразведочные работы |
Natalia Pastukhova |
106 |
23:02:07 |
eng-rus |
фото |
compact system camera |
системная камера |
Aiduza |
107 |
23:02:06 |
eng-rus |
осв. |
Diploma degree |
научной степени |
miami777409 |
108 |
23:02:05 |
eng-rus |
вимик. |
undervoltage release mechanism |
расцепитель минимального напряжения |
igisheva |
109 |
23:02:04 |
eng-rus |
шах. |
bind |
зажим |
millingva |
110 |
23:02:03 |
eng-rus |
розм. |
very precise |
ни дать ни взять |
Andrey Truhachev |
111 |
23:02:02 |
eng-rus |
прогр. |
project organization |
организация работ по проекту |
ssn |
112 |
23:02:01 |
eng-rus |
ідіом. |
since the beginning of time |
испокон веку |
igisheva |
113 |
23:02:00 |
eng-rus |
книжн. |
as things stand now |
в существующем положении |
igisheva |
114 |
23:01:59 |
eng-rus |
наук.-досл. |
ISTP |
ИСЗФ СО РАН |
MichaelBurov |
115 |
23:01:58 |
eng-rus |
анат. |
dorsal venous network of the hand |
конфигурация вен на ладони |
MichaelBurov |
116 |
23:01:57 |
eng-rus |
тех. |
pool salt electrolysis |
солевой электролиз бассейна |
MichaelBurov |
117 |
23:01:56 |
eng-rus |
осв. |
Enablement |
подготовка |
ssss-ssss |
118 |
23:01:55 |
eng-rus |
зуб.імп. |
autologous bone |
кость пациента, используемая для аутопластики |
MichaelBurov |
119 |
23:01:54 |
eng-rus |
юр. |
on the occurrence of any of the following: |
в следующих случаях: |
ART Vancouver |
120 |
23:01:53 |
eng-rus |
прогр. |
determinant column |
контрольный столбец |
ssn |
121 |
23:01:52 |
eng-rus |
розм. |
pass on by word of mouth |
передаваться из уст в уст (разные байки, легенды, поверья) |
kisekbas |
122 |
23:01:51 |
eng-rus |
авіац. |
hardware item |
элемент аппаратуры |
MichaelBurov |
123 |
23:01:50 |
eng-rus |
управл.проект. |
baseline work |
запланированный объём работ |
YanYin |
124 |
23:01:49 |
eng-rus |
заг. |
are you hurt? |
больно? |
linton |
125 |
23:01:28 |
eng-rus |
заг. |
inferior |
незначительный |
Molly_McButter |
126 |
23:01:27 |
eng-rus |
науков. |
be inconsistent with |
противоречить (чему-либо) |
igisheva |
127 |
23:01:26 |
eng-rus |
заг. |
let approach |
подпускать |
Юрий Гомон |
128 |
23:01:25 |
eng-rus |
матеріалозн. |
bending resistance |
стойкость к изгибу |
igisheva |
129 |
23:01:18 |
eng-rus |
комп. |
ToughBook |
защищённый промышленный ноутбук |
Mukhatdinov |
130 |
23:01:17 |
eng-rus |
мед. |
eversion of the lip |
выворот губы |
MichaelBurov |
131 |
23:01:16 |
eng-rus |
банк. |
back-to-back |
парный |
MichaelBurov |
132 |
23:01:15 |
eng-rus |
заг. |
NSE |
наномасштабные науки и технологии (nanoscale science and engineering) |
ambassador |
133 |
22:59:42 |
eng-rus |
с/г. |
ground bone |
костяная мука (удобрение) |
Alex Lilo |
134 |
22:59:34 |
eng-rus |
заг. |
against the backdrop |
на фоне (of something) |
bookworm |
135 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint over |
замазать |
Gruzovik |
136 |
22:58:31 |
eng-rus |
|
expressive means |
выразительные средства (are those phonetic, morphological, word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensification of the utterance) |
Taras |
137 |
22:58:09 |
eng-rus |
мист. |
resistance to environment exposure |
стойкость к воздействию окружающей среды (танцевальная форма, развившаяся в 1920-е) |
tania_mouse |
138 |
22:58:02 |
eng-rus |
бірж. |
repo transaction |
сделка РЕПО |
'More |
139 |
22:58:01 |
eng-rus |
мед. |
history of spontaneous or iatrogenically-induced narrow-angle closure in the opposite eye |
указания на перенесённую спонтанную или ятрогенную блокаду угла противоположного глаза |
Мария100 |
140 |
22:57:59 |
eng-rus |
анат. |
dens axis |
зуб, вокруг которого вращается атлант вместе с черепом |
MichaelBurov |
141 |
22:57:58 |
eng-rus |
зв’яз. |
dropped call |
обрыв вызова |
4uzhoj |
142 |
22:57:57 |
eng-rus |
ЛФМ |
archil powder |
краска из леканоры |
MichaelBurov |
143 |
22:57:56 |
eng-rus |
новозел. |
hooley |
веселая вечеринка |
Yan Mazor |
144 |
22:57:55 |
eng-rus |
ідіом. |
be not worth a cent |
выеденного яйца не стоить |
igisheva |
145 |
22:57:54 |
eng-rus |
гемат. |
lobe |
сегмент ядра |
MichaelBurov |
146 |
22:57:53 |
eng-rus |
груб. |
ass-hole |
жопа с глазами |
igisheva |
147 |
22:57:52 |
eng-rus |
хім. |
composition number |
индекс (в химической формуле) |
igisheva |
148 |
22:57:51 |
eng-rus |
рентг. |
T2 |
поперечная релаксация |
'More |
149 |
22:57:50 |
eng-rus |
хім. |
chloride of barium |
хлорид бария |
MichaelBurov |
150 |
22:57:49 |
eng-rus |
|
lush |
полный |
alaudo |
151 |
22:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
chances of introducing bugs |
вероятность появления новых ошибок |
ssn |
152 |
22:57:47 |
eng-rus |
емоц. |
everyone and their grandmother |
все без исключения |
igisheva |
153 |
22:57:46 |
eng-rus |
присл. |
you cannot please the whole world and his wife |
на весь мир мягко не постелешь |
igisheva |
154 |
22:57:45 |
eng-rus |
присл. |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
155 |
22:57:44 |
eng-rus |
науков. |
indicate |
свидетельствовать о |
igisheva |
156 |
22:57:43 |
eng-rus |
|
cause |
стать причиной |
ИринаР |
157 |
22:57:42 |
eng |
абрев. вир.приміщ. |
CR |
clean room |
pansypras |
158 |
22:57:41 |
eng-rus |
авто. |
blade |
щётка (дворника) |
sakitamahime |
159 |
22:57:40 |
eng-rus |
буд. |
Invoice transmittal |
контрольный лист (в Каспийском Трубопроводном Консорциуме при выставлении счетов за выполненные работы) |
Mr_Amorous |
160 |
22:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
Refactoring integrates very well with the agile development Martin, 2003. It can be conducted at any point during iteration, but it is most effective towards the end of the current iteration or at the beginning of the next iteration. Refactoring can significantly improve the internal structure of the code without changing its external behavior |
Рефакторинг очень хорошо сочетается с быстрой разработкой Мартин, 2003. Он может проводиться в любом месте итерации, но наиболее эффективно выполнять его либо в конце текущей итерации, либо в начале следующей. Рефакторинг может существенно улучшить внутреннюю структуру кода без изменения его внешнего поведения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
161 |
22:57:38 |
eng-rus |
жарг. |
barrel fever |
белка (белая горячка) |
igisheva |
162 |
22:57:37 |
eng-rus |
жарг. |
blue devils |
белка (белая горячка) |
igisheva |
163 |
22:57:36 |
eng-rus |
ірон. |
enough to make a goose laugh |
собакам на смех |
igisheva |
164 |
22:57:35 |
eng-rus |
мед. |
PV-isolation |
изоляция лёгочной вены |
Marylysy |
165 |
22:57:34 |
eng-rus |
банк. |
EAM |
независимый управляющий активами |
MichaelBurov |
166 |
22:57:33 |
eng-rus |
банк. |
Fixed Income Head |
руководитель отдела ценных бумаг с фиксированным доходом |
MichaelBurov |
167 |
22:57:32 |
eng-rus |
мед. |
parenchymal index |
Ипар (паренхиматозный индекс) |
Ursula Iguaran |
168 |
22:57:31 |
eng-rus |
палеонт. |
CretaceousTertiary extinction event |
событие К-Т |
MichaelBurov |
169 |
22:57:30 |
eng-rus |
осв. |
over easy |
перевёрнутая глазунья |
Zen1 |
170 |
22:57:29 |
eng-rus |
енерг. |
waste-heat boiler |
КУ |
MichaelBurov |
171 |
22:57:28 |
eng-rus |
|
work ones' bollocks off |
работать до потери ума (сленговое выражение) |
Multitran1234567890 |
172 |
22:57:27 |
eng-rus |
присл. |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
173 |
22:57:26 |
eng-rus |
присл. |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
174 |
22:57:25 |
eng-rus |
присл. |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
175 |
22:57:24 |
eng-rus |
присл. |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
176 |
22:57:23 |
eng-rus |
|
by any definition |
с любой точки зрения (All of us were united in feeling that a novel by any definition must have a strong tale to tell – все мы разделяли убеждение, что роман, независимо от его стиля, должен иметь крепкий сюжет.) |
plushkina |
177 |
22:57:22 |
eng-rus |
офіц. |
alternatively |
вариант: (далее следует описание) |
igisheva |
178 |
22:57:21 |
eng-rus |
|
super sack |
мягкий контейнер (тара, используемая для погрузки в порту или транспортировки грузов; как правило делаются из полипропилена wikipedia.org) |
go_bro |
179 |
22:57:20 |
eng-rus |
|
if this is what is expected then |
если это то, что нам нужно, тогда |
ssn |
180 |
22:57:19 |
eng-rus |
гірн. |
transport means |
средство переноса (напр., вещества) |
soa.iya |
181 |
22:57:18 |
eng-rus |
хір. |
bone cut |
костный распил |
I. Havkin |
182 |
22:57:17 |
eng |
|
line-type pulsar |
line-type pulser |
вовка |
183 |
22:57:16 |
eng-rus |
груб. |
tell someone to get lost |
послать кого-либо к чертям собачьим |
igisheva |
184 |
22:57:15 |
eng-rus |
корп.упр. |
holiday application form |
форма заявления о предоставлении отпуска |
igisheva |
185 |
22:57:14 |
eng-rus |
прогр. |
capturing |
захватывание |
ssn |
186 |
22:57:13 |
eng-rus |
анат. |
low nasal bridge |
седловидный нос |
MichaelBurov |
187 |
22:57:12 |
eng-rus |
присл. |
don't take a hatchet to break eggs |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом |
igisheva |
188 |
22:57:10 |
eng-rus |
присл. |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
к мокрому телёнку все мухи льнут |
igisheva |
189 |
22:57:09 |
eng-rus |
вульг. |
all is good in a famine |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
190 |
22:57:08 |
eng-rus |
вульг. |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
191 |
22:57:07 |
eng-rus |
вульг. |
better a bare foot than none |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
192 |
22:57:06 |
eng-rus |
вульг. |
better a small fish than an empty dish |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
193 |
22:57:05 |
eng-rus |
присл. |
we'll make the best of what we have |
в поле и жук мясо |
igisheva |
194 |
22:57:04 |
eng-rus |
присл. |
better a bare foot than none |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
195 |
22:57:03 |
eng-rus |
присл. |
when fruit fails, welcome haws |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
196 |
22:57:02 |
eng-rus |
присл. |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на бесптичье и ворона соловей |
igisheva |
197 |
22:57:01 |
eng-rus |
присл. |
all is good in a famine |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
198 |
22:57:00 |
eng-rus |
мед. |
oval window |
отверстие на медиальной стенке барабанной полости среднего уха |
MichaelBurov |
199 |
22:56:59 |
eng-rus |
розм. |
Holy Mother of Jesus! |
вот так штука! |
Taras |
200 |
22:56:58 |
eng-rus |
розм. |
Holy Jesus! |
вот так штука! |
Taras |
201 |
22:56:57 |
eng-rus |
розм. |
Holy Hell! |
ни фига себе! |
Taras |
202 |
22:56:56 |
eng-rus |
прогр. |
reengineering |
пересмотр концепции |
ssn |
203 |
22:56:55 |
eng-rus |
розм. |
screw it |
фиг с ним |
SirReal |
204 |
22:56:54 |
eng-rus |
мист. |
Francisco de Goya |
Гойя |
VanillaField |
205 |
22:56:53 |
eng-rus |
гемат. |
haemopoietic |
средство, влияющее на кроветворение |
igisheva |
206 |
22:56:52 |
eng-rus |
|
cuff on the nape |
подзатыльник |
Eugene_Chel |
207 |
22:56:51 |
eng-rus |
тех. |
undriven |
пассивный (напр., вал) |
unrecyclable |
208 |
22:56:50 |
eng-rus |
мед. |
insertion point |
точка фиксации (мышцы) |
Allin |
209 |
22:56:49 |
eng-rus |
|
you got me all misty-eyed |
Сейчас расплачусь! (из фильма "Запах женщины") |
ashadka |
210 |
22:56:48 |
eng-rus |
спецсл. |
tradecraft |
метод (любой навык приобретенный опытом агентурной работы) |
hizman |
211 |
22:56:47 |
eng-rus |
управл.проект. |
gate |
контрольный рубеж (проекта) |
IgBar |
212 |
22:56:46 |
eng-rus |
емоц. |
hell no! |
чёрта с два! |
matvey_p |
213 |
22:56:45 |
eng-rus |
фін. |
fixed-income security |
ценная бумага с фиксированной процентной ставкой |
Alexander Matytsin |
214 |
22:56:44 |
eng-rus |
|
at one go |
за раз |
triumfov |
215 |
22:56:43 |
eng-rus |
прогр. |
assertional knowledge |
знание в виде утвердительных суждений |
ssn |
216 |
22:56:42 |
eng-rus |
бізн. |
BOT |
проект по схеме строительство эксплуатация передача |
MichaelBurov |
217 |
22:56:41 |
eng-rus |
бізн. |
design, build and operate |
проект по схеме разработка строительство эксплуатация |
MichaelBurov |
218 |
22:56:40 |
eng-rus |
онк. |
perivascular epithelioid cell tumour |
околососудистая опухоль из эпителиоидных клеток |
IrynaTsurkova |
219 |
22:56:39 |
eng-rus |
прогр. |
operand specifiers |
спецификаторы операндов |
ssn |
220 |
22:56:38 |
eng-rus |
ідіом. |
if memory serves me |
если мне не изменяет память |
Баян |
221 |
22:56:37 |
eng-rus |
бізн. |
notwithstanding anything to the contrary herein |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном |
igisheva |
222 |
22:56:36 |
eng-rus |
енерг. |
CEER |
Совет европейских регуляторов энергетики |
MichaelBurov |
223 |
22:56:35 |
eng-rus |
енерг. |
half hour rate |
ПЧ |
MichaelBurov |
224 |
22:56:34 |
eng-rus |
мат.ан. |
fully coupled |
связанная (и высоколинейная задача) |
mangoo |
225 |
22:56:33 |
eng-rus |
|
All-Russian Classifier of State Government and Administrative Bodies |
Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления (E&Y) |
ABelonogov |
226 |
22:56:32 |
eng-rus |
|
a nosy Parker |
тот, кто лезет в чужие дела |
Ola-shade |
227 |
22:56:31 |
eng-rus |
|
state verb |
глагол состояния |
МДА |
228 |
22:56:30 |
eng-rus |
|
shut off the engine |
глушить двигатель |
Denis Lebedev |
229 |
22:56:29 |
eng-rus |
|
pattern |
график работы |
Sunshine Fish |
230 |
22:56:28 |
eng-rus |
|
get it through your head |
намотай себе это на ус |
Tamerlane |
231 |
22:56:27 |
eng-rus |
нафт.газ |
ESPO oil blend |
марка сибирской нефти ESPO |
MichaelBurov |
232 |
22:56:26 |
eng-rus |
політ. |
undercut a convention |
срывать выполнение условий конвенции |
ssn |
233 |
22:56:25 |
eng-rus |
мех. |
grooved pin, half length reverse taper grooved |
штифт забивной цилиндрический насечённый с насечкой 1/2 длины с утолщением (DIN 1474) |
Yuriy83 |
234 |
22:56:24 |
eng |
абрев. мед. |
KOOS |
Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (Оценка последствий травмы колена и остеоартрита) |
webber |
235 |
22:56:23 |
eng-rus |
мех. |
slotted pan head screw with large head |
винт с большой плоской цилиндрической головкой и прямым шлицем (DIN 921) |
Yuriy83 |
236 |
22:56:22 |
eng-rus |
електр. |
intelligent function modules |
интеллектуальные устройства (подлючаемые к программируемым логическим контроллерам) |
maximik |
237 |
22:56:21 |
eng-rus |
мех. |
slotted set screw with full dog point |
винт установочный с цапфой и прямым шлицем (DIN 417) |
Yuriy83 |
238 |
22:56:20 |
eng-rus |
|
slyly |
хитро |
Арина* |
239 |
22:56:19 |
eng-rus |
прогр. |
selfish thread |
монопольный поток |
ssn |
240 |
22:56:18 |
eng-rus |
|
person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney |
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица |
ABelonogov |
241 |
22:56:17 |
eng-rus |
юр. |
attorney |
уполномоченное лицо |
Alexander Matytsin |
242 |
22:56:16 |
eng-rus |
ідіом. |
hard nut |
твёрдый орешек |
Andy |
243 |
22:56:15 |
eng-rus |
нафтопром. |
steam lance |
паровой шланг |
pax |
244 |
22:56:14 |
eng-rus |
прогр. |
separate box |
отдельный блок |
ssn |
245 |
22:56:13 |
eng-rus |
готел. |
BEACH VIEW |
вид на пляж |
tavost |
246 |
22:56:12 |
eng-rus |
|
dashed out of sight |
исчезнуть из виду |
hissking |
247 |
22:56:11 |
eng-rus |
сленг |
crock |
преувеличение |
Taras |
248 |
22:56:02 |
eng-rus |
юр. |
party to the lawsuit |
сторона в деле |
Alex_Odeychuk |
249 |
22:56:01 |
eng-rus |
прогр. |
subflows |
подпотоки |
ssn |
250 |
22:56:00 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
general freight agent |
генеральный экспедитор |
Yuriy83 |
251 |
22:55:59 |
eng-rus |
клін.досл. |
noninferiority |
не меньшая эффективность |
dafni |
252 |
22:55:58 |
eng-rus |
науков. |
lines of evidence |
данные (научные; научные доказательства) |
ochernen |
253 |
22:55:57 |
eng |
абрев. хім.номенкл. |
DPA |
docosapentaenoic acid |
webber |
254 |
22:55:56 |
eng-rus |
логіст. |
FCL/FCL |
перевозчик принимает груз в контейнере и в таком же виде сдаёт его в порту назначения получателю (full container load/ full container load) |
Yuriy83 |
255 |
22:55:55 |
eng-rus |
|
most notably |
в частности |
ssn |
256 |
22:55:45 |
eng-rus |
сленг |
barking |
сумасшедший (somebody who is thought to be totally mad or demented, short from barking mad) |
Katerinka912 |
257 |
22:55:44 |
eng-rus |
|
scratch that |
забудь (о ранее сказанном, т.е. беру свои слова назад) |
RangerRus |
258 |
22:55:43 |
eng-rus |
|
on one's doorstep |
в двух шагах от (чьего-либо) |
ssn |
259 |
22:55:42 |
eng-rus |
спорт. |
blade |
"нога" (вилки велосипеда) |
Каплин |
260 |
22:55:41 |
eng-rus |
розм. |
get by |
жить (не смотря на трудности, пример: He's just trying to get by like the rest of us) |
chronik |
261 |
22:55:40 |
eng-rus |
прогр. |
pseudolanguage |
псевдоязык = pseudo language; = pseudo-language близкий к естественному условный язык, не являющийся реальным языком программирования, но удобный для первоначального описания алгоритмов например, для ТЗ, после чего алгоритмы программируются уже на обычных ЯВУ. В этом смысле псевдоязык является промежуточным языком (intermediate language) |
ssn |
262 |
22:55:39 |
eng-rus |
|
beyond that |
кроме того |
lop20 |
263 |
22:55:38 |
eng-rus |
зуб.імп. |
Lobstein syndrome |
стеклянная кость |
MichaelBurov |
264 |
22:55:37 |
eng-rus |
тех. |
capable |
с функцией (об оборудовании. Контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
265 |
22:55:36 |
eng-rus |
мед. |
osteogenesis imperfecta |
синдром ломких костей, голубых склер и глухоты |
MichaelBurov |
266 |
22:55:35 |
eng-rus |
автом.рег. |
measurement and control equipment |
контрольно-измерительная аппаратура |
igisheva |
267 |
22:55:34 |
eng-rus |
|
harmony and love |
совет да любовь (пожелание молодоженам) |
alfranch |
268 |
22:55:33 |
eng-rus |
спорт. |
be up |
вести́ (в счёте: we are up 2-0) |
Юрий Гомон |
269 |
22:55:32 |
eng-rus |
електр. |
integral switch |
встроенный выключатель |
pimenova_kate@mail.ru |
270 |
22:55:31 |
eng-rus |
|
circle ID type |
вид круговой идентификации (Вид отличительного знака подлинности водительского удостоверения США т.н. полного соответствия (один из нескольких типов в/у), выполненный в виде золотой звезды внутри круга. Водительское удостоверение обычного соответствия имеет только золотую звезду. aamva.org) |
HaMsTeRsEx |
271 |
22:55:30 |
eng-rus |
магн. |
closed magnetic field |
замкнутое магнитное поле |
igisheva |
272 |
22:55:29 |
eng-rus |
бізн. |
lose sight of the big picture |
упустить из виду общую картину |
translator911 |
273 |
22:55:28 |
eng-rus |
мед. |
loael |
Предельно допустимая концентрация (Lowest Observed Adverse Effect Level – Не может вызвать заболеваний или отклонений в состоянии здоровья, обнаруживаемых современными методами исследований в процессе работы или в отдалённые сроки жизни настоящего и последующих поколений – ГОСТ 12.1.005-88; ПДК) |
Georgy Moiseenko |
274 |
22:55:27 |
eng-rus |
готел. |
subject to availability |
при наличии свободных мест |
Tanasev |
275 |
22:55:26 |
eng-rus |
тех. |
fixturing component |
крепёжный элемент |
Himera |
276 |
22:55:25 |
eng-rus |
мед. |
photo activated decontamination |
PAD-технология |
MichaelBurov |
277 |
22:55:24 |
eng-rus |
мед. |
photo-activated disinfection |
технология PAD |
MichaelBurov |
278 |
22:55:23 |
eng-rus |
прогр. |
features |
средства |
ssn |
279 |
22:55:22 |
eng-rus |
бізн. |
Acceptance Act for Services Rendered |
акт выполненных работ |
VanillaField |
280 |
22:55:21 |
eng-rus |
авіац. |
checkride |
экзамен для получения допуска к полётам (The checkride is a practical test to measure the skills developed throughout training.) |
grey37 |
281 |
22:55:20 |
eng-rus |
|
pay up-front |
платить авансом |
Taras |
282 |
22:55:19 |
eng-rus |
розм. |
but all being well |
если ничего не изменится |
Grozal |
283 |
22:55:18 |
eng-rus |
мед. |
congenital diaphragmatic hernia |
грыжа Морганьи |
Игорь_2006 |
284 |
22:55:13 |
eng-rus |
|
fire at |
бить (из огнестрельного оружия) |
В.И.Макаров |
285 |
22:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drop with a plopping noise |
бултыхать (into a liquid) |
Gruzovik |
286 |
22:54:57 |
eng-rus |
розм. |
do one's worst |
из кожи вон лезть |
Buddy89 |
287 |
22:54:25 |
eng-rus |
|
change arm |
искушать судьбу |
В.И.Макаров |
288 |
22:54:20 |
eng-rus |
розм. |
cheekies |
женские трусики |
chronik |
289 |
22:54:19 |
eng-rus |
сленг |
home slice |
кореш |
Mark_y |
290 |
22:54:18 |
eng |
абрев. тех. |
CBU |
completely built unit |
Andrey250780 |
291 |
22:54:17 |
eng-rus |
|
audacious |
оригинальный (audacious experiment) |
Aly19 |
292 |
22:54:08 |
eng-rus |
фін. |
equity plus long-term debt to total assets ratio |
коэффициент финансовой устойчивости |
Inchionette |
293 |
22:54:07 |
eng-rus |
|
wake-up call |
предупреждение (Today's quake off the Island was a nice wake-up call for us all here on the South Coast.) |
ART Vancouver |
294 |
22:54:06 |
eng-rus |
мед. |
preventive health messages |
санитарно-просветительская работа |
Tigra16 |
295 |
22:54:05 |
eng-rus |
юр., АВС |
Ready for Shipment notification |
уведомление о готовности к отгрузке |
igisheva |
296 |
22:54:04 |
eng-rus |
|
all the beauty of X. is that |
вся прелесть Х. в том, что |
Vic_Ber |
297 |
22:54:03 |
eng-rus |
прогр. |
selected object |
выбранный объект |
ssn |
298 |
22:54:02 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
endo |
шишки |
AlexanderGerasimov |
299 |
22:54:01 |
eng-rus |
|
Soon he made the land |
Вскоре он достиг суши |
Taras |
300 |
22:54:00 |
eng-rus |
телеком. |
churn |
отток (отток клиентов) |
Anticorvin |
301 |
22:53:59 |
eng-rus |
енерг. |
boiler unit |
котёл-утилизатор |
MichaelBurov |
302 |
22:53:58 |
eng-rus |
звар. |
Elbolet |
переходная, приварная к основной трубе, в месте отвода, деталь для ответвлений по касательной к оси отвода, выполненная в виде бобышки, с резьбой, с гнездом, под сварку в стык для дочерней трубы (Is used on 90° Long Radius Elbows (can be manufactured for Short Radius Elbows) for thermowell and instrumentation connections. Available butt-weld to meet your specific reinforcement requirements, and 3000# and 6000# classes for socket weld and threaded applications.) |
Anton12 |
303 |
22:53:57 |
eng-rus |
прогр. |
virusware |
вирусное ПО (программы, распространяющие и/или загружающие (закачивающие) компьютерные вирусы и другие инфекции) |
ssn |
304 |
22:53:56 |
eng-rus |
труд.пр. |
site |
место выполнения работ |
igisheva |
305 |
22:53:55 |
eng-rus |
тех. |
items that have been made good |
отремонтированные изделия |
igisheva |
306 |
22:53:54 |
eng-rus |
бур. |
MD |
глубина забоя |
MichaelBurov |
307 |
22:53:53 |
eng-rus |
політ. |
evidence given by someone fitted in very closely with what we already knew |
показания, данные кем-либо, во многом совпали с тем, что нам уже было известно |
ssn |
308 |
22:53:52 |
eng-rus |
політ. |
ruling ideology |
господствующая идеология |
ssn |
309 |
22:53:51 |
eng-rus |
груб. |
Stuff it! |
заткнись (used by Chuck Palanhniuk in his novel called "Tell All") |
Tetiana Diakova |
310 |
22:53:50 |
eng-rus |
політ. |
procedure rules |
правила процедуры (в законодательном органе) |
ssn |
311 |
22:53:49 |
eng-rus |
логіка |
object orientation |
представление окружающего мира в виде совокупности объектов |
ssn |
312 |
22:53:48 |
eng-rus |
юр. |
file an order |
заказывать (напр., заказать переводчика в суд) |
bigmaxus |
313 |
22:53:47 |
eng-rus |
мед. |
international normalization ratio |
международный коэффициент нормализации |
MichaelBurov |
314 |
22:53:46 |
eng-rus |
|
not immediately required |
свободные средства |
4uzhoj |
315 |
22:53:36 |
eng-rus |
нафт.газ |
common depth point seismic reflection method |
метод отражённых волн общей глубинной точки |
Leonid Dzhepko |
316 |
22:53:35 |
eng-rus |
д.маш. |
process steam pipe |
паропровод технологического пара |
igisheva |
317 |
22:53:34 |
eng-rus |
тех. |
master switch off |
главный выключатель |
Лорина |
318 |
22:53:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
operator of main gas transportation |
оператор магистральных газопроводов |
MichaelBurov |
319 |
22:53:32 |
eng-rus |
розм. |
poppa |
батя |
Юрий Гомон |
320 |
22:53:31 |
eng-rus |
політ. |
labor permit |
разрешение на работу (для эмигрантов) |
ssn |
321 |
22:53:30 |
eng-rus |
прогр. |
complexity of the software systems |
сложность программных систем |
ssn |
322 |
22:53:22 |
eng-rus |
політ. |
theoretical conclusions |
теоретические выводы |
ssn |
323 |
22:53:21 |
eng-rus |
стом. |
periodontal chart |
зубная карта |
MichaelBurov |
324 |
22:53:20 |
eng-rus |
стом. |
bleeding on probing |
индекс кровоточивости при зондировании |
MichaelBurov |
325 |
22:53:19 |
eng-rus |
зуб.імп. |
nontextured surface |
поверхность с обычной машинной обработкой |
MichaelBurov |
326 |
22:53:18 |
eng-rus |
|
point of focus |
центр внимания |
Alexander Matytsin |
327 |
22:53:17 |
eng-rus |
політ. |
job performance |
результаты деятельности |
ssn |
328 |
22:53:16 |
eng-rus |
с/г. |
landrace breed of pig |
свинья породы ландрас |
MichaelBurov |
329 |
22:53:15 |
eng-rus |
|
pat search |
личный досмотр (jailguide.com) |
Tanya Gesse |
330 |
22:53:14 |
eng-rus |
банк. |
drag lower |
опускать (цены на активы) |
akimboesenko |
331 |
22:53:13 |
eng-rus |
мед. |
MO% |
относительное % содержание моноцитов |
MichaelBurov |
332 |
22:53:12 |
eng-rus |
клін.досл. |
adverse drug reaction |
нежелательная лекарственная реакция (синонимы: adverse reaction, adverse drug reaction, suspected adverse reaction, suspected adverse drug reaction) |
Dimpassy |
333 |
22:53:11 |
eng-rus |
буд. |
Collection of estimation standards for additional costs during execution of civil and installation work in winter |
Сборник сметных норм дополнительных затрат при производстве строительно-монтажных работ в зимнее время |
Медведь |
334 |
22:53:10 |
eng-rus |
розм. |
con art |
обман |
MichaelBurov |
335 |
22:53:09 |
eng-rus |
мед. |
baby partnership |
структура здравоохранения матери и ребёнка |
MichaelBurov |
336 |
22:53:08 |
eng-rus |
тех. |
reduced bore |
суженный проход (клапан, задвижка) |
Rowan |
337 |
22:53:07 |
eng-rus |
|
relax |
не робеть |
MichaelBurov |
338 |
22:53:06 |
eng-rus |
бізн. |
industrial park |
индустриальный парк |
Nyufi |
339 |
22:52:31 |
eng-rus |
|
ludicrous |
неправдоподобный |
Tanya Gesse |
340 |
22:52:30 |
eng-rus |
|
reading |
просмотр |
triumfov |
341 |
22:52:29 |
eng-rus |
анат. |
fossa navicularis urethrae |
ладьевидная ямка мочеиспускательного канала |
Игорь_2006 |
342 |
22:52:28 |
eng-rus |
мед. |
Gruber-Landzert fossa |
нижнее дуоденальное углубление (небольшая ямка на задней стенке брюшной полости, расположенная под связкой Трейца; может стать грыжевыми воротами брыжеечных грыж) |
Игорь_2006 |
343 |
22:52:27 |
eng-rus |
|
payback is a bitch |
как аукнется, так и откликнется |
Tanya Gesse |
344 |
22:52:26 |
eng-rus |
політ. |
rainbow coalition |
"разношёрстная коалиция" (коалиция разных партий) |
ssn |
345 |
22:52:25 |
eng-rus |
|
procrastinate |
затягивать |
Tanya Gesse |
346 |
22:52:24 |
eng-rus |
присл. |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен |
fulgidezza |
347 |
22:52:23 |
eng-rus |
бот. |
Coco de Mer |
морской кокос |
shergilov |
348 |
22:52:22 |
eng-rus |
|
Russian National Integrated Population Notification and Warning System |
ОКСИОН-Общероссийская комплексная система информирования и оповещения населения |
Tanya Gesse |
349 |
22:52:21 |
eng-rus |
ген. |
antioncogene |
ген-супрессор опухолевого роста |
Игорь_2006 |
350 |
22:52:20 |
eng-rus |
|
general aspect |
общий вид |
Anel_anel |
351 |
22:52:18 |
eng-rus |
ЗМІ |
wave of a protest |
волна протеста |
bigmaxus |
352 |
22:52:17 |
eng-rus |
ЗМІ |
trading ties |
торговые связи |
bigmaxus |
353 |
22:52:16 |
eng-rus |
ЗМІ |
talks are at a stalemate |
переговоры зашли в тупик |
bigmaxus |
354 |
22:52:15 |
eng-rus |
ЗМІ |
subtle ploy |
искусная уловка |
bigmaxus |
355 |
22:52:14 |
eng-rus |
ЗМІ |
set up links |
устанавливать связи |
bigmaxus |
356 |
22:52:13 |
eng-rus |
ЗМІ |
representation of people |
народное представительство |
bigmaxus |
357 |
22:52:12 |
eng-rus |
ЗМІ |
provide support |
обеспечивать поддержкой |
bigmaxus |
358 |
22:52:11 |
eng-rus |
ЗМІ |
policy of management |
управленческая политика |
bigmaxus |
359 |
22:52:10 |
eng-rus |
ЗМІ |
outflank a rival |
обойти соперника |
bigmaxus |
360 |
22:52:09 |
eng-rus |
ЗМІ |
matter of debate |
предмет спора |
bigmaxus |
361 |
22:52:08 |
eng-rus |
ЗМІ |
incriminating evidence |
изобличающие улики |
bigmaxus |
362 |
22:52:07 |
eng-rus |
ЗМІ |
grab for territory |
захват территории |
bigmaxus |
363 |
22:52:06 |
eng-rus |
ЗМІ |
finesse the point |
искусно действовать в каком-либоибо вопросе, добиваясь-либо |
bigmaxus |
364 |
22:52:05 |
eng-rus |
ЗМІ |
execute the agreement |
выполнять соглашение |
bigmaxus |
365 |
22:52:04 |
eng-rus |
ЗМІ |
domestic insurgency |
беспорядки в стране |
bigmaxus |
366 |
22:52:03 |
eng-rus |
ЗМІ |
defend the notion |
отстаивать точку зрения |
bigmaxus |
367 |
22:52:02 |
eng-rus |
ЗМІ |
contentious talks |
напряжённые переговоры |
bigmaxus |
368 |
22:52:01 |
eng-rus |
ЗМІ |
cement a deal |
скрепить сделку |
bigmaxus |
369 |
22:52:00 |
eng-rus |
ЗМІ |
bruise relations |
ухудшать отношения |
bigmaxus |
370 |
22:51:59 |
eng-rus |
ЗМІ |
bitter competition |
ожесточённая конкуренция |
bigmaxus |
371 |
22:51:58 |
eng-rus |
ЗМІ |
back away from the pledge |
отступиться от обязательства |
bigmaxus |
372 |
22:51:57 |
eng-rus |
ЗМІ |
abort discussion |
срывать обсуждение |
bigmaxus |
373 |
22:51:53 |
eng-rus |
анат. |
facies posterior lentis |
задняя поверхность хрусталика |
Игорь_2006 |
374 |
22:51:52 |
eng-rus |
стом. |
denture occlusal surface |
жевательная поверхность |
Игорь_2006 |
375 |
22:51:51 |
eng-rus |
анат. |
facies articularis inferior tibiae |
нижняя суставная поверхность большеберцовой кости (участвует в образовании голеностопного сустава) |
Игорь_2006 |
376 |
22:51:50 |
eng-rus |
|
hotdog |
подчёркивать |
Julieee |
377 |
22:51:49 |
eng-rus |
|
now and anon |
время от времени |
bigmaxus |
378 |
22:51:48 |
eng-rus |
|
desiderates |
вещи |
bigmaxus |
379 |
22:51:47 |
eng-rus |
|
we recommend hugging the child afterwards |
лучше, если вы после наказания обнимите и приласкаете ребёнка |
bigmaxus |
380 |
22:51:46 |
eng-rus |
|
vehement hostility |
откровенная враждебность |
bigmaxus |
381 |
22:51:45 |
eng-rus |
|
the house is a mess |
в доме беспорядок |
bigmaxus |
382 |
22:51:44 |
eng-rus |
|
stand by one's guns |
держаться |
bigmaxus |
383 |
22:51:43 |
eng-rus |
|
president bush attempted to diffuse the issue |
Президент Буш попытался пояснить свою мысль |
bigmaxus |
384 |
22:51:42 |
eng-rus |
|
opponents of sex selection |
противники права выбора пола ребёнка до его рождения |
bigmaxus |
385 |
22:51:41 |
eng-rus |
|
it is essential that we challenge this lack of knowledge |
крайне важно, чтобы мы восполнили этот пробел в знаниях |
bigmaxus |
386 |
22:51:40 |
eng-rus |
|
if you are able to stay "unhooked" |
если вы проявите твёрдость |
bigmaxus |
387 |
22:51:39 |
eng-rus |
|
evoke a surprise |
вызвать удивление |
bigmaxus |
388 |
22:51:38 |
eng-rus |
|
complain of something |
подавать иск |
bigmaxus |
389 |
22:51:37 |
eng-rus |
|
an astute analysis |
подтасовка фактов |
bigmaxus |
390 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
a surrogate parenting |
воспитание ребёнка лицом, заменяющим ему его родителя |
bigmaxus |
391 |
22:51:35 |
eng-rus |
авто. |
Free Wheel Hub |
муфта свободного хода (колёсный хаб) |
A Hun |
392 |
22:51:34 |
eng-rus |
атом.ен. |
Mechanical Stress Improvement Process |
метод механического перераспределения остаточных напряжений (MSIP) |
teryoXin |
393 |
22:51:33 |
eng-rus |
політ. |
consumer economy |
экономика потребления |
ssn |
394 |
22:51:32 |
eng-rus |
політ. |
important role |
важная роль |
ssn |
395 |
22:51:31 |
eng-rus |
прогр. |
round-trip delay |
задержка при распространении сигнала в прямом и обратном направлениях |
ssn |
396 |
22:51:30 |
eng-rus |
верст. |
Grinding wheel dresser |
устройство правки шлифовального круга |
multitran2010 |
397 |
22:51:29 |
eng-rus |
|
amount of time |
время |
ssn |
398 |
22:51:28 |
eng-rus |
прогр. |
same state |
прежнее состояние (напр., конечного автомата) |
ssn |
399 |
22:51:26 |
eng-rus |
військ. |
ballistic missile defense components |
элементы ПРО |
bigmaxus |
400 |
22:51:25 |
eng-rus |
тех. |
read point |
контрольная точка (РЧИД) |
JuliaR |
401 |
22:51:24 |
eng-rus |
пив. |
cap |
шпунтовать (Tank capped at a gravity of 1.022 (5.5°P)) |
alemaster |
402 |
22:51:23 |
eng-rus |
політ. |
right to associate in public organizations |
право объединения в общественные организации |
ssn |
403 |
22:51:22 |
eng-rus |
політ. |
re-examination of the case |
пересмотр дела |
ssn |
404 |
22:51:21 |
eng-rus |
|
extend life span |
увеличить продолжительность жизни |
Nibiru |
405 |
22:51:20 |
eng-rus |
|
with the general characteristics |
в общих чертах |
tfennell |
406 |
22:51:19 |
eng-rus |
анат. |
ventrolateral sulcus |
переднебоковая борозда |
Игорь_2006 |
407 |
22:51:18 |
eng-rus |
політ. |
residential quarters |
жилой квартал |
ssn |
408 |
22:51:17 |
eng-rus |
політ. |
shark repellent |
"средство для отпугивания акул" (меры, принимаемые компанией с целью избежать её поглощения другой компанией; делов. жарг.) |
ssn |
409 |
22:51:16 |
eng-rus |
політ. |
reliable supplier |
надёжный поставщик |
ssn |
410 |
22:51:15 |
eng-rus |
|
social networking sites |
социальная сеть |
bigmaxus |
411 |
22:51:14 |
eng-rus |
політ. |
recognize |
воздавать должное |
ssn |
412 |
22:51:13 |
eng-rus |
прогр. |
software design aids |
программное обеспечение систем автоматизированного проектирования |
ssn |
413 |
22:51:12 |
eng-rus |
|
be a trouble maker |
мутить (студенты вечно мутят воду – students are notorious troublemakers (stir up trouble)) |
Andrew Goff |
414 |
22:51:11 |
eng-rus |
мед. |
T-E fistula |
трахеопищеводный свищ (врожденное или приобретенное сообщение между трахеей и пищеводом) |
Игорь_2006 |
415 |
22:51:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
allowable working pressure |
допустимое рабочее давление |
Eni_M |
416 |
22:51:09 |
eng-rus |
мед. |
dental fistula |
зубной свищ (отверстие, возникающее на наружной стороне челюсти, над корнем больного зуба с выделяющимся гноем, обычно результат воспаления и нагноения надкостницы зубного корня) |
Игорь_2006 |
417 |
22:51:08 |
eng |
юр. |
consent decree |
stipulated judgment (multitran.ru) |
cyruss |
418 |
22:51:07 |
eng-rus |
прогр. |
linked documents |
связанные документы |
ssn |
419 |
22:51:06 |
eng-rus |
прогр. |
specified |
типовой |
ssn |
420 |
22:51:05 |
eng-rus |
розм. |
don't get me started |
не выводи меня (Фиби из Friends) |
TaylorZodi |
421 |
22:51:04 |
eng-rus |
анат. |
middle umbilical fold |
срединная пупочная складка (непарная складка брюшины над заросшим мочевым протоком, идущая от верхушки мочевого пузыря к пупку) |
Игорь_2006 |
422 |
22:51:03 |
eng-rus |
|
SCR |
цепной подъёмник (steel catenary riser) |
ARyaposov |
423 |
22:51:02 |
eng-rus |
прогр. |
multi-loop controlled object |
многосвязный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого хотя бы одна управляемая координата зависит от нескольких управляющих координат или несколько управляемых координат зависят от одной и той же управляющей координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
424 |
22:51:01 |
eng-rus |
енерг. |
top spit of peat deposit |
Торфяной очёс (ГОСТ 21123-85) |
N-Liya |
425 |
22:51:00 |
eng-rus |
мед. |
epicanthine fold |
эпикантальная складка |
Игорь_2006 |
426 |
22:50:59 |
eng-rus |
анат. |
circular folds of small intestine |
складки Керкринга (складки слизистой оболочки кишечника, увеличивающие его рабочую поверхность и помогающие при поглощении и движении химуса) |
Игорь_2006 |
427 |
22:50:58 |
eng-rus |
мед. |
longitudinal cerebral fissure |
продольная межполушарная щель |
inspirado |
428 |
22:49:35 |
eng-rus |
дип. |
gain over |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
429 |
22:49:34 |
eng-rus |
дип. |
enlist the support of |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
430 |
22:49:28 |
eng-rus |
|
noninfringement |
без нарушения чьих-либо прав (AD) |
Alexander Demidov |
431 |
22:49:27 |
eng-rus |
|
aluminum shavings |
алюминиевая стружка (AD) |
Alexander Demidov |
432 |
22:49:26 |
eng-rus |
|
unilateral transaction |
безвозмездная сделка (в смысле без встречного удовлетворения или акцепта, e.g. power of attorney, will, etc.) |
Alexander Demidov |
433 |
22:49:25 |
eng-rus |
|
oil / gas treatment for transport / storage |
подготовка нефти / газа к транспортировке / хранению (AD) |
Alexander Demidov |
434 |
22:49:24 |
eng-rus |
|
works of authorship |
объекты интеллектуальной собственности (AD) |
Alexander Demidov |
435 |
22:49:23 |
eng-rus |
|
secured on |
под залог (AD) |
Alexander Demidov |
436 |
22:49:22 |
eng-rus |
|
measuring rod |
измерительная линейка (AD) |
Alexander Demidov |
437 |
22:49:21 |
eng-rus |
|
statutory requirement |
обязательное требование (AD) |
Alexander Demidov |
438 |
22:49:20 |
eng-rus |
|
under the legislation in place |
в соответствии с действующим законодательством (AD) |
Alexander Demidov |
439 |
22:49:19 |
eng-rus |
страх. |
mandatory third party liability insurance |
обязательное страхование гражданской ответственности (напр., scheme for road vehicles) |
Alexander Demidov |
440 |
22:49:18 |
eng-rus |
|
illegal earnings |
доходы, полученные преступным путём (AD) |
Alexander Demidov |
441 |
22:49:17 |
eng-rus |
|
performance guarantee |
обеспечение исполнения обязательств (AD) |
Alexander Demidov |
442 |
22:49:16 |
eng-rus |
|
Kung Fu |
кун-фу (AD) |
Alexander Demidov |
443 |
22:49:15 |
eng-rus |
|
hot-air balloon |
воздушный шар (AD) |
Alexander Demidov |
444 |
22:49:14 |
eng-rus |
|
performance standards |
нормирование труда (AD) |
Alexander Demidov |
445 |
22:49:13 |
eng-rus |
|
Minister for Industry and Energy |
министр промышленности и энергетики (UK House of Commons) |
Alexander Demidov |
446 |
22:49:12 |
eng-rus |
політ. |
we've left tomorrow free |
у нас ничего не запланировано на завтра |
bigmaxus |
447 |
22:49:11 |
eng-rus |
політ. |
utter |
страстный |
bigmaxus |
448 |
22:49:10 |
eng-rus |
політ. |
the treaty is subject to ratification |
договор подлежит ратификации |
bigmaxus |
449 |
22:49:09 |
eng-rus |
політ. |
take a favorable view of |
оценивать |
bigmaxus |
450 |
22:49:08 |
eng-rus |
політ. |
paid-up |
страстный |
bigmaxus |
451 |
22:49:07 |
eng-rus |
політ. |
is convincing proof that |
свидетельствовать |
bigmaxus |
452 |
22:49:06 |
eng-rus |
політ. |
hardcore |
стойкий |
bigmaxus |
453 |
22:49:05 |
eng-rus |
політ. |
clearly show |
свидетельствовать |
bigmaxus |
454 |
22:49:04 |
eng-rus |
політ. |
approve of |
оценивать |
bigmaxus |
455 |
22:49:03 |
eng-rus |
політ. |
I'm referring to |
речь идёт о |
bigmaxus |
456 |
22:46:49 |
eng-rus |
приказ. |
devil is not so black as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют |
В.И.Макаров |
457 |
22:45:01 |
eng-rus |
прогр. |
personal software process |
индивидуальный процесс разработки программного обеспечения (сокр. PSP; процесс, разработанный Хэмфри (Институт разработки программного обеспечения) с целью оценки и улучшения производительности отдельно взятого разработчика программного обеспечения) |
ssn |
458 |
22:44:42 |
eng-rus |
зуб.імп. |
no joke |
шутки в сторону |
just_green |
459 |
22:44:40 |
eng-rus |
|
take a stand |
отстаивать свою точку зрения (для ср. тж. см. take the stand) |
Taras |
460 |
22:44:33 |
eng-rus |
ідіом. |
as clear as day |
ясно как божий день |
Баян |
461 |
22:44:16 |
eng-rus |
розм. |
do one's best |
стараться изо всех сил |
Buddy89 |
462 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
изнашивать (impf of износить) |
Gruzovik |
463 |
22:44:04 |
eng-rus |
образн. |
rest on one's oars |
отдыхать |
В.И.Макаров |
464 |
22:43:55 |
eng-rus |
|
hold out |
подавать (for sb; пальто) |
zarazagirl |
465 |
22:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke up |
забивать (impf of забить) |
Gruzovik |
466 |
22:41:08 |
eng-rus |
дип. |
we seem to have reviewed the subject in detail |
кажется, мы обсудили вопрос всестороннее |
bigmaxus |
467 |
22:41:07 |
eng-rus |
дип. |
we have sorted out the question of |
мы провентилировали вопрос |
bigmaxus |
468 |
22:41:06 |
eng-rus |
дип. |
the desk jockeys at our place don't get paid very well |
у нас служащим платят мало |
bigmaxus |
469 |
22:41:05 |
eng-rus |
дип. |
rif |
сокращать штаты (от reduction in force) |
bigmaxus |
470 |
22:41:04 |
eng-rus |
дип. |
it's the boot for him |
его выгонят с работы |
bigmaxus |
471 |
22:41:03 |
eng-rus |
дип. |
in an impasse |
в тупике |
bigmaxus |
472 |
22:41:02 |
eng-rus |
дип. |
equivocation |
обман |
bigmaxus |
473 |
22:41:01 |
eng-rus |
дип. |
I won't be sorry to see the back of you! |
скатертью дорожка! |
bigmaxus |
474 |
22:41:00 |
eng-rus |
дип. |
B word |
учёное слово |
bigmaxus |
475 |
22:39:44 |
eng-rus |
|
fire break |
просека (Especially in hilly or mountainous areas, roads or paths cut through brush with a tractor, bulldozer or other construction equipment. The purpose of these is to have an area with no brush, and thus, no fuel, so that a fire will hopefully burn out rather than jumping to another area with brush. Also to ensure vehicular access to brush areas. Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
476 |
22:39:34 |
eng-rus |
|
devastating |
губительный |
visitor |
477 |
22:39:18 |
rus-ger |
мед. |
дополнительные результаты исследования |
Nebenbefund |
Midnight_Lady |
478 |
22:39:01 |
eng-rus |
насос. |
displacement |
ёмкость |
bigmaxus |
479 |
22:39:00 |
eng-rus |
авто. |
apply the brake |
затормозить |
bigmaxus |
480 |
22:38:50 |
rus-ger |
мед. |
в качестве дополнительных результатов исследования |
nebenbefundlich |
Midnight_Lady |
481 |
22:38:48 |
eng |
кокні |
ivory pearl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
482 |
22:38:47 |
eng-rus |
розм. |
I copy that |
понятно |
Sleepstream |
483 |
22:38:46 |
eng-rus |
політ. |
Miranda warning |
сообщение задержанному о его конституционных правах (таких как право хранить молчание, право на адвоката и т.д. Эти права были сформулированы Верховным судом США в деле "Миранда против штата Аризона", 1966 г.: Miranda warning
The requirement, also called the Miranda rule, set by the U.S. Supreme Court in Miranda v. Arizona (1966), that prior to the time of arrest and any interrogation of a person suspected of a crime, he/she must be told that he/she has: the right to remain silent, the right to legal counsel, and the right to be told that anything he/she says can be used in court against him/her. The warnings are known as Miranda rights or just "rights." Further, if the accused person confesses to the authorities, the prosecution must prove to the judge that the defendant was informed of these rights and knowingly waived them, before the confession can be introduced in the defendant's criminal trial. The Miranda rule supposedly prevents self-incrimination in violation of the Fifth Amendment to the U.S. Constitution. Sometimes there is a question of admissibility of answers to questions made by the defendant before he/she was considered a prime suspect, raising a factual issue as to what is a prime suspect and when a person becomes such a suspect.) |
ssn |
484 |
22:38:45 |
eng-rus |
мед. |
seven-day fever |
покосно-луговая лихорадка |
Игорь_2006 |
485 |
22:38:44 |
eng-rus |
юр. |
apparent good order and condition |
в хорошем по внешнему виду состоянии |
Andy |
486 |
22:38:43 |
eng-rus |
маш. |
slide way |
направляющие скольжения (станка) |
Mrsbambino |
487 |
22:38:42 |
eng-rus |
авіац. |
system of rectangular coordinates |
прямоугольная система координат |
Victorian |
488 |
22:38:41 |
eng-rus |
мед. |
benign leptospirosis |
лихорадка купальщиков |
Игорь_2006 |
489 |
22:38:40 |
eng-rus |
бізн. |
execution of the contract |
заключение договора |
MichaelBurov |
490 |
22:38:39 |
eng-rus |
прогр. |
major objectives |
основные цели |
ssn |
491 |
22:38:38 |
eng-rus |
бізн. |
concur |
визировать |
MichaelBurov |
492 |
22:38:37 |
eng-rus |
мед. |
scarlatina rheumatica |
лихорадка жирафов |
Игорь_2006 |
493 |
22:38:36 |
eng-rus |
рел. |
Holy Bible |
Священное писание |
Stacey90 |
494 |
22:38:35 |
eng-rus |
|
deeply repulsive |
отвратительный |
triumfov |
495 |
22:38:34 |
eng-rus |
анат. |
fascia diaphragmatis urogenitalis inferior |
нижняя фасция мочеполовой диафрагмы (устаревшее название для мембраны промежности, см. perineal fascia) |
Игорь_2006 |
496 |
22:38:33 |
eng-rus |
мед. |
confirmatory test |
контрольный тест (проводимый в рамках контрольного исследования) |
Andy |
497 |
22:38:32 |
eng-rus |
юр. |
departure checklist |
обходной лист |
Евгений Тамарченко |
498 |
22:38:31 |
eng-rus |
|
thin smile |
натянутая неискренняя улыбка (a thin smile does not seem very happy or sincere) |
КГА |
499 |
22:38:30 |
eng-rus |
мед. |
health care savings |
накопительное страхование |
leahengzell |
500 |
22:38:29 |
eng-rus |
|
in a league of one's own |
сам по себе |
lop20 |
501 |
22:38:28 |
eng-rus |
|
scrounge |
выцыганивать |
Anglophile |
502 |
22:38:27 |
eng-rus |
мед. |
post-traumatic sympathetic atrophy |
атрофия Зудека |
Dimpassy |
503 |
22:38:26 |
eng-rus |
|
line up with |
соответствовать |
tavost |
504 |
22:38:25 |
eng-rus |
екол. |
WHRS |
система рекуперации отработанного тепла |
MichaelBurov |
505 |
22:38:24 |
eng-rus |
бур. |
kick-off point |
КОР |
Yeldar Azanbayev |
506 |
22:38:23 |
eng-rus |
мет. |
tap-hole loam |
огнеупор для закрытия лётки |
MichaelBurov |
507 |
22:38:22 |
eng-rus |
звар. |
gas cup |
сопло |
Yeldar Azanbayev |
508 |
22:38:21 |
eng-rus |
прогр. |
event generator |
генератор событий |
ssn |
509 |
22:38:20 |
eng-rus |
психол. |
track |
изучать |
qwarty |
510 |
22:38:19 |
eng-rus |
хім. |
sodium acetat |
ацетат натрия |
yevsey |
511 |
22:38:18 |
eng-rus |
|
loose-leaf binder |
папка с кольцевым механизмом (binders.ru) |
Tanya Gesse |
512 |
22:38:17 |
eng-rus |
прогр. |
kind of block |
вид блока |
ssn |
513 |
22:38:16 |
eng-rus |
прогр. |
expanded memory specification |
область дополнительной памяти |
ssn |
514 |
22:38:15 |
eng-rus |
розм. |
how about that? |
так-то вот |
Точки над Е |
515 |
22:38:14 |
eng-rus |
IT |
Film-compensated SuperTwist Nematic |
FSTN цветной ЖК-дисплей с матрицей пассивных суперскрученных нематических элементов с компенсирующими плёночными элементами |
ssn |
516 |
22:38:13 |
eng-rus |
військ. |
in close combat |
в ближнем бою |
denghu |
517 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
pay a bribe |
давать взятку |
triumfov |
518 |
22:38:11 |
eng-rus |
юр. |
recognise the reasons as valid |
признать причины уважительными |
NaNa* |
519 |
22:38:10 |
eng-rus |
офт. |
discus nervi optici |
сосочек зрительного нерва |
Игорь_2006 |
520 |
22:38:09 |
eng-rus |
бізн. |
dedicated materials |
дополнительные аксессуары |
leahengzell |
521 |
22:38:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
downstream capital cost index |
индекс капитальных затрат на переработку и сбыт |
MichaelBurov |
522 |
22:38:07 |
eng-rus |
мед. |
proxy reporting |
запись с чужих слов |
Adrax |
523 |
22:38:06 |
eng-rus |
вогнетр. |
cold crushing strength |
прочность при раздавливании в холодном состоянии |
MichaelBurov |
524 |
22:38:05 |
eng-rus |
гумов. |
ED test |
испытание на устойчивость к взрывной декомпрессии |
Segun |
525 |
22:38:04 |
eng-rus |
|
string up by the balls |
повесить за яйца |
triumfov |
526 |
22:38:03 |
eng-rus |
тех. |
sequence number |
номер по порядку |
Розмари |
527 |
22:38:02 |
eng-rus |
ек. |
bank transfer receipt |
платёжное поручение |
webbeauty |
528 |
22:38:01 |
eng-rus |
|
breaking of the water surface |
разрушение поверхности |
Yeldar Azanbayev |
529 |
22:38:00 |
eng-rus |
|
turn the clocks ahead |
переводить часы на час вперёд |
Дмитрий_Р |
530 |
22:37:59 |
eng-rus |
гірн. |
alumina fusion and sintering plant |
установка плавления и спекания глинозёма |
MichaelBurov |
531 |
22:37:58 |
eng-rus |
мед. |
infectivity titre |
титр инфекционности |
lytochka |
532 |
22:37:57 |
eng-rus |
|
dim |
неотчётливый |
ssn |
533 |
22:37:56 |
eng-rus |
|
hear the last of |
забыть |
Игорь Primo |
534 |
22:37:55 |
eng-rus |
|
service report |
акт об оказанных услугах |
Igor Kondrashkin |
535 |
22:37:54 |
eng-rus |
гірн. |
wet milling |
мокрый размол |
MichaelBurov |
536 |
22:37:52 |
eng-rus |
сленг |
slam dunk |
выгодная сделка |
Yuriy83 |
537 |
22:37:45 |
eng-rus |
комп. |
personal data assistant |
карманный компьютер |
Julijochka |
538 |
22:37:44 |
eng-rus |
канц. |
in terms of |
в части, касающейся |
Alexander Matytsin |
539 |
22:37:42 |
eng-rus |
буд. |
sound construction practice |
надёжная технология производства строительных работ |
Lavrov |
540 |
22:37:41 |
eng-rus |
|
bedroom set |
спальный гарнитур |
User |
541 |
22:37:40 |
eng-rus |
гірн. |
reserve grade |
содержание полезного компонента в рудном теле |
MichaelBurov |
542 |
22:37:39 |
eng-rus |
|
bits of this and that |
всего понемногу |
grafleonov |
543 |
22:37:38 |
eng-rus |
мед. |
when clinically indicated |
при наличии клинических показаний |
Dimpassy |
544 |
22:37:37 |
eng-rus |
IT |
ac/dc |
с универсальным питанием, с питанием от источника переменного или постоянного тока |
ssn |
545 |
22:37:36 |
eng-rus |
ох.здор. |
years lived with disability |
индекс лет здоровой жизни с учётом нетрудоспособности (сокращение – YLD) |
alexjustice |
546 |
22:37:35 |
eng-rus |
полігр. |
dichroic mirror |
дихроическое зеркало, особый вид интерференционного фильтра, который отражает определённую часть спектра, а остальное пропускает. Используется в сканерах для разделения светового потока по цветам RGB |
Voledemar |
547 |
22:37:34 |
eng-rus |
SAP тех. |
structure-bourne noise |
структурный шум |
Bewitched |
548 |
22:37:33 |
eng-rus |
|
make advances of the loan |
это вид кредита, выдаваемый Федеральным Резервным банком США коммерческим банкам |
Yeldar Azanbayev |
549 |
22:37:32 |
eng-rus |
|
age from birth certificate |
календарный возраст (хронологический) |
Taras |
550 |
22:37:31 |
eng-rus |
|
Management of Health and Safety at Work Regulations |
руководство по организации мер безопасности и охраны труда |
Yeldar Azanbayev |
551 |
22:37:30 |
eng-rus |
зол.доб. |
rock-drill |
бурильная машина |
MichaelBurov |
552 |
22:37:29 |
eng-rus |
зол.доб. |
ore thermal furnace |
рудовосстановительная печь |
MichaelBurov |
553 |
22:37:28 |
eng-rus |
зол.доб. |
leaching vat |
ёмкость цианирования |
MichaelBurov |
554 |
22:37:27 |
eng-rus |
зол.доб. |
gold trend of ... km in strike length |
протяжённость золотой минерализации ... км по простиранию |
MichaelBurov |
555 |
22:37:26 |
eng-rus |
зол.доб. |
dore |
королёк |
MichaelBurov |
556 |
22:37:25 |
eng-rus |
зол.доб. |
cyanide of sodium |
цианид натрия |
MichaelBurov |
557 |
22:37:22 |
eng-rus |
зол.доб. |
crosscut |
орта по простиранию жилы |
MichaelBurov |
558 |
22:37:21 |
eng-rus |
зол.доб. |
carbon in leach |
уголь в щёлочи |
MichaelBurov |
559 |
22:37:20 |
eng-rus |
мор. |
shipshape and Bristol fashion |
в исправном состоянии (The term actually refers to the reputation for ships operating out of the West Country port to be well handled and kept neat and tidy: 'shipshape'. Due to the fact that Bristol sits inland on the River Avon, which has a large tidal range, ships would become beached at every low tide. They had to be built strong enough to withstand this unusual buffeting. These problems were solved with the construction of a floating harbour which opened in 1809.) |
ilyas_levashov |
560 |
22:37:19 |
eng-rus |
мед. |
per field of vision |
в поле зрения |
inspirado |
561 |
22:37:18 |
eng-rus |
|
steppingstone |
стартовая площадка |
karakula |
562 |
22:37:17 |
eng-rus |
|
anti-neoplastic properties |
антинеопластические свойства (способность рассасывать опухоли, новообразования) |
lister |
563 |
22:37:16 |
eng-rus |
авто. |
constant vacuum carburetor |
карбюратор с постоянным разрежением |
snowleopard |
564 |
22:37:15 |
eng-rus |
іст. |
Balonia sallet |
болонский салад (Тип салада, полностью открывающий лицо) |
Yuriy83 |
565 |
22:37:14 |
eng-rus |
мікроел. |
trace length |
длина цепи |
goroshko |
566 |
22:37:13 |
eng-rus |
мор. |
tank gaging |
измерение уровня взлива |
MichaelBurov |
567 |
22:37:12 |
eng-rus |
|
it came to a regular ding-dong tussle between us |
это стало предметом постоянных ожесточённых споров для нас |
ssn |
568 |
22:37:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
USGS |
Служба геологической съёмки США |
MichaelBurov |
569 |
22:37:10 |
eng-rus |
IT |
outside dimensions |
габариты |
ssn |
570 |
22:37:09 |
eng-rus |
дор.спр. |
spreading auger |
распределительный шнек (Спецификация бетоноукладчика) |
Роман Машкин |
571 |
22:37:08 |
eng-rus |
тех. |
digitising |
преобразование в цифровую форму (преобразование аналогового [видео] сигнала в дискретную (цифровую) форму. Состоит из двух процессов: выборки (sampling) и квантования (quantization)) |
ssn |
572 |
22:37:07 |
eng-rus |
прогр. |
digital signal processing algorithm |
алгоритм цифровой обработки сигналов |
ssn |
573 |
22:37:06 |
eng-rus |
нафт. |
deg. E |
°Е |
MichaelBurov |
574 |
22:37:05 |
eng-rus |
нафтопром. |
two-position valve |
секущий клапан |
MichaelBurov |
575 |
22:37:04 |
eng-rus |
|
within the bounds of the law |
в рамках закона |
Евгений Тамарченко |
576 |
22:37:03 |
eng-rus |
|
off the top of my head |
по-моему |
pavelforever |
577 |
22:37:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
millidarcy-meter |
миллидарси-метр |
MichaelBurov |
578 |
22:37:01 |
eng-rus |
комп., мереж. |
L-meshed typology |
L-ячеистая топология |
Andy |
579 |
22:37:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
adaptation |
подстройка |
gorbulenko |
580 |
22:36:59 |
eng-rus |
мед. |
Broca's index |
индекс Брока (ideal weight formula) |
julchik |
581 |
22:36:58 |
eng-rus |
космет. |
oil wipes |
масляные салфетки |
В. Бузаков |
582 |
22:36:57 |
eng-rus |
токсикол. |
maximum level of exposure to a substance |
производный безопасный уровень (above which humans should not be exposed) |
MichaelBurov |
583 |
22:36:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
SDS |
диспетчерская служба ДАО |
MichaelBurov |
584 |
22:36:55 |
eng-rus |
освітл. |
high-pressure sodium arc lamp |
дуговая натриевая лампа высокого давления в трубчатой прозрачной колбе |
MichaelBurov |
585 |
22:36:54 |
eng-rus |
рекл. |
identica |
средства индивидуализации |
K48 |
586 |
22:36:53 |
eng-rus |
мед. |
PEP |
постконтактная химиопрофилактика (post-exposure (chemo)prophylaxis) |
olgasyn |
587 |
22:36:52 |
eng-rus |
|
on my own |
своими силами (If you do something on your own, you do it without any help from other people.) |
Avrile |
588 |
22:36:51 |
eng-rus |
нафт. |
bedding items |
постельные принадлежности |
elena.kazan |
589 |
22:36:50 |
eng-rus |
|
it's we eco nuts who think about the future of our planet |
Именно мы, борцы за сохранение окружающей среды, думаем о будущем нашей планеты |
Taras |
590 |
22:36:49 |
eng-rus |
імун. |
natural killer cell |
натуральный киллер |
MichaelBurov |
591 |
22:36:48 |
eng-rus |
анат. |
retiform cartilage |
ретикулярный хрящ (редко употребляемое название волокнистого хряща) |
Игорь_2006 |
592 |
22:36:47 |
eng-rus |
зброя |
gun hammer |
курок |
Vadim Rouminsky |
593 |
22:36:46 |
eng-rus |
взут. |
speed lace |
петля (в форме крючка для быстрой шнуровки) |
Yuriy83 |
594 |
22:36:45 |
eng-rus |
науков. |
primordial magnetic field |
первичное магнитное поле |
larisa_kisa |
595 |
22:36:44 |
eng-rus |
тех. |
boiling dryer |
сушилка кипящего слоя |
Alyona_S |
596 |
22:36:43 |
eng-rus |
анат. |
oblique bundle of pons |
косой пучок моста (афферентный пучок мозжечка; начинается в клетках ядер, расположенных в основании моста, и заканчивается в коре полушарий мозжечка) |
Игорь_2006 |
597 |
22:36:42 |
eng-rus |
мед. |
general state of health |
общее состояние здоровья |
WiseSnake |
598 |
22:36:41 |
eng-rus |
мед. |
His band |
атриовентрикулярный пучок (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
599 |
22:36:40 |
eng-rus |
мед. |
certificate of analysis |
протокол испытаний |
intern |
600 |
22:36:39 |
eng-rus |
анат. |
ulnar border of forearm |
внутренний край предплечья |
Игорь_2006 |
601 |
22:36:38 |
eng-rus |
|
do one's morning exercises |
делать зарядку |
lop20 |
602 |
22:36:37 |
eng-rus |
анат. |
medial border of tibia |
внутренний край большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
603 |
22:36:36 |
eng-rus |
анат. |
medial border of foot |
внутренний край стопы |
Игорь_2006 |
604 |
22:36:35 |
eng-rus |
|
Member of the Institute of Translation and Interpreting |
член ITI (- UK) |
MichaelBurov |
605 |
22:36:34 |
eng-rus |
анат. |
proximal border of nail |
скрытый край ногтя (проксимальный край ногтя, полностью покрытый ногтевым валиком) |
Игорь_2006 |
606 |
22:36:33 |
eng-rus |
мат. |
edge case |
пограничный случай |
ptraci |
607 |
22:36:32 |
eng-rus |
клін.досл. |
nonclinical written and tabulated summary |
резюме доклинических данных в текстовом формате и виде таблиц |
Andy |
608 |
22:36:31 |
eng-rus |
маш. |
straight blade |
прямой отвал (бульдозера) |
v_alentinka |
609 |
22:36:30 |
eng-rus |
мед. |
median conjugate |
переднезадний диаметр таза |
Игорь_2006 |
610 |
22:36:29 |
eng-rus |
фін. |
dehedging |
де-хеджирование |
MichaelBurov |
611 |
22:36:28 |
eng-rus |
бізн. |
persons and corporate entities |
физические и юридические лица (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
612 |
22:36:27 |
eng-rus |
мед. |
Pick atrophy |
атрофия Пика (тотальное слабоумие с распадом речи, вариант лобно-височной деменции; относится к наследственно-дегенеративным болезням нервной системы) |
Игорь_2006 |
613 |
22:36:26 |
eng-rus |
прогр. |
Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits |
Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
ssn |
614 |
22:36:25 |
eng-rus |
харч. |
whole-wheat flour |
обойная мука |
alemaster |
615 |
22:36:24 |
eng-rus |
фін. |
close associate of a PEP |
тесно связанный с ПЗЛ партнёр |
Alexander Matytsin |
616 |
22:36:23 |
eng-rus |
мед. |
Sudeck's disease |
рефлекторная симпатическая дистрофия |
Игорь_2006 |
617 |
22:36:22 |
eng-rus |
мед. |
posttraumatic osteoporosis |
атрофия Зудека (быстро прогрессирующий остеопороз костей кисти или стопы, иногда развивающийся в результате травмы, инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
618 |
22:36:21 |
eng-rus |
юр. |
prominent public official |
должностное лицо высших органов государственной власти |
Alexander Matytsin |
619 |
22:36:20 |
eng |
|
CPU |
Сost per use |
kairova |
620 |
22:36:19 |
eng-rus |
мед. |
subcallosal area |
обонятельное поле (участок старой коры на медиальной поверхности полушария большого мозга, находящийся возле обонятельного треугольника и пронизанный отверстиями, через которые проходят кровеносные сосуды) |
Игорь_2006 |
621 |
22:36:18 |
eng-rus |
анат. |
premotor cortex |
премоторная зона коры |
Игорь_2006 |
622 |
22:36:17 |
eng-rus |
|
complete professionalism |
высокий профессионализм |
MichaelBurov |
623 |
22:36:16 |
eng-rus |
|
grow numb |
одеревенеть |
Anglophile |
624 |
22:36:15 |
eng-rus |
мед. |
macula of retina |
пятно сетчатки |
Игорь_2006 |
625 |
22:36:14 |
eng-rus |
мед. |
parolfactory area |
околообонятельное поле Брока |
Игорь_2006 |
626 |
22:36:13 |
eng-rus |
буд. |
site preparation permit |
разрешение на проведение подготовительных работ |
Самурай |
627 |
22:36:12 |
eng-rus |
|
at this point |
к настоящему времени |
MsBerberry |
628 |
22:36:11 |
eng-rus |
військ. |
ОCD |
Оperation Crop Divеrsification (Излюбленной тактикой талибов является обстрел колонн и блок-постов ВС США из прилегающих к ним полей. Данная операция направлена на сокращение посевов кукурузы и других с/х культур, могущих служить убежищем для боевиков: крестьянам, согласившимся отказаться от выращивания кукурузы, выплачивается денежная компенсация.) |
ilyas_levashov |
629 |
22:36:10 |
eng-rus |
мед. |
angulus iridis |
угол передней камеры |
Игорь_2006 |
630 |
22:36:09 |
eng-rus |
|
the rod |
берёзовая каша |
Anglophile |
631 |
22:36:08 |
eng-rus |
прогр. |
resulting transition |
конечный переход |
ssn |
632 |
22:36:07 |
eng-rus |
|
sacrificial component |
расходная запчасть |
masizonenko |
633 |
22:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
NUI |
интерфейс пользователя сети (см. Network User Interface) |
ssn |
634 |
22:36:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
VOSC |
летучее кремний-органическое соединение |
MichaelBurov |
635 |
22:36:04 |
eng-rus |
маш. |
conical spring washer |
конусная тарельчатая пружина |
shergilov |
636 |
22:36:03 |
eng-rus |
військ., брон. |
lining |
подбой |
granin |
637 |
22:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
intended |
определённый |
ssn |
638 |
22:36:01 |
eng-rus |
|
one short of a dozen |
безумный |
Andrew Goff |
639 |
22:36:00 |
eng-rus |
орг.вироб. |
transfer of knowledge |
трансфер знаний |
omaximova |
640 |
22:35:59 |
eng-rus |
прогр. |
work products |
результаты работы |
ssn |
641 |
22:35:58 |
eng-rus |
|
adherer |
член (партии, профсоюза) |
AlexP73 |
642 |
22:35:57 |
eng-rus |
анат. |
nucleus cuneatus |
клиновидное ядро (структура среднего мозга головного мозга) |
Игорь_2006 |
643 |
22:35:56 |
eng-rus |
мед. |
cinematic amputation |
кинематическая ампутация (метод ампутации конечности, при котором мышцы и сухожилия группируют в культе таким образом, что они могут выполнять независимые движения и придавать подвижность протезу) |
Игорь_2006 |
644 |
22:35:55 |
eng-rus |
|
taxpayer – physical person |
налогоплательщик-физическое лицо |
ABelonogov |
645 |
22:35:54 |
eng-rus |
|
accursedly |
ненавистно |
AlexP73 |
646 |
22:35:53 |
eng-rus |
крипт. |
QKD |
квантовое распределение ключей ("quantum key distribution") |
Alex_Odeychuk |
647 |
22:35:52 |
eng-rus |
розм. |
turd a care |
прикинуться |
Navigatoress |
648 |
22:35:51 |
eng-rus |
сексопат. |
G-spot |
точка G |
grafleonov |
649 |
22:35:50 |
eng-rus |
пив. |
set mash |
закупорка пор фильтрующего слоя (при фильтрации сусла из затора) |
alemaster |
650 |
22:35:49 |
eng-rus |
юр. |
nominee |
предложенная кандидатура |
Евгений Тамарченко |
651 |
22:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
outputs |
результаты |
ssn |
652 |
22:35:47 |
eng-rus |
нафт.газ |
working class ROV |
рабочий подводный автономный аппарат |
MichaelBurov |
653 |
22:35:46 |
eng |
розм. письм. |
how ya doin'? |
see how are you doing? |
Alexandr M |
654 |
22:35:45 |
eng-rus |
|
Wooden Radios |
Радиовещательные приёмники |
Voledemar |
655 |
22:35:44 |
eng-rus |
мед. |
Guidelines for the Storage |
условия хранения |
swatimathur4 |
656 |
22:35:43 |
eng-rus |
|
dramatic |
колоссальный |
grafleonov |
657 |
22:35:42 |
eng-rus |
прогр. |
compliant devices |
совместимые устройства (см. IEC 61499-1) |
ssn |
658 |
22:35:41 |
eng-rus |
|
technology hub |
центр инновационных технологий |
bigmaxus |
659 |
22:35:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
IEC 61131-2: Programmable Controllers – Part 2. Equipment requirements and tests |
стандарт IEC 61131-2 2007: Программируемые контроллеры-Часть 2. Требования к оборудованию и испытания |
ssn |
660 |
22:35:39 |
eng-rus |
|
point of dispute |
предмет спора |
Баян |
661 |
22:35:38 |
eng-rus |
фін. |
deliberate defaulter |
злостный неплательщик |
Alex Lilo |
662 |
22:35:37 |
eng-rus |
тех. |
recursive |
в обратном порядке |
translator911 |
663 |
22:35:36 |
eng-rus |
буд. |
design liaison |
координация проектных работ |
A111981 |
664 |
22:35:35 |
eng-rus |
жарг. |
gibing |
стёб |
Anglophile |
665 |
22:35:34 |
eng-rus |
|
with due consideration of |
опираясь (на что-либо) |
Самурай |
666 |
22:35:33 |
eng-rus |
спорт. |
pitch |
поле (football pitch – футбольное поле; rugby pitch – поле для регби; hockey pitch – хоккейная площадка) |
Orzhakhovskiy |
667 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
obligatorily |
в обязательном порядке |
Nyufi |
668 |
22:35:31 |
eng-rus |
|
leads |
подсказка (Tracking searches could give us some leads as to how people search for things; We're hoping fingerprint evidence will give us some leads; Can you give us some leads for jobs? Often, documents give leads on how the investigation should go forward) |
Баян |
669 |
22:35:30 |
eng-rus |
|
Solovei the Whistler-Robber |
Соловей-разбойник |
Wolverin |
670 |
22:35:29 |
eng-rus |
геолог. |
salt dome |
соляный купол |
A1_Almaty |
671 |
22:35:28 |
eng-rus |
|
tab |
указывать |
Александр Рыжов |
672 |
22:35:27 |
eng-rus |
|
preparation down-time |
подготовительное время |
Александр Рыжов |
673 |
22:35:26 |
eng-rus |
|
grease permeability |
жиронепроницаемость |
Александр Рыжов |
674 |
22:35:25 |
eng-rus |
|
chromatic colours |
хроматические цвета все цвета, кроме серых |
Александр Рыжов |
675 |
22:35:24 |
eng-rus |
юр. конт. |
deed of amendment |
дополнительное соглашение о внесении изменений (и дополнений) |
Alexander Matytsin |
676 |
22:35:23 |
eng-rus |
|
ship loose |
поставляется в разобранном виде |
eternalduck |
677 |
22:35:22 |
eng-rus |
|
package boundary limit |
граница установки |
eternalduck |
678 |
22:35:21 |
eng-rus |
|
electrical distribution point |
распределительные пункты (EDP; РП) |
eternalduck |
679 |
22:35:20 |
eng-rus |
|
bearing packers |
вкладыш подшипника |
eternalduck |
680 |
22:35:19 |
eng-rus |
|
sounds good to me |
вот это здорово! |
Andy |
681 |
22:35:18 |
eng-rus |
ген. |
skip generation |
последующее поколение |
bigmaxus |
682 |
22:35:17 |
eng-rus |
австрал. |
old teller |
половой член |
andreevna |
683 |
22:35:16 |
eng-rus |
|
one and the same thing |
то же самое |
Andrew Goff |
684 |
22:35:15 |
eng-rus |
юр. |
shall not be subject to any alterations |
изменению не подлежит |
Vladimir Shevchuk |
685 |
22:35:14 |
eng-rus |
енерг. |
co-gen |
ТЭЦ |
MichaelBurov |
686 |
22:35:13 |
eng-rus |
ідіом. |
by a long stretch of the imagination |
с большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей) |
Баян |
687 |
22:35:12 |
eng-rus |
юр. |
set out |
указывать |
lawput |
688 |
22:35:11 |
eng-rus |
психол. |
theorise |
строить теории |
Andrew Goff |
689 |
22:35:10 |
eng-rus |
розм. |
con |
нагреть (someone out of something) |
Andrew Goff |
690 |
22:35:08 |
eng-rus |
розм. |
swindle |
нагреть (someone out of something – он нагрел его на сто рублей – he swindled him out of a hundred roubles) |
Andrew Goff |
691 |
22:35:07 |
eng-rus |
бізн. |
corporate body |
орган управления (компании) |
Sinkov |
692 |
22:35:06 |
eng-rus |
|
mark of pride |
предмет гордости |
ek23 |
693 |
22:35:05 |
eng-rus |
|
chief examiner |
главный эксперт |
Alex Lilo |
694 |
22:35:04 |
eng-rus |
|
next person in line |
следующий (в очереди) |
ART Vancouver |
695 |
22:35:03 |
eng-rus |
ек. |
government spending |
бюджетные расходы |
Novoross |
696 |
22:35:02 |
eng-rus |
|
duty holder |
ответственное лицо |
Andy |
697 |
22:35:01 |
eng-rus |
осв. |
reinforce |
закреплять (учебный материал) |
Tamerlane |
698 |
22:35:00 |
eng-rus |
образн. |
smell the roses |
расслабиться |
Alex Lilo |
699 |
22:34:59 |
eng-rus |
бізн. |
procedural arrangements |
процедурные формальности |
Alexander Matytsin |
700 |
22:34:58 |
eng-rus |
екол. |
ecological economics |
экологическая экономика |
emmaus |
701 |
22:34:57 |
eng-rus |
жарг. |
joke |
ерунда |
Damirules |
702 |
22:34:56 |
eng-rus |
|
by mutual accord |
по взаимному согласию |
4uzhoj |
703 |
22:34:55 |
eng-rus |
трансп. |
off road |
во внедорожных условиях |
Yeldar Azanbayev |
704 |
22:34:54 |
eng-rus |
|
take |
идти (о деле) |
Andrew Goff |
705 |
22:34:53 |
eng-rus |
сленг |
Johnny Low |
полицейский |
grafleonov |
706 |
22:34:52 |
eng-rus |
|
shall be deemed to be |
признаётся (налоговым правонарушением) |
ABelonogov |
707 |
22:34:51 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
codes and regulations |
нормы и правила |
Yeldar Azanbayev |
708 |
22:34:50 |
eng-rus |
бізн. |
work agenda |
план работы |
Soulbringer |
709 |
22:34:49 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
не стоит вам этого знать |
Taras |
710 |
22:34:48 |
eng-rus |
|
repair and maintenance |
техническое обслуживание и текущий ремонт |
triumfov |
711 |
22:34:47 |
eng-rus |
|
commotion |
ажиотаж |
alindra |
712 |
22:34:46 |
eng-rus |
|
the least said the better |
слово-серебро, молчание-золото |
Andrew Goff |
713 |
22:34:45 |
eng-rus |
мед. |
Schonlein purpura |
анафилактическая пурпура |
Игорь_2006 |
714 |
22:34:44 |
eng-rus |
фото |
fill-in flash |
заполняющая вспышка |
rish |
715 |
22:34:43 |
eng-rus |
мед. |
Vogt-Koyanagi-Harada syndrome |
нейродерматоувеит |
Игорь_2006 |
716 |
22:34:42 |
eng-rus |
мед. |
usual interstitial pneumonia of Liebow |
диффузный интерстициальный фиброз лёгких |
Игорь_2006 |
717 |
22:34:41 |
eng-rus |
мед. |
Hallervorden-Spatz syndrome |
пигментная паллидарная дегенерация |
Игорь_2006 |
718 |
22:34:40 |
eng-rus |
мед. |
Millard-Gubler-Foville syndrome |
альтернирующий синдром Гюблера |
Игорь_2006 |
719 |
22:34:39 |
eng-rus |
|
light of foot |
лёгкий на подъём |
LiudmilaD |
720 |
22:34:38 |
eng-rus |
|
artificially high price |
завышенная цена |
triumfov |
721 |
22:34:37 |
eng-rus |
турист. |
rafting |
сплав по рекам (вид водного туризма) |
Palatash |
722 |
22:34:36 |
eng-rus |
мед. |
Tourette disease |
болезнь Бриссо |
Игорь_2006 |
723 |
22:34:35 |
eng-rus |
фтт. |
repeating-stress cycle |
отнулевой цикл напряжений |
Breaker39 |
724 |
22:34:34 |
eng-rus |
мед. |
constitutional liver dysfunction |
доброкачественная неконъюгированная гипербилирубинемия |
Игорь_2006 |
725 |
22:34:33 |
eng-rus |
мед. |
whistling-face syndrome |
синдром "лицо свистящего человека" |
Игорь_2006 |
726 |
22:34:32 |
eng-rus |
застар. |
beat the cats, to |
изо всех сил |
inn |
727 |
22:34:31 |
eng-rus |
|
fitting |
уместный |
MargeWebley |
728 |
22:34:30 |
eng-rus |
мед. |
first and second branchial arch syndrome |
синдром первой и второй жаберных дуг |
Игорь_2006 |
729 |
22:34:29 |
eng-rus |
мед. |
fetal aspiration syndrome |
синдром аспирации мекониальных вод |
Игорь_2006 |
730 |
22:34:28 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
track marks |
дороги (множественные следы от уколов, идущие непрерывно вдоль вены) |
Rust71 |
731 |
22:34:27 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Individual Entrepreneurs |
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
732 |
22:34:26 |
eng-rus |
військ. |
surprise weapon |
новый вид оружия |
grafleonov |
733 |
22:34:25 |
eng-rus |
|
music score |
ноты |
GeorgeK |
734 |
22:34:24 |
eng-rus |
|
speak out in favor |
высказаться в поддержку |
triumfov |
735 |
22:34:23 |
eng-rus |
офт. |
visual acuity chart |
таблица для исследования остроты зрения |
Korney |
736 |
22:34:22 |
eng-rus |
юр. |
to be endorsed |
подлежит утверждению (сокр. TBE: TBE documents – документы на утверждение) |
Natangel |
737 |
22:34:21 |
eng-rus |
сленг |
zone out |
зависнуть (кратковременно утратить связь с реальностью) |
hizman |
738 |
22:34:20 |
eng-rus |
юр. |
in compliance with a court order |
на основании решения суда |
Alexander Matytsin |
739 |
22:34:19 |
eng-rus |
нафт. |
offshore oil field |
шельфовый нефтепромысел |
Alex_Odeychuk |
740 |
22:34:18 |
eng-rus |
винороб. |
yeast cream |
дрожжевая разводка |
baletnica |
741 |
22:34:17 |
eng-rus |
мед. |
landmark |
опознавательный знак (барабанной перепонки) |
Dimpassy |
742 |
22:34:16 |
eng-rus |
юр. |
hold liable to a fine |
привлечь к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X) |
Евгений Тамарченко |
743 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
no brainer |
очевидно |
Eranwen |
744 |
22:34:14 |
eng-rus |
юр. |
at the crime scene |
на месте преступления (criminal investigation at the crime scene) |
Alex Lilo |
745 |
22:34:13 |
eng-rus |
буд. |
compacted clay liner |
обделка тоннеля уплотнённой глиной |
MichaelBurov |
746 |
22:34:12 |
eng-rus |
буд. |
tunnel face |
обделка тоннеля |
MichaelBurov |
747 |
22:34:11 |
eng-rus |
буд. |
point bearing pile |
свая-стойка |
MichaelBurov |
748 |
22:34:10 |
eng-rus |
буд. |
electrical and strength material properties |
электрические и прочностные свойства материала |
MichaelBurov |
749 |
22:34:09 |
eng-rus |
банк. |
full banking licence |
генеральная лицензия на осуществление банковских операций |
Alexander Matytsin |
750 |
22:34:08 |
eng-rus |
юр. |
inevitable procurement |
обязательная поставка |
Yeldar Azanbayev |
751 |
22:34:07 |
eng-rus |
рукод. |
block |
сушить в растянутом виде (увлажнить – растянуть -высушить) |
Ladushka |
752 |
22:34:06 |
eng-rus |
мед. |
Budd syndrome |
первичный тромбоз печёночных вен |
Игорь_2006 |
753 |
22:34:05 |
eng-rus |
мед. |
congenital telangiectatic erythema |
врождённая телеангиэктатическая эритема с нанизмом |
Игорь_2006 |
754 |
22:34:04 |
eng-rus |
мед. |
lateral femoral cutaneous nerve entrapment |
болезнь Рота-Бернгардта |
Игорь_2006 |
755 |
22:34:03 |
eng-rus |
мед. |
recurrent hypopyon |
кожно-слизисто-увеальный синдром |
Игорь_2006 |
756 |
22:34:02 |
eng-rus |
|
gaunt |
испитой |
Anglophile |
757 |
22:34:01 |
eng-rus |
|
urge to come |
зазывать |
Anglophile |
758 |
22:34:00 |
eng-rus |
буд. |
surcharging |
повышение цены |
Yeldar Azanbayev |
759 |
22:33:59 |
eng-rus |
тех. |
PFA |
допустимое рабочее давление (The allowable operating pressure, PFA, for temperatures up to and including 25C shall be equal to the nominal pressure, PN.) |
OLGA P. |
760 |
22:33:58 |
eng-rus |
мед. |
osteoarthropathia hypertrophicans |
лёгочная остеодистрофия |
Игорь_2006 |
761 |
22:33:57 |
eng-rus |
мед. |
nonsense syndrome |
синдром мимоговорения |
Игорь_2006 |
762 |
22:33:56 |
eng-rus |
|
with difficulty |
через не хочу |
Anglophile |
763 |
22:33:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
range |
от ... до ... (с числовыми величинами) |
Ulkina |
764 |
22:33:54 |
eng-rus |
військ. |
long-range ADMS |
зенитный ракетный комплекс дальнего радиуса действия ("long-range air defense missile system") |
Alex_Odeychuk |
765 |
22:33:53 |
eng-rus |
|
off-the-wall |
от балды (неожиданный и странный: an off-the-wall joke cambridge.org) |
vasiliKosenko |
766 |
22:33:52 |
eng-rus |
рентг. |
AP view |
прямая проекция |
Dimpassy |
767 |
22:33:51 |
eng-rus |
буд. |
within the contract |
в рамках контракта |
Yeldar Azanbayev |
768 |
22:33:50 |
eng-rus |
мед. |
muscles of mastication |
жевательные мышцы |
Dimpassy |
769 |
22:33:49 |
eng-rus |
мед. |
shawl scrotum syndrome |
лице-пальце-генитальный синдром |
Игорь_2006 |
770 |
22:33:48 |
eng-rus |
анат. |
nucleus ventralis lateralis |
вентролатеральное ядро таламуса |
TaniaTs |
771 |
22:33:47 |
eng-rus |
тех. |
at an altitude of |
на высоте |
Sahara |
772 |
22:33:46 |
eng-rus |
юр. |
notification on the possibility of exercising the pre-emptive right of acquisition of... |
уведомление о возможности осуществления преимущественного права приобретения ... |
NaNa* |
773 |
22:33:45 |
eng-rus |
мед. |
dystonia musculorum deformans |
торсионный спазм |
Игорь_2006 |
774 |
22:33:44 |
eng-rus |
військ. |
SAFU |
автономная огневая точка (Stand alone fire unit) |
WiseSnake |
775 |
22:33:43 |
eng-rus |
мед. |
swineherd's disease |
покосно-луговая лихорадка |
Игорь_2006 |
776 |
22:33:42 |
eng-rus |
ідіом. |
fast on the heels |
на волне |
Баян |
777 |
22:33:41 |
eng-rus |
збагач. |
overhanging |
зависание сыпучего угля |
MichaelBurov |
778 |
22:33:40 |
eng-rus |
|
enemy within |
чужой среди своих |
bigmaxus |
779 |
22:33:39 |
eng-rus |
збагач. |
double-stage jig washer |
двухступенчатая отсадочная машина |
MichaelBurov |
780 |
22:33:38 |
eng-rus |
|
pre-stressing |
осадка (холодная осадка – тж. prestressing of spring) |
Oo |
781 |
22:33:37 |
eng-rus |
енерг. |
energy material |
Энергоноситель |
slitely_mad |
782 |
22:33:36 |
eng-rus |
хім. |
corrode |
проесть |
GeorgeK |
783 |
22:33:35 |
eng-rus |
|
gain |
одержать (the upper hand одержать верх) |
Andrew Goff |
784 |
22:33:34 |
eng-rus |
мед. |
Schlatter-Osgood disease |
остеохондропатия бугристости большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
785 |
22:33:33 |
eng-rus |
|
alone |
отдельно |
zeev |
786 |
22:33:32 |
eng-rus |
|
well tubing strings |
насосно-компрессорные трубы |
ABelonogov |
787 |
22:33:31 |
eng-rus |
мед.тех. |
ASV |
адаптивная поддержка вентиляции |
MichaelBurov |
788 |
22:33:30 |
eng-rus |
|
cultural worker |
деятель культуры |
kali_nihta |
789 |
22:33:29 |
eng-rus |
|
targeted marketing |
целевой маркетинг (разграничение сегментов рынка, выбор одного или нескольких из этих сегментов, и разработка товаров и комплексов маркетинга в расчёте на каждый из отобранных сегментов) |
ElenaGrom |
790 |
22:33:28 |
eng-rus |
ауд. |
fee and commission expenses |
комиссионные расходы |
Kovrigin |
791 |
22:33:27 |
eng-rus |
мед. |
S-S bridge |
S-S мостик |
Efimovich |
792 |
22:33:26 |
eng-rus |
|
creekbed |
русло реки |
ebanipshada |
793 |
22:33:25 |
eng-rus |
мед. |
Gilles de la Tourette disease |
синдром Жилль де ла Туретта |
Игорь_2006 |
794 |
22:33:24 |
eng-rus |
маш. |
blast gate damper |
шиберная задвижка |
Лев Зарецкий |
795 |
22:33:23 |
eng-rus |
банк. |
c/a balance |
баланс текущих счетов |
Mag A |
796 |
22:33:22 |
eng-rus |
мед. |
peroneal muscular atrophy |
перонеальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
797 |
22:33:21 |
eng-rus |
|
on top of that |
кроме того |
MargeWebley |
798 |
22:33:20 |
eng-rus |
зневаж. |
dot head |
выходец из Южной Азии |
grafleonov |
799 |
22:33:19 |
eng-rus |
мед. |
neurolemma cells |
шванновские клетки (клетки шванновской оболочки нервных стволов, располагающиеся вдоль аксона и выделяющие миелин) |
Игорь_2006 |
800 |
22:33:18 |
eng-rus |
|
go to head |
ударить в голову (об алкоголе; He was unaccustomed to alcohol and it had gone to his head.) |
Игорь Primo |
801 |
22:33:17 |
eng-rus |
|
as intended |
как положено |
SirReal |
802 |
22:33:16 |
eng-rus |
мед. |
life-saving |
жизнесохраняющий |
ННатальЯ |
803 |
22:33:15 |
eng-rus |
|
on the cusp |
на пороге (напр.открытия) |
Amanda |
804 |
22:33:14 |
eng-rus |
турист. |
first aid blanket |
спасательное одеяло |
Pickman |
805 |
22:33:13 |
eng-rus |
|
unresponsive |
безответный |
kyelenak |
806 |
22:33:12 |
eng-rus |
мед. |
photoptarmosis |
световой чихательный рефлекс (чихание при попадании из темноты на яркий свет) |
Игорь_2006 |
807 |
22:33:11 |
eng-rus |
розм. |
git |
топать (= быстро уходить: gobble and git – давай быстро лопай и топай) |
Capital |
808 |
22:33:10 |
eng-rus |
стом. |
malalignment |
аномалийное положение зубов |
Andy |
809 |
22:33:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
LCD |
местная газораспределительная компания |
MichaelBurov |
810 |
22:33:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas SG |
удельная масса газа |
MichaelBurov |
811 |
22:33:07 |
eng-rus |
|
public person |
общественный деятель |
SergeyL |
812 |
22:33:06 |
eng-rus |
полігр. |
face film |
лицевая плёнка |
Alexander Oshis |
813 |
22:33:05 |
eng-rus |
буд. |
antislip finish |
Нескользкая облицовка |
Daryn |
814 |
22:33:04 |
eng-rus |
екол. |
step screen |
ступенчатая решётка |
rousse-russe |
815 |
22:33:03 |
eng-rus |
сленг |
come unglued |
сходить с ума (от радости, восторга и т.д.) |
lijbeta |
816 |
22:33:02 |
eng-rus |
мед. |
adipositas dolorosa |
адипозалгия (болезненное ожирение, заболевание, при котором две или больше эндокринные железы являются гипер- или гипофункциональными в результате аутоиммунного процесса, характеризуется крайне болезненными жировыми отложениями, наблюдаемыми или в виде разлитого ожирения, или в виде отдельных жировых узлов, рассеянных по всему телу) |
Игорь_2006 |
817 |
22:33:01 |
eng-rus |
бухг. |
float |
чек, временно не имеющий под собой наличности (обычно отправляется через интернет) |
akimboesenko |
818 |
22:33:00 |
eng-rus |
авто. |
air ingress |
подсос воздуха (в топливную систему) |
translator911 |
819 |
22:32:59 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
engine version |
модификация двигателя |
translator911 |
820 |
22:32:58 |
eng-rus |
|
to the day |
день в день |
Баян |
821 |
22:32:57 |
eng-rus |
Канада |
sugar shanty |
домик, где из кленового сока делают кленовый сироп (sap house, sugar shack, sugar shanty, or "cabane à sucre" – is a small cabin or shack where sap collected from sugar maple trees is boiled into maple syrup.) |
Ale |
822 |
22:32:56 |
eng-rus |
образн. |
it looks as pretty as a picture |
его хоть на выставку посылай |
Leonid Dzhepko |
823 |
22:32:55 |
eng-rus |
фарма. |
MOA |
Метод анализа (Method Of Analysis) |
askaaa |
824 |
22:32:54 |
eng-rus |
двиг.вн.зг. |
development of smoke |
увеличение дымности выхлопа |
translator911 |
825 |
22:32:53 |
eng-rus |
кул. |
animal fat |
жир животного происхождения |
Anewtta |
826 |
22:32:52 |
eng-rus |
тех. |
direct-current component of a short circuit current |
постоянная составляющая тока КЗ |
Yeldar Azanbayev |
827 |
22:32:51 |
eng-rus |
|
the rest is history |
остальное вы знаете |
Denis Lebedev |
828 |
22:32:50 |
eng-rus |
розм. |
zip it |
заткнись |
atrox |
829 |
22:32:49 |
eng-rus |
ек. |
Articles of Incorporation |
устав компании |
Delilah |
830 |
22:32:48 |
eng-rus |
юр. |
condition |
необходимое условие (в некоторых контекстах) |
Евгений Тамарченко |
831 |
22:32:47 |
eng-rus |
тех. |
pump priming |
начальный (этап) |
tavost |
832 |
22:32:46 |
eng-rus |
|
pinch point |
узкое место |
triumfov |
833 |
22:32:45 |
eng-rus |
|
social animal |
"светский лев" |
grafleonov |
834 |
22:32:44 |
eng-rus |
|
weasel out of something |
снять с себя ответственность за что-либо |
Interex |
835 |
22:32:43 |
eng-rus |
|
ambitious |
внушительный |
tavost |
836 |
22:32:42 |
eng-rus |
збагач. |
observed heat value |
низшая теплопроизводительность |
MichaelBurov |
837 |
22:32:41 |
eng-rus |
мед. |
Macewen symptom |
симптом Макъюина (признак повышенного внутричерепного давления) |
Игорь_2006 |
838 |
22:32:40 |
eng-rus |
юр. |
judicial robe |
судейская мантия (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
839 |
22:32:39 |
eng-rus |
|
take under wing |
опекать |
Childofsky |
840 |
22:32:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
crack |
"дурь" |
Stormy |
841 |
22:32:37 |
eng-rus |
зневаж. |
sucker |
лопух |
Stormy |
842 |
22:32:36 |
eng-rus |
розм. |
bucks |
баксы (доллары США) |
Stormy |
843 |
22:32:35 |
eng-rus |
авто. |
distribution gearbox |
раздаточная коробка (груз. а/м) |
translator911 |
844 |
22:32:34 |
eng-rus |
мед. |
catabolite activator protein |
белок-активатор катаболитных генов |
Игорь_2006 |
845 |
22:32:33 |
eng-rus |
юр. |
foreclose on the mortgaged property |
обратить взыскание на предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
846 |
22:32:32 |
eng-rus |
тех. |
fastening surface |
соединительная поверхность |
Irina Verbitskaya |
847 |
22:32:31 |
eng-rus |
|
mid-thirties |
возраст между 30 и 40 годами |
Азери |
848 |
22:32:30 |
eng-rus |
біол. |
RNA enzyme |
РНК-фермент |
Игорь_2006 |
849 |
22:32:29 |
eng-rus |
|
should |
в случае если (should a user express the wish to) |
ABelonogov |
850 |
22:32:28 |
eng-rus |
|
sheer |
сам (Even if they claim it will be fuel efficient, the sheer numbers will undermine this – даже если они будут утвержать, что потребление топлива экономное, сами цифры будут говорить против этого) |
Баян |
851 |
22:32:27 |
eng-rus |
бот. |
Sarothamnus |
Жарновец |
Alight |
852 |
22:32:26 |
eng-rus |
бізн. |
routinely |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
853 |
22:32:25 |
eng |
військ. |
cam-net |
camouflage netting |
алешаBG |
854 |
22:32:24 |
eng-rus |
тех. |
nominal performance |
номинальная производительность |
Delilah |
855 |
22:32:23 |
eng-rus |
банк. |
quote an interest rate |
определение установление процентной ставки |
Andy |
856 |
22:32:22 |
eng-rus |
|
make a final choice in favor of the West |
окончательно развернуться на Запад |
Yeldar Azanbayev |
857 |
22:32:21 |
eng-rus |
кіно |
based on |
по мотивам (напр., книги) |
Elenq |
858 |
22:32:20 |
eng-rus |
|
entirely possible |
вполне возможно (It is entirely possible the company will bring in replacement workers if the strike goes on past next weekend.) |
ART Vancouver |
859 |
22:32:19 |
eng-rus |
форекс. |
stable currency |
стабильная валюта (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
860 |
22:32:18 |
eng-rus |
юр. |
non-exclusive right |
неисключительное право |
Alexander Matytsin |
861 |
22:32:17 |
eng-rus |
управл.проект. |
Skire Unifier |
система Skire Unifier (управление контролем реализации проектов – skire.com) |
Aiduza |
862 |
22:32:16 |
eng-rus |
прост. |
long barrelled gun |
длинноствол |
MichaelBurov |
863 |
22:32:15 |
eng-rus |
станд. |
click |
кратковременная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
864 |
22:32:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
symbol store |
хранилище символов |
Ding_an_sich |
865 |
22:32:13 |
eng-rus |
тех. |
grit cloth |
шлифовальная шкурка |
Luckyilya |
866 |
22:32:12 |
eng-rus |
|
mind one's own business |
не лезть в чужие дела |
artery |
867 |
22:32:11 |
eng-rus |
бухг. |
reconcile |
приводить к сопоставимому виду (напр., показатели для разных лет с учетом инфляции) |
Slawjanka |
868 |
22:32:10 |
eng-rus |
автомат. |
split the busbars |
деление шин |
Yeldar Azanbayev |
869 |
22:32:09 |
eng-rus |
автомат. |
independent time relay |
реле с независимой выдержкой времени |
Yeldar Azanbayev |
870 |
22:32:08 |
eng-rus |
ідіом. |
over the moon |
на седьмом небе (Folk locally are happyish but not over the moon.) |
Andy |
871 |
22:32:07 |
eng-rus |
|
disabuse oneself of the notion |
Вывести кого-либо из заблуждения (Well, disabuse yourself of that notion – перестаньте так думать (имеется ввиду, что человек в корне не прав)) |
Kathie |
872 |
22:32:06 |
eng-rus |
|
the issue is |
речь идёт о |
MargeWebley |
873 |
22:32:05 |
eng |
екол. |
LDLo |
lowest observed lethal dose |
Rosalya |
874 |
22:32:04 |
eng-rus |
тех. |
double fuel filter |
двойной топливный фильтр |
Irina Buyaeva |
875 |
22:32:03 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
direct-flow gate valve |
прямоточная задвижка |
Bauirjan |
876 |
22:32:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
integral joint DP |
беззамковая буровая труба |
MichaelBurov |
877 |
22:32:01 |
eng-rus |
розм. |
live out of a suitcase |
жить на чемоданах |
Jespa |
878 |
22:32:00 |
eng |
кокні |
frog |
road (frog and toad = road: Don't ride your bike on the frog.) |
Interex |
879 |
22:31:59 |
eng-rus |
розм. |
tend to your own knitting |
не лезь в чужие дела (употребительно на Юге США) |
SGints |
880 |
22:31:58 |
eng-rus |
тех. |
environmental regulations |
нормы по охране окружающей среды |
translator911 |
881 |
22:31:49 |
eng-rus |
нафт.газ |
Instrument Location and Cable Routing Layout |
Схемы расположения КИП и трассы кабеля |
Yeldar Azanbayev |
882 |
22:31:48 |
eng-rus |
юр. |
moral individual |
юридическое лицо |
Ufti |
883 |
22:31:47 |
eng-rus |
сленг |
Cadbury |
возлюбленная |
Interex |
884 |
22:31:44 |
eng-rus |
|
it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable |
Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны |
Taras |
885 |
22:31:36 |
eng-rus |
сленг |
Auntie Annie |
зад |
Interex |
886 |
22:31:35 |
eng-rus |
сленг |
a friend or a relative helping someone in a tight situation |
рука |
MichaelBurov |
887 |
22:31:34 |
eng-rus |
сленг |
grasshopper |
полицейский (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.) |
Interex |
888 |
22:31:25 |
eng-rus |
сленг |
kitchen |
тюрьма (After that last episode he'll be in the kitchen for a while.) |
Interex |
889 |
22:31:24 |
eng-rus |
|
anechoic room |
камера абсолютной тишины |
MichaelBurov |
890 |
22:31:23 |
eng-rus |
фарма. |
mix-proof valve |
двухседельный клапан |
Elinoise |
891 |
22:31:22 |
eng |
абрев. кокні |
dicky bird |
word (Dicky Bird is Cockney slang for Word: I'm 'aven't 'eard a Dicky Bird about it. cockneyrhymingslang.co.uk) |
Childofsky |
892 |
22:31:21 |
eng-rus |
|
fully in accordance with |
в полном соответствии |
oVoD |
893 |
22:31:20 |
eng-rus |
політ. |
main rival |
главный соперник (Times) |
Alex_Odeychuk |
894 |
22:31:19 |
eng-rus |
|
CEN-SAD |
Сообщество государств Сахеля и Сахары (Community of Sahel-Saharan States) |
Pirvolajnen |
895 |
22:31:18 |
eng-rus |
бізн. |
meeting in absentia |
заочное заседание |
RomanDM |
896 |
22:31:17 |
eng-rus |
ООН |
Rotterdam Convention on the Prior Consent Procedure for Certain Hazardous Chemical and Pesticides in International Trade |
Роттердамская конвенция о применении процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле (PIC) |
Prosto Maria |
897 |
22:31:16 |
eng-rus |
мед.тех. |
z-fold paper |
фальцованная бумага (Бумага, сложенная гармошкой. Используется в некоторых типах печатных устройств, в частности в матричных принтерах. Имеет по бокам перфорационные отверстия и перфорационные просечки между страницами.) |
harser |
898 |
22:31:15 |
eng-rus |
|
bludge |
жить за счёт (других людей) |
bookworm |
899 |
22:31:14 |
eng-rus |
тех. |
material buffer |
накопительная ёмкость |
july000 |
900 |
22:31:13 |
eng-rus |
|
-wise |
по поводу |
aconty |
901 |
22:31:12 |
eng-rus |
мед. |
analog of meperidine |
синтетический опиат 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин (a synthetic opiate 1-methyl-4-phenyl-1,2,3,6-tetrahydropyridine) |
alf77 |
902 |
22:31:11 |
eng-rus |
тех. |
MP steam |
пар среднего давления |
va_lentin |
903 |
22:31:10 |
eng-rus |
|
let things happen as they will |
будет, что будет |
rechnik |
904 |
22:31:09 |
eng-rus |
|
a few years later |
через несколько лет |
ART Vancouver |
905 |
22:31:08 |
eng-rus |
мед. |
discordant couple |
дискордантная пара (супружеская пара, в которой один из супругов ВИЧ-инфицирован, а другой здоров) |
inna203 |
906 |
22:31:07 |
eng-rus |
образн. |
coffin on wheels |
гроб на колёсиках |
n13 |
907 |
22:31:06 |
eng |
амер. зменш. |
javie |
diminutive of javelina |
SGints |
908 |
22:31:05 |
eng-rus |
нафт. |
drill core storage facility |
кернохранилище |
О. Шишкова |
909 |
22:31:04 |
eng-rus |
юр. |
termination of pledge |
прекращение залога |
Dorian Roman |
910 |
22:31:03 |
eng-rus |
|
flow of works |
график работ |
Bauirjan |
911 |
22:31:02 |
eng-rus |
розм. |
get a life! |
не суй нос в чужие дела! (~=mind your own business) |
SirReal |
912 |
22:31:01 |
eng-rus |
ідіом. |
get in someone's hair |
вмешиваться в чьи-либо дела |
Interex |
913 |
22:31:00 |
eng-rus |
|
bungle |
завалить (работу) |
ART Vancouver |
914 |
22:30:59 |
eng-rus |
|
skulduggery |
обман |
Notburga |
915 |
22:30:58 |
eng-rus |
|
spiraeic acid |
салициловая кислота (её старое нем. название Spirsaure) |
ileen |
916 |
22:30:57 |
eng-rus |
банк. |
personal banking |
банковское обслуживание физических лиц (NatWest) |
Alex_Odeychuk |
917 |
22:30:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
GTAW |
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа |
MichaelBurov |
918 |
22:30:55 |
eng-rus |
|
prerequisite |
обязательное условие |
Lenochkadpr |
919 |
22:30:54 |
eng-rus |
|
at that time |
в ту пору |
Lenochkadpr |
920 |
22:30:53 |
eng-rus |
ідіом. |
dry run |
практика (A practice; a rehearsal.) |
Interex |
921 |
22:30:52 |
eng-rus |
стом. |
PAD |
PAD-технология |
MichaelBurov |
922 |
22:30:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
bulk cable |
жгут кабелей |
qwarty |
923 |
22:30:50 |
eng-rus |
енерг. |
new integrated desulfurization |
NID-технология |
MichaelBurov |
924 |
22:30:49 |
eng-rus |
|
as far as I'm concerned |
по моему мнению |
Black_Swan |
925 |
22:30:48 |
eng-rus |
перен. |
in the clear |
в безопасности (“It would have been easier for them to get you in here,” I said. “Believe me, if they were looking to kill you, you’d be dead by now. You’re in the clear, Hubble.”) |
Grebelnikov |
926 |
22:30:47 |
eng-rus |
анат. |
ossa pedis |
кости стопы |
Игорь_2006 |
927 |
22:30:46 |
eng |
|
milieux |
milieu (мн. ч. от milieu) |
Cubbi |
928 |
22:30:45 |
eng-rus |
анат. |
corpus mammillare |
мамиллярное тело |
Игорь_2006 |
929 |
22:30:44 |
eng-rus |
анат. |
body of femur |
ствол бедренной кости |
Игорь_2006 |
930 |
22:30:43 |
eng-rus |
анат. |
arteria vitellina |
желточная артерия |
Игорь_2006 |
931 |
22:30:42 |
eng-rus |
|
other words |
другими словами |
Damirules |
932 |
22:30:41 |
eng-rus |
розм. |
wise up |
брось! (только когда человеку говорят, чтобы он перестал говорить и/или делать глупости) |
Enrica |
933 |
22:30:40 |
eng-rus |
|
crystalline grid |
кристаллическая решётка |
artery |
934 |
22:30:39 |
eng-rus |
анат. |
Treitz arch |
парадуоденальная складка |
Игорь_2006 |
935 |
22:30:38 |
eng-rus |
анат. |
lateral lumbocostal arch |
латеральная дугообразная связка |
Игорь_2006 |
936 |
22:30:37 |
eng-rus |
|
bugs |
с прибабахом |
Anglophile |
937 |
22:30:36 |
eng-rus |
нафт.газ |
draw down pressure |
перепад давления на забое скважины |
MichaelBurov |
938 |
22:30:35 |
eng-rus |
довк. |
GEF |
ГЭФ |
MichaelBurov |
939 |
22:30:34 |
eng-rus |
кадри |
it is desirable but not essential |
желательно, но не обязательно |
алешаBG |
940 |
22:30:33 |
eng-rus |
розм. |
before you can say Jack Robinson |
очень быстро (Very quickly.) |
Interex |
941 |
22:30:32 |
eng-rus |
|
an insult to the memory of |
оскорбление чьей-либо памяти (someone) |
Franka_LV |
942 |
22:30:31 |
eng-rus |
військ. |
AFRICOM |
Объединённое командование вооружённых сил США в зоне Африки (the United States Africa Command) |
bookworm |
943 |
22:30:30 |
eng-rus |
міжн. прав. |
accepted |
общепризнанный (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
944 |
22:30:29 |
eng-rus |
мікр. |
test MKB |
испытание на микробиологическую чистоту |
masenda |
945 |
22:30:28 |
eng-rus |
палеонт. |
Sahel man from Chad |
чадский сахельантропос |
MichaelBurov |
946 |
22:30:27 |
eng-rus |
нано |
GNRFET |
полевой транзистор на основе графеновой наноленты |
MichaelBurov |
947 |
22:30:13 |
eng-rus |
ідіом. |
acid test |
тщательная проверка (A rigorous test or appraisal of the quality or worth of something.) |
Interex |
948 |
22:30:12 |
eng-rus |
нано |
electron beam physical vapor deposition |
электронно-лучевое нанесение покрытий методом осаждения из паровой фазы |
MichaelBurov |
949 |
22:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
lift |
поддержка (в парном катании; фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
950 |
22:30:10 |
eng-rus |
|
Tyre Kicker |
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it.) |
Interex |
951 |
22:30:09 |
eng-rus |
|
take cash out of one's account |
снять деньги со счета |
ART Vancouver |
952 |
22:30:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas lift well operation |
компрессорная эксплуатация скважины с применением газлифта |
MichaelBurov |
953 |
22:30:07 |
eng-rus |
сленг |
hook up |
встретиться (с друзьями: We'll hook up later. – Встретимся позже. До встречи.) |
Alex Krayevsky |
954 |
22:30:06 |
eng-rus |
|
be costly |
дорого стоить |
ART Vancouver |
955 |
22:30:05 |
eng-rus |
кіно |
motion capture |
захват движения |
MichaelBurov |
956 |
22:30:04 |
eng-rus |
ЄС |
Internal Market and Services Directorate-General |
Генеральный директорат по вопросам внутреннего рынка и услуг (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
957 |
22:30:03 |
eng-rus |
|
by tacit agreement |
по умолчанию |
oVoD |
958 |
22:30:02 |
eng-rus |
онк. |
interstitial cell tumor of testis |
опухоль из гилюсных клеток |
Игорь_2006 |
959 |
22:30:01 |
eng-rus |
|
put the spanner in the works |
вставлять палки в колеса |
bigmaxus |
960 |
22:30:00 |
eng-rus |
ЄС |
DG ELARG |
Генеральный директорат по вопросам расширения (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
961 |
22:29:59 |
eng-rus |
військ. |
advanced logistic support hub |
группа судов централизованного тылового обеспечения сил флота в море в зоне ответственности |
Киселев |
962 |
22:29:58 |
eng-rus |
мед. |
place on |
назначать (лечение, препарат) |
Dimpassy |
963 |
22:29:57 |
eng-rus |
|
a raft of anti-terrorism measures |
пакет анти-террористических мер |
bigmaxus |
964 |
22:29:56 |
eng-rus |
банк. |
current account balance |
остаток на текущем счёте |
Alex_Odeychuk |
965 |
22:29:55 |
eng-rus |
банк. |
capital adequacy level |
уровень достаточности капитала |
honselaar |
966 |
22:29:54 |
eng-rus |
тех. |
twister pair |
витая пара |
kl1o |
967 |
22:29:53 |
eng-rus |
|
earthquake measuring Force 5 |
землетрясение силой 5 баллов |
Lenochkadpr |
968 |
22:29:52 |
eng |
|
igniting train |
ignition train (Военное дело) |
МЕК |
969 |
22:29:51 |
eng-rus |
|
since the world began |
от века |
AlexandraM |
970 |
22:29:50 |
eng-rus |
бур. |
high-strength LWDP |
легкосплавная бурильная труба повышенной надёжности |
MichaelBurov |
971 |
22:29:49 |
eng-rus |
бур. |
stand |
свеча буровых труб свеча БТ |
MichaelBurov |
972 |
22:29:48 |
eng-rus |
мед. |
mammalian target of rapamycin |
мишень рапамицина в клетках млекопитающих |
RD3QG |
973 |
22:29:47 |
eng-rus |
бур. |
external upset drill-pipe |
бурильная труба с высаженными наружу концами |
MichaelBurov |
974 |
22:29:46 |
eng-rus |
бур. |
drill pipe wiper |
диск для чистки буровых труб |
MichaelBurov |
975 |
22:29:45 |
eng-rus |
бур. |
drillpipe set |
комплект буровых труб |
MichaelBurov |
976 |
22:29:44 |
eng-rus |
бур. |
DP power slips |
клинья для бурильной колонны |
MichaelBurov |
977 |
22:29:43 |
eng-rus |
бур. |
DP gauge |
калибр для проверки резьбы бурильных труб |
MichaelBurov |
978 |
22:29:42 |
eng-rus |
бур. |
drillpipe gage |
калибр для проверки резьбы буровых труб |
MichaelBurov |
979 |
22:29:41 |
eng-rus |
бур. |
drill-pipe cutter |
труборез для буровых труб |
MichaelBurov |
980 |
22:29:40 |
eng-rus |
бур. |
double-wall drill-pipe |
двухстенная бурильная труба |
MichaelBurov |
981 |
22:29:39 |
eng-rus |
соц.заб. |
senior citizen |
престарелый |
Alex_Odeychuk |
982 |
22:29:38 |
eng-rus |
США |
elementary |
начальная школа (the students of Montecito Elementary / Westridge Elementary / Sperling Elementary) |
ART Vancouver |
983 |
22:29:37 |
eng-rus |
мед. |
cat's cry disease |
синдром кошачьего крика |
Игорь_2006 |
984 |
22:29:36 |
eng-rus |
нафт.газ |
pig launcher-receiver |
камера пуска-приёма средств очистки и диагностики |
MichaelBurov |
985 |
22:29:35 |
eng-rus |
телеком. |
linking relay set |
промежуточная радиорелейная станция |
MichaelBurov |
986 |
22:29:34 |
eng-rus |
метео. |
snow changing to rain |
снег переходящий в дождь |
Lavrin |
987 |
22:29:33 |
eng-rus |
юр. |
corrupt payment |
коммерческий подкуп |
ART Vancouver |
988 |
22:29:32 |
eng-rus |
|
quite a bit |
довольно |
zeev |
989 |
22:29:31 |
eng-rus |
сленг |
zip |
сила |
Interex |
990 |
22:29:30 |
eng-rus |
сленг |
yuck |
что-либо отвратительное |
Interex |
991 |
22:29:29 |
eng |
|
ammunition can |
ammunition box |
МЕК |
992 |
22:29:28 |
eng-rus |
футб. |
shoot off corner kick |
подать угловой |
Alexgrus |
993 |
22:29:27 |
eng-rus |
розм. |
hand and glove |
на короткой ноге |
Interex |
994 |
22:29:26 |
eng-rus |
зброя |
trigger |
шептало (в револьверах) |
ABelonogov |
995 |
22:29:25 |
eng-rus |
зброя |
stripped center of impact |
средняя точка попаданий |
ABelonogov |
996 |
22:29:24 |
eng-rus |
зброя |
slush brush |
щётка поршень банника |
ABelonogov |
997 |
22:29:23 |
eng-rus |
зброя |
resolving power |
разрешающая способность (прибора, оптического прицела) |
ABelonogov |
998 |
22:29:22 |
eng-rus |
зброя |
rear bolt lug |
задний выступ упор затвора |
ABelonogov |
999 |
22:29:21 |
eng-rus |
зброя |
pivot traverse |
горизонтальная наводка поворотом на боевом штыре |
ABelonogov |
1000 |
22:29:20 |
eng-rus |
зброя |
out of action |
вышедший из строя |
ABelonogov |