1 |
23:52:20 |
eng-rus |
кіно |
negative cost |
стоимость производства фильма (wikipedia.org, proz.com) |
Krio |
2 |
23:49:50 |
rus-ita |
заг. |
быть в подчинении у к.-либо |
essere agli ordini di |
gorbulenko |
3 |
23:46:33 |
rus-ita |
заг. |
быть под командой к.-либо |
essere agli ordini di |
gorbulenko |
4 |
23:42:16 |
rus-ita |
іст. |
приорат |
priorato |
gorbulenko |
5 |
23:38:39 |
rus-ita |
іст. |
сенешальство |
siniscalcato |
gorbulenko |
6 |
23:36:16 |
rus-ger |
заг. |
высокопропускной |
leistungsfähig |
platon |
7 |
23:33:18 |
rus-ita |
іст. |
бальи |
balivo |
gorbulenko |
8 |
23:32:47 |
rus-ita |
іст. |
бальи |
balì |
gorbulenko |
9 |
23:31:55 |
eng-rus |
мед. |
randomized controlled clinical trial |
РКИ |
MichaelBurov |
10 |
23:27:01 |
rus-ita |
іст. |
бальяж |
baliaggio |
gorbulenko |
11 |
23:26:01 |
rus-ita |
заг. |
застроить |
edificare |
nevleva |
12 |
23:25:15 |
rus-ita |
іст. |
бальяж |
baliato (терр. единица во Франции) |
gorbulenko |
13 |
23:25:06 |
eng-rus |
заг. |
reference design |
конструкторская документация |
DC |
14 |
23:21:27 |
rus-ger |
політ. |
Шенгенская зона |
das Schengen-Gebiet |
ApostilleV |
15 |
23:13:03 |
eng-rus |
зуб.імп. |
survival rate |
показатель приживаемости имплантатов |
MichaelBurov |
16 |
23:13:02 |
rus-ita |
іст. |
рыцарь-крестоносец |
cavaliere crociato |
gorbulenko |
17 |
23:09:04 |
rus-ita |
заг. |
история |
percorso storico (напр. Мальтийского Ордена) |
gorbulenko |
18 |
23:06:29 |
eng-rus |
зуб.імп. |
survival rate |
приживаемость <не "успешность"> |
MichaelBurov |
19 |
23:05:10 |
eng-rus |
зуб.імп. |
survival |
приживаемость имплантатов |
MichaelBurov |
20 |
23:01:57 |
rus-ita |
іст. |
комменда |
commenda |
gorbulenko |
21 |
23:01:38 |
eng-rus |
нерух. |
sub-lease |
субаренда |
Authentic |
22 |
23:00:34 |
rus-ita |
заг. |
изделие |
realizzazione (Con queste immagini possiamo mostrarVi le realizzazioni prodotte nel nostro laboratorio di falegnameria.) |
I. Havkin |
23 |
22:57:12 |
rus-ita |
заг. |
резиденция |
sede |
gorbulenko |
24 |
22:56:05 |
eng-rus |
кондиц. |
gas heat pump |
газовый тепловой насос (GHP mir-klimata.com) |
Andy |
25 |
22:55:25 |
eng-rus |
заг. |
slight |
обойти вниманием (verb) |
Liv Bliss |
26 |
22:49:00 |
rus-dut |
заг. |
пряничная кукла |
taaipop |
taty43 |
27 |
22:47:45 |
rus-fre |
заг. |
не очень |
moyennement |
I. Havkin |
28 |
22:47:26 |
rus-fre |
заг. |
умеренно |
moyennement (La fonderie au sable peut être utilisée pour des pièces moyennement compliquées.) |
I. Havkin |
29 |
22:46:37 |
eng-rus |
контр.як. |
first-time-fix |
устранение неисправности после первого обращения |
platon |
30 |
22:40:17 |
rus-spa |
заг. |
дефолт |
default |
Ivan Gribanov |
31 |
22:35:52 |
rus-fre |
заг. |
учитывая |
de par (De par la mise au point complexe d'un outillage de moulage, ces technologies sont limitées aux formes de pièces peu complexes.) |
I. Havkin |
32 |
22:28:43 |
eng |
абрев. мед. |
RCT |
randomized controlled clinical trial |
MichaelBurov |
33 |
22:22:25 |
eng-rus |
ЗМІ |
postal subsidies |
почтовые субсидии (Postal subsidies have historically been an important way in which the government has supported the news industryi. Publishers of newspapers, journals and magazines have benefited from subsidized postage rates since the inception of the postal system. In the recent past however, postal subsidies have been reduced dramatically in real and absolute terms. Nowadays, certain classes of mail that the news industry makes use of actually receive negative subsidies, or "taxes". Given the huge amounts that the news industry spends on postage every year, it is likely that postal subsidies would be extremely relevant to the future viability of the news industry) |
zamo4ek |
34 |
22:22:19 |
eng-rus |
юр. |
bullet |
пункт (reference.com) |
Krio |
35 |
22:19:32 |
eng-rus |
військ. |
Е-tool |
шанцевый инструмент |
slitely_mad |
36 |
22:18:41 |
rus-fre |
заг. |
оба |
l'un comme l'autre (Ces termes amphibologiques présentent l'un comme l'autre ces deux sens : ...) |
I. Havkin |
37 |
22:18:34 |
eng-rus |
ідіом. |
in the truest sense of the word |
в прямом смысле |
igisheva |
38 |
22:18:19 |
eng-rus |
військ. |
entrenching tool |
сапёрная лопатка |
slitely_mad |
39 |
22:17:27 |
eng-rus |
ідіом. |
in the truest sense of the word |
в самом буквальном смысле слова |
igisheva |
40 |
22:17:07 |
eng-rus |
військ. |
Е-tool |
сапёрная лопатка |
slitely_mad |
41 |
22:14:40 |
eng-rus |
ідіом. |
in the truest sense of the word |
буквально |
igisheva |
42 |
22:12:35 |
rus-fre |
сир. |
профилактика |
MESURES PREVENTIVES |
Casya1 |
43 |
22:10:22 |
rus-fre |
заг. |
будь он ... или ... |
qu'il soit ... ou ... (Un cadran solaire, qu'il soit vertical ou horizontal, comporte toujours 2 éléments : ...) |
I. Havkin |
44 |
22:09:18 |
eng-rus |
заг. |
unresisted |
беспрепятственный |
igisheva |
45 |
22:06:48 |
eng-rus |
заг. |
prescription eyewear |
медицинские очки (категория товаров) |
Lantra |
46 |
22:06:42 |
rus-fre |
сир. |
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ |
CARACTERES TECHNIQUES |
Casya1 |
47 |
22:03:05 |
eng-rus |
д.маш. |
solid ball |
цельный шар (клапана) |
igisheva |
48 |
22:02:56 |
eng-rus |
юр. |
formal and legal regulations |
формально-правовые нормы |
ilghiz |
49 |
22:02:27 |
eng-rus |
д.маш. |
hollow ball |
пустотелый шар (клапана) |
igisheva |
50 |
21:57:22 |
rus-fre |
заг. |
будь то ... или ... |
qu'ils soient ... ou ... (Ces procédés, qu'ils soient RTM standard ou moulage par infusion de résine, utilisent l'outillage assez lourd.) |
I. Havkin |
51 |
21:42:43 |
rus-fre |
заг. |
происходить |
se faire (La dispersion des herbicides se fait de façon sélective.) |
I. Havkin |
52 |
21:35:33 |
rus-fre |
заг. |
растекаться |
se propager (Le liquide se propage à travers des canaux étroits.) |
I. Havkin |
53 |
21:35:24 |
eng-rus |
ідіом. |
pour banana oil in one's ear |
вешать лапшу на уши (He poured banana oil in her ear, telling her flattering sweet lies to lure her heart.) |
Kenny Gray |
54 |
21:32:48 |
rus-fre |
заг. |
растекание |
propagation (La propagation de la résine se fait par une force motrice créée par une dépression.) |
I. Havkin |
55 |
21:32:24 |
eng-rus |
автомат. |
compensation pulse |
корректирующий импульс |
translator911 |
56 |
21:30:57 |
eng-rus |
автомат. |
FB error |
ошибка обратной связи |
translator911 |
57 |
21:30:14 |
eng-rus |
прогр. |
ROM BIOS |
хранящаяся в ПЗУ базовая система ввода-вывода |
Marie_D |
58 |
21:26:38 |
eng-rus |
авто. |
crown of steering wheel |
обод рулевого колеса |
Александр Стерляжников |
59 |
21:17:01 |
eng-rus |
автомат. |
current FB value |
величина тока обратной связи |
translator911 |
60 |
20:58:35 |
eng-rus |
автомат. |
position loop gain |
коэффициент усиления контура позиционирования |
translator911 |
61 |
20:53:34 |
rus-fre |
заг. |
вещь |
réalisation (Réalisations fabriquées à partir de métal, bois, pierre, verre, etc ...) |
I. Havkin |
62 |
20:49:47 |
rus-fre |
заг. |
работа |
réalisation (Les réalisations présentées dans le cadre de ce concours doivent être liées à la découverte d'un territoire dans le temps et dans l'espace.) |
I. Havkin |
63 |
20:48:12 |
eng-rus |
вет. |
overflexion |
избыточное сгибание (конечностей при атаксии) |
Земцова Н. |
64 |
20:46:19 |
rus-fre |
заг. |
изделие |
réalisation (Notre menuiserie permet de fabriquer des réalisations spéciales et sur mesures.) |
I. Havkin |
65 |
20:38:40 |
rus-fre |
заг. |
разного рода |
de différentes sortes |
Louis |
66 |
20:31:31 |
eng-rus |
заг. |
information classified as an official secret |
сведения, отнесённые к государственной тайне |
Alexander Demidov |
67 |
20:26:26 |
eng-rus |
заг. |
Algonkin-speaking |
алгонкиноговорящий |
igisheva |
68 |
20:25:33 |
eng-rus |
заг. |
Chinese-speaking |
китаеговорящий |
igisheva |
69 |
20:24:48 |
eng-rus |
заг. |
Greek-language |
греческоязычный |
igisheva |
70 |
20:24:10 |
eng-rus |
заг. |
Greek |
греческоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
71 |
20:22:58 |
eng-rus |
заг. |
Greek-speaking |
грекоговорящий |
igisheva |
72 |
20:21:50 |
eng-rus |
заг. |
Italian-speaking |
италоговорящий |
igisheva |
73 |
20:20:42 |
eng-rus |
заг. |
Italian-language |
италоязычный |
igisheva |
74 |
20:19:57 |
eng-rus |
соціол. |
patron-client relations |
клиентурные отношения (See wikipedia.org) |
ilghiz |
75 |
20:18:28 |
eng-rus |
заг. |
Italian |
италоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
76 |
20:16:24 |
eng-rus |
заг. |
Spanish-speaking |
испанскоговорящий |
igisheva |
77 |
20:15:19 |
eng-rus |
заг. |
French-speaking |
французскоговорящий |
igisheva |
78 |
20:14:47 |
eng-rus |
вет. |
osseous tentorium |
костный намёт мозжечка (только для ветеринарии, у человека такой структуры нет) |
Земцова Н. |
79 |
20:14:25 |
eng-rus |
заг. |
English-speaking |
английскоговорящий |
igisheva |
80 |
20:08:31 |
eng-rus |
вет. |
caudal cranial fossa |
задняя черепная ямка |
Земцова Н. |
81 |
20:05:30 |
eng-rus |
хім. |
simple carbohydrate |
простой углевод |
Scorpena |
82 |
20:02:19 |
eng-rus |
вет. |
bunny-hop gait |
"походка прыгающего кролика" (походка при парапарезе у животных) |
Земцова Н. |
83 |
20:00:56 |
rus-ita |
фін. |
некоммерческая организация |
organizzazione non a fini di lucro |
gorbulenko |
84 |
19:52:49 |
rus-ger |
застар. |
остров |
Wörth (Сохранилось во многих названиях мест.) |
mishehu |
85 |
19:49:49 |
rus-fre |
заг. |
неосмотрительность |
étourderie |
Lucile |
86 |
19:45:31 |
rus-ger |
застар. |
также Werdt, Werth или Wörth остров |
Werd (Средневерхнегерманское слово. Сохранилось во многих названиях мест.) |
mishehu |
87 |
19:41:58 |
rus-ger |
заг. |
остров средневерхнегерманский |
Werd, Werdt oder auch Werth (Сохранилось во многих названиях мест) |
mishehu |
88 |
19:41:27 |
eng-rus |
заг. |
qualify |
подойти по критериям отбора |
Tanya Gesse |
89 |
19:41:20 |
rus-ita |
геогр. |
лог |
burrone |
nevleva |
90 |
19:34:56 |
rus-spa |
фарм. |
концентрация в процентах |
riqueza (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
91 |
19:26:26 |
eng-rus |
заг. |
paper record |
запись на бумажном носителе |
Alexander Demidov |
92 |
19:18:04 |
eng-rus |
політ. |
Sovereign Order of St John of Jerusalem |
Суверенный Орден Святого Иоанна Иерусалимского (рыцарей-госпитальеров) |
gorbulenko |
93 |
19:16:33 |
rus-ger |
заг. |
безрассудство |
Torheit |
Veronika78 |
94 |
19:14:34 |
eng |
абрев. політ. |
Sovereign Order of St John of Jerusalem |
SOSJJ |
gorbulenko |
95 |
19:10:42 |
rus-spa |
фарм. |
чистая комната |
sala blanca (стерильное помещение www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
96 |
19:09:39 |
rus-spa |
фарм. |
бокс биологической защиты |
cabina de seguridad biológica (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
97 |
18:48:06 |
eng-rus |
мед. |
haematochezia |
наличие неизменённой крови в испражнениях |
Dimpassy |
98 |
18:42:08 |
eng-rus |
заг. |
be at one's wits' end |
теряться в догадках |
Viksi-tasty |
99 |
18:33:22 |
eng |
абрев. політ. |
Sovereign Military Order of Malta |
SMOM |
gorbulenko |
100 |
18:29:27 |
eng-rus |
заг. |
suggestions about |
предложения о |
dng |
101 |
18:20:37 |
eng-rus |
мед. |
tectotegmentospinal tract |
тектоспинальный путь |
Земцова Н. |
102 |
18:16:40 |
eng-rus |
мед. |
tectotegmentospinal tract |
покрышечно-спинномозговой путь |
Земцова Н. |
103 |
18:14:34 |
eng |
абрев. політ. |
SOSJJ |
Sovereign Order of St John of Jerusalem |
gorbulenko |
104 |
17:43:17 |
rus-ger |
тлф. |
код города |
Vorwahl (код для междугородного соединения) |
Patata |
105 |
17:35:04 |
eng-rus |
заг. |
send respectful duty |
выразить своё почтение (особенно в письме, часто через кого-либо; No more news to tell you. I am saying Good-bye and Jonathan sends you and Anthony his respectful duty.) |
Viksi-tasty |
106 |
17:34:48 |
eng-rus |
юр. |
destinator |
дестинатор |
edasi |
107 |
17:34:03 |
eng-rus |
бізн. |
best evidence |
убедительное доказательство |
Alexander Matytsin |
108 |
17:33:22 |
eng |
абрев. політ. |
SMOM |
Sovereign Military Order of Malta |
gorbulenko |
109 |
17:27:05 |
eng-rus |
заг. |
open to the public |
открытый для посещения |
Dollie |
110 |
17:24:52 |
eng-rus |
SAP |
Israeli acute paralysis virus |
Израильский вирус острого паралича пчёл, вызывающий синдром краха колоний |
lister |
111 |
17:22:01 |
eng-rus |
заг. |
information system content |
сведения информационных систем |
Alexander Demidov |
112 |
17:21:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
mesokatagenesis |
мезокатагенез |
MichaelBurov |
113 |
17:18:48 |
eng-rus |
кондиц. |
Branching controller |
контроллер ответвления |
Andy |
114 |
17:10:07 |
eng-rus |
заг. |
as of the date of the certificate |
на момент составления акта |
Alexander Demidov |
115 |
17:07:38 |
eng-rus |
заг. |
certificate of inspection to verify that something conforms to |
акт проверки соответствия |
Alexander Demidov |
116 |
17:05:04 |
eng-rus |
соціол. |
experience economy |
экономика впечатлений |
Alexander Oshis |
117 |
17:02:50 |
eng-rus |
заг. |
spin around |
вращать (вокруг) |
Pavel_Gr |
118 |
17:00:46 |
eng-rus |
юр. |
distress sale |
реализация арестованного имущества |
Alexander Matytsin |
119 |
16:55:26 |
eng-rus |
заг. |
issue a warning |
вынести предупреждение |
triumfov |
120 |
16:49:45 |
eng-rus |
нафт.газ |
pulsing generation |
импульсная генерация |
MichaelBurov |
121 |
16:47:16 |
eng-rus |
метео. |
GFCS |
ГОКО (Глобальная рамочная основа для климатического обслуживания; Global Framework for Climate Services) |
RN |
122 |
16:39:02 |
eng-rus |
науков. |
mineral-organic |
минерально-органический |
MichaelBurov |
123 |
16:37:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
mineral-organic polymer |
минерально-органический полимер |
MichaelBurov |
124 |
16:37:53 |
rus-dut |
муз. |
кульминация |
climax |
Cherepadla |
125 |
16:36:59 |
eng-rus |
буд. |
extractor hood |
вытяжка (UK) |
Beregond |
126 |
16:19:29 |
eng-rus |
заг. |
decrees and orders of the government of the Russian Federation |
постановления и распоряжения правительства РФ |
triumfov |
127 |
16:19:05 |
rus-spa |
залізнич. |
разборный |
escamoteable |
Kerbs |
128 |
16:18:25 |
eng-rus |
гомеопат. |
amla |
амла |
Rusicus |
129 |
16:17:33 |
eng-rus |
заг. |
bestseller list |
список самых продаваемых товаров |
bigmaxus |
130 |
16:15:34 |
eng-rus |
науков. |
polygenetic nature |
множественность происхождения |
MichaelBurov |
131 |
16:12:53 |
eng-rus |
мист. |
art lover |
любитель искусства |
Dollie |
132 |
16:12:05 |
eng-rus |
політ. |
tea party |
прибл. "либертарианцы" (консервативно-либертаринское движение в США, близкое по идеологии к Республиканской партии wikipedia.org) |
Кэт |
133 |
16:03:55 |
eng-rus |
заг. |
thrillerdom |
мир триллеров (особенно сенсационных) |
A habitant Of Odessa |
134 |
16:00:46 |
rus-ger |
архіт. |
адаптированный/специализированный для лиц с ограниченными возможностями |
barrierefrei |
nika167 |
135 |
15:51:06 |
eng-rus |
заг. |
unimaginative |
лишённый творческого мышления |
Tanya Gesse |
136 |
15:50:16 |
eng-rus |
заг. |
multiple origin of humans |
полигенизм |
MichaelBurov |
137 |
15:49:28 |
eng-rus |
офіц. |
ranging from to |
начиная от ... до ... |
Ася Кудрявцева |
138 |
15:49:05 |
eng-rus |
геолог. |
Bashkir tier |
Башкирский ярус |
Echie |
139 |
15:48:45 |
eng-rus |
заг. |
reservation of land |
резервирование земель |
Alexander Demidov |
140 |
15:47:10 |
eng-rus |
заг. |
natural and man-made environment |
природные и техногенные условия |
Alexander Demidov |
141 |
15:47:01 |
eng |
абрев. |
British Telecom |
BT (http://www.bt.com/) |
Tanya Gesse |
142 |
15:46:36 |
eng-rus |
авто. |
auto lubrication system |
система автоматической смазки |
sega_tarasov |
143 |
15:46:21 |
eng-rus |
заг. |
man-made conditions |
техногенные условия |
Alexander Demidov |
144 |
15:46:05 |
eng-rus |
науков. |
multiple origin |
полигенность |
MichaelBurov |
145 |
15:44:07 |
eng-rus |
заг. |
gracious |
вежливый |
Tanya Gesse |
146 |
15:42:03 |
eng-rus |
науков. |
polygenicity |
множественность происхождения |
MichaelBurov |
147 |
15:41:02 |
eng-rus |
заг. |
gracious |
следующий правилам хорошего тона |
Tanya Gesse |
148 |
15:39:20 |
eng-rus |
автомат. |
target penetration |
попадание в цель |
Aidarius |
149 |
15:37:55 |
eng-rus |
науков. |
polygenicity |
полигенность |
MichaelBurov |
150 |
15:35:47 |
eng-rus |
заг. |
intruder |
проникший в дом без разрешения |
Tanya Gesse |
151 |
15:34:02 |
eng-rus |
орніт. |
Goffin's Cockatoo |
какаду Гоффина (cacatua goffini, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
152 |
15:30:07 |
eng-rus |
орніт. |
Golden Parakeet |
золотистая аратинга (aratinga guarouba, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
153 |
15:27:41 |
eng-rus |
ген. |
polygenism |
полигенность |
MichaelBurov |
154 |
15:24:38 |
eng-rus |
орніт. |
Illiger's Macaw |
красноспинный ара (ara maracana, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
155 |
15:21:59 |
eng-rus |
орніт. |
Caninde Macaw |
синегорлый ара (ara glaucogularis; ara caninde, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
156 |
15:21:18 |
eng-rus |
корп.упр. |
connectivity |
взаимосвязанность |
Ася Кудрявцева |
157 |
15:15:27 |
eng-rus |
заг. |
as-converted |
с учётом конверсии |
Lavrov |
158 |
15:13:12 |
eng-rus |
косм. |
Mars degassing |
дегазация Марса |
MichaelBurov |
159 |
15:10:13 |
eng-rus |
кондиц. |
protection guard |
защитное приспособление |
Andy |
160 |
15:04:44 |
eng-rus |
нафт.газ |
Earth's degassing |
дегазация Земли |
MichaelBurov |
161 |
14:56:13 |
eng-rus |
бізн. |
joint venture framework agreement |
рамочное соглашение о создании совместного предприятия |
andrew_egroups |
162 |
14:54:05 |
rus-ita |
тех. |
индикаторная лампочка |
spia luminosa |
katherines7 |
163 |
14:53:32 |
eng-rus |
інвест. |
growth investment |
инвестиция в расчёте на экономический рост |
Karavaykina |
164 |
14:52:30 |
eng-rus |
рел. |
eid |
айт |
Aidarius |
165 |
14:44:00 |
rus-ita |
заг. |
в здравом уме |
a piena intelligenza |
Lantra |
166 |
14:40:32 |
rus-ger |
заг. |
детская башня из пластиковых ведёрок |
Stapelbecher |
irene_ya |
167 |
14:37:47 |
eng-rus |
мет. |
drain flange |
сливной фланец |
sega_tarasov |
168 |
14:37:41 |
dut |
заг. |
RDW |
Rijksdienst voor Wegverkeer |
4uzhoj |
169 |
14:29:19 |
rus-ger |
харч. |
органолептические свойства |
Sensorik |
ELENA_BEIER |
170 |
14:24:44 |
eng-rus |
тех. |
formed-in-place |
сформованный по месту |
amorgen |
171 |
14:21:08 |
eng-rus |
заг. |
good through |
дата окончания срока действия |
bigmaxus |
172 |
14:13:37 |
eng-rus |
мед. |
midaxillary line |
средняя подмышечная линия (условная вертикальная линия, проводимая на боковой поверхности груди через середину подмышечной ямки; служит топографо-анатомическим ориентиром) |
Diorkin |
173 |
14:11:46 |
eng-rus |
стом. |
apical constriction |
пространство между большим и малым апикальными отверстиями |
ochernen |
174 |
14:06:31 |
eng-rus |
мед. |
anterior axillary line |
передняя подмышечная линия (условная вертикальная линия, проводимая на боковой поверхности груди через передний край подмышечной ямки: служит топографо-анатомическим ориентиром) |
Diorkin |
175 |
14:05:29 |
eng-rus |
мед. |
skull fracture |
перелом черепа (нарушение целостности черепа, опасное повреждение, которое может привести к повреждению мозга; как правило, возникает в результате мощного удара по голове массивным твёрдым предметом) |
Игорь_2006 |
176 |
14:03:37 |
eng-rus |
соціол. |
Pew poll |
Опрос общественного мнения исследовательского центра Pew Research Center, США |
GeorgeK |
177 |
14:01:44 |
rus-spa |
бур. |
призабойная зона |
zona alrededor de galería de pozo |
internauta |
178 |
13:50:37 |
eng-rus |
насос. |
BEPQ |
точка оптимального КПД (best efficiency point quantity) |
olias |
179 |
13:50:05 |
rus-ger |
харч. |
Активность воды |
aw-Wert ("активность воды" (англ. "water activity" – Aw). Показатель Aw – важный параметр в консервной промышленности.) |
ELENA_BEIER |
180 |
13:45:23 |
eng-rus |
тех. |
tact switch |
тактовая кнопка |
LyuFi |
181 |
13:41:57 |
eng-rus |
мед. |
Shepherd fracture |
Шеферда перелом (перелом заднего отростка таранной кости; возникает обычно при ударе в пятку) |
Игорь_2006 |
182 |
13:38:35 |
eng-rus |
заг. |
goosebumps |
мороз по коже |
Tanya Gesse |
183 |
13:36:58 |
eng-rus |
мед. |
pyramidal fracture |
пирамидальный перелом |
Игорь_2006 |
184 |
13:28:06 |
fre |
тех. |
AU |
arrêt d'urgence |
boulloud |
185 |
13:26:05 |
eng-rus |
кондиц. |
Service point |
точка обслуживания |
Andy |
186 |
13:25:11 |
eng-rus |
кондиц. |
Service space |
Пространство обслуживания |
Andy |
187 |
13:23:07 |
eng-rus |
мет. |
3-cascade rinsing |
трёхкаскадная промывка |
sega_tarasov |
188 |
13:22:35 |
eng-rus |
осв. |
Pastoral Care |
пастырская забота (в колледжах Великобритании) |
Chu |
189 |
13:20:53 |
eng-rus |
мед. |
pilon fracture |
перелом пилона (термин "пилон" (пестик) введен французским рентгенологом Десто в 1911 г., под ним подразумевается перелом дистального метаэпифиза большеберцовой кости, по форме действительно напоминающего пестик) |
Игорь_2006 |
190 |
13:20:50 |
eng-rus |
заг. |
guelder |
калина |
ek.nomen |
191 |
13:18:40 |
eng-rus |
заг. |
not in so many words |
намёком |
Tanya Gesse |
192 |
13:18:28 |
eng-rus |
мет. |
servo-controlled valve |
сервоуправляемый клапан |
sega_tarasov |
193 |
13:16:34 |
eng-rus |
ідіом. |
all screw construction |
полностью разборный |
Vadim Rouminsky |
194 |
13:13:57 |
eng-rus |
тех. |
recovery fitter |
механик по ремонту и восстановлению |
qwarty |
195 |
13:12:34 |
eng-rus |
тех. |
return pulley |
обратный полиспаст |
qwarty |
196 |
13:12:30 |
eng-rus |
заг. |
representation quota |
норма представительства |
Alexander Demidov |
197 |
13:10:37 |
eng-rus |
мед. |
pertrochanteric fracture |
чрезвертельный перелом (перелом проксимальной части бедра при прямом падении на область тазобедренного сустава) |
Игорь_2006 |
198 |
13:09:12 |
eng-rus |
заг. |
buzzkill |
кайфолом |
Tanya Gesse |
199 |
13:08:19 |
eng-rus |
мед. |
pathologic fracture |
патологический перелом (перелом кости в зоне её патологической перестройки (поражения каким-либо заболеванием – остеопорозом, опухолью, остеомиелитом и др.)) |
Игорь_2006 |
200 |
13:06:16 |
eng-rus |
мед. |
parry fracture |
перелом Монтеджи (перелом локтевой кости в проксимальной или средней трети, сопровождающийся подвывихом или вывихом головки лучевой кости) |
Игорь_2006 |
201 |
13:03:47 |
eng-rus |
мед. |
occult fracture |
скрытый перелом |
Игорь_2006 |
202 |
12:57:11 |
eng-rus |
кондиц. |
electrical wiring works |
электротехнические работы |
Andy |
203 |
12:54:59 |
eng-rus |
шах. |
offer a piece |
предлагать жертву фигуры (chesslibrary.ru) |
owant |
204 |
12:49:25 |
eng-rus |
мед. |
multiple fracture |
множественный перелом (повреждение кости в нескольких областях или одновременный перелом нескольких костей) |
Игорь_2006 |
205 |
12:48:13 |
eng-rus |
заг. |
greenhouse facility |
тепличное хозяйство |
Matrena |
206 |
12:46:31 |
eng-rus |
мед. |
Monteggia fracture |
перелом Монтеджи (перелом локтевой кости в проксимальной или средней трети, сопровождающийся подвывихом или вывихом головки лучевой кости) |
Игорь_2006 |
207 |
12:43:35 |
eng-rus |
мед. |
march fracture |
маршевый перелом (усталостный перелом основания второй или третьей плюсневой кости, который может возникнуть во время функциональной перегрузки стопы при ходьбе) |
Игорь_2006 |
208 |
12:41:01 |
eng-rus |
мед. |
linear skull fracture |
линейный перелом черепа (перелом в виде тонких линий, которые не вызывают смещения костных фрагментов и редко требуют принятия экстренных мер) |
Игорь_2006 |
209 |
12:37:36 |
rus-ita |
розм. |
дать маху |
prendere un granchio |
Avenarius |
210 |
12:36:02 |
eng-rus |
мед. |
Le Fort III fracture |
перелом Лефора III (перелом верхней части верхней челюсти в сочетании с переломом основания черепа или обструкцией дыхательных путей) |
Игорь_2006 |
211 |
12:35:48 |
eng-rus |
гірн. |
end of mine |
закрытие рудника |
Viacheslav Volkov |
212 |
12:34:12 |
eng-rus |
бізн. |
doing so |
такой подход |
Alexander Matytsin |
213 |
12:32:10 |
rus-fre |
заг. |
горче |
plus amère (сравнит. степень от горький) |
marimarina |
214 |
12:31:38 |
eng-rus |
мед. |
Le Fort II fracture |
перелом Лефор II (полный отрыв верхней челюсти с носовыми костями) |
Игорь_2006 |
215 |
12:28:04 |
eng-rus |
перен. |
morsel |
лакомство |
Баян |
216 |
12:27:58 |
rus-fre |
заг. |
см. œuf |
oeuf |
marimarina |
217 |
12:27:43 |
eng-rus |
мед. |
fetal fracture |
внутриутробный перелом (перелом одной или более костей у плода, происходящий до родов) |
Игорь_2006 |
218 |
12:26:47 |
rus-fre |
образн. |
см. étouffer dans l'œuf |
étouffer dans l'oeuf |
marimarina |
219 |
12:20:53 |
eng-rus |
мед. |
intertrochanteric fracture |
межвертельный перелом (линия перелома проходит между большим и малым вертелами бедренной кости) |
Игорь_2006 |
220 |
12:12:45 |
eng-rus |
тех. |
central cut |
центральный резец |
Spiktor |
221 |
12:10:57 |
rus-fre |
бухг. |
отнесение стоимости |
imputation des coûts (за счёт каких-л. средств) |
marimarina |
222 |
12:09:48 |
eng-rus |
мед. |
incomplete fracture |
неполный перелом (щелевой перелом; трещина кости; перелом по типу трещины – перелом без разделения фрагментов, при котором поверхность излома не проходит через весь поперечник кости) |
Игорь_2006 |
223 |
12:09:37 |
rus-fre |
бухг. |
распределение стоимости |
gestion des coûts |
marimarina |
224 |
12:07:54 |
eng-rus |
мед. |
impacted fracture |
вколоченный перелом (характеризуется внедрением одного отломка в другой, при этом вклиненный отломок разрушает и раздвигает осколки последнего) |
Игорь_2006 |
225 |
12:06:43 |
eng-rus |
авіац. |
Supplemental Structural Inspection Program |
программа дополнительного контроля конструкции планера |
4uzhoj |
226 |
12:03:42 |
eng-rus |
стом. |
overinstrumentation |
избыточная чрезмерная обработка корневого канала (следствие: разрушение здоровых тканей, застой крови, воспалительный процесс и т.д.) |
ochernen |
227 |
12:03:16 |
eng-rus |
заг. |
ethnographic modernity |
этнографическая современность |
Echie |
228 |
11:55:14 |
eng-rus |
заг. |
budget for the upkeep |
смета расходов на содержание |
Alexander Demidov |
229 |
11:52:15 |
rus-fre |
бібл. |
доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды |
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles |
marimarina |
230 |
11:51:19 |
rus-fre |
бібл. |
человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем |
l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil |
marimarina |
231 |
11:49:45 |
rus-fre |
бібл. |
не скоро совершается суд над худыми делами |
une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement |
marimarina |
232 |
11:48:12 |
rus-fre |
бібл. |
сам ты злословил других |
que tu as toi-même maudit les autres |
marimarina |
233 |
11:47:19 |
rus-fre |
застар. |
злословить |
maudire (кого-л.) |
marimarina |
234 |
11:47:03 |
eng-rus |
буд. |
break-through |
проём, отверстие (в стене, напр., для заноса оборудования) |
fruit_jellies |
235 |
11:47:00 |
eng-rus |
заг. |
early termination of board members |
досрочное прекращение полномочий членов совета |
Alexander Demidov |
236 |
11:46:40 |
eng-rus |
фін. |
inflation-related index |
инфляционный индекс |
Alexander Matytsin |
237 |
11:45:42 |
rus-fre |
бібл. |
не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание |
ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit |
marimarina |
238 |
11:43:55 |
rus-fre |
бібл. |
мудрость моя пребыла со мною |
ma sagesse demeura avec moi |
marimarina |
239 |
11:43:04 |
rus-ita |
ідіом. |
быть хозяином положения |
tenere il coltello dalla parte del manico |
Avenarius |
240 |
11:42:28 |
rus-fre |
бібл. |
нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы |
il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais |
marimarina |
241 |
11:42:15 |
eng-rus |
заг. |
prison gang |
тюремная банда |
КГА |
242 |
11:41:17 |
rus-fre |
бібл. |
прежние дни были лучше нынешних |
les jours passés étaient meilleurs que ceux ci |
marimarina |
243 |
11:40:09 |
eng-rus |
фін. |
host lease contract |
основной лизинговый контракт |
Alexander Matytsin |
244 |
11:39:37 |
rus-fre |
бібл. |
лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить |
mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir |
marimarina |
245 |
11:37:11 |
rus-fre |
труд.пр. |
портфолио |
dossier de réalisations (для работодателя) |
marimarina |
246 |
11:32:24 |
eng-rus |
фін. |
principal-only strip |
стрип основной суммы |
Alexander Matytsin |
247 |
11:27:02 |
eng-rus |
фін. |
embedded prepayment option |
встроенный опцион досрочного погашения (обязательства) |
Alexander Matytsin |
248 |
11:25:16 |
eng-rus |
комп.граф. |
definition builder |
конструктор описания |
Faye |
249 |
11:19:14 |
eng-rus |
мінер. |
valerite |
валерит |
inn |
250 |
11:18:36 |
eng-rus |
кондиц. |
installation manual |
руководство по установке |
Andy |
251 |
11:16:10 |
eng-rus |
фін. |
prepayment option |
право на досрочное погашение (задолженности) |
Alexander Matytsin |
252 |
11:12:50 |
eng-rus |
заг. |
on a biennial or more frequent basis |
не реже чем один раз в два года |
Alexander Demidov |
253 |
11:11:13 |
eng-rus |
ентом. |
Vanessa urticae |
крапивница (бабочка) |
Anton S. |
254 |
11:07:41 |
eng-rus |
бізн. |
substantial party |
крупный контрагент |
Alexander Matytsin |
255 |
11:05:01 |
eng-rus |
стом. |
file |
тонкий металлический инструмент сложного строения для обработки стенок корневого канала. Бывает ручной или машинный для наконечника-файл (File is a thin metal device of a complex construction used to treat sides of root canal. It can be a hand- and machine-type (for a tip).) |
ochernen |
256 |
10:53:18 |
rus-ger |
тех. |
размеры выступающей передней части |
Vorbaumaß |
Spiktor |
257 |
10:51:56 |
rus-ita |
ідіом. |
ставить телегу впереди лошади |
mettere il carro davanti ai buoi |
Avenarius |
258 |
10:51:00 |
rus-ger |
тех. |
зашивка |
Fußleiste (защитная планка на уровне ног в ограждениях галерей и лестниц на крановом оборудовании) |
Queerguy |
259 |
10:50:09 |
rus-ger |
тех. |
леер |
Knieleiste (защитная планка на уровне колен в ограждениях лестниц на крановом оборудовании) |
Queerguy |
260 |
10:49:52 |
eng-rus |
заг. |
tandem bicycle |
двухместный велосипед |
bigmaxus |
261 |
10:48:50 |
eng-rus |
фін. |
non financial item |
нефинансовый инструмент |
Alexander Matytsin |
262 |
10:48:43 |
eng-rus |
заг. |
temporary residential registration |
временная прописка |
bigmaxus |
263 |
10:47:40 |
rus-ger |
тех. |
расстояние сталкивания |
Abschiebeweg (путь, который проделывает толкаемый предмет) |
Spiktor |
264 |
10:41:53 |
rus-ita |
ідіом. |
иметь нюх на что-л. |
avere il naso per qc |
Avenarius |
265 |
10:41:50 |
rus-ger |
заг. |
развязать узел |
den Knoten lösen |
Анастасия Фоммм |
266 |
10:39:54 |
eng-rus |
ЦП |
dual currency bond |
бивалютная облигация |
Alexander Matytsin |
267 |
10:39:45 |
eng-rus |
брит. |
colouristics |
колористика |
nerzig |
268 |
10:38:43 |
eng-rus |
заг. |
federal authority |
федеральный орган государственной власти |
Alexander Demidov |
269 |
10:37:40 |
eng-rus |
заг. |
representation |
представление интересов |
Alexander Demidov |
270 |
10:36:21 |
eng-rus |
заг. |
government policies |
вопросы государственной политики |
Alexander Demidov |
271 |
10:34:02 |
rus-spa |
ек. |
КОПФ |
clasificación de tipos de entidad empresarial |
internauta |
272 |
10:31:48 |
eng-rus |
фін. |
embedded foreign currency derivative |
встроенный валютный производный финансовый инструмент |
Alexander Matytsin |
273 |
10:29:31 |
rus-spa |
ек. |
оконх |
clasificación de sectores de economía nacional de Rusia |
internauta |
274 |
10:26:21 |
eng-rus |
заг. |
nominated area |
номинируемая территория |
Echie |
275 |
10:23:59 |
eng-rus |
фін. |
debt management |
операции с долговыми обязательствами |
Alexander Matytsin |
276 |
10:19:32 |
eng-rus |
тех. |
Return to Manufacturer Authorization |
разрешение на возврат производителю (Клиент должен получить разрешение на возврат производителю (получить идентификационный номер RMA) до отправки неисправного устройства.) |
accentph |
277 |
10:18:01 |
eng-rus |
заг. |
historically disadvantaged |
традиционно находящийся в тяжелом положении |
oVoD |
278 |
10:17:25 |
eng-rus |
заг. |
historically underutilized businesses |
компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков |
oVoD |
279 |
10:15:47 |
eng-rus |
заг. |
historically black colleges |
традиционно негритянские колледжи |
oVoD |
280 |
10:12:50 |
eng-rus |
фін. |
debt contract |
контракт с участием долговых финансовых инструментов |
Alexander Matytsin |
281 |
10:00:29 |
eng-rus |
заг. |
primary benefits |
основные преимущества |
bigmaxus |
282 |
9:57:46 |
eng-rus |
кондиц. |
gauge manifold |
манометрический коллектор |
Andy |
283 |
9:56:12 |
eng-rus |
кондиц. |
pipe fastening position |
положение крепления трубы |
Andy |
284 |
9:49:58 |
eng-rus |
заг. |
permanently |
окончательно и бесповоротно |
karakula |
285 |
9:43:03 |
eng-rus |
розм. |
point person |
ведущий, главный специалист (в чём-либо) |
chronik |
286 |
9:40:52 |
eng-rus |
міф. |
mythological ideas |
мифологические представления |
Echie |
287 |
9:28:52 |
eng-rus |
буд.мат. |
LCP low-permeability concrete |
бетон с низкой проницаемостью |
Tany77 |
288 |
9:26:36 |
eng-rus |
заг. |
candidacy |
участие в выборах |
karakula |
289 |
9:24:18 |
eng-rus |
тех. |
stem adapter |
стволовой адаптер (в системах управления электроприводами) |
Uljan |
290 |
9:23:30 |
eng-rus |
мет. |
PVD |
physical vapor deposition-конденсация из паровой фазы |
j_baron |
291 |
9:14:55 |
eng-rus |
ліс. |
light coniferous |
светло-хвойный |
Echie |
292 |
9:13:50 |
eng-rus |
мет. |
non-collectable scrap |
безвозвратные потери (которые не могут быть собраны и использованы вновь, пыль, всплески, и т.п.) |
j_baron |
293 |
9:12:23 |
eng-rus |
заг. |
a masterpiece of human genius |
шедевр человеческого гения |
Echie |
294 |
9:09:42 |
eng-rus |
мет. |
non-revertible scrap |
некондиционные отходы (при литье) |
j_baron |
295 |
9:08:22 |
eng-rus |
імун. |
spike glycoprotein gene. |
ген гликопротеина шиповидных отростков |
Katherine Schepilova |
296 |
9:08:13 |
eng-rus |
мет. |
revertible alloy |
кондиционный возврат |
j_baron |
297 |
9:05:34 |
eng-rus |
заг. |
be successfully over |
успешно завершиться |
Soulbringer |
298 |
9:03:07 |
eng-rus |
мет. |
ceramic core |
керамический стержень |
j_baron |
299 |
9:01:29 |
eng-rus |
вироб. |
ACE |
Achieving Competitive Excellence, достижение конкурентного совершенства (система непрерывного совершенствования производства, принятая ам. компанией Pratt & Whitney) |
j_baron |
300 |
8:48:33 |
eng-rus |
інвест. |
CAR |
заявка на осуществление капитальных вложений (Capital Appropriation Request, инвестиционный проект – документ, обосновывающий целесообразность капитальных вложений) |
j_baron |
301 |
8:44:29 |
eng-rus |
маш. |
abradable rub strip |
истираемое покрытие |
j_baron |
302 |
8:41:57 |
eng-rus |
маш. |
rainbow test |
испытания типа "ромашка" (сравнительные испытания, когда в одной сборке и в одинаковых условиях работают детали или узлы, изготовленные разными поставщиками или по разным технологиям) |
j_baron |
303 |
8:34:40 |
eng-rus |
мет. |
linear friction welding |
линейная сварка трением |
j_baron |
304 |
8:30:54 |
eng-rus |
мед. |
horizontal fracture |
горизонтальный перелом верхней челюсти (отделение тела верхней челюсти от основания черепа над уровнем неба и ниже прикрепления скуловидного отростка, встречается, как правило, у мужчин в результате различных травм) |
Игорь_2006 |
305 |
8:29:42 |
eng-rus |
мед. |
Guerin fracture |
горизонтальный перелом верхней челюсти (отделение тела верхней челюсти от основания черепа над уровнем неба и ниже прикрепления скуловидного отростка, встречается, как правило, у мужчин в результате различных травм) |
Игорь_2006 |
306 |
8:25:27 |
eng-rus |
ідіом. |
one and only |
тот самый |
Ася Кудрявцева |
307 |
8:24:37 |
eng-rus |
ідіом. |
one and only |
единственный и неповторимый |
Ася Кудрявцева |
308 |
7:42:25 |
eng-rus |
заг. |
jet pack |
реактивный рюкзак |
AMlingua |
309 |
7:41:14 |
eng-rus |
мед. |
Gosselin fracture |
Госселина перелом (винтоообразный перелом большеберцовой кости на границе между средней и нижней третями в сочетании с переломом малоберцовой кости) |
Игорь_2006 |
310 |
7:37:53 |
eng-rus |
мед. |
Galeazzi fracture |
перелом Галеацци (перелом лучевой кости с вывихом головки локтевой кости) |
Игорь_2006 |
311 |
7:33:16 |
eng-rus |
заг. |
Chinese-language |
китаеязычный |
igisheva |
312 |
7:32:16 |
eng-rus |
заг. |
Chinese |
китаеязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
313 |
7:30:54 |
eng-rus |
заг. |
Bantu-language |
бантуязычный |
igisheva |
314 |
7:30:17 |
eng-rus |
заг. |
Bantu |
бантуязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
315 |
7:29:39 |
eng-rus |
заг. |
Algonkin-language |
алгонкиноязычный |
igisheva |
316 |
7:28:18 |
eng-rus |
заг. |
Algonkin |
алгонкиноязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
317 |
7:23:43 |
eng-rus |
заг. |
Greek-language |
грекоязычный |
igisheva |
318 |
7:23:16 |
eng-rus |
заг. |
Greek |
грекоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
319 |
7:10:42 |
eng-rus |
соціол. |
demographic ageing |
демографическое старение |
Alexander Oshis |
320 |
7:03:58 |
eng-rus |
мед. |
linear fracture |
линейный перелом (перелом в виде тонких линий, которые не вызывают смещения костных фрагментов и редко требуют принятия экстренных мер) |
Игорь_2006 |
321 |
7:01:16 |
eng-rus |
мед. |
longitudinal fracture |
продольный перелом (перелом, проходящий параллельно длинной оси кости) |
Игорь_2006 |
322 |
7:00:46 |
eng-rus |
мед. |
fissured fracture |
продольный перелом (перелом, проходящий параллельно длинной оси кости) |
Игорь_2006 |
323 |
6:39:09 |
eng-rus |
мед. |
extracapsular fracture |
внекапсульный перелом (линия перелома проходит за пределами суставной капсулы, однако находится в пределах эпифиза кости) |
Игорь_2006 |
324 |
6:38:55 |
eng-rus |
мед. |
extracapsular fracture |
экстракапсулярный перелом |
Игорь_2006 |
325 |
6:35:37 |
eng-rus |
мед. |
epiphyseal fracture |
эпифизарный перелом (перелом одного из концов кости – эпифиза, как правило, покрытого суставным хрящом) |
Игорь_2006 |
326 |
6:35:11 |
eng-rus |
мед. |
epiphysial fracture |
эпифизарный перелом (перелом одного из концов кости – эпифиза, как правило, покрытого суставным хрящом) |
Игорь_2006 |
327 |
6:32:45 |
eng-rus |
мед. |
Dupuytren fracture |
перелом Дюпюитрена (перелом медиальной лодыжки и малоберцовой кости в нижней трети с разрывом связок межберцового синдесмоза) |
Игорь_2006 |
328 |
6:31:56 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
HGP |
Горячий тракт (Hot Gas Path) |
EO26KZ |
329 |
6:26:10 |
eng-rus |
мед. |
dislocation fracture |
переломовывих (перелом кости кости около сустава с его сопутствующим вывихом) |
Игорь_2006 |
330 |
6:17:50 |
eng-rus |
гірн. |
end cut |
тупиковый забой (траншеи) |
Т.Р. Мусин |
331 |
6:13:37 |
eng-rus |
комп. |
Framebuffer |
Кадровый буфер (область памяти для кратковременного хранения одного или нескольких кадров в цифровом виде перед его отправкой на устройство видеовывода) |
kosta11 |
332 |
6:10:43 |
eng-rus |
мед. |
direct fracture |
прямой перелом (перелом кости непосредственно в месте травмы) |
Игорь_2006 |
333 |
6:01:43 |
eng-rus |
юр. |
failure to demand |
нетребование |
igisheva |
334 |
5:56:05 |
eng-rus |
заг. |
Kazakh-language |
казахоязычный |
igisheva |
335 |
5:55:52 |
eng-rus |
заг. |
Kazakh |
казахоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
336 |
5:55:16 |
eng-rus |
заг. |
Kazakh-language |
казахскоязычный |
igisheva |
337 |
5:54:50 |
eng-rus |
заг. |
Kazakh |
казахскоязычный |
igisheva |
338 |
5:54:05 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
flange insulation kit |
комплект межфланцевого уплотнения |
Tatprokh |
339 |
5:54:01 |
eng-rus |
заг. |
Spanish-language |
испанскоязычный |
igisheva |
340 |
5:53:36 |
eng-rus |
заг. |
Spanish |
испанскоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
341 |
5:53:13 |
eng-rus |
прост. |
Hispanic |
испанскоязычный (литературный вариант – испаноязычный) |
igisheva |
342 |
5:52:41 |
eng-rus |
заг. |
French-language |
французскоязычный |
igisheva |
343 |
5:52:21 |
eng-rus |
заг. |
French |
французскоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
344 |
5:51:38 |
eng-rus |
заг. |
English-language |
англоязычный |
igisheva |
345 |
5:51:08 |
eng-rus |
помилк. |
English |
английскоязычный (литературная норма – "англоязычный") |
igisheva |
346 |
5:47:48 |
eng |
абрев. |
Modified Point Mass Trajectory |
MPMT |
tannin |
347 |
5:47:02 |
eng-rus |
заг. |
German-language |
немецкоязычный |
igisheva |
348 |
5:46:41 |
eng-rus |
заг. |
German |
немецкоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
349 |
5:40:07 |
eng-rus |
заг. |
Spanish-language |
испаноязычный |
igisheva |
350 |
5:39:49 |
eng-rus |
заг. |
Spanish |
испаноязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
351 |
5:39:14 |
eng-rus |
заг. |
German-language |
германоязычный |
igisheva |
352 |
5:38:44 |
eng-rus |
заг. |
German |
германоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
353 |
5:38:21 |
eng-rus |
заг. |
French-language |
франкоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
354 |
4:47:48 |
eng |
абрев. |
MPMT |
Modified Point Mass Trajectory |
tannin |
355 |
4:47:34 |
eng-rus |
юр., АВС |
customer price list |
клиентский прейскурант |
igisheva |
356 |
4:46:57 |
eng-rus |
юр., АВС |
customer selling price list |
клиентский прейскурант |
igisheva |
357 |
4:46:18 |
eng-rus |
юр., АВС |
customer price |
клиентская цена |
igisheva |
358 |
4:20:00 |
eng-rus |
військ. |
TCS Time critical strike |
Немедленный удар |
fastman |
359 |
4:08:19 |
rus-ger |
юр. |
совершение служебного действия |
Vornahme der Amtshandlung |
Лорина |
360 |
4:04:14 |
eng-rus |
риболов. |
FIP |
Партнёрство по улучшению промысла (Fishery Improvement Partnership) |
Ying |
361 |
3:46:08 |
eng-rus |
юр. |
retraction of testimony |
отказ от ранее данного показания |
ambw |
362 |
3:21:25 |
eng-rus |
заг. |
the money was good |
он хорошо зарабатывал |
Tanya Gesse |
363 |
3:15:55 |
eng-rus |
заг. |
consistent evidence |
непротиворечащие друг другу доказательства |
Tanya Gesse |
364 |
3:12:19 |
rus-ger |
юр. |
специальный том |
Sbd. (Sonderband) |
Лорина |
365 |
3:05:59 |
eng-rus |
військ. |
USSP |
Стратегический план развития необитаемых систем |
fastman |
366 |
3:05:43 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
SDV |
клапан системы останова (shutdown valve) |
Ухтыш |
367 |
3:05:42 |
eng-rus |
заг. |
fitting |
уместно |
Tanya Gesse |
368 |
3:03:57 |
eng-rus |
військ., мор. |
SWARM |
мелководные автономные разведывательные аппараты (действующие группой) |
fastman |
369 |
3:02:41 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
ESD |
аварийный останов (emergency shutdown) |
Ухтыш |
370 |
2:59:14 |
eng-rus |
заг. |
get nowhere |
не увенчаться успехом |
Tanya Gesse |
371 |
2:52:06 |
eng-rus |
заг. |
too much time on his hands |
он мается от безделья |
Tanya Gesse |
372 |
2:44:55 |
eng-rus |
заг. |
mundane |
прозаичный |
Tanya Gesse |
373 |
2:44:13 |
eng-rus |
заг. |
forensic odontologist |
одонтолог-криминалист |
Tanya Gesse |
374 |
2:42:30 |
eng-rus |
заг. |
make short work of |
с лёгкостью справиться с |
Tanya Gesse |
375 |
2:37:48 |
eng-rus |
заг. |
rocky |
полный проблем (a rocky marriage) |
Tanya Gesse |
376 |
2:31:07 |
rus-fre |
абрев. |
шикарная женщина |
femme bcbg |
Dmitricz |
377 |
2:28:26 |
rus-fre |
абрев. |
встреча |
RDV (rendez-vous) |
Dmitricz |
378 |
2:27:43 |
rus-fre |
абрев. |
девушка |
JF (jeune femme) |
Dmitricz |
379 |
2:24:54 |
rus-ger |
бізн. |
указание фамилии |
Namenswiedergabe |
Лорина |
380 |
2:13:16 |
rus-fre |
заг. |
искать медицинское лечение/уход/заботу чувственную в т.ч. |
se faire soigner |
Dmitricz |
381 |
2:10:37 |
rus-fre |
заг. |
государственная должность |
la fonction publique |
Dmitricz |
382 |
2:08:43 |
rus-fre |
заг. |
государственный, общественный |
publique |
Dmitricz |
383 |
2:07:45 |
rus-ger |
под. |
распоряжение о передаче налоговых данных |
StDÜV (Steuerdaten-Übermittlungs-Verordnung) |
Лорина |
384 |
2:07:08 |
rus-ger |
под. |
распоряжение о передаче налоговых данных |
Steuerdaten-Übermittlungs-Verordnung (StDÜV) |
Лорина |
385 |
2:05:09 |
rus-ger |
под. |
налоговые данные |
Steuerdaten |
Лорина |
386 |
2:02:53 |
rus-ger |
бізн. |
через сервер |
auf elektronischem Weg |
Лорина |
387 |
2:02:12 |
rus-fre |
заг. |
лапочка |
brindille (относится к домашним питомцам или девушке) |
Dmitricz |
388 |
2:01:35 |
rus-ger |
юр. |
юридический адрес |
Dienstsitz |
Лорина |
389 |
1:59:44 |
rus-ger |
юр. |
место работы |
Dienstsitz |
Лорина |
390 |
1:58:02 |
eng-rus |
мед. |
rostral caudalis |
верхний холмик (в таламусе) |
Земцова Н. |
391 |
1:54:34 |
rus-ger |
под. |
Федеральное центральное ведомство по налогам |
Bundeszentralamt für Steuern (BZSt) |
Лорина |
392 |
1:49:08 |
eng-rus |
поясн. |
lowlife |
гопник |
Tanya Gesse |
393 |
1:48:50 |
eng-rus |
заг. |
lowlife |
забулдыга |
Tanya Gesse |
394 |
1:44:11 |
eng-rus |
мед. |
mesencephalon |
мезенцефалон |
Земцова Н. |
395 |
1:42:31 |
rus-ger |
юр. |
территория Сообщества |
Gemeinschaftsgebiet |
Лорина |
396 |
1:33:50 |
eng-rus |
мед. |
glyconutrients |
гликонутриенты |
Scorpena |
397 |
1:28:22 |
rus-ger |
юр. |
данные об адресе |
Anschriftendaten |
Лорина |
398 |
1:27:04 |
eng-rus |
мед. |
sensory information |
чувствительная информация (finam.ru) |
Земцова Н. |
399 |
1:25:18 |
rus-ger |
юр. |
закреплённый |
zugeteilt |
Лорина |
400 |
0:42:50 |
eng-rus |
заг. |
making the rounds |
в ходу |
Liv Bliss |
401 |
0:31:12 |
rus-est |
живоп. |
создавать портрет |
portreteerima |
ВВладимир |
402 |
0:26:56 |
eng-rus |
заг. |
take the stand |
занять место на свидетельской трибуне |
Tanya Gesse |
403 |
0:16:38 |
eng-rus |
заг. |
go nowhere |
оказаться безрезультатным |
Tanya Gesse |
404 |
0:15:50 |
eng-rus |
заг. |
do a double take |
не поверить своим глазам |
Tanya Gesse |
405 |
0:13:02 |
eng-rus |
заг. |
airtight alibi |
неопровержимое алиби |
Tanya Gesse |
406 |
0:10:40 |
eng-rus |
ек. |
fare basis |
Тариф в основной расчётной валюте |
Sloneno4eg |
407 |
0:04:58 |
eng-rus |
вет. |
piriform lobe |
грушевидная доля (область коры головного мозга у животных) |
Земцова Н. |
408 |
0:03:59 |
eng-rus |
комп. |
page changeover key |
кнопка перехода между страницами |
translator911 |
409 |
0:02:34 |
eng-rus |
автомат. |
monitoring item |
контролируемый объект |
translator911 |
410 |
0:02:11 |
rus-ger |
заг. |
замечание |
Kritikpunkt |
isirider57 |