1 |
23:58:35 |
rus-ita |
фр. |
помпон |
pon-pon |
Avenarius |
2 |
23:57:50 |
rus-ita |
фр. |
помпон |
pompon |
Avenarius |
3 |
23:54:10 |
rus-ita |
заг. |
смесь |
commistione (perlopiù con riferimento a concetti, idee, valori e sim.) |
Avenarius |
4 |
23:44:31 |
eng-rus |
заг. |
the basics |
жизненно необходимое (напр., о продуктах питания) |
Bartek2001 |
5 |
23:43:28 |
rus-ita |
перен. |
ужасающий |
raggelante |
Avenarius |
6 |
23:40:37 |
eng-rus |
ідіом. |
one in, all in |
один за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in.) |
Ufel Trabel |
7 |
23:36:42 |
eng-rus |
труд.пр. |
outside normal work hours |
в нерабочее время (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:35 |
rus-ger |
заг. |
порошок молочной сыворотки |
Molkenpulver |
marinik |
9 |
23:34:56 |
rus-ger |
зоот. |
см. Molkenpulver |
Molkepulver |
marinik |
10 |
23:34:33 |
eng-rus |
заг. |
au pair |
иностранная гувернантка |
Bartek2001 |
11 |
23:33:23 |
eng-rus |
заг. |
adversarial procedure |
состязательная процедура |
Stas-Soleil |
12 |
23:32:48 |
rus-ger |
зоот. |
заменитель обезжиренного молока |
Magermilchaustauscher (сухого) |
marinik |
13 |
23:32:05 |
rus-ger |
зоот. |
цена на молоко-сырьё |
Rohmilchpreis |
marinik |
14 |
23:29:49 |
eng-rus |
заг. |
shudder to think |
содрогаться при одной мысли |
Bartek2001 |
15 |
23:29:17 |
rus-ger |
зоот. |
откорм телят |
Kälbermast (на мясо) |
marinik |
16 |
23:28:34 |
eng-rus |
конт. |
I do not begrudge a penny |
я не скуплюсь, когда речь идёт об оплате |
Bartek2001 |
17 |
23:22:35 |
eng-rus |
заг. |
book a vacation |
оформить поездку |
Bartek2001 |
18 |
23:20:38 |
eng-rus |
заг. |
book a restaurant |
заказать столик в ресторане |
Bartek2001 |
19 |
23:15:51 |
eng-rus |
заг. |
it clicked |
это стало понятно |
Bartek2001 |
20 |
23:09:10 |
eng-rus |
ідіом. |
go pear-shaped |
пойти коту под хвост |
Bartek2001 |
21 |
23:08:04 |
eng |
труб.армат. |
lantern gland |
lantern ring |
Bursch |
22 |
23:06:11 |
eng-rus |
заг. |
better than you give credit for |
лучше, чем вы считаете |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:04:33 |
eng-rus |
археол. |
double-shell |
двухпанцирный |
eugeene1979 |
24 |
23:03:44 |
rus-ita |
перен. |
потрясать |
percuotere (la popolazione era stata percossa da molteplici sciagure) |
Avenarius |
25 |
22:55:27 |
rus-ger |
Казах. |
аппарат акима |
Kreisregierung (казахстанский аналог районной администрации) |
aminova05 |
26 |
22:54:05 |
rus-ita |
заг. |
избивать |
percuotere (il malcapitato fu percosso duramente) |
Avenarius |
27 |
22:52:21 |
rus-ger |
заг. |
РАГС |
Standesamt (казахстанский аналог ЗАГС) |
aminova05 |
28 |
22:39:18 |
rus-spa |
заг. |
все подряд |
en bloque |
Noia |
29 |
22:03:53 |
rus-ger |
заг. |
пропускание через сито |
Siebung |
Racooness |
30 |
22:02:57 |
rus-ger |
мед. |
натрийуретического гормона В-типа N-концевой пропептид |
N-terminales pro BNP (Название анализа) |
paseal |
31 |
21:36:07 |
ger |
мед. |
CK-Nac |
Creatininphosphokinase-N-acetylcystein |
paseal |
32 |
21:32:21 |
rus-heb |
акуш. |
принятие родов |
קבלת לידה |
Баян |
33 |
21:23:01 |
eng-rus |
розм. |
get wind |
пронюхать |
Abysslooker |
34 |
21:22:43 |
eng-rus |
розм. |
get wind |
прознать (If Raynott gets wind he's had a break-in, he could have the kid's body and all that gear moved in an hour or two.) |
Abysslooker |
35 |
20:52:07 |
rus-spa |
заг. |
попасть в аварию |
darse un tortazo |
Noia |
36 |
20:42:47 |
eng-rus |
мед. |
respiratory fremitus |
голосовое дрожание (Термин аналогичный pectoral fremitus) |
thesunlight17 |
37 |
20:27:13 |
eng-rus |
груб. |
brown noser |
подхалим и жополиз |
Taras |
38 |
20:21:50 |
eng-rus |
розм. комп. |
defenestrate |
перестать пользоваться виндой (to stop using the Windows operating system) |
'More |
39 |
20:16:53 |
eng-rus |
рідк. |
defenestrate oneself |
выброситься из окна (‘Playing the whole album might cause a hungover person to defenestrate themselves.' ||
‘Later in the film, Richard, a gaunt, haggard, disease-ravaged poet defenestrates himself before the eyes of his best friend and former lover, the achingly frustrated Clarissa Vaughan.') |
'More |
40 |
20:16:44 |
eng-rus |
заг. |
back in circulation |
снова стать социально активным (My friend stopped seeing his girlfriend and he is now back in circulation) |
Taras |
41 |
20:06:04 |
eng-rus |
юр. |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country |
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну |
Johnny Bravo |
42 |
20:06:00 |
eng-rus |
біол. |
zygodactyl |
птица с зигодактильной лапой (= a zygodactyl bird
) |
'More |
43 |
19:50:38 |
eng-rus |
текстиль. |
woven |
тканый материал (wovens and non-wovens) |
'More |
44 |
19:42:35 |
eng-rus |
осв. |
Global Discipline Head Projects |
Руководитель глобального направления дисциплин проектных работ |
Johnny Bravo |
45 |
19:41:15 |
eng-rus |
осв. |
Chartered Project Professional |
дипломированный профессиональный проектировщик |
Johnny Bravo |
46 |
19:40:41 |
eng |
осв. |
ChPP |
Chartered Project Professional |
Johnny Bravo |
47 |
19:39:57 |
eng |
осв. |
MIMEchE |
Member of the Institution of Mechanical Engineers |
Johnny Bravo |
48 |
19:33:14 |
eng-rus |
осв. |
Construction Community of Practice |
Сообщество по практическому применению строительных навыков (Shell Project Academy) |
Johnny Bravo |
49 |
19:30:53 |
rus-spa |
|
против чьей-л. воли |
en contra de su voluntad |
votono |
50 |
19:24:37 |
rus-ita |
заг. |
этого нам только не хватало! |
ci mancava anche questo! |
traduiser |
51 |
19:24:12 |
eng-rus |
|
marked by |
be marked by |
4uzhoj |
52 |
19:20:53 |
eng-rus |
Росія |
Main Investigative Directorate |
Главное следственное управление |
Aiduza |
53 |
19:18:51 |
rus-fre |
фарма. |
антагонист витамина К |
antivitamine K |
Marie_D |
54 |
19:17:26 |
rus-ger |
перен. |
отмеченный |
im Zeichen (чем-либо) |
4uzhoj |
55 |
19:14:26 |
rus-bul |
юр. |
чувство безысходности |
чувство на безизходност |
алешаBG |
56 |
19:14:01 |
rus-bul |
юр. |
чувство бессилия |
чувство на безсилие |
алешаBG |
57 |
19:12:22 |
eng-rus |
помилк. |
temporary approved emissions |
temporarily approved emissions |
'More |
58 |
19:11:40 |
rus-bul |
юр. |
член суда присяжных |
член на състав съдебни заседатели |
алешаBG |
59 |
19:11:19 |
rus-bul |
юр. |
чувство беспомощности |
чувство на безпомощност |
алешаBG |
60 |
19:11:03 |
rus-spa |
|
в рамках |
bajo el marco |
votono |
61 |
19:10:58 |
rus-bul |
юр. |
чувство беспокойства |
чувство на безпокойство |
алешаBG |
62 |
19:10:36 |
rus-bul |
юр. |
чувство безнаказанности |
чувство на безнаказаност |
алешаBG |
63 |
19:10:25 |
eng-rus |
помилк. |
temporary abandoned |
temporarily abandoned |
'More |
64 |
19:09:59 |
eng-rus |
осв. |
Evidence of Achievement |
подтверждение достижения квалификационного уровня (контекстуально) |
Johnny Bravo |
65 |
19:06:04 |
rus-spa |
|
язык-гудок |
matasuegras (праздничная свистулька с разворачивающимся язычком) |
Noia |
66 |
18:59:25 |
rus-bul |
юр. |
чувство вины |
чувство на вина |
алешаBG |
67 |
18:59:04 |
rus-bul |
юр. |
чувство справедливости |
чувство на справедливост |
алешаBG |
68 |
18:58:40 |
rus-bul |
юр. |
чувство справедливого гнева |
чувство на справедлив гняв |
алешаBG |
69 |
18:58:06 |
rus-bul |
юр. |
чужие денежные средства |
чужди парични средства |
алешаBG |
70 |
18:57:44 |
rus-bul |
юр. |
чужое имущество |
чуждо имущество |
алешаBG |
71 |
18:57:17 |
rus-bul |
юр. |
чувствовать свою вину |
чувствам своята вина |
алешаBG |
72 |
18:56:55 |
rus-bul |
юр. |
чудовищное преступление |
чудовищно престъпление |
алешаBG |
73 |
18:56:32 |
rus-bul |
юр. |
член судебной коллегии |
член на съдебна колегия |
алешаBG |
74 |
18:56:09 |
rus-bul |
юр. |
член суда |
член на съда |
алешаBG |
75 |
18:54:58 |
rus-bul |
юр. |
чистый документ |
чист документ (т.е. без отметок, опорачивающих его ценность) |
алешаBG |
76 |
18:53:39 |
rus-bul |
юр. |
частный судебный исполнитель |
частен съдебен изпълнител |
алешаBG |
77 |
18:53:15 |
rus-bul |
юр. |
частный иск |
частен иск |
алешаBG |
78 |
18:51:04 |
rus-spa |
|
значительная часть |
buena parte de |
votono |
79 |
18:50:40 |
eng-rus |
біол. |
Tox-plasmid |
тох-плазмида |
Raz_Sv |
80 |
18:50:23 |
rus-bul |
юр. |
частный договор |
частен договор |
алешаBG |
81 |
18:49:21 |
rus-bul |
юр. |
частный адвокат |
частен адвокат |
алешаBG |
82 |
18:48:44 |
rus-bul |
юр. |
частные условия |
частни условия |
алешаBG |
83 |
18:48:19 |
rus-bul |
юр. |
частное предупреждение |
частно предупреждение (совершения новых преступлений
) |
алешаBG |
84 |
18:45:57 |
rus-bul |
юр. |
частное расследование |
частно разследване |
алешаBG |
85 |
18:45:33 |
rus-bul |
юр. |
частное сыскное агентство |
частна детективска агенция |
алешаBG |
86 |
18:45:11 |
rus-bul |
юр. |
частное производство |
частно производство |
алешаBG |
87 |
18:44:49 |
rus-bul |
юр. |
частное определение суда |
частно определение на съда |
алешаBG |
88 |
18:44:26 |
rus-bul |
юр. |
частное лицо |
частно лице |
алешаBG |
89 |
18:44:01 |
rus-bul |
юр. |
частное использование |
частно използване |
алешаBG |
90 |
18:43:38 |
rus-bul |
юр. |
частное дело |
частно дело |
алешаBG |
91 |
18:43:14 |
rus-bul |
юр. |
частная информация |
частна информация |
алешаBG |
92 |
18:38:23 |
eng-rus |
розм. |
on the wagon |
не употребляющий спиртное (‘I usually go on the wagon for January as I am sick of booze after the excesses of December.') |
'More |
93 |
18:34:12 |
eng-rus |
сленг |
be on the wagon |
воздерживаться от употребления спиртного (Abstain from drinking alcohol.: ‘He is, for now, on the wagon, having recognised he has alcohol and financial problems.') |
'More |
94 |
18:29:31 |
eng-rus |
сленг |
gurn |
лыбиться |
Abysslooker |
95 |
18:20:40 |
eng-rus |
перен. |
featherweight |
пушинка (что-либо очень лёгкое) |
Bullfinch |
96 |
18:15:18 |
ger-ukr |
заг. |
neuerdings |
останнім часом |
Brücke |
97 |
18:14:47 |
eng |
|
isoproterenol |
isoprenaline (isoprenaline in British English, (ˌaɪsəʊˈprɛnəˌliːn) or US isoproterenol (ˌaɪsəʊprəˈtɜːrəˌnɒl)
noun) |
'More |
98 |
18:11:09 |
eng |
|
isoprenaline |
isoproterenol (US isoproterenol, UK isoprenaline || a compound that is a derivative of adrenaline and that is used to treat asthma and bronchial conditions. Formula: C11H17NO3) |
'More |
99 |
18:01:01 |
eng-rus |
сленг |
gasumph |
gazump (alternative spelling oxfordreference.com) |
'More |
100 |
17:55:59 |
rus-bul |
юр. |
частная улица |
частна улица |
алешаBG |
101 |
17:55:31 |
rus-bul |
юр. |
частная нотариальная деятельность |
частна нотариална дейност |
алешаBG |
102 |
17:55:05 |
rus-bul |
юр. |
частичный отказ |
частичен отказ |
алешаBG |
103 |
17:54:56 |
rus-ger |
конт. |
желательно |
bestenfalls (Anliegendes Dokument soll schnellstmöglich (bestenfalls bis morgen) übersetzt werden.) |
4uzhoj |
104 |
17:54:44 |
rus-bul |
юр. |
частичный пересмотр |
частично преразглеждане (о законодательных актах и т.п.) |
алешаBG |
105 |
17:54:02 |
rus-bul |
юр. |
частичное прощение долгов |
частично опрощаване на дългове |
алешаBG |
106 |
17:53:40 |
rus-bul |
юр. |
частичное невыполнение обязанностей |
частично неизпълнение на задължения (по договору) |
алешаBG |
107 |
17:53:10 |
rus-bul |
юр. |
частичное нарушение |
частично нарушение |
алешаBG |
108 |
17:52:47 |
rus-bul |
юр. |
частичное лишение владения |
частично лишаване от владение |
алешаBG |
109 |
17:52:26 |
rus-bul |
юр. |
частично условное наказание |
частично условно наказание |
алешаBG |
110 |
17:52:01 |
rus-bul |
юр. |
частично совпадающая юрисдикция |
частично съвпадаща юрисдикция |
алешаBG |
111 |
17:51:37 |
rus-bul |
юр. |
чартерный договор |
чартърен договор |
алешаBG |
112 |
17:51:18 |
rus-bul |
юр. |
чартерное соглашение |
чартърно споразумение |
алешаBG |
113 |
17:50:10 |
eng-rus |
фото |
autowinder |
автоматический перемотчик (плёнки) a battery-operated device for advancing the film in a camera automatically after each exposure) |
'More |
114 |
17:47:32 |
eng-rus |
юр. |
non-distributing corporation |
непубличная корпорация |
Kovrigin |
115 |
17:47:11 |
eng-rus |
геолог. |
lower in the section |
ниже по разрезу (The association of Rhynchotrema increbescens and Hebertella frankfortensis in abundance is more or less characteristic, though both occur lower in the section.) |
ArcticFox |
116 |
17:46:58 |
rus-bul |
юр. |
фактическая власть |
фактическа власт |
алешаBG |
117 |
17:46:07 |
rus-bul |
юр. |
фактическая война |
фактическа война |
алешаBG |
118 |
17:45:48 |
rus-bul |
юр. |
фактическая конституция |
фактическа конституция |
алешаBG |
119 |
17:45:23 |
rus-bul |
юр. |
фактическая жена |
фактическа жена |
алешаBG |
120 |
17:45:00 |
rus-bul |
юр. |
факт, подлежащий доказыванию |
факт, който подлежи на доказване |
алешаBG |
121 |
17:44:35 |
rus-bul |
юр. |
факт, порождающий субъективное право |
факт, пораждащ субективно право |
алешаBG |
122 |
17:44:23 |
eng-rus |
тех. |
TDS |
общее содержание растворенных твёрдых веществ (Total Dissolved Solids) |
lxu5 |
123 |
17:44:12 |
rus-bul |
юр. |
факт, не требующий доказывания |
факт, който не изисква доказване |
алешаBG |
124 |
17:43:50 |
rus-bul |
юр. |
факт, свидетельствующий о том, что |
факт, свидетелстващ за това, че |
алешаBG |
125 |
17:43:24 |
rus-bul |
юр. |
факт, порождающий юридические последствия |
факт, пораждащ юридически последствия |
алешаBG |
126 |
17:42:57 |
rus-bul |
юр. |
факт совершения преступления |
факт на извършване на престъпление |
алешаBG |
127 |
17:42:36 |
rus-bul |
юр. |
факт соучастия |
факт на съучастие |
алешаBG |
128 |
17:42:13 |
rus-bul |
юр. |
факт, могущий быть установленным |
факт, който може да бъде установен |
алешаBG |
129 |
17:41:44 |
rus-bul |
юр. |
факт, на основе которого делается предположение или вывод о существовании другого факта |
факт, въз основа на който се прави предположение или извод за съществуването на друг факт |
алешаBG |
130 |
17:41:12 |
rus-bul |
юр. |
факт, не подлежащий установлению в судебном порядке |
факт, не подлежащ на установяване по съдебен ред |
алешаBG |
131 |
17:40:46 |
rus-bul |
юр. |
факт, не представленный в качестве доказательства |
факт, не предоставен в качеството на доказателство |
алешаBG |
132 |
17:40:17 |
rus-bul |
юр. |
факт, влекущий за собой юридические последствия |
факт, водещ до настъпването на юридически последици |
алешаBG |
133 |
17:39:33 |
eng-rus |
зв.реж. |
autotune software |
программное обеспечение для коррекции высоты тона (при обработке звука) a software package that automatically manipulates a recording of a vocal track until it is in tune regardless of whether or not the original performance was in tune) |
'More |
134 |
17:39:31 |
rus-bul |
юр. |
факт неисполнения |
факт на неизпълнение |
алешаBG |
135 |
17:39:21 |
eng-rus |
заг. |
jack-in-the-box |
шкатулка с сюрпризом |
jerrymig1 |
136 |
17:39:10 |
rus-bul |
юр. |
финансовый обман |
финансова измама |
алешаBG |
137 |
17:38:50 |
rus-bul |
юр. |
финансовая устойчивость |
финансова устойчивост |
алешаBG |
138 |
17:38:23 |
rus-bul |
юр. |
финансовая осуществимость |
финансова осъществимост |
алешаBG |
139 |
17:37:55 |
ger-ukr |
заг. |
Ansprüche stellen |
висувати вимоги |
Brücke |
140 |
17:33:51 |
eng-rus |
розм. |
good |
путный |
Abysslooker |
141 |
17:31:24 |
rus-bul |
юр. |
финансовая неустойчивость |
финансова неустойчивост |
алешаBG |
142 |
17:30:54 |
rus-bul |
юр. |
финансовая жизнеспособность |
финансова жизнеспособност |
алешаBG |
143 |
17:30:30 |
rus-bul |
юр. |
филиал компании |
филиал на компания |
алешаBG |
144 |
17:30:06 |
rus-bul |
юр. |
фиктивное соглашение |
фиктивно споразумение |
алешаBG |
145 |
17:29:41 |
rus-bul |
юр. |
фиктивное название |
фиктивно название |
алешаBG |
146 |
17:29:13 |
rus-bul |
юр. |
фиктивное лицо |
фиктивно лице |
алешаBG |
147 |
17:28:50 |
rus-bul |
юр. |
фиктивное акционерное общество |
фиктивно акционерно дружество |
алешаBG |
148 |
17:28:26 |
rus-bul |
юр. |
фиктивная фирма |
фиктивна фирма |
алешаBG |
149 |
17:27:59 |
rus-bul |
юр. |
фиктивная продажа |
фиктивна продажба |
алешаBG |
150 |
17:27:37 |
eng-rus |
залізнич. |
autorack |
вагон-автомобилевоз (US) A railroad vehicle designed for the transport of cars.) |
'More |
151 |
17:27:13 |
rus-bul |
юр. |
фиктивная компания |
фиктивна компания |
алешаBG |
152 |
17:26:51 |
rus-bul |
юр. |
фиксированный срок |
фиксиран срок |
алешаBG |
153 |
17:25:34 |
rus-bul |
юр. |
фиксированный дивиденд |
фиксиран дивидент |
алешаBG |
154 |
17:24:30 |
rus |
абрев. |
ЦХП |
цех холодной прокатки |
Bursch |
155 |
17:24:18 |
rus-bul |
юр. |
физическое принуждение |
физическа принуда |
алешаBG |
156 |
17:23:54 |
rus-bul |
юр. |
физическое местонахождение |
физическо местонахождение |
алешаBG |
157 |
17:23:31 |
rus-bul |
юр. |
физические и юридические лица |
физически и юридически лица |
алешаBG |
158 |
17:23:07 |
rus-bul |
юр. |
факты, установленные в ходе судебного разбирательства |
факти, установени в хода на съдебното разбирателство |
алешаBG |
159 |
17:22:55 |
eng-rus |
авто. |
car-carrying trailer |
автовоз (wikipedia.org) |
'More |
160 |
17:22:49 |
eng-rus |
розм. |
DM me |
напишите мне личное сообщение (используется в основном в инстаграме, DM – от direct message) |
EnglishAbeille |
161 |
17:22:40 |
rus-bul |
юр. |
факты, составляющие предмет спора |
факти, представляващи предмета на спора |
алешаBG |
162 |
17:22:10 |
rus-bul |
юр. |
факты и цифры |
факти и цифри |
алешаBG |
163 |
17:22:04 |
eng-rus |
авто. |
car carrier trailer |
автовоз (A car carrier trailer, also known as a car-carrying trailer, car hauler, or auto transport trailer, is a type of trailer or semi-trailer designed to efficiently transport passenger vehicles via truck. wikipedia.org) |
'More |
164 |
17:21:45 |
rus-bul |
юр. |
фактическое уведомление |
фактическо уведомление |
алешаBG |
165 |
17:21:24 |
rus-bul |
юр. |
фактическое положение |
фактическо положение |
алешаBG |
166 |
17:21:04 |
rus-bul |
юр. |
фактический отказ |
фактически отказ |
алешаBG |
167 |
17:20:34 |
rus-bul |
юр. |
фактическая информация |
фактическа информация |
алешаBG |
168 |
17:20:04 |
rus-bul |
юр. |
факсимильное сообщение |
факсимилно съобщение |
алешаBG |
169 |
17:19:41 |
rus-bul |
юр. |
физическое лицо |
физическо лице |
алешаBG |
170 |
17:19:07 |
rus-bul |
юр. |
фактическая сторона дела |
фактическа страна на делото |
алешаBG |
171 |
17:18:58 |
eng-rus |
авто. |
wrecker |
эвакуатор (wikipedia.org) |
'More |
172 |
17:06:05 |
eng-rus |
мол. |
whitener |
сухой заменитель сливок (‘I can't believe I now drink tea and coffee with whitener.') |
'More |
173 |
17:05:50 |
eng-rus |
мол. |
whitener |
сухие сливки (Натуральные и растительные сухие сливки для чая и кофе) |
'More |
174 |
17:04:31 |
rus-ita |
заг. |
при отсутствии |
in mancanza di |
zhvir |
175 |
17:03:01 |
eng-rus |
інт. |
subscription account |
учётная запись, на которую оформлена подписка |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:59:37 |
eng-rus |
фін. |
incur overage charges |
оплачивать коммиссии за операции сверх тарифного плана |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:57:28 |
eng-rus |
інт. |
unsubscribe from the plan at anytime |
отменить платную подписку в любой момент |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:56:09 |
eng-rus |
ділов. |
banking partner |
банк-партнёр |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:55:34 |
rus-spa |
мед. |
перцептивная деятельность |
actividades perceptivas (совокупность психических процессов, обеспечивающих адекватное отражение в сознании человека окружающей его действительности) |
Noia |
180 |
16:54:18 |
ger-ukr |
заг. |
gewollt |
штучно (Für mich persönlich ist das zu gewollt und nicht authentisch.) |
Brücke |
181 |
16:53:21 |
rus-spa |
мед. |
латеральное доминирование |
dominancia lateral (более частое или более умелое использование одной стороны тела по сравнению с другой) |
Noia |
182 |
16:52:36 |
eng-rus |
кадри |
stay interview |
удерживающее собеседование |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:49:44 |
rus-spa |
мед. |
хватательный рефлекс |
reflejo de prensión |
Noia |
184 |
16:49:16 |
rus-spa |
мед. |
хватательный рефлекс |
prensión (reflejo de prensión) |
Noia |
185 |
16:48:02 |
rus-spa |
заг. |
хватание |
prensión |
Noia |
186 |
16:24:50 |
eng-rus |
косм. |
suborbital space tourism |
суборбитальный космический туризм |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:23:26 |
rus-ita |
труд.пр. |
начальник отдела |
quadro |
Olya34 |
188 |
16:23:19 |
eng-rus |
кит. розм. |
Xia Da |
Сямыньский университет |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:22:48 |
eng-rus |
осв. Китай |
Xiamen University |
Сямыньский университет (государственное высшее учебное заведение в Китае) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:22:29 |
eng-rus |
геогр. Китай |
Xiamen |
сямыньский |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:19:18 |
eng-rus |
військ. |
traversing mass |
поворотная часть (артиллерийского орудия) |
tannin |
192 |
16:17:38 |
eng-rus |
військ. |
elevated mass |
качающаяся часть (артиллерийского орудия) |
tannin |
193 |
16:13:55 |
eng-rus |
сленг |
lost it |
спятил/спятила |
Марчихин |
194 |
16:11:33 |
eng-rus |
сленг |
lose it |
спятить (She's lost it. – Она спятила.) |
Марчихин |
195 |
16:04:02 |
eng-rus |
заг. |
how are you doing? |
как жизнь? (как оно ничего?) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:02:37 |
eng-rus |
ділов. |
I hope your day has been upbeat and productive |
надеюсь, ваш день был положительным и продуктивным |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:02:22 |
eng-rus |
ортоп. |
speed test |
скоростная проба (проба на определение повреждения сухожилия бицепса, заключается в попытке согнуть в локте вытянутую вперед руку, преодолевая сопротивление youtube.com) |
Баян |
198 |
16:02:04 |
eng-rus |
заг. |
are the ideas flowing along with the coffee? |
идеи появляются за чашечкой кофе? |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:00:50 |
eng-rus |
соц.мер. |
I enjoyed your picture |
мне понравилось твоё фото |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:00:49 |
rus-pol |
заг. |
руки прочь |
ręce precz (Ręce precz od TVN!) |
4uzhoj |
201 |
16:00:27 |
eng-rus |
соц.мер. |
I enjoyed your post |
мне понравилась твоя публикация |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:58:31 |
rus-heb |
заг. |
ничего примечательного |
אין מה לציין (приписка) |
Баян |
203 |
15:40:56 |
eng-rus |
сист.безп. |
Na-Tech accident |
природно-техногенная авария (Na-Tech accident; Na-Tech: natural events (known as Na-Tech, or from the English term 'natural hazards triggering technological accidents)) |
MichaelBurov |
204 |
15:35:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
na-tech event |
природно-техногенное событие (natural events (known as Na-Tech, or from the English term 'natural hazards triggering technological accidents)) |
MichaelBurov |
205 |
15:32:50 |
eng-rus |
заг. |
for those wondering |
если кому интересно ('For those wondering, I will pay over $11 billion this year'. (Elon Musk's tweet).) |
mikhailS |
206 |
15:23:50 |
rus-uzb |
тех. |
страховочная привязь |
saqlovchi bog`lov (Страховочная привязь представляет собой конструкцию из лент и пряжек, которая плотно охватывает тело работника в области плеч, бедер, талии и служит для безопасной остановки падения и поддержки работника в вертикальном положении после остановки падения.: Saqlovchi bog`lovlar - bu tasmalar va eshilgan iplardan iborat tuzilma bo`lib, u ishchining yelkalari, sonlari, bellari sohasidagi tanasini mahkam qamrab oladi va yiqilishni xavfsiz to`xtatish va yiqilish to`xtatilgandan keyin ishchini tik holatda tutib turish uchun xizmat qiladi. alpindustria.pro › catalog › privyazi) |
NodiraSaidova |
207 |
15:21:30 |
rus-ita |
юр. |
произведение |
opera della letteratura (Ogni opera nasce da un'idea, dalla creatività dell'autore: in ogni opera musicale, letteraria, teatrale, cinematografica, lirica e delle arti visive. L'autore di un'opera della letteratura è titolare, come chiunque altro autore di opere protette, dei diritti di sfruttamento economico dell'opera (pubblicazione, riproduzione, esecuzione, etc.) Lo scrittore è l'autore dell'opera letteraria, per meglio promuovere e distribuire l'opera, cede i propri diritti di utilizzazione economica ad un editore. la riduzione teatrale di opera letteraria, la traduzione, ecc) |
massimo67 |
208 |
15:19:50 |
eng-rus |
прогр. |
built-in deserializer |
встроенный десериализатор |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:18:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
natural-technological |
природно-техногенный |
MichaelBurov |
210 |
15:17:48 |
eng-rus |
заг. |
roboticized |
роботизированный (That is or has been made robotic.– чаще "robotized/robotized") |
'More |
211 |
15:14:24 |
eng |
|
robotise |
robotize |
'More |
212 |
15:13:29 |
eng-rus |
заг. |
robotise |
роботизировать (British spelling, AmE: robotize) |
'More |
213 |
15:12:07 |
eng |
|
roboticize |
robotize |
'More |
214 |
15:06:23 |
rus-fre |
науков. |
по оценкам |
on l'estime à (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:05:06 |
rus-fre |
астр. |
расстояние, которое отделяет нас |
la distance qui nous en sépare (от наблюдаемого объекта lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:03:57 |
eng-rus |
|
самопиар |
самопиарный (прилагательное от "самопиар" – "занимающийся самопиаром": Самопиарный клоун К сначала пытался уничтожить Ш-а и искренне верил что может стать Генеральным директором ПХЗ) |
'More |
217 |
15:03:38 |
rus-fre |
заг. |
тем временем |
entretemps (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:00:54 |
rus-fre |
астр. |
находиться |
être éloigné (de nous de 13,4 milliards d'années-lumière - от нас на расстоянии 13,4 миллиарда световых лет lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:00:34 |
eng-rus |
заг. |
low awareness |
низкая осведомлённость |
dimock |
220 |
15:00:03 |
eng-rus |
|
самопиарщик |
самопиарщица (женск. р.) |
'More |
221 |
14:59:26 |
eng-rus |
юр. |
stoppage tax |
удерживаемый налог (используется в Турции как синоним witholding tax) |
Nightswan |
222 |
14:59:09 |
rus-fre |
ритор. |
это не означает, что |
cela ne signifie pas que (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:57:51 |
rus-fre |
ритор. |
и это не что иное, как |
et qui n'est rien de moins que (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:57:18 |
rus |
|
автопиар |
самопиар |
'More |
225 |
14:56:44 |
rus-fre |
заг. |
пятно оранжевого цвета |
tache de couleur orangée (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:56:13 |
rus-fre |
заг. |
бесформенное пятно |
tache informe (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:55:10 |
rus-fre |
заг. |
пятнышко |
petite tache (une petite tache informe de couleur orangée - бесформенное пятнышко оранжевого цвета lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:50:43 |
rus |
сл., молод. |
оппы |
оппозиция (А вот внесистемная оппозиция представлена очень большим разнообразием. Её тоже можно разделить на две большие группы: оппозиционирующие ради собственных, шкурных интересов (народ уже остроумно прозвал их «оппы») и тех, кто умно или неумно, но действительно оппозиционирует для своей страны. Оппы представлены следующими крупными категориями: - оппы, рвущиеся к власти livejournal.com) |
'More |
229 |
14:48:10 |
rus-ita |
заг. |
восстановление семьи |
ricostruzione della famiglia |
zhvir |
230 |
14:45:32 |
rus |
сл., молод. |
оппы |
оппоненты (Сокращение от "оппоненты".) |
'More |
231 |
14:39:09 |
eng-rus |
ортоп. |
supraspinatus tear |
разрыв надостной мышцы |
Баян |
232 |
14:37:59 |
rus-uzb |
тех. |
соединительно-амортизирующая подсистема |
birlashtiruvchi quyi tizim (Все, что соединяет привязь работника с анкерными устройствами, относится к соединительной подсистеме.: Ishchining jabduqlarini ankraj qurilmalari bilan bog`laydigan barcha narsalar birlashtiruvchi quyi tizimga tegishli. visota-siz.ru › соединительно-амортизирующая.) |
NodiraSaidova |
233 |
14:36:18 |
rus-ita |
заг. |
ни при каких обстоятельствах |
in nessun caso |
massimo67 |
234 |
14:35:46 |
rus-ger |
мед. |
ободочная кишка |
Colonrahmen ("рама" включает в себя все отделы: восходящую, поперечную и нисходящую кишку) |
paseal |
235 |
14:33:48 |
rus-uzb |
тех. |
карабин |
qisqichli ilmoq (Qisqichli ilmoq bu- yechib olinadigan biriktiruvchi ilmoq. ec456.com › hook_) |
NodiraSaidova |
236 |
14:28:07 |
eng-rus |
ортоп. |
Popeye deformity |
симптом Попая (При разрыве (или отрыве от места прикрепления к лопатке) сухожилия одной из головок двуглавой мышцы плеча сила мышцы оказывается декомпенсированной и мышечное брюшко в результате сокращения мышцы смещается вниз, что приводит к появлению характерной шарообразной деформации) |
Баян |
237 |
14:24:36 |
rus-heb |
ортоп. |
проба Ергасона |
מבחן ירגסון (для диагностики тендинита двуглавой мышцы плеча (бицепса), позволяет определить устойчивость сухожилия двуглавой мышцы внутри межбугорковой борозды) |
Баян |
238 |
14:21:57 |
eng |
абрев. кард. |
LVOT SV |
stroke volume in the left ventricular outflow tract |
paseal |
239 |
14:19:33 |
rus-uzb |
тех. |
строп |
osma arqon (Osma arqon– tolalardan eshib toʻqiladigan, yoʻgʻonligiga qaraganda uzunligi ancha katta boʻlgan toʻqimachilik buyumi; argʻamchi. wikipedia.org › wiki) |
NodiraSaidova |
240 |
14:11:41 |
ger |
абрев. кард. |
LVOT SV |
stroke volume in the left ventricular outflow tract |
paseal |
241 |
14:11:13 |
eng-rus |
заг. |
notification of grades |
выписка академической успеваемости |
Johnny Bravo |
242 |
14:06:45 |
eng-rus |
анат. |
scapulothoracic joint |
лопаточно-зубчато-грудной cустав |
Баян |
243 |
14:03:11 |
rus-ger |
кард. |
площадь отверстия клапана рассчитанная по уравнению непрерывности потока |
Klappenöffnungsfläche nach Kontinuitätsgleichung |
paseal |
244 |
14:02:32 |
eng-rus |
заг. |
all to whom this certificate may come |
настоящим доводится до всеобщего сведения, что |
Johnny Bravo |
245 |
14:00:56 |
eng |
абрев. анат. |
ISP |
infraspinatus |
Баян |
246 |
14:00:06 |
eng |
абрев. анат. |
SSP |
supraspinatus |
Баян |
247 |
13:59:19 |
ger |
кард. |
KÖF nach KG |
Klappenöffnungsfläche nach Kontinuitätsgleichung |
paseal |
248 |
13:56:52 |
eng-rus |
буд.мат. |
finish nail |
финишный гвоздь (так называются эти гвозди в строительных магазинах и, собственно, самими строителями) |
E_Zvyagintseva |
249 |
13:55:52 |
rus |
авто. |
РКПП |
роботизированная коробка переключения передач |
'More |
250 |
13:53:45 |
rus-heb |
анат. |
шейный отдел позвоночника |
עמוד שדרה צוארי |
Баян |
251 |
13:53:26 |
heb |
анат. |
עמש"צ |
см. ⇒ עמוד שדרה צוארי |
Баян |
252 |
13:53:24 |
eng-ukr |
кондит. |
kouignette |
кошик кунь-аман |
Yuriy Sokha |
253 |
13:51:20 |
eng |
абрев. мед. |
PRP |
platelet-rich plasma |
Баян |
254 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
robotised |
robotized |
'More |
255 |
13:50:25 |
eng-rus |
авто. |
robotized gearbox |
роботизированная коробка передач (= semi-automatic gearbox: Renault launches new Quickshift6 semi-automatic gearbox on ...|| With the introduction of the Quickshift6 robotised gearbox on Trafic and Master, Renault once again demonstrates its interest in future technologies.) |
'More |
256 |
13:50:02 |
eng-rus |
заг. |
buck the market |
идти против рынка |
PanKotskiy |
257 |
13:45:53 |
rus-heb |
заг. |
ограничение |
הגבלה |
Баян |
258 |
13:45:33 |
rus-heb |
ортоп. |
скованность |
הגבלה |
Баян |
259 |
13:43:02 |
eng-rus |
військ. |
weapon-control intraship system |
внутрикорабельная система управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:42:20 |
rus-ita |
заг. |
на территории которого |
all'interno del cui territorio |
zhvir |
261 |
13:42:03 |
eng-rus |
авто. |
dual-clutch transmission |
коробка передач с двойным сцеплением |
'More |
262 |
13:38:24 |
eng-rus |
авто. |
auto |
АКПП (An automatic transmission (sometimes abbreviated to auto or AT) is a multi-speed transmission used in motor vehicles that does not require any driver input to change forward gears under normal driving conditions. wikipedia.org) |
'More |
263 |
13:38:08 |
eng-rus |
військ. |
weapon-control intraship system hardware |
аппаратура внутрикорабельной системы управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:37:40 |
eng-rus |
авто. |
AT |
АКПП (automatic transmission wikipedia.org) |
'More |
265 |
13:37:30 |
eng-rus |
військ. |
weapon-control system |
система управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:36:26 |
eng-rus |
мор. |
intraship |
судовой |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:35:24 |
eng-rus |
військ. |
weapon-control system hardware |
аппаратура системы управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:33:35 |
eng-rus |
авто. |
manual transmission |
ручная КПП (wikipedia.org) |
'More |
269 |
13:33:00 |
eng-rus |
авто. |
standard transmission |
ручная КПП (in Canada and the United Kingdom wikipedia.org) |
'More |
270 |
13:29:30 |
eng-rus |
юр., суд. |
reopen the proceedings |
возобновить разбирательство |
vleonilh |
271 |
13:29:25 |
eng-rus |
осв., предм. |
Informatics and Computer Science |
информатика и вычислительная техника (hud.ac.uk) |
terrarristka |
272 |
13:25:30 |
rus-ita |
заг. |
по утверждению ... |
secondo quanto afferma +сущ. |
zhvir |
273 |
13:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
malformed |
некорректный (malformed markup – некорректная разметка) |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:23:35 |
eng-rus |
абрев. авто. |
gearbox |
КПП |
'More |
275 |
13:20:18 |
rus-uzb |
тех. |
стропальщик |
yukni ildiruvchi- yechib oluvchi (Xavsizlik talablarining buzilishi o`z- o`zidan hal etilishi kerak, agar buning imkoni bo`lmasa, yukni ildiruvchi- yechib oluvchi usta yoki kranni xavsiz ishlashi uchun mas'ul bo`lgan shaxsga habar berishi kerak. lex.uz › docs) |
NodiraSaidova |
276 |
13:17:03 |
eng-rus |
інт. |
malformed markup |
некорректная разметка (напр., страницы сайта) |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:16:00 |
eng-rus |
авто. |
automatic car |
автомобиль с автоматом (с автоматической коробкой передач (трансмиссией)) |
'More |
278 |
13:14:47 |
rus |
|
коробка-полуавтомат |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
279 |
13:13:39 |
eng-rus |
прогр. |
scrapper |
скрапер (программа, которая извлекает данные со страниц других сайтов для публикации их на собственном сайте) |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:12:50 |
eng-rus |
авто. |
AMT car |
автомобиль с полуавтоматической коробкой передач (automated manual transmission car) |
'More |
281 |
13:11:34 |
rus-ger |
мед. |
застойная гепатопатия |
Stauungsleber |
paseal |
282 |
13:10:16 |
rus-uzb |
заг. |
стропальщик |
yukni ildiruvchi-yechuvchi (Стро́пальщик — профессия, рабочий выполняющий строповку (обвязку) грузов или специальных вспомогательных приспособлений для производства погрузочно-разгрузочных работ совместно с грузоподъёмным механизмом (ГПМ).
Основные виды производства, где востребована работа стропальщика — строительство, складское хозяйство, портовые и железнодорожные грузовые терминалы, тяжелая промышленность.
Название профессии происходит от слова "строп" — преимущественно металлического троса с петлями, используемого для подвешивания груза к крюку грузоподъёмного механизма. ----- Quruvchi - bu yuk ko`tarish mexanizmi (PMM) bilan birgalikda yuklash va tushirish operatsiyalarini ishlab chiqarish uchun yuklarni yoki maxsus yordamchi qurilmalarni sling (bog`lash) bilan shug`ullanadigan ishchi kasbi.
Slinger ishi talab qilinadigan asosiy ishlab chiqarish turlari qurilish, omborxona, port va temir yo`l yuk terminallari, og`ir sanoatdir.
Kasbning nomi "sling" so`zidan kelib chiqqan - asosan ko`taruvchi mexanizmning ilgagidan yukni osib qo`yish uchun ishlatiladigan halqali metall kabel. wikipedia.org) |
hamidg79 |
283 |
13:06:33 |
rus |
авто. |
полуавтомат |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
284 |
13:03:21 |
eng-rus |
абрев. авто. |
AMT |
ПАКП (полуавтоматическая коробка передач – automated manual transmission) |
'More |
285 |
13:03:03 |
eng-rus |
прогр. |
belong to a class scope |
относиться к области видимости класса |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:02:28 |
rus |
абрев. авто. |
ПАКП |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
287 |
13:01:32 |
rus-uzb |
тех. |
страховочная система |
saqlash tizimi (Balandlikda ishlashda xavfsizlikni ta`minlash tizimlari ishchini yiqilib tushishni xavfsiz to`xtatish (saqlovchi tizim) uchun xizmat qiladi. schollufsin.ru › tips › sr..) |
NodiraSaidova |
288 |
13:00:49 |
eng-rus |
авто. |
automated-clutch manual transmission |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
289 |
13:00:40 |
eng-rus |
прогр. |
appear within a local variable declaration |
использоваться внутри области объявления локальных переменных (говоря об использовании ключевого слова в коде) |
Alex_Odeychuk |
290 |
12:58:29 |
eng |
авто. |
AMT |
automated manual transmission |
'More |
291 |
12:54:02 |
eng-rus |
прогр. |
default serializer |
сериализатор по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:53:41 |
eng-rus |
прогр. |
glue library |
связующая библиотека |
Alex_Odeychuk |
293 |
12:52:32 |
eng-rus |
прогр. |
serialization implementation |
реализация алгоритма сериализации |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:51:48 |
eng-rus |
ПЗ |
working on several projects |
работа над несколькими проектами |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:50:34 |
eng-rus |
прогр. |
serialization engine |
механизм сериализации |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:48:34 |
eng-rus |
авто. |
manual |
автомобиль с ручной передачей (A vehicle with manual transmission.
: ‘The firmer suspension and sharper steering gives a ride that actually made me feel more a part of the car – something that I normally associate with manuals.' // Manual cars in Singapore are cheaper to buy and run than automatics. So, should you opt for manual over automatic?) |
'More |
297 |
12:46:12 |
rus-ger |
розм. |
терпение |
Puste (Bei den vielen Prüfungen ging ihr die Puste aus dwds.de) |
pgn74 |
298 |
12:45:33 |
eng-rus |
жарг. |
automatic |
легковой автомобиль с автоматической коробкой передач (A vehicle with automatic transmission.
: ‘a Mercedes 300SL five-speed automatic' || Manual cars in Singapore are cheaper to buy and run than automatics. So, should you opt for manual over automatic?) |
'More |
299 |
12:44:05 |
eng-rus |
ПЗ |
bring back support |
возобновить поддержку (for ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:39:58 |
eng-rus |
заг. |
supposed to be |
должен быть |
Andy |
301 |
12:38:20 |
rus-tur |
букв. |
не только хватит, но ещё и останется |
yeter de artar bile |
Natalya Rovina |
302 |
12:36:15 |
eng-rus |
ПЗ |
spaghetti code |
памятник ректального программирования |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:34:47 |
rus-tur |
ідіом. |
с лихвой хватит |
yeter de artar bile |
Natalya Rovina |
304 |
12:34:04 |
eng-rus |
зах.дан. |
apply for an ID prefix |
применить идентификационный префикс |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:33:31 |
rus-tur |
ідіом. |
более чем достаточно |
yeter de artar bile |
Natalya Rovina |
306 |
12:33:24 |
eng-rus |
зах.дан. |
ID prefix reservation |
резервирование идентификационных префиксов |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:31:53 |
eng-rus |
зах.дан. |
ID prefix naming pattern |
шаблон именования идентификационных префиксов |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:31:44 |
eng-rus |
зах.дан. |
reserved ID prefix naming pattern |
шаблон именования зарезервированных идентификационных префиксов |
Alex_Odeychuk |
309 |
12:30:25 |
eng-rus |
заг. |
alphanumeric |
цифробуквенный |
Рина Грант |
310 |
12:29:51 |
eng-rus |
зах.дан. |
reserved package ID prefix |
зарезервированный идентификационный префикс в версии пакета |
Alex_Odeychuk |
311 |
12:29:17 |
eng-rus |
зах.дан. |
package ID prefix |
идентификационный префикс в версии пакета |
Alex_Odeychuk |
312 |
12:29:03 |
rus-uzb |
тех. |
подгонка |
moslash (Balandlikda ishlashda xavfsizlikni ta`minlash tizimlari kerakli moslashdan so`ng, ishchining jinsi, bo`yi va o`lchamiga mos kelishi kerak. goldenpages.uz ›) |
NodiraSaidova |
313 |
12:28:42 |
eng-rus |
ПЗ |
ID prefix |
идентификационный префикс |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:26:42 |
eng-rus |
ПЗ |
prerelease version |
версия предварительного выпуска (незаконченного программного изделия с целью испытаний у строго определённых пользователей) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:23:35 |
eng-rus |
вірусол. |
Tahyna virus |
вирус Тягиня |
iwona |
316 |
12:23:11 |
rus-tur |
заг. |
бескорыстный |
özverili |
Natalya Rovina |
317 |
12:22:59 |
eng-rus |
ПЗ |
spaghetti code legacy |
памятник ректального программирования |
Alex_Odeychuk |
318 |
12:22:51 |
eng-rus |
вірусол. |
Tahyna fever |
лихорадка Тягиня |
iwona |
319 |
12:21:01 |
eng-rus |
вірусол. |
SSHV |
ВЗБ |
iwona |
320 |
12:20:50 |
eng |
абрев. вірусол. |
SSHV |
snowshoe hare virus |
iwona |
321 |
12:14:29 |
rus-ger |
іст. |
Царские палаты |
Zarengemach (pl: Zarengemächer (напр., при монастыре): Die Zarengemächer wurden Ende des 17. Jahrhunderts erbaut. Sie bilden zusammen mit der Refektoriumskirche ein Ensemble des russischen Frühbarocks. Die Zarengemächer waren als Residenz für die Mitglieder der Zarenfamilie bestimmt. stsl.ru) |
Dietrich_Metzger |
322 |
12:10:10 |
eng-rus |
ПЗ |
code base decay |
деградация кодовой базы (by avoiding industry best practices, making it tightly coupled, difficult to test, and increasingly prone to defects as "get it done now" is continually favored over "get it done right") |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:09:40 |
eng-rus |
ПЗ |
code rot |
деградация кода |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:58:09 |
eng-rus |
вірусол. |
snowshoe hare viruse |
вирус зайца-беляка |
iwona |
325 |
11:52:56 |
eng-rus |
заг. |
it would seem |
похоже |
Марчихин |
326 |
11:51:02 |
rus |
вірусол. |
вирусы зайца-беляка |
ВЗБ |
iwona |
327 |
11:50:43 |
rus-bul |
юр. |
умысел на убийство |
умисъл за убийство |
алешаBG |
328 |
11:50:23 |
rus-bul |
юр. |
умственные способности |
умствени способности |
алешаBG |
329 |
11:50:03 |
rus-bul |
юр. |
умственная неполноценность |
умствена непълноценност |
алешаBG |
330 |
11:49:48 |
rus-ger |
розм. |
бить |
versohlen (jemandem das Fell versohlen
dwds.de) |
pgn74 |
331 |
11:49:36 |
rus-bul |
юр. |
умственная некомпетентность |
умствена некомпетентност |
алешаBG |
332 |
11:49:14 |
rus-bul |
юр. |
умственная незрелость |
умствена незрелост |
алешаBG |
333 |
11:48:51 |
rus-bul |
юр. |
умственная недостаточность |
умствена недостатъчност |
алешаBG |
334 |
11:48:31 |
rus-bul |
юр. |
умственная деятельность |
умствена дейност |
алешаBG |
335 |
11:48:09 |
rus-bul |
юр. |
умереть насильственной смертью |
умирам от насилствена смърт |
алешаBG |
336 |
11:47:47 |
rus-bul |
юр. |
ультимативное требование |
ултимативно искане |
алешаBG |
337 |
11:47:23 |
rus-bul |
юр. |
уличный преступник |
уличен престъпник |
алешаBG |
338 |
11:47:03 |
rus-bul |
юр. |
уличный бандит |
уличен бандит |
алешаBG |
339 |
11:46:41 |
rus-bul |
юр. |
уличные волнения |
улични вълнения |
алешаBG |
340 |
11:46:10 |
rus-bul |
юр. |
уличные беспорядки |
улични безредици |
алешаBG |
341 |
11:45:48 |
rus-bul |
юр. |
уличить в совершении преступления |
уличавам в извършването на престъпление |
алешаBG |
342 |
11:45:24 |
rus-bul |
юр. |
уличающее показание |
уличаващо показание |
алешаBG |
343 |
11:45:04 |
rus-bul |
юр. |
укрывать от закона |
укривам от закона |
алешаBG |
344 |
11:44:41 |
rus-bul |
юр. |
укрывать краденые вещи |
укривам крадени вещи |
алешаBG |
345 |
11:44:08 |
rus-bul |
юр. |
укрыватель имущества, добытого преступным путём |
укривател на имущество, придобито по престъпен начин |
алешаBG |
346 |
11:43:50 |
eng-rus |
параз. |
Inco fever |
лихорадка Инко |
iwona |
347 |
11:43:28 |
rus-bul |
юр. |
укрыватель преступника |
укривател на престъпник |
алешаBG |
348 |
11:43:04 |
rus-bul |
юр. |
укрывание преступника |
укриване на престъпник |
алешаBG |
349 |
11:42:42 |
rus-bul |
юр. |
укреплять доверие |
укрепвам доверието |
алешаBG |
350 |
11:42:15 |
rus-bul |
юр. |
указанный ниже |
указан по-долу |
алешаBG |
351 |
11:41:48 |
rus-bul |
юр. |
указанное выше |
указано по-горе |
алешаBG |
352 |
11:41:16 |
rus-bul |
юр. |
указания суда |
указания на съда |
алешаBG |
353 |
11:40:47 |
rus-bul |
юр. |
указ, имеющий силу закона |
указ имащ силата на закон |
алешаBG |
354 |
11:40:23 |
rus-bul |
юр. |
ужасный поступок |
ужасна постъпка |
алешаBG |
355 |
11:40:04 |
rus-bul |
юр. |
удостоверять подлинность подписи |
удостоверявам истинността на подписа |
алешаBG |
356 |
11:40:03 |
eng-rus |
буд. |
Occupational Safety Rules for Operation of Electrical Installations |
ПОТЭЭ |
вася1191 |
357 |
11:39:41 |
rus-bul |
юр. |
удостоверить нотариально |
удостоверявам нотариално |
алешаBG |
358 |
11:39:14 |
rus-bul |
юр. |
удостоверенный надлежащим образом |
удостоверен по надлежен начин (напр. документ) |
алешаBG |
359 |
11:38:26 |
rus-bul |
юр. |
удовлетворить апелляционную жалобу |
удовлетворявам апелативна жалба |
алешаBG |
360 |
11:37:12 |
rus-bul |
юр. |
удовлетворение просьбы |
удовлетворяване на молба |
алешаBG |
361 |
11:36:47 |
rus-bul |
юр. |
увеличить срок исполнения |
увеличавам срока за изпълнение |
алешаBG |
362 |
11:36:26 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о прекращении действия |
уведомление за прекратяване на действието |
алешаBG |
363 |
11:36:03 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о нарушении |
уведомление за нарушение |
алешаBG |
364 |
11:35:54 |
eng-rus |
параз. |
Batai fever |
лихорадка Батаи |
iwona |
365 |
11:35:42 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о намерении |
уведомление за намерение |
алешаBG |
366 |
11:35:21 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о вручении |
уведомление за връчване |
алешаBG |
367 |
11:35:00 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о действии |
уведомление за действие |
алешаBG |
368 |
11:34:37 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о возражении |
уведомление за възражение |
алешаBG |
369 |
11:34:18 |
rus-bul |
юр. |
уведомить надлежащим образом |
уведомявам по надлежен начин |
алешаBG |
370 |
11:33:57 |
rus-bul |
юр. |
уведомительное письмо |
уведомително писмо |
алешаBG |
371 |
11:33:33 |
rus-bul |
юр. |
уважение к закону |
уважение към закона |
алешаBG |
372 |
11:33:12 |
rus-bul |
юр. |
уважающий закон |
уважаващ закона |
алешаBG |
373 |
11:32:46 |
rus-bul |
юр. |
уважительная причина |
уважителна причина |
алешаBG |
374 |
11:32:24 |
rus-bul |
юр. |
уведомление о согласии |
уведомление за съгласие |
алешаBG |
375 |
11:32:03 |
rus-bul |
юр. |
убедительное свидетельское показание |
убедително свидетелско показание |
алешаBG |
376 |
11:31:09 |
rus-heb |
мед. |
симптом барабанных палочек |
הִתְאַלּוּת האצבעות |
Баян |
377 |
11:02:08 |
eng-rus |
комп. |
support policy |
политика сопровождения |
Ремедиос_П |
378 |
10:55:24 |
eng-rus |
ідіом. |
look at something with a cold eye |
трезво смотреть |
daizy_flower |
379 |
10:44:47 |
rus-ger |
мед. |
состояние |
Verhältnisse |
paseal |
380 |
10:43:24 |
eng-rus |
стом. |
milling blanks |
заготовки для фрезерования абатментов (yandex.ru) |
vdengin |
381 |
10:42:57 |
eng-rus |
ортоп. |
mechanostat |
механостат (Механостат – это термин, описывающий способ, которым механическая нагрузка влияет на структуру кости, изменяя массу (количество кость) и архитектура (ее расположение), чтобы обеспечить структуру, которая выдерживает привычные нагрузки с экономичным количеством материала. Термин был изобретен Гарольдом Фростом в 1960-х годахВикипедия: More recently, this concept has been taken further by the mechanostat theory of Frost (1972). википедия site:360wiki.ru) |
Dmitriy27 |
382 |
10:35:47 |
eng-rus |
бізн. |
dispatch worker |
временный работник (это не курьер и не диспетчер wikipedia.org) |
YuliaG |
383 |
10:22:06 |
eng-rus |
фарма. |
361 products |
препараты, отвечающие требованиям 361 раздела Закона о службе общественного здравоохранения (HCT/Ps that meet criteria identified in 21 CFR 1271.3(d)(1) and Section 361 of the PHS Act do not require premarket approval by FDA (i.e., BLA or PMA) and only need to comply with GTP regulations.) |
Wakeful dormouse |
384 |
10:20:50 |
eng-rus |
зоол. |
ornithophilic mosquitoes |
орнитофильные комары |
iwona |
385 |
10:08:43 |
rus-heb |
авіац. |
авиарейс |
טיסה |
Баян |
386 |
10:08:20 |
rus-heb |
заг. |
полёт |
טיסה (на воздушном судне) |
Баян |
387 |
10:07:10 |
eng-rus |
сленг |
bug |
надоедать |
Баян |
388 |
10:02:46 |
eng-rus |
стом. |
transfer abutment |
слепочный абатмент (linguee.ru) |
vdengin |
389 |
9:59:59 |
eng-rus |
юр. |
Rehnquist Supreme Court |
Верховный суд Ренквиста (yugovalib.ru) |
dimock |
390 |
9:57:08 |
eng-rus |
стом. |
Implant Analog |
аналог имплантата (yandex.ru) |
vdengin |
391 |
9:56:46 |
eng-rus |
юр. |
confinement in custody |
содержание в местах заключения (yugovalib.ru) |
dimock |
392 |
9:54:02 |
eng-rus |
осв. |
readings |
курс лекций (yugovalib.ru) |
dimock |
393 |
9:48:51 |
rus-ger |
урол. |
индекс интегрального захвата |
integraler RPP-Aufnahme-Index |
Siegie |
394 |
9:42:47 |
eng-rus |
осв. |
Student Workbook for use with |
Рабочая тетрадь для студентов к курсу (yugovalib.ru) |
dimock |
395 |
9:40:23 |
eng-rus |
осв. |
student workbook |
рабочая тетрадь (yugovalib.ru) |
dimock |
396 |
9:35:36 |
eng-rus |
юр. |
age of crisis |
кризисный возраст (yugovalib.ru) |
dimock |
397 |
9:32:56 |
eng-rus |
юр. |
acquaintance rape |
изнасилование лицом, которое известно жертве (yugovalib.ru) |
dimock |
398 |
9:30:39 |
eng-rus |
юр. |
Media Law |
Закон о СМИ (yugovalib.ru) |
dimock |
399 |
9:27:43 |
eng-rus |
осв. |
study guide to accompany |
приложение к учебнику (yugovalib.ru) |
dimock |
400 |
9:22:09 |
eng-rus |
юр. |
settle a case out of court |
уладить дело до суда (There are different methods that can be used to settle a case out of court. One way is through negotiations. dulaneylauerthomas.com) |
dimock |
401 |
9:19:46 |
rus-uzb |
тех. |
эргономические требования |
ergonomik talablar (Ergonomik talablar- inson omillariga, ishlab chiqarish faoliyati sharoitlariga qo`yiladigan talablar.: Ergonomika (yunoncha: — ish, mehnat va — qonun) — kishi (kishilar guruhi)ni ishlab chiqarish faoliyati sharoitlari bilan bogʻliq holda kompleks oʻrganadigan fan; mehnat qurollari, sharoitlari va jarayonlarini takomillashtirish maqsadlarida inson, texnika, ishlab chiqarish muhitining oʻzaro taʼsiri va aloqalarini tadqiq etadi. wikipedia.org › wiki) |
NodiraSaidova |
402 |
9:07:44 |
rus-uzb |
тех. |
заземление |
yerga ulanish (Yerga ulash (zazemleniye) -elektr apparatlar, mashinalar, jixrzlar, yashin qaytargichlar va b.ni yer bilan tutashtirish. wikipedia.org › wiki) |
NodiraSaidova |
403 |
9:07:29 |
rus-ger |
авто. |
не участвовало в ДТП |
unfallfrei |
SKY |
404 |
9:04:36 |
rus-uzb |
тех. |
связи |
bo`glam (Havozalar va taxtasupalarni qabul qilishda, alohida tarkibiy qismlarni biriktiruvchi nuqtalarining barqarorligini, mustahkamligini ta'minlaydigan bog`lamlar va mahkamlagichlarning ishlab chiqaruvchining pasportiga muvofiqligi tekshiriladi. dantesrestoran.ru › type...) |
NodiraSaidova |
405 |
8:55:27 |
eng-rus |
розм. |
money is not an issue |
за деньгами дело не станет, деньги не имеют значения |
Vicomte |
406 |
8:51:15 |
rus-ger |
заг. |
ориентированный на международный уровень |
international orientiert |
dolmetscherr |
407 |
7:58:16 |
rus-uzb |
тех. |
поперечина |
ko`ndalang to`sin (To`shamalar, konsollar, tayanchlar, ko`ndalang to`sinlar, narvonlar va nishab yo`lkalar osongina o`rnatiladigan va ishonchli mahkamlangan bo`lishi kerak; tiiame.uz) |
NodiraSaidova |
408 |
7:42:03 |
eng-rus |
звар. |
rubber bonded wheel |
шлифовальный круг на каучуковой связке |
YGA |
409 |
7:32:58 |
eng-rus |
шт.інтел. |
gene expression programming |
программирование с экспрессией генов (ifmo.ru) |
minalon |
410 |
7:20:00 |
eng-rus |
орніт. |
yellow bittern |
жёлтая выпь |
twinkie |
411 |
7:10:36 |
rus-ger |
мед. |
грыжа брюшной полости |
Bauchwandbruch |
LiudmilaLy |
412 |
7:09:00 |
rus-uzb |
тех. |
лебедка |
chig`ir (CHIGʻIR yuklarni koʻtarish yoki siljitish uchun moʻljallangan mashina; barabanga oʻraladigan poʻlat arqon (kanat) yordamida amalga oshiriladi. qomus.info › chigir) |
NodiraSaidova |
413 |
7:07:35 |
rus-uzb |
тех. |
лебедка |
aylanma ko`targich (Лебедки в Узбекистане - купить очень просто на Glotr.uz! glotr.uz › lebedki) |
NodiraSaidova |
414 |
6:41:37 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
issue type |
тип вопроса (Office 365) |
Rori |
415 |
6:40:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
issue type |
тип проблемы (Windows 10) |
Rori |
416 |
6:09:10 |
rus-ger |
заг. |
у подножья |
am Fuß |
Гевар |
417 |
5:35:58 |
rus-spa |
заг. |
запрос о возможности заказа |
solicitud de encargo (на услуги и т. п.) |
sankozh |
418 |
3:57:04 |
eng-rus |
заг. |
artefact |
аномальное образование |
Val_Ships |
419 |
3:53:21 |
eng-rus |
заг. |
artefact |
креатура |
Val_Ships |
420 |
2:38:45 |
eng-rus |
заг. |
work late |
работать допоздна |
Taras |
421 |
2:21:41 |
eng-rus |
стом. |
contoured abutment |
абатмент с контурированной шейкой (yandex.ru) |
vdengin |
422 |
2:19:31 |
eng-rus |
стом. |
prepable abutment |
препарируемый абатмент (yandex.ru) |
vdengin |
423 |
2:14:47 |
rus-ita |
етнол. |
хатты |
catti (древнегерманское племя, жившее в верховьях Лана (приток Рейна), Эдра (приток Фульды) и Верры) |
Avenarius |
424 |
2:08:45 |
eng-rus |
заг. |
sugarcoat |
облегчать |
Taras |
425 |
2:07:40 |
eng-rus |
розм. |
sugarcoat |
приукрашивать (реальность: to sugar-coat the real facts – лакировать действительность) |
Taras |
426 |
1:54:20 |
eng-rus |
юр. |
withholding tax |
налог, взимаемый у источника получения дохода путём прямого вычета налоговых сумм |
Alert_it |
427 |
1:49:58 |
rus-ita |
етнол. |
пикты |
pitti (popolazione stanziata nell'antica Caledonia (Scozia)) |
Avenarius |
428 |
1:13:01 |
eng-rus |
військ. |
autonomous AI-powered weapons system |
автономная система искусственного интеллекта для управления вооружением (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
429 |
1:09:53 |
eng |
абрев. сист.безп. |
NMMF |
nature-man made facility |
MichaelBurov |
430 |
1:08:57 |
eng-rus |
ділов. |
get into the decision-making process |
принимать участие в процессе принятия решений (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
431 |
1:08:01 |
eng-rus |
ділов. |
get into the decision-making process |
быть включённым в процесс принятия решений (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
432 |
1:07:13 |
rus |
абрев. сист.безп. |
ПТО |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
433 |
1:06:52 |
rus |
сист.безп. |
природно-техногенный объект |
ПТО |
MichaelBurov |
434 |
1:01:43 |
eng-rus |
мед. |
crosslinked hyaluronic acid |
перекрёстносшитая гиалуроновая кислота |
Olga47 |
435 |
1:01:10 |
rus-ita |
церк. |
дискос |
patena |
Avenarius |
436 |
0:56:49 |
rus-ita |
іст. |
место для размышлений |
frontisterio |
Avenarius |
437 |
0:50:15 |
eng-rus |
мед. |
verification protocol |
протокол верификации |
Olga47 |
438 |
0:48:36 |
eng-rus |
заг. |
animalistic sex |
грубый животный секс (тж. по отношению к людям) |
Taras |
439 |
0:46:53 |
eng-rus |
заг. |
animalistic |
животный (animal-like, brutish: Animalistic sex; Oriental woman was often a symbol of rampant, animalistic sexuality) |
Taras |
440 |
0:44:55 |
rus-ita |
заг. |
обрамление |
orlatura |
Avenarius |
441 |
0:33:04 |
eng |
мед., епід. |
hemorrhagic fever with renal syndrome |
HFRS |
iwona |
442 |
0:32:07 |
rus-fre |
зах.дан. |
уязвимость |
faille (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
443 |
0:29:57 |
rus-fre |
зах.дан. |
эксперт по информационной безопасности в компьютерных сетях |
expert en cybersécurité (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
444 |
0:00:47 |
eng-rus |
розм. |
butt-dial |
случайно набрать номер (напр., в кармане) |
Taras |