1 |
23:54:40 |
rus-fre |
заг. |
сребролюбие |
amour de l'argent |
sophistt |
2 |
23:47:15 |
eng-rus |
заг. |
acceptance |
привычность |
Wolverin |
3 |
23:41:20 |
eng-rus |
рел. |
knower |
Ведатель (Бахаи) |
newruslan1 |
4 |
23:39:22 |
eng-rus |
космон. |
satlet |
миниспутник |
DmSin |
5 |
23:36:10 |
eng-rus |
одяг |
all in one |
слип (детский комбинезон) |
LyuFi |
6 |
23:35:48 |
eng-rus |
одяг |
all in one |
комбинезон (детский, типа "слип") |
LyuFi |
7 |
23:30:44 |
rus-spa |
заг. |
во внерабочее время |
fuera del horario laboral |
tania_mouse |
8 |
23:08:10 |
eng-rus |
менедж. |
Quality Organization |
Оргструктура службы контроля качества |
Александр Стерляжников |
9 |
23:08:02 |
eng-rus |
крим.пр. |
embezzlement |
растрата вверенных денежных средств (с использованием должностного положения) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:03:43 |
rus-ger |
мед. |
клетчатка |
Gewebe |
IraSok |
11 |
23:03:32 |
rus-ger |
менедж. |
ЦО |
Zentralbüro |
Лорина |
12 |
23:03:07 |
rus |
абрев. менедж. |
ЦО |
центральный офис |
Лорина |
13 |
23:02:28 |
eng-rus |
соц.заб. |
child care center |
детский сад (дошкольное учреждение для детей до 5 лет) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:02:27 |
rus-ger |
менедж. |
РМ |
Regionalleiter |
Лорина |
15 |
23:02:03 |
rus |
абрев. менедж. |
РМ |
региональный менеджер |
Лорина |
16 |
23:01:17 |
eng-rus |
соц.заб. |
day school |
детский сад (дошкольное учреждение для детей до 5 лет) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:53:00 |
eng-rus |
гідром. |
memorandum of understanding |
меморандум о взаимопонимании (minenergo.gov.ru/node/1576) |
grafleonov |
18 |
22:50:21 |
rus-ger |
заг. |
разгадывать кроссворд |
ein Kreuzworträtsel lösen |
Лорина |
19 |
22:47:07 |
eng-rus |
заг. |
shoot 'em up |
стрелялка (as a gamer, I preferred to play shoot 'em ups) |
Рина Грант |
20 |
22:44:12 |
rus-ger |
заг. |
убрать под замок |
fortschließen |
Лорина |
21 |
22:38:36 |
rus-ger |
дор.спр. |
холодный асфальт для ремонтных работ |
Reparaturasphalt (для проведения аварийно-восстановительного/ямочного ремонта) |
marinik |
22 |
22:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stunted vegetation |
чахлая растительность |
Gruzovik |
23 |
22:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
wandering dune vegetation |
растительность подвижных песков |
Gruzovik |
24 |
22:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
scree vegetation |
растительность каменистых осыпей |
Gruzovik |
25 |
22:05:56 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
benthos |
бентоническая растительность |
Gruzovik |
26 |
22:05:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
vegetomineral |
растительно-минеральный |
Gruzovik |
27 |
22:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
vegetoanimal |
растительно-животный |
Gruzovik |
28 |
22:04:02 |
eng-rus |
рел. |
pray in tongues |
молиться на иных языках |
Aspect |
29 |
22:03:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
unclench |
растискиваться (impf of растиснуться) |
Gruzovik |
30 |
22:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
unclench |
растискивать (impf of растиснуть) |
Gruzovik |
31 |
22:00:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shove in/about |
растискивать (impf of растискать) |
Gruzovik |
32 |
22:00:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warn away |
категорически не советовать |
Игорь Миг |
33 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
grinding |
растирочный |
Gruzovik |
34 |
21:59:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warn away |
предостеречь |
Игорь Миг |
35 |
21:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
grinding |
растирка |
Gruzovik |
36 |
21:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warn away |
поостеречь |
Игорь Миг |
37 |
21:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
chirapsia |
растирание (friction with the hand) |
Gruzovik |
38 |
21:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
chamaedrys germander |
растигор (Teucrium chamaedrys) |
Gruzovik |
39 |
21:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow |
расти (impf of вырасти) |
Gruzovik |
40 |
21:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warn away |
предупредить |
Игорь Миг |
41 |
21:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
считать копейки |
Игорь Миг |
42 |
21:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
of an opening become wider as a result of hacking, cutting out |
растесаться (pf of растёсываться) |
Gruzovik |
43 |
21:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
бедовать |
Игорь Миг |
44 |
21:47:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
жить в большой крайности |
Игорь Миг |
45 |
21:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
кое-как сводить концы с концами |
Игорь Миг |
46 |
21:44:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
считать каждую копейку |
Игорь Миг |
47 |
21:43:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
мыкать горе |
Игорь Миг |
48 |
21:42:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
мыкать век |
Игорь Миг |
49 |
21:41:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living |
едва сводить концы с концами |
Игорь Миг |
50 |
21:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
hew out by hacking, cutting |
растесать (pf of растёсывать) |
Gruzovik |
51 |
21:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape a living as |
трудиться в качестве |
Игорь Миг |
52 |
21:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
absent-minded person |
растеряха (masc and fem) |
Gruzovik |
53 |
21:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
listen spellbound to |
растерять уши |
Gruzovik |
54 |
21:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to know where to look first due to an overabundance of something |
растерять глаза |
Gruzovik |
55 |
21:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be of a match for |
представлять собой угрозу для |
Игорь Миг |
56 |
21:33:08 |
eng-rus |
|
reasoning |
логические построения |
A.Rezvov |
57 |
21:32:56 |
eng-rus |
хім. |
valproate sodium |
вальпроат натрия |
Andy |
58 |
21:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
dismayed |
растерянный |
Gruzovik |
59 |
21:32:14 |
rus-ger |
юр. |
постороннее воздействие |
Fremdeinwirkung |
wanderer1 |
60 |
21:32:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be of a match for |
являться достойным противником |
Игорь Миг |
61 |
21:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewilderment |
растерянность |
Gruzovik |
62 |
21:30:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be of a match for |
выступать на равных с |
Игорь Миг |
63 |
21:29:22 |
eng-rus |
сантех. |
line |
тросик (put his line down the drain) |
ART Vancouver |
64 |
21:29:09 |
eng-rus |
|
peephole |
глазок в двери (наиболее употребительное) |
Рина Грант |
65 |
21:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
absent-minded person |
растеря (masc and fem; = растеряха) |
Gruzovik |
66 |
21:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's head |
растеряться (pf of растериваться) |
Gruzovik |
67 |
21:25:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
go astray from |
растеряться (pf of растериваться) |
Gruzovik |
68 |
21:02:49 |
rus-spa |
|
размах |
boato |
Lavrov |
69 |
21:02:47 |
rus-ita |
|
измученный |
tormentato |
Avenarius |
70 |
21:00:38 |
eng-rus |
комп. |
parallel data-acquisition configuration |
параллельный способ сбора данных |
ssn |
71 |
21:00:08 |
eng-rus |
комп. |
data-acquisition configuration |
способ сбора данных |
ssn |
72 |
20:59:17 |
eng-rus |
комп. |
configuration |
способ |
ssn |
73 |
20:57:28 |
rus-ita |
|
измученный |
travagliato |
Avenarius |
74 |
20:50:15 |
eng-rus |
комп. |
parallel conversion |
параллельное преобразование |
ssn |
75 |
20:45:46 |
eng-rus |
комп. |
multichannel data-acquisition system using an AMUX and a single ADC |
многоканальная система сбора данных с использованием аналогового мультиплексора и одного АЦП |
ssn |
76 |
20:44:51 |
eng-rus |
комп. |
single ADC |
один АЦП |
ssn |
77 |
20:43:54 |
rus-spa |
|
неизвестно как |
sin saber cómo |
kozavr |
78 |
20:42:39 |
eng-rus |
комп. |
multichannel data-acquisition system |
многоканальная система сбора данных |
ssn |
79 |
20:41:06 |
eng-rus |
комп. |
AMUX |
аналоговый мультиплексор |
ssn |
80 |
20:40:00 |
eng |
комп. |
analog multiplexer |
AMUX (аналоговый мультиплексор) |
ssn |
81 |
20:39:11 |
eng |
абрев. комп. |
AMUX |
analog multiplexer |
ssn |
82 |
20:29:59 |
eng-rus |
нафт. |
subterranean well |
подземная скважина |
SwanSong |
83 |
20:25:30 |
eng-rus |
бур. |
rig irons |
клёпки в узлах станка ударно-канатного бурения (как понял, вещь весьма архаичная) |
Litans |
84 |
20:24:05 |
eng-rus |
комп. |
the most commonly used configuration |
наиболее часто используемая конфигурация (напр., системы сбора данных) |
ssn |
85 |
20:22:16 |
eng-rus |
комп. |
the most commonly used |
наиболее часто используемый |
ssn |
86 |
20:15:38 |
eng-rus |
тех. |
antifriction bearings |
антифрикционные подшипники |
olga garkovik |
87 |
20:06:42 |
eng-rus |
|
President's Council on Integrity and Efficiency |
Совет при Президенте США по вопросам честности и оперативности (работы госслужащих federalregister.gov) |
Tanya Gesse |
88 |
20:04:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
get lost |
растеряться |
Gruzovik |
89 |
20:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
suffer |
растерзываться (impf of растерзаться) |
Gruzovik |
90 |
19:59:13 |
eng-rus |
пак. |
corrugated box |
гофрокартонный короб |
igisheva |
91 |
19:57:37 |
eng-rus |
пак. |
corrugated box |
гофрокартонная коробка |
igisheva |
92 |
19:57:20 |
eng-rus |
ділов. |
fludeoxyglucose |
фтордезоксиглюкоза |
drschwarz |
93 |
19:56:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
torment |
растерзывать (impf of растерзать) |
Gruzovik |
94 |
19:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear to pieces |
растерзывать (impf of растерзать) |
Gruzovik |
95 |
19:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
exhausted |
растерзанный |
Gruzovik |
96 |
19:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
disheveled |
растерзанный |
Gruzovik |
97 |
19:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
torn to pieces |
растерзанный |
Gruzovik |
98 |
19:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
tearing to pieces |
растерзание |
Gruzovik |
99 |
19:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
absent-minded person |
растерёха (masc and fem; = растеряха) |
Gruzovik |
100 |
19:50:58 |
rus-dut |
діал. |
грубый, неразвитый, тупой человек |
potuil |
Сова |
101 |
19:46:54 |
eng-rus |
|
government officer |
правительственный служащий |
igisheva |
102 |
19:44:48 |
eng-rus |
|
government officer |
государственный служащий |
igisheva |
103 |
19:31:30 |
spa |
абрев. мед. |
GGT |
gamma glutamil transpeptidasa |
YanaSki |
104 |
19:31:21 |
eng-rus |
|
integrated functionality |
единый функционал |
Alexander Demidov |
105 |
19:29:12 |
eng-rus |
|
intranet |
корпоративная локальная среда (a system of connected computers which works like the internet, and which allows people within an organization to communicate with each other and share information: "Vacancies are publicized on the intranet. "a company/corporate intranet. CBED) |
Alexander Demidov |
106 |
19:23:48 |
eng-rus |
осв. |
on-site training |
выездная учёба |
igisheva |
107 |
19:21:23 |
rus-ger |
|
цветовая гамма |
Farbskala |
Лорина |
108 |
19:17:26 |
rus-spa |
військ. |
темп стрельбы |
cadencia de tiro |
m1911 |
109 |
19:15:04 |
eng-rus |
авто. |
LED flasher |
реле индикаторов поворотов |
Alexander Palaguta |
110 |
19:13:20 |
eng-rus |
|
VoIP service |
сервис голосовой передачи данных (VoIP calls are made on the Internet using VoIP services and applications including Skype, Vonage, and many others. Skype is the most popular example of services that allow you to make free calls on your PC. There are many computer-based VoIP services out ...) |
Alexander Demidov |
111 |
19:08:19 |
rus-ita |
діал. |
ваше благородие |
voscenza (сокращённое от "vostra eccellenza", сицилийское) |
Cole |
112 |
19:00:04 |
rus-ger |
авто. |
обогрев лобового стекла |
Windschutzscheibenheizung |
marinik |
113 |
19:00:03 |
eng-rus |
|
Ministry of Industry, Commerce and Handicraft |
Министерство промышленности, торговли и ремесел (Италия) |
V.Sok |
114 |
18:59:38 |
eng-rus |
юр. |
if the parties fail to agree |
при недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский) |
Elina Semykina |
115 |
18:56:46 |
eng-rus |
|
enterprise social networking |
общение в рамках корпоративной социальной сети (Enterprise social networking focuses on the use of online social networks or social relations among people who share business interests and/or activities. Enterprise social networking is often a facility of enterprise social software (regarded as a primary component of Enterprise 2.0), which is essentially social software used in "enterprise" (business/commercial) contexts. It encompasses modifications to corporate intranets (referred to as social intranets) and other classic software platforms used by large companies to organize their communication, collaboration and other aspects of their intranets. Enterprise social networking is also generally thought to include the use of a standard external social networking service to generate visibility for an enterprise. WK) |
Alexander Demidov |
116 |
18:51:01 |
eng-rus |
|
integrated network |
сеть объединённых коммуникаций (A network that supports both data and voice and/or different networking protocols. See converged network and new public network. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2016) |
Alexander Demidov |
117 |
18:50:37 |
rus-ger |
|
подкреплять примерами |
etwas, Akk. mit Beispielen unterfüttern |
Phylonette |
118 |
18:48:35 |
eng-rus |
|
integrated network |
присоединённая сеть |
Alexander Demidov |
119 |
18:45:15 |
eng-rus |
|
outsourcer |
сторонний поставщик услуг (1. • a company that procures some of its goods or services from usually smaller specialized companies 2. • a specialized company that provides goods or services to a usually larger company. WTNI) |
Alexander Demidov |
120 |
18:42:13 |
rus-ger |
|
в кармане |
in der Tasche |
Лорина |
121 |
18:39:42 |
rus-fre |
|
Типоисполнение |
configuration |
ROGER YOUNG |
122 |
18:38:56 |
rus-ita |
буд. |
уровень чистого пола |
piano di pavimento finito |
Avenarius |
123 |
18:37:32 |
rus-ger |
розм. |
заломить цену |
einen unverschämten Preis verlangen |
Лорина |
124 |
18:30:27 |
eng-rus |
рел. |
trial of death |
испытание смертью |
aspss |
125 |
18:28:00 |
eng-rus |
прогр. |
built into |
встроенный в |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:25:37 |
eng-rus |
полігр. |
word |
надпись (состоящая из одного слова) |
igisheva |
127 |
18:24:17 |
rus-fre |
|
Номинальный рабочий ток |
Courant de service nominal |
ROGER YOUNG |
128 |
18:23:44 |
rus-fre |
|
Номинальный рабочий ток |
Courant assigné d'emploi |
ROGER YOUNG |
129 |
18:23:28 |
eng-rus |
бухг. |
non-assurance services |
услуги по ведению бухгалтерского и налогового учёта |
oVoD |
130 |
18:18:31 |
rus-fre |
|
Номинальное рабочее напряжение |
tension assignée d'emploi |
ROGER YOUNG |
131 |
18:16:52 |
eng-rus |
|
unseemly |
неприглядный |
yurbel |
132 |
18:16:28 |
rus-fre |
|
Число циклов коммутации |
nombre de cycles de commutation |
ROGER YOUNG |
133 |
18:14:51 |
rus-est |
|
банкротное производство |
pankrot |
Censonis |
134 |
18:14:40 |
rus-spa |
мед. |
ув |
peso específico |
spanishru |
135 |
18:09:28 |
eng-rus |
текстиль. |
cordura |
кордурный |
igisheva |
136 |
18:09:05 |
eng-rus |
митн. |
across the ship's rail |
через поручни судна |
Elina Semykina |
137 |
18:08:50 |
eng-rus |
текстиль. |
cordura |
кордура |
igisheva |
138 |
18:03:16 |
rus-spa |
мед. |
лабораторное исследование |
examen de laboratorio |
spanishru |
139 |
17:57:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
reliable performances |
надёжные показатели |
olga garkovik |
140 |
17:41:53 |
rus-fre |
|
реверсирование двигателя |
Inversion du sens de rotation du moteur |
ROGER YOUNG |
141 |
17:39:07 |
eng-rus |
журн. |
incommunicato |
в изоляции |
Beforeyouaccuseme |
142 |
17:37:17 |
rus-spa |
юр. |
памятка |
el folleto (Toda persona detenida debe recibir un folleto que contenga el enunciado de sus derechos ante a la situación en que se encuentra.) |
yurtranslate23 |
143 |
17:25:08 |
rus-lav |
|
огорчать |
sarūgtināt |
Latvija |
144 |
17:23:20 |
eng-rus |
карти |
buy-in |
бай-ин (вступительный взнос в покерном или ином турнире) |
Sidle |
145 |
17:21:21 |
rus-spa |
Чилі |
крытое место для жарки мяса и шашлыков |
quincho (обычно находится на улице, в саду) |
Keito_no_ina |
146 |
17:20:51 |
rus-fre |
|
силовые контакты |
contacts d'alimentation |
ROGER YOUNG |
147 |
17:16:57 |
spa |
абрев. мед. |
RDW |
Amplitud de Distribución Eritrocitaria |
YanaSki |
148 |
17:15:07 |
spa |
абрев. мед. |
MCHC |
concentración media de hemoglobina corpuscular |
YanaSki |
149 |
17:13:49 |
rus-ger |
фін. |
увеличение заработной платы |
Erhöhung des Arbeitslohns |
Лорина |
150 |
17:10:00 |
rus-spa |
мед. |
оториноларингология |
ORL |
spanishru |
151 |
17:08:21 |
rus-spa |
мед. |
диффузное увеличение щитовидной железы |
aumento de tamaño difuso de la tiroides |
spanishru |
152 |
17:05:21 |
rus-ger |
фін. |
увеличение суммы |
Summenerhöhung |
Лорина |
153 |
17:05:01 |
rus-ger |
фін. |
увеличение суммы |
Summenvergrößerung |
Лорина |
154 |
17:04:56 |
eng-rus |
амер. |
auto salvage |
автосвалка |
Aprilen |
155 |
16:59:09 |
eng-rus |
мед.біол. |
booster dose |
бустерная доза (People aged 40 years and over, health and social care workers and younger people at risk are being offered a booster dose of coronavirus (COVID-19) vaccine.) |
Гера |
156 |
16:58:03 |
eng-rus |
фарм. |
booster vaccination |
бустерная вакцинация |
Гера |
157 |
16:57:44 |
rus-fre |
|
Коммутационная износостойкость |
résistance à l'usure de commutation |
ROGER YOUNG |
158 |
16:55:15 |
eng-rus |
фарм. |
pertussis containing vaccine |
коклюшсодержащая вакцина |
Гера |
159 |
16:53:33 |
eng-rus |
амер. |
verite |
достоверность (юридическая) |
Aprilen |
160 |
16:47:21 |
rus-ger |
|
ларёк с мороженым |
Eisdille |
Радомир |
161 |
16:46:16 |
rus-ger |
менедж. |
корпоративный стиль |
korporativer Stil |
Лорина |
162 |
16:41:27 |
rus-spa |
юр. |
в соответствии с положениями статьи ... |
de conformidad con lo dispuesto en el artículo ... |
yurtranslate23 |
163 |
16:39:33 |
rus-spa |
юр. |
как это предусмотрено |
conforme se prevé (en el artículo ...) |
yurtranslate23 |
164 |
16:37:55 |
eng-rus |
матеріалозн. |
cut-resistant |
порезостойкий |
igisheva |
165 |
16:35:11 |
rus-ger |
менедж. |
стандарт обслуживания клиентов |
Betreuungsstandard der Kunden |
Лорина |
166 |
16:34:23 |
eng-rus |
|
we have entered the era of digital activism |
наступила цифровая эра |
Анна Ф |
167 |
16:34:00 |
eng-rus |
SAP |
part-period balancing |
выравнивание периодов изготовления деталей |
foxsub |
168 |
16:33:58 |
rus-ger |
менедж. |
качество обслуживания клиентов |
Qualität der Kundenbetreuung |
Лорина |
169 |
16:33:46 |
eng-rus |
нафт. |
rise of suspicions |
возникновение подозрений |
Islet |
170 |
16:29:25 |
eng-rus |
пожеж. |
circuit's driver |
ДШ (драйвер шлейфа) |
Arkent |
171 |
16:27:30 |
eng-rus |
|
multi-user use |
совместная работа (с = of. Multi-user use of single-user apps – Google ...) |
Alexander Demidov |
172 |
16:27:09 |
eng-rus |
ЗМІ |
mediatization |
медиатизация реальности |
Tamerlane |
173 |
16:25:24 |
eng-rus |
|
multi-user processing |
совместная работа (с = of. Which of the following is a major problem posed by multi-user processing of a database? lack of data integrity software redundancy lost-update ...) |
Alexander Demidov |
174 |
16:22:51 |
rus-dut |
діал. |
глядеть |
sjoeren |
Сова |
175 |
16:21:56 |
eng-rus |
|
executive program |
программа обучения для управляющих |
Tanya Gesse |
176 |
16:13:31 |
eng-rus |
мед. |
combipatch |
Комбипэтч (Комбинированное средство, содержащее эстроген (эстрадиол) и прогестаген (норэтиндрона ацетат), используемое для среднетяжёлых и тяжёлых симптомов менопаузы ("приливов" жара, ночной потливости и сухости во влагалище)) |
Muslimah |
177 |
16:08:53 |
rus-ger |
|
произвести эффект |
Effekt machen |
Лорина |
178 |
16:07:32 |
rus-dut |
діал. |
не понимать |
verstaan, zich er niet uit ~ |
Сова |
179 |
16:04:51 |
rus-spa |
|
поле зрения |
campo de visión |
yurtranslate23 |
180 |
16:04:04 |
eng-rus |
|
video conferencing |
видеоконференции (a system that makes it possible to have meetings with people in different parts of the world by sending pictures and sound electronically. In-flight video conferencing will also soon be available. It should also enable the integration of electronic mail, voice mail and facsimile, as well as desktop audio and video conferencing. LDOCE) |
Alexander Demidov |
181 |
16:01:09 |
rus-ger |
ек. |
Годовой расчёт |
Jahresablesung |
annnaaastasia |
182 |
15:59:18 |
eng-rus |
рідк. |
forearm protector |
напредплечник |
igisheva |
183 |
15:56:34 |
rus-ger |
|
услуги по отоплению дома |
Heizungsdienst |
annnaaastasia |
184 |
15:52:51 |
eng-rus |
авіац. |
WDU |
беспроводное устройство загрузки (wireless download unit) |
Natalie_apple |
185 |
15:52:06 |
eng-rus |
|
electronic data exchange |
система электронного документооборота (A means of exchanging documents between businesses using electronic equipment such as computers Found on businessballs.com) |
Alexander Demidov |
186 |
15:51:01 |
eng-rus |
|
electronic data interchange |
система электронного документооборота (ABBREVIATION EDI, also electronic data exchange, ABBREVIATION EDE) IT, E-COMMERCE > a way for companies and banks to send electronic documents directly from one computer to another without using the internet: "Technologies like e-mail and electronic data interchange are moving us towards a borderless, information-driven economy. CBED) |
Alexander Demidov |
187 |
15:49:53 |
rus-ger |
|
запомниться |
im Gedächtnis bleiben |
Лорина |
188 |
15:49:34 |
rus-ger |
|
запомниться |
im Gedächtnis haften |
Лорина |
189 |
15:49:25 |
rus-spa |
|
километров в час |
kilómetros por hora (km/h) |
yurtranslate23 |
190 |
15:49:10 |
rus-ger |
|
запомниться |
sich ins Gedächtnis einprägen |
Лорина |
191 |
15:48:34 |
rus-spa |
мед. |
пап |
pápula |
spanishru |
192 |
15:43:53 |
eng-rus |
вироб. |
regional development |
развитие региона |
Yeldar Azanbayev |
193 |
15:42:48 |
eng-rus |
вироб. |
transfer money |
перечислять средства |
Yeldar Azanbayev |
194 |
15:42:47 |
eng-rus |
вироб. |
transfer funds |
перечислять средства |
Yeldar Azanbayev |
195 |
15:35:20 |
eng-rus |
хір. |
continue method |
метод наложения непрерывного шва |
Natalya Rovina |
196 |
15:34:10 |
eng-rus |
хір. |
interrupted method |
метод наложения узлового шва |
Natalya Rovina |
197 |
15:33:21 |
eng-rus |
авіац. |
RIPS |
автономный источник питания регистратора |
Natalie_apple |
198 |
15:33:09 |
rus-spa |
мед. |
вирус гепатита B |
virus de la hepatitis B |
spanishru |
199 |
15:29:00 |
rus-spa |
|
безопасно |
de forma segura (...aunque no controlamos el contenido disponible en Internet, queremos ayudar a los usuarios a realizar sus compras online de forma segura) |
yurtranslate23 |
200 |
15:26:03 |
rus-spa |
мед. |
перенесённые заболевания |
antecedentes médicos |
spanishru |
201 |
15:13:15 |
eng-rus |
вироб. |
Container permeation |
проницаемость тары |
iwona |
202 |
15:12:59 |
rus-fre |
юр. |
семейное законодательство |
droit de la famille |
la_tramontana |
203 |
15:11:12 |
rus-ger |
|
уровень сервиса |
Serviceniveau |
Лорина |
204 |
15:10:21 |
eng-rus |
стат. |
Z-test |
Z-тест (z-критерий Фишера) |
Andy |
205 |
15:10:17 |
eng-rus |
SAP |
forecast-based planning |
стохастическое планирование |
foxsub |
206 |
15:07:50 |
eng-rus |
ООН |
CD Committee on Disarmament |
Комитет по разоружению |
AllaR |
207 |
15:06:57 |
eng-rus |
абрев. |
functional and technical requirements |
ФТТ (функционально-технические требования) |
oshkindt |
208 |
15:06:20 |
eng-rus |
зах.дан. |
proof of stake |
с защитой по методу "подтверждение доли" (Метод защиты в криптовалютах, основанный на необходимости доказательства хранения определённого количества средств на счету) |
chriss |
209 |
15:02:33 |
eng-rus |
SAP |
consumption-based planning |
регулируемое расходом планирование |
foxsub |
210 |
14:59:22 |
eng |
абрев. |
Dy.Manager |
deputy manager |
iwona |
211 |
14:53:49 |
eng |
абрев. вироб. |
AM-QA |
Assistant Manager of Quality Assurance US Census Bureau |
iwona |
212 |
14:52:33 |
eng-rus |
SAP |
time-phased planning |
цикличное планирование (ППМ) |
foxsub |
213 |
14:50:57 |
eng-rus |
космон. |
PPWT Treaty on Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space and of the Threat or Use of Force against Outer Space Objects |
Договор о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и угрозы силой или её применения против объектов космического пространства (PPWT) |
AllaR |
214 |
14:49:11 |
eng-rus |
мед. |
Longitudinal assessment |
продлённое исследование |
Renaissance |
215 |
14:46:41 |
eng-rus |
|
with an attitude |
с норовом |
Shakermaker |
216 |
14:41:38 |
rus |
абрев. ЛФМ |
ТМП |
толщина мокрой плёнки (лакокрасочного покрытия) |
inguz |
217 |
14:39:24 |
eng-rus |
|
attitude |
норов |
Shakermaker |
218 |
14:38:04 |
rus-ger |
геогр. |
Вильна ныне Вильнюс |
Wilna |
Радомир |
219 |
14:36:21 |
eng |
абрев. атом.ен. |
INSO |
independent nuclear safety oversight (независимый надзор за ядерной безопасностью) |
Ananaska |
220 |
14:35:13 |
rus-ger |
|
полноценный |
vollkommen |
wostrezow |
221 |
14:35:02 |
eng-rus |
|
installer |
установочная программа (software that tells your computer how to copy a program from a disk onto the computer: " Just pop the CD into your computer and start the installer. CALD) |
Alexander Demidov |
222 |
14:34:53 |
eng-rus |
хір. |
saphenous vein harvesting |
удаление подкожных вен |
Natalya Rovina |
223 |
14:30:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
curve section |
криволинейный разрез |
olga garkovik |
224 |
14:30:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
border patrol |
подвижный пограничный пост |
Игорь Миг |
225 |
14:30:21 |
eng-rus |
|
home computers |
домашние компьютеры (Home computers were a class of microcomputers entering the market in 1977, and becoming common during the 1980s. They were marketed to consumers as affordable and accessible computers that, for the first time, were intended for the use of a single nontechnical user. These computers were a distinct market segment that typically cost much less than business, scientific or engineering-oriented computers of the time such as the IBM PC, and were generally less powerful in terms of memory and expandability. However, a home computer often had better graphics and sound than contemporary business computers. Their most common uses were playing video games, but they were also regularly used for word processing, doing homework, and programming. WK) |
Alexander Demidov |
226 |
14:25:58 |
rus-ita |
|
борец за свободу |
fautore della liberta |
Avenarius |
227 |
14:24:45 |
eng-rus |
|
suite |
связанная группа (► a set of rooms in a hotel or public building that has been designed for a particular purpose: "The new stadium will feature 4,000 permanent seats, as well as 12 luxury suites. "a hotel/hospitality/conference suite "He works in the executive suite on the top floor. ► a set of related software products: "We sell the popular Microsoft Office suite of applications. CBED) |
Alexander Demidov |
228 |
14:22:47 |
eng-rus |
мед. |
two-dose vaccination |
двухдозовая вакцинация |
Гера |
229 |
14:22:24 |
rus-fre |
|
ветряная турбина |
turbine éoliènne |
ulkomaalainen |
230 |
14:15:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
border patrol |
подразделение пограничного контроля |
Игорь Миг |
231 |
14:15:44 |
rus-ger |
геогр. |
Силезия |
Schlesien |
Радомир |
232 |
14:15:29 |
eng-rus |
кард. |
normothermic blood cardioplegia |
нормотермическая кровяная кардиоплегия |
Natalya Rovina |
233 |
14:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
border patrol |
пограндозор |
Игорь Миг |
234 |
14:14:21 |
eng-rus |
кард. |
warm blood cardioplegia |
кардиоплегия тёплой кровью |
Natalya Rovina |
235 |
14:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
border patrol |
погранцы (разг.) |
Игорь Миг |
236 |
14:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
border patrol |
пограннаряд |
Игорь Миг |
237 |
14:10:47 |
eng-rus |
мед. |
WHO Expanded Programme on Immunization |
Расширенная Программа Иммунизации ВОЗ |
Гера |
238 |
14:09:03 |
eng-rus |
|
first-generation paperwork |
первичные документы (There were twelve in total. Eleven were bundles of raw data like newspaper cuttings and interviews and depositions and other first-generation paperwork.) |
Alexander Demidov |
239 |
14:06:39 |
eng-rus |
SAP |
net change planning in the planning horizon |
планирование по изменениям в горизонте планирования |
foxsub |
240 |
14:05:56 |
eng-rus |
SAP |
net change planning |
планирование по изменениям |
foxsub |
241 |
14:04:47 |
eng-rus |
кард. |
homograft valve |
клапанный гомографт |
Natalya Rovina |
242 |
14:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
скотина (руг., груб.) |
Игорь Миг |
243 |
14:04:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
скот (груб., руг.) |
Игорь Миг |
244 |
14:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
козлина (руг., груб.) |
Игорь Миг |
245 |
14:00:28 |
eng-rus |
бізн. |
sound financial position of a company |
прочное финансовое состояние компании |
oVoD |
246 |
13:59:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
пень (руг., груб.) |
Игорь Миг |
247 |
13:59:13 |
eng-rus |
бізн. |
solid financial position of a company |
хорошее финансовое положение компании |
oVoD |
248 |
13:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
дятел (руг., груб.) |
Игорь Миг |
249 |
13:57:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
баран (руг., груб.) |
Игорь Миг |
250 |
13:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
дебил (груб., руг.) |
Игорь Миг |
251 |
13:55:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
отморозок (руг., груб.) |
Игорь Миг |
252 |
13:50:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fucker |
чмошник (груб., руг.) |
Игорь Миг |
253 |
13:47:57 |
rus-ger |
дор.спр. |
кубовидный гранитный щебень |
Edelsplitt (т.н. еврощебень) |
marinik |
254 |
13:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of politeness |
из вежливости |
Игорь Миг |
255 |
13:37:52 |
rus-spa |
розм. |
ворошить прошлое |
remover el pasado |
Alexander Matytsin |
256 |
13:37:33 |
eng-rus |
хір. |
ruptured pulmonary hydatic cyst |
разорванная гидатидная киста легкого |
Natalya Rovina |
257 |
13:37:14 |
rus-srpl |
|
первый класс |
prvi razred |
nikolay_fedorov |
258 |
13:34:18 |
eng-rus |
вироб. |
test capabilities |
испытательная база |
Logofreak |
259 |
13:32:56 |
eng-rus |
|
responsible institutions |
полномочные организации |
Logofreak |
260 |
13:31:31 |
rus-ger |
|
рассасывать |
lutschen (таблетку) |
solo45 |
261 |
13:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
active-duty soldier |
солдат-срочник |
Игорь Миг |
262 |
13:09:46 |
rus-ita |
фон. |
писклявый голос |
voce stridula |
Sergei Aprelikov |
263 |
13:07:34 |
eng-nob |
|
river rafting |
elvepadling |
Yerkwantai |
264 |
13:06:48 |
eng-nob |
|
glacier |
isbre |
Yerkwantai |
265 |
13:01:12 |
rus-ita |
|
антистеплер |
levapunti |
Руслана Изимова |
266 |
12:57:57 |
rus-ita |
|
стержни и грифели для автоматических карандашей |
micromine per portamine |
Руслана Изимова |
267 |
12:56:28 |
rus-ita |
антроп. |
умственно отсталый индивидуум |
persona ottusa |
Sergei Aprelikov |
268 |
12:55:57 |
rus-ita |
антроп. |
тупой индивидуум |
persona ottusa |
Sergei Aprelikov |
269 |
12:55:28 |
rus-ger |
дор.спр. |
песчано-гравийная смесь |
Kiessand (ПГС) |
marinik |
270 |
12:52:58 |
rus-ita |
|
дырокол |
perforatrice fogli |
Руслана Изимова |
271 |
12:51:59 |
rus-ita |
спорт. |
болельщик |
sostenitore |
Avenarius |
272 |
12:51:53 |
rus-spa |
|
соответствующим образом |
de manera apropiada |
yurtranslate23 |
273 |
12:51:31 |
rus-ita |
|
степлер |
spillatrice |
Руслана Изимова |
274 |
12:47:00 |
eng-rus |
|
lightly armoured vehicle |
легкобронированное транспортное средство |
bigmaxus |
275 |
12:39:29 |
eng-rus |
вироб. |
difference from |
разница от |
Yeldar Azanbayev |
276 |
12:37:04 |
eng-rus |
|
spit in a whore's face and she'll say it's raining |
ссы в глаза-божья роса |
e_savelyeva |
277 |
12:36:05 |
rus-spa |
юр. |
дорожная обстановка |
situación de la circulación (Código de Tráfico y Seguridad Vial de España) |
yurtranslate23 |
278 |
12:34:52 |
rus-spa |
квіт. |
цветочный парк |
parque de flores |
Sergei Aprelikov |
279 |
12:34:15 |
eng-rus |
квіт. |
flower park |
цветочный парк |
Sergei Aprelikov |
280 |
12:32:23 |
eng-rus |
квіт. |
park of flowers |
цветочный парк |
Sergei Aprelikov |
281 |
12:27:48 |
eng-rus |
|
sunscreen |
солнцезащитная плёнка |
VLZ_58 |
282 |
12:27:28 |
eng-rus |
|
sun control window film |
солнцезащитная плёнка |
VLZ_58 |
283 |
12:27:04 |
eng-rus |
прогр. |
mapping |
маппинг (словарь тестировщиков ПО) |
sht |
284 |
12:26:55 |
eng-rus |
бізн. |
home |
объект жилья (Е. Тамарченко, 17.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
285 |
12:22:55 |
rus-spa |
|
бесподобная красота |
belleza incomparable |
Sergei Aprelikov |
286 |
12:21:34 |
eng-rus |
|
endowed with |
наделённый (чем-либо) |
Johnny Bravo |
287 |
12:21:09 |
rus-fre |
|
бесподобная красота |
beauté sans pareille |
Sergei Aprelikov |
288 |
12:20:53 |
eng-rus |
дор.буд. |
thermoplastic rubber |
РТЭП (резиновый термоэластопласт) |
Arkent |
289 |
12:19:22 |
rus-fre |
|
бесподобная красота |
incomparable beauté |
Sergei Aprelikov |
290 |
12:18:59 |
eng-rus |
дор.буд. |
polymeric fibre reinforced |
ПДА (полимерно-дисперсно-армированный) |
Arkent |
291 |
12:18:53 |
eng-rus |
тех. |
overspray |
подпыл |
Редькотёр |
292 |
12:18:09 |
rus-ger |
|
бесподобная красота |
unvergleichliche Schönheit |
Sergei Aprelikov |
293 |
12:14:21 |
eng-rus |
|
incomparable beauty |
бесподобная красота |
Sergei Aprelikov |
294 |
12:12:06 |
rus-srpl |
|
таможня |
carina |
nikolay_fedorov |
295 |
12:07:49 |
rus-ita |
космет. |
салон красоты |
Salone di Belezza |
Sergei Aprelikov |
296 |
12:07:36 |
rus-fre |
|
ремонту не подлежит |
pas au-delà de la réparation |
ROGER YOUNG |
297 |
12:05:54 |
eng-rus |
сленг |
spunker |
любодейка |
Lavrin |
298 |
12:03:08 |
rus-spa |
труд.пр. |
временное увольнение работников |
regulación temporal de empleo |
Timote Suladze |
299 |
12:02:01 |
rus-ita |
|
бесподобная красота |
incomparabile bellezza |
Sergei Aprelikov |
300 |
12:00:43 |
rus-mot |
|
чёрный чай |
crni čaj |
nikolay_fedorov |
301 |
11:59:50 |
eng-rus |
груб. |
spunker |
шлюха (особенно фемины старше 50) |
Lavrin |
302 |
11:59:05 |
rus-ger |
турист. |
транспортное обслуживание |
Transportleistungen |
dolmetscherr |
303 |
11:58:53 |
eng-rus |
сленг |
spunker |
развратница |
Lavrin |
304 |
11:58:23 |
eng-rus |
телеком. |
open cell ceiling |
подвесной потолок ячеистого типа (по сути просто решетка, на которую устанавливается различное оборудование, часто встречается в современных крупных торговых центрах) |
Sergey Old Soldier |
305 |
11:54:56 |
rus-ger |
турист. |
круизный туризм |
Kreuzfahrtreisen |
dolmetscherr |
306 |
11:54:26 |
rus-ger |
турист. |
круизный туризм |
Cruise Reisen |
dolmetscherr |
307 |
11:54:09 |
rus-ger |
турист. |
круизный туризм |
Kreuzfahrtverkehr |
dolmetscherr |
308 |
11:52:48 |
rus-ger |
турист. |
образовательный туризм |
Bildungstourismus |
dolmetscherr |
309 |
11:51:58 |
rus-ger |
авто. |
полногибридный автомобиль |
Vollhybrid (автомобиль с полногибридным/чисто гибридным приводом) |
marinik |
310 |
11:51:55 |
rus-ger |
турист. |
спортивный туризм |
sportlicher Tourismus |
dolmetscherr |
311 |
11:51:02 |
rus-ger |
турист. |
профессиональный этикет |
Etikette im Beruf |
dolmetscherr |
312 |
11:47:16 |
rus-fre |
лінгв. |
арпитанский франкопровансальский язык |
arpitan |
Anastasiia Sh |
313 |
11:43:07 |
rus-ger |
турист. |
музейное дело |
Museumskunde |
dolmetscherr |
314 |
11:41:28 |
rus-fre |
фото |
некропнутный |
grand format |
z484z |
315 |
11:41:06 |
rus-fre |
фото |
кропнутый |
petit format |
z484z |
316 |
11:39:55 |
rus-fre |
|
канатная дорога |
téléphérique |
z484z |
317 |
11:38:59 |
rus-ger |
турист. |
организация питания туристов |
Organisation von Catering im Tourismus |
dolmetscherr |
318 |
11:37:19 |
rus-fre |
розм. |
выведать секрет |
tirer les vers du nez |
z484z |
319 |
11:37:14 |
rus-fre |
археол. |
культурный слой |
couche d'occupation |
naiva |
320 |
11:37:09 |
rus-ita |
|
очутиться |
capitare |
gorbulenko |
321 |
11:36:13 |
rus-fre |
ідіом. |
звон в ушах |
les cloches aux oreilles |
z484z |
322 |
11:35:35 |
rus-fre |
ідіом. |
руки отваливались |
en avoir plein les bras |
z484z |
323 |
11:35:03 |
rus-fre |
ідіом. |
уже давно |
se faisait un bail |
z484z |
324 |
11:33:04 |
rus-ger |
|
съедобный гриб |
Schwammerl (баварское) |
bratukha |
325 |
11:32:52 |
rus-fre |
|
целовать чьи-то следы |
baiser la marque des pas de qnn (Бальзак) |
z484z |
326 |
11:32:40 |
eng-rus |
стат. |
as a rule of thumb |
в качестве эмпирического правила |
dganzha |
327 |
11:32:08 |
rus-ita |
вигук |
будь добр! |
sii carino! |
gorbulenko |
328 |
11:32:04 |
rus-ukr |
|
охватывать |
охоплювати |
Yerkwantai |
329 |
11:31:56 |
rus-fre |
|
обнять за талию |
embrasser par la taille (Бальзак) |
z484z |
330 |
11:31:41 |
eng-rus |
|
community development block |
блок общинного развития |
Баян |
331 |
11:30:44 |
rus-ita |
вигук |
будь добр! |
per favore! |
gorbulenko |
332 |
11:28:17 |
eng-rus |
|
appropriate |
осваивать (денежные средства) |
Баян |
333 |
11:28:11 |
rus-ger |
розм. |
неопытная девочка |
Pipimädchen (часто пренебрежительно: "Mann, was hast du dir für ein Pipimädchen an Land gezogen? Kann die schon allein aufs Klo?") |
Chestery |
334 |
11:27:57 |
rus-ger |
розм. |
маленькая девочка |
Pipimädchen |
Chestery |
335 |
11:27:28 |
eng-rus |
|
tight times |
скудные времена (Even in these tight times, a little indulgence is a necessity – it will pay off in the long run.) |
VLZ_58 |
336 |
11:27:04 |
rus-ger |
розм. |
незрелая девочка |
Pipimädchen |
Chestery |
337 |
11:24:03 |
eng-rus |
мед. |
hexaxim |
гексаксим (вакцина против дифтерии, столбняка, коклюша) |
Гера |
338 |
11:23:50 |
rus-dut |
|
егерский полк |
regiment jagers |
Mirus |
339 |
11:21:01 |
eng-rus |
комп. |
hard error |
серьёзная ошибка |
ssn |
340 |
11:20:56 |
eng-rus |
мед. |
proximal interphalangeal joint |
ПМФС (проксимальный межфаланговый сустав) |
denikoboroda |
341 |
11:18:57 |
rus-ger |
тех. |
открытый |
berührbar |
Александр Рыжов |
342 |
11:11:59 |
eng-rus |
|
pledge drive |
кампания по сбору пожертвований (A pledge drive is an extended period of fundraising activities, generally used by public broadcasting stations to increase contributions. The term "pledge" originates from the promise that a contributor makes to send in funding at regular intervals for a certain amount of time. During a pledge drive, regular programming is followed by an appeal for pledges by station employees, who ask the audience to make their contributions, usually by phone or the Internet, during this break.) |
VLZ_58 |
343 |
11:10:01 |
eng-rus |
ел.тех. |
Automatic switching to reserve source cabinet |
ШАВР (Шкаф автоматического включения резерва (резервного источника электропитания)) |
MaZlobin |
344 |
11:09:01 |
eng |
комп. |
generalized sequential machine mapping |
GSM mapping |
ssn |
345 |
11:08:44 |
rus-ita |
|
понадобиться |
servire |
gorbulenko |
346 |
11:07:38 |
eng-rus |
|
humanitarianism |
филантропическая деятельность |
VLZ_58 |
347 |
11:06:53 |
eng-rus |
|
humanitarianism |
филантропия |
VLZ_58 |
348 |
11:04:38 |
eng-rus |
комп. |
Grzegorczyk hierarchy |
иерархия Гржегорчика |
ssn |
349 |
11:03:01 |
eng-rus |
|
humanitarian |
волонтёр |
VLZ_58 |
350 |
11:02:21 |
eng-rus |
комп. |
Grzegorczyk |
Гржегорчик |
ssn |
351 |
11:01:30 |
rus-srpl |
|
рынок |
pijaca |
nikolay_fedorov |
352 |
10:56:40 |
rus-fre |
|
Тазовая кость |
os de la hanche |
naiva |
353 |
10:50:42 |
eng-rus |
комп. |
Greibach normal form |
нормальная форма Грейбаха (частный класс бесконтекстных грамматик) |
ssn |
354 |
10:48:58 |
eng-rus |
атом.ен. |
blame-free culture |
политика отказа от поиска виновных (IAEA) |
Ananaska |
355 |
10:48:23 |
eng-rus |
комп. |
Greibach |
Грейбах |
ssn |
356 |
10:45:34 |
eng-rus |
|
put in service |
ввести в эксплуатацию (put something in (to) service and put something into use: to start to use a thing; to make a device operate and function. I hope that they are able to put the elevator into service again soon. I am tired of climbing stairs. We will put it in service within an hour. When can we put the new copier into use? McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
357 |
10:45:30 |
eng-rus |
муз. |
distortion |
перегруз (он же – дисторшн) |
Min$draV |
358 |
10:41:12 |
eng-rus |
|
put into operation |
реализовать (to cause something to start or to be used: All of these reform strategies are difficult to put into operation. Phrase Bank ⃝ The Treaty has been put into operation. ⃝ Many states are finding this difficult to put into operation. ⃝ These terms were part of the public policies put into operation at the time. ⃝ That policy must be put into operation and regulated. TED) |
Alexander Demidov |
359 |
10:38:53 |
eng-rus |
комп. |
gray-level array |
матрица яркости (массив чисел, определяющих уровень яркости соответствующих участков отображаемого объекта. При помощи этой матрицы может описываться выходной сигнал телевизионной камеры или аналогичного устройства) |
ssn |
360 |
10:38:37 |
eng-rus |
біохім. |
malate aspartate shuttle mechanism |
малат-аспартатный челночный механизм |
Andrey Truhachev |
361 |
10:34:40 |
eng-rus |
біохім. |
malate shuttle |
малат-аспартатный челнок (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
362 |
10:33:53 |
eng-rus |
прогр. |
greedy method |
"жадный" алгоритм (алгоритм решения некоторой задачи, в котором на каждом шаге делается всё возможное, чтобы сразу подойти как можно ближе к решению) |
ssn |
363 |
10:33:42 |
rus-ita |
біохім. |
малат-аспартатный челночный механизм |
sistema shuttle del malato-aspartato |
Andrey Truhachev |
364 |
10:33:41 |
rus-ita |
біохім. |
малат-аспартатный челночный механизм |
sistema navetta del malato-aspartato |
Andrey Truhachev |
365 |
10:32:42 |
rus-fre |
біохім. |
малат-аспартатный челночный механизм |
navette malate-aspartate |
Andrey Truhachev |
366 |
10:32:22 |
rus-fre |
біохім. |
малат-аспартатный челнок |
navette malate-aspartate |
Andrey Truhachev |
367 |
10:32:14 |
rus-ita |
спорт. |
решающая партия |
bella |
Avenarius |
368 |
10:31:22 |
rus-ger |
біохім. |
малат-аспартатный челночный механизм |
Malat-Aspartat-Shuttle |
Andrey Truhachev |
369 |
10:31:18 |
rus-ita |
|
чистовик |
bella |
Avenarius |
370 |
10:31:02 |
rus-ger |
біохім. |
малат-аспартатный челнок |
Malat-Aspartat-Shuttle |
Andrey Truhachev |
371 |
10:30:28 |
eng-rus |
біохім. |
malate-aspartate shuttle |
малат-аспартатный челночный механизм |
Andrey Truhachev |
372 |
10:26:48 |
rus-ita |
|
покрытый мелкими каплями |
imperlato (росы, пота и т.п.) |
Avenarius |
373 |
10:26:40 |
eng-rus |
прогр. |
grandfather file |
предпоследняя версия главного файла |
ssn |
374 |
10:22:05 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Utility Air System |
Система технического воздуха |
Orangeptizza |
375 |
10:20:05 |
eng-rus |
атом.ен. |
questioning attitude |
вопрошающее отношение (Часть культуры безопасности, психологическое отношение "вопрошающего типа", благодаря которому работник независимо от должностной позиции имеет возможность внести личный вклад в обеспечение безопасности) |
Ananaska |
376 |
10:18:31 |
eng-rus |
електр. |
armored cable gland |
кабельный ввод для армированного кабеля |
dimakan |
377 |
10:17:54 |
rus-ger |
турист. |
туристическое обслуживание |
touristische Dienstleistungen |
dolmetscherr |
378 |
10:04:06 |
eng-rus |
|
be red in the face |
иметь покрасневшее лицо (You're red in the face. Have you been running?) |
Johnny Bravo |
379 |
9:56:18 |
rus |
абрев. карате. |
ККМИ |
многоразовый космический корабль |
Andrey Truhachev |
380 |
9:54:30 |
rus-spa |
тех. |
маслёнка болта |
engrasador del perno |
O_Kaz |
381 |
9:54:23 |
eng-rus |
ел. |
Chassis Mount Resistor |
резистор, монтируемый на корпус |
Maxim Sh |
382 |
9:51:08 |
rus-ita |
|
необходимо отметить |
va premesso che |
spanishru |
383 |
9:49:33 |
eng-rus |
|
off-licence |
винно-водочный магазин (a shop that sells wine, beer, and other alcoholic drinks, in bottles or cans SYN liquor store American English ▪ An off-licence permits the sale of liquor for consumption off the premises. ▪ Cook's Chenin Blanc sells at around £3.79 a bottle from Tesco and leading off-licences. ▪ Fog or no fog, she would have to go out as soon as the off-licence opened to replenish her stock. LDOCE) |
Alexander Demidov |
384 |
9:48:30 |
ukr-bel |
|
історіографія |
гістарыяграфія |
Yerkwantai |
385 |
9:47:30 |
ukr-bel |
|
насамперед |
найперш |
Yerkwantai |
386 |
9:47:11 |
rus-ita |
лінгв. |
машинный перевод |
traduzione automatica |
spanishru |
387 |
9:46:42 |
eng |
|
special intention |
in the Roman Catholic Church a special aim or purpose for which a mass is celebrated or prayers are said |
Igor Tolok |
388 |
9:46:39 |
ukr-bel |
|
втратити |
страціць |
Yerkwantai |
389 |
9:46:10 |
ukr-bel |
|
підтримка |
падтрымка |
Yerkwantai |
390 |
9:45:01 |
rus-ger |
космон. |
ККМИ |
Space Shuttle |
Andrey Truhachev |
391 |
9:44:57 |
rus-spa |
под. |
персональные данные |
datos identificativos (в декларации) |
terrarristka |
392 |
9:44:45 |
rus-ger |
космон. |
ККМИ |
Raumpendler |
Andrey Truhachev |
393 |
9:44:25 |
rus-ger |
космон. |
ККМИ |
Raumfähre |
Andrey Truhachev |
394 |
9:43:27 |
eng-rus |
космон. |
Space Shuttle |
Спейс шаттл |
Andrey Truhachev |
395 |
9:42:35 |
eng-rus |
|
periodically repeat |
периодически повторяться |
AмиD |
396 |
9:42:07 |
rus-ger |
космон. |
Спейс шаттл |
Spaceshuttle |
Andrey Truhachev |
397 |
9:41:07 |
rus-ger |
космон. |
транспортный космический аппарат многократного использования |
Raumpendler |
Andrey Truhachev |
398 |
9:40:41 |
rus-ger |
космон. |
транспортный космический аппарат многократного использования |
Raumfähre |
Andrey Truhachev |
399 |
9:40:14 |
rus-ger |
космон. |
транспортный космический аппарат многократного использования |
Space Shuttle |
Andrey Truhachev |
400 |
9:39:17 |
rus-ger |
космон. |
многоразовый транспортный космический корабль |
Space Shuttle |
Andrey Truhachev |
401 |
9:38:52 |
rus-ger |
космон. |
многоразовый транспортный космический корабль |
Raumpendler |
Andrey Truhachev |
402 |
9:37:53 |
rus-ger |
космон. |
космический челнок |
Raumpendler |
Andrey Truhachev |
403 |
9:37:10 |
rus-ger |
космон. |
космический челнок |
Raumfähre |
Andrey Truhachev |
404 |
9:35:02 |
rus-ger |
космон. |
космический челнок |
Space Shuttle (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
405 |
9:34:46 |
rus-ger |
космон. |
космический челнок |
Spaceshuttle (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
406 |
9:33:47 |
rus-fre |
|
Отчёт о финансовом состоянии |
état de la situation financière |
ROGER YOUNG |
407 |
9:31:05 |
rus-ger |
лайка |
блин! |
pfui! |
Andrey Truhachev |
408 |
9:30:24 |
rus-ger |
лайка |
чёрт! |
pfui! (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
409 |
9:15:10 |
eng-rus |
юр., автор. |
company secret |
коммерческая тайна (напр., "Согласно закону этот документ является коммерческой тайной. Все права защищены") |
Елена9364 |
410 |
9:14:49 |
eng-rus |
комп. |
spatial navigation |
пространственная навигация |
capricolya |
411 |
9:11:48 |
eng-rus |
|
spoiler alert |
предупреждение о спойлерах (a reviewer's warning that a plot spoiler is about to be revealed) |
capricolya |
412 |
9:10:39 |
eng-rus |
|
spoiler alert |
"Внимание, спойлер!" |
capricolya |
413 |
9:02:31 |
eng-rus |
ідіом. |
all show and no substance |
внешность обманчива |
Andrey Truhachev |
414 |
9:01:18 |
eng-rus |
ідіом. |
all fur coat and no knickers |
внешность обманчива (Br.) |
Andrey Truhachev |
415 |
8:58:56 |
rus-ger |
ідіом. |
внешность обманчива |
vorn hui, hinten pfui (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
416 |
8:58:45 |
rus-ger |
ідіом. |
внешность обманчива |
außen hui und innen pfui (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
417 |
8:58:28 |
rus-ger |
ідіом. |
внешность обманчива |
oben hui, unten pfui (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
418 |
8:56:32 |
rus-ger |
ідіом. |
внешность обманчива |
äußerlich hui, innerlich pfui |
Andrey Truhachev |
419 |
8:55:40 |
rus |
абрев. |
ГПМ |
гидроподжимная муфта |
slitely_mad |
420 |
8:52:10 |
eng-rus |
авто. |
differential casing |
корпус дифференциала |
slitely_mad |
421 |
8:50:26 |
eng-rus |
розм. |
don't touch it, it's dirty |
не трогай это, это фука! |
Andrey Truhachev |
422 |
8:49:51 |
eng-rus |
розм. |
don't touch it, it's dirty |
не трогай это, это гадость! |
Andrey Truhachev |
423 |
8:49:35 |
eng-ger |
розм. |
don't touch it, it's dirty |
Fass das nicht an, das ist pfui! |
Andrey Truhachev |
424 |
8:49:17 |
eng-rus |
розм. |
don't touch it, it's dirty |
не трогай это, это бяка! |
Andrey Truhachev |
425 |
8:46:50 |
rus-ger |
розм. |
не трогай это, это фука! |
Fass das nicht an, das ist pfui! |
Andrey Truhachev |
426 |
8:46:31 |
rus-ger |
розм. |
не трогай это, это гадость! |
Fass das nicht an, das ist pfui! |
Andrey Truhachev |
427 |
8:46:11 |
rus-ger |
розм. |
не трогай это, это бяка! |
Fass das nicht an, das ist pfui! |
Andrey Truhachev |
428 |
8:44:49 |
eng-rus |
авто. |
LSD |
ДПВС (дифференциал с повышенным внутренним сопротивлением) |
slitely_mad |
429 |
8:43:48 |
eng-rus |
авто. |
LSD |
дифференциал с повышенным внутренним сопротивлением |
slitely_mad |
430 |
8:43:20 |
eng-rus |
авто. |
limited slip differential |
дифференциал с повышенным внутренним сопротивлением |
slitely_mad |
431 |
8:40:09 |
rus-ger |
розм. |
плохое |
pfui |
Andrey Truhachev |
432 |
8:39:52 |
eng-rus |
авто. |
negotiate a turn |
проходить поворот |
slitely_mad |
433 |
8:39:28 |
rus-ger |
розм. |
бяка |
pfui |
Andrey Truhachev |
434 |
8:37:47 |
eng-rus |
науков. |
strong case |
веские доводы |
A.Rezvov |
435 |
8:36:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
induction cage rotor motor |
асинхронный электродвигатель с ротором по типу "беличьего колеса" |
dimakan |
436 |
8:35:26 |
rus-ita |
|
канюк |
bozzagro |
Супру |
437 |
8:35:07 |
eng-rus |
|
I can't help it |
я тут ни при чём |
Andrey Truhachev |
438 |
8:34:47 |
rus-ger |
|
я тут не при чём |
ich kann nichts dafür |
Andrey Truhachev |
439 |
8:34:00 |
rus-dut |
|
канюк |
buizerd |
Супру |
440 |
8:30:35 |
rus-ita |
|
канюк |
abuzzago |
Супру |
441 |
8:27:26 |
rus-ger |
|
я не могу ничего поделать |
ich kann nichts dafür |
Andrey Truhachev |
442 |
8:26:20 |
rus-fre |
дом. |
Официальная племенная книга кошек |
Livre Officiel des Origines Félines (LOOF) |
Ying |
443 |
8:19:34 |
eng-rus |
науков. |
important economist |
влиятельный (характеристика ученого) |
A.Rezvov |
444 |
8:16:19 |
rus-lav |
|
сарыч |
peļu klijāns (Buteo buteo) |
Супру |
445 |
8:15:55 |
rus-lav |
|
канюк |
peļu klijāns (Buteo buteo) |
Супру |
446 |
8:14:26 |
eng-rus |
|
provide with an opportunity |
предоставлять возможность (A 15th floor terrace provides all residents with an opportunity to enjoy the views and grow vegetables in the community gardening plots.) |
ART Vancouver |
447 |
8:14:05 |
rus-est |
|
сарыч |
hiireviu (Buteo buteo) |
Супру |
448 |
8:13:38 |
eng-rus |
гастр. |
DeMeester index |
индекс ДеМестера |
Ying |
449 |
8:08:37 |
eng-rus |
|
slated for demolition |
предназначенный к сносу |
ART Vancouver |
450 |
8:05:40 |
eng-rus |
|
gardening plots |
садово-огородные участки |
ART Vancouver |
451 |
8:01:38 |
rus-ger |
юр. |
долгосрочный контракт на поставку |
Dauerlieferungsvertrag (объем поставки заранее не оговорен) |
Ektra |
452 |
8:01:04 |
eng-rus |
нерух. |
full occupancy |
полностью заселённый (о многоквартирном комплексе: The project now has full occupancy.) |
ART Vancouver |
453 |
7:58:04 |
rus-ger |
|
я больше не в силах это выносить |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
454 |
7:57:45 |
rus-ger |
|
я больше не в силах это терпеть |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
455 |
7:57:12 |
rus-ger |
|
я этого больше не вынесу |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
456 |
7:56:52 |
rus-ger |
|
моё терпение лопнуло |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
457 |
7:56:28 |
rus-ger |
|
я не могу это больше выносить |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
458 |
7:55:50 |
rus-ger |
|
я не могу это дальше терпеть |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
459 |
7:55:23 |
rus-ger |
|
я больше не могу это терпеть |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
460 |
7:54:16 |
rus-ger |
розм. |
мне это порядком надоело |
jetzt reicht's mir langsam |
Andrey Truhachev |
461 |
7:50:48 |
rus-spa |
бот. |
весенне-цветущее растение |
planta de floración primaveral |
Sergei Aprelikov |
462 |
7:50:31 |
rus-ger |
|
я больше не могу это терпеть |
ich halte es nicht mehr aus |
Andrey Truhachev |
463 |
7:50:01 |
rus-ger |
|
я больше не могу это терпеть |
ich kann es nicht mehr ausstehen |
Andrey Truhachev |
464 |
7:49:00 |
rus-ger |
|
я не могу это дальше терпеть |
ich halte es nicht mehr aus |
Andrey Truhachev |
465 |
7:48:02 |
eng-rus |
|
to your right |
справа (There's a small open library to your right as you ascend the main staircase from the entry. I will wait for you there.) |
ART Vancouver |
466 |
7:47:57 |
rus-fre |
бот. |
весенне-цветущее растение |
plante à floraison printanière |
Sergei Aprelikov |
467 |
7:46:05 |
eng-rus |
|
at the back of the room |
в задней части комнаты |
ART Vancouver |
468 |
7:45:17 |
rus-ger |
|
я не в силах терпеть |
ich kann nicht leiden |
Andrey Truhachev |
469 |
7:45:04 |
rus-ger |
|
я не в силах терпеть |
ich kann nicht ausstehen |
Andrey Truhachev |
470 |
7:44:48 |
rus-ger |
|
я не в силах терпеть |
ich kann nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
471 |
7:44:26 |
eng-rus |
|
I can't stand |
я не в силах выносить |
Andrey Truhachev |
472 |
7:44:25 |
eng-rus |
|
I can't stand |
я не в силах терпеть |
Andrey Truhachev |
473 |
7:43:06 |
eng-rus |
|
I can't stand it any longer |
я больше не в силах это выносить |
Andrey Truhachev |
474 |
7:43:05 |
eng-rus |
|
I can't stand it any longer |
я больше не могу это терпеть |
Andrey Truhachev |
475 |
7:42:05 |
rus-ger |
бот. |
весенне-цветущее растение |
Frühlingsblüher |
Sergei Aprelikov |
476 |
7:40:18 |
rus-ger |
бот. |
весенне-цветущее растение |
Frühjahrsblüher |
Sergei Aprelikov |
477 |
7:36:04 |
rus-ger |
ідіом. |
терпеть ненавижу |
ich kann nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
478 |
7:35:10 |
eng-rus |
ідіом. |
I can't stand |
терпеть ненавижу |
Andrey Truhachev |
479 |
7:31:58 |
eng-rus |
бот. |
spring-flowering plant |
весенне-цветущее растение |
Sergei Aprelikov |
480 |
7:31:44 |
rus-ger |
|
я её не выношу |
ich kann sie nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
481 |
7:31:20 |
rus-ger |
|
я её терпеть не могу |
ich kann sie nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
482 |
7:30:45 |
eng-rus |
|
I can't stand her |
терпеть её не могу |
Andrey Truhachev |
483 |
7:29:12 |
rus-ger |
|
терпеть её не могу |
ich kann sie nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
484 |
7:28:53 |
rus-ger |
|
терпеть не могу |
ich kann nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
485 |
7:28:16 |
rus-ger |
|
я не выношу |
ich kann nicht leiden |
Andrey Truhachev |
486 |
7:27:59 |
rus-ger |
|
я не выношу |
ich kann nicht ausstehen |
Andrey Truhachev |
487 |
7:27:42 |
rus-ger |
|
я не выношу |
ich kann nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
488 |
7:27:33 |
eng-rus |
|
somehow |
в той или иной степени |
Мирослав9999 |
489 |
7:25:41 |
eng-ger |
|
I can't stand her |
ich kann sie nicht leiden |
Andrey Truhachev |
490 |
7:24:48 |
eng-ger |
|
I can't stand her |
ich kann sie nicht ertragen |
Andrey Truhachev |
491 |
7:22:28 |
eng-rus |
імун. |
littoral cells |
литоральные клетки |
Ying |
492 |
7:21:51 |
eng-rus |
|
I can't stand her |
я её не выношу |
Andrey Truhachev |
493 |
7:20:40 |
eng-rus |
|
I can't stand |
не терплю |
Andrey Truhachev |
494 |
7:18:28 |
eng-rus |
розм. |
I don't want any of that yuck on my plate |
не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелке |
Andrey Truhachev |
495 |
7:16:39 |
eng-rus |
імун. |
bursa dependent area |
бурсазависимая зона (Вариант: bursa-dependent) |
Ying |
496 |
7:14:38 |
eng-rus |
груб. |
yuck |
отвратительный тип |
Andrey Truhachev |
497 |
7:12:53 |
eng |
абрев. |
OGRN |
Primary State Registration Number |
rechnik |
498 |
7:10:06 |
eng-rus |
розм. |
yuck |
дрянь |
Andrey Truhachev |
499 |
7:08:04 |
eng-rus |
розм. |
yuck |
гадость |
Andrey Truhachev |
500 |
7:06:24 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
фу, противно! |
Andrey Truhachev |
501 |
7:06:08 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
фу, как противно! |
Andrey Truhachev |
502 |
7:05:22 |
rus-ger |
розм. |
фу, как противно! |
pfui Deibel regional! |
Andrey Truhachev |
503 |
7:05:21 |
rus-ger |
розм. |
фу, как противно! |
pfui Teufel! |
Andrey Truhachev |
504 |
7:05:09 |
rus-ger |
розм. |
фу, противно! |
pfui Teufel! |
Andrey Truhachev |
505 |
7:00:41 |
rus-ger |
розм. |
фу, гадость! |
pfui Teufel! |
Andrey Truhachev |
506 |
7:00:09 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
фу, гадость! |
Andrey Truhachev |
507 |
6:59:30 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
тьфу, мерзость! |
Andrey Truhachev |
508 |
6:59:01 |
rus-ger |
розм. |
тьфу, мерзость! |
pfui Teufel! |
Andrey Truhachev |
509 |
6:58:55 |
eng-rus |
|
Attestation of fulfillment of tax obligations by the taxpayer |
Справка об исполнении налогоплательщиком |
rechnik |
510 |
6:55:31 |
eng-rus |
|
Classifier of Tax Documentation Code |
Код по КНД |
rechnik |
511 |
6:54:54 |
eng-rus |
|
Classifier of Tax Documentation |
классификатор налоговых документов |
rechnik |
512 |
6:54:04 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
тьфу, гадость! |
Andrey Truhachev |
513 |
6:53:22 |
eng-rus |
розм. |
ugh, disgusting! |
тьфу, пропасть! |
Andrey Truhachev |
514 |
6:53:21 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
тьфу, пропасть! |
Andrey Truhachev |
515 |
6:52:57 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
фу-ты, черт! |
Andrey Truhachev |
516 |
6:51:27 |
rus-ger |
розм. |
тьфу, пропасть! |
pfui Deiwel! regional |
Andrey Truhachev |
517 |
6:50:28 |
rus-ger |
розм. |
тьфу, какая гадость! |
pfui Teufel! |
Andrey Truhachev |
518 |
6:49:58 |
eng-rus |
розм. |
put out a good spread |
проставиться (After one holiday celebration at the U.S. Embassy, a Russian newspaper described the U.S. ambassador as чрезвычайный и полномочный хлебосол (the Host Extraordinary and Plenipotentiary). For an honor like that, he must have put out a really good spread.) |
VLZ_58 |
519 |
6:48:23 |
eng-rus |
розм. |
ugh, disgusting! |
тьфу, какая гадость! |
Andrey Truhachev |
520 |
6:48:02 |
eng-rus |
розм. |
ugh, yuck! |
тьфу, какая гадость! |
Andrey Truhachev |
521 |
6:47:47 |
eng-rus |
розм. |
yuck! |
тьфу, какая гадость! |
Andrey Truhachev |
522 |
6:47:32 |
eng-rus |
розм. |
oh, yuck! |
тьфу, какая гадость! |
Andrey Truhachev |
523 |
6:43:27 |
eng-rus |
розм. |
stand treat |
проставиться (Bear the expense of treating someone to something.) |
VLZ_58 |
524 |
6:43:16 |
eng-rus |
розм. |
ugh, yuck! |
фу-ты, черт! |
Andrey Truhachev |
525 |
6:42:46 |
eng-rus |
розм. |
ugh, yuck! |
тьфу, пропасть! |
Andrey Truhachev |
526 |
6:40:34 |
rus-ger |
розм. |
тьфу, пропасть! |
pfui Deibel! |
Andrey Truhachev |
527 |
6:40:07 |
rus-ger |
розм. |
тьфу, пропасть! |
pfui Teufel! |
Andrey Truhachev |
528 |
6:38:11 |
eng-rus |
ідіом. |
get bell rung |
получить в морду (To receive a violent blow or injury, especially to the head and as might stun, concuss, or incapacitate. Sean got his bell rung by some guy in the bar last night after insulting his girlfriend.) |
VLZ_58 |
529 |
6:36:48 |
rus-ger |
розм. |
фу-ты, черт! |
pfui Spinne! |
Andrey Truhachev |
530 |
6:36:30 |
eng-rus |
ідіом. |
get bell rung |
быть вырубленным |
VLZ_58 |
531 |
6:35:25 |
eng-rus |
перен. |
got the urge |
так и подмывает |
ART Vancouver |
532 |
6:33:53 |
eng-rus |
|
cheat on your wife/husband |
развлечься на стороне |
ART Vancouver |
533 |
5:45:12 |
eng |
абрев. мат. |
TVS |
topological vector space |
BFRZ |
534 |
5:41:43 |
rus-ger |
|
напольное крепление |
Bodenhalterung |
Александр Рыжов |
535 |
5:34:14 |
rus-ger |
|
поворотный держатель |
Schwenkhalterung |
Александр Рыжов |
536 |
5:34:09 |
eng-rus |
приниз. |
USA |
Пендосия |
Ying |
537 |
5:29:52 |
eng |
абрев. пошт. |
CPO |
College Post Office |
Ying |
538 |
5:11:35 |
eng-rus |
|
philosophy |
взгляды |
sever_korrespondent |
539 |
5:04:25 |
rus-ita |
діал. |
худой |
siccu (от слова "secco") |
Cole |
540 |
4:54:12 |
eng-rus |
|
mill-and-swill |
бесконечная карусель представлений (важной персоны на официальном банкете, с пойлом и разговорами) |
sever_korrespondent |
541 |
4:53:21 |
eng-rus |
|
swillandmill |
бесконечная карусель представлений (важной персоны на официальном банкете, с пойлом и разговорами) |
sever_korrespondent |
542 |
4:28:05 |
rus-lav |
|
оторочка |
apauds (узкая полоска яркой ткани, нашитая по краю одежды (юбки, передника, платка)) |
Fayoli |
543 |
4:25:06 |
eng-rus |
іст. |
mass source |
массовый источник |
aptr |
544 |
3:48:04 |
eng-rus |
|
only so many |
ограниченное количество (The basic deck has only so many trashing cards) |
SirReal |
545 |
2:59:02 |
eng-rus |
кул. |
virgin honey |
"девственный мёд" (концентрированный сок сахарного тростника первого отжима, использующийся при производстве рома) |
Anastasia Golets |
546 |
2:38:38 |
eng-rus |
|
work family member |
сослуживец |
SAKHstasia |
547 |
2:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
become ground |
растереться (pf of растираться) |
Gruzovik |
548 |
2:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind |
растереть (pf of растирать) |
Gruzovik |
549 |
2:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get disheveled |
растеребливаться (impf of растеребиться) |
Gruzovik |
550 |
2:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get disheveled |
растеребиться (pf of растеребливаться) |
Gruzovik |
551 |
2:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get disarranged |
растеребиться (pf of растеребливаться) |
Gruzovik |
552 |
2:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stir to activity |
растеребливать (impf of растеребить) |
Gruzovik |
553 |
2:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rouse to activity |
растеребливать (impf of растеребить) |
Gruzovik |
554 |
2:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stir to activity |
растеребить (pf of растеребливать) |
Gruzovik |
555 |
2:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rouse to activity |
растеребить (pf of растеребливать) |
Gruzovik |
556 |
2:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spur to activity |
растеребить (pf of растеребливать) |
Gruzovik |
557 |
2:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pluck asunder |
растеребить (pf of растеребливать) |
Gruzovik |
558 |
2:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
bungler |
растепеля (masc and fem) |
Gruzovik |
559 |
2:11:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
plantling |
растеньице |
Gruzovik |
560 |
2:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
phytophagic |
растениеядный (feeding on plants) |
Gruzovik |
561 |
2:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
plant feeder |
растениеед |
Gruzovik |
562 |
2:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik садівн. |
plant-growing |
растениеводческий |
Gruzovik |
563 |
2:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik садівн. |
plant grower |
растениевод |
Gruzovik |
564 |
2:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
limnophyte |
растение озёр (any plant that grows in marshy conditions or in shallow water) |
Gruzovik |
565 |
2:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
amphiphyte |
водовоздушное растение (any plant that grows on the edges of water or wetlands and is sometimes submerged) |
Gruzovik |
566 |
2:01:33 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
succulent plant |
влагозапасающее растение |
Gruzovik |
567 |
1:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
calve |
растеливаться (impf of растелиться) |
Gruzovik |
568 |
1:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
calving |
растёл |
Gruzovik |
569 |
1:54:14 |
rus-ger |
розм. |
стушеваться |
verduften |
anatrrra |
570 |
1:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shed tears |
растекаться в слезах |
Gruzovik |
571 |
1:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
ice diffluence |
растекание льда |
Gruzovik |
572 |
1:47:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
spreading out |
растекание |
Gruzovik |
573 |
1:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
solubility |
растворяемость (= растворимость) |
Gruzovik |
574 |
1:44:06 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
of a door or gate consisting of two wings |
растворчатый |
Gruzovik |
575 |
1:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smash someone's face |
растворожить кому-либо рожу |
Gruzovik |
576 |
1:42:15 |
eng-rus |
юр. |
news misappropriation tort |
незаконное присвоение новостей |
Shtommi |
577 |
1:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раствориться (of a door, window, etc.) |
Gruzovik |
578 |
1:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mix dough |
растворить (pf of растворять) |
Gruzovik |
579 |
1:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
растворить (pf of растворять) |
Gruzovik |
580 |
1:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
liquefaction |
растворимость |
Gruzovik |
581 |
1:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mixed of dough |
растворённый |
Gruzovik |
582 |
1:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
solubilized |
растворённый |
Gruzovik |
583 |
1:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
opening |
растворение |
Gruzovik |
584 |
1:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
liquefying |
растворение |
Gruzovik |
585 |
0:48:49 |
rus-ger |
осв. |
почётный доктор |
h. c. |
Лорина |
586 |
0:44:57 |
rus-ger |
юр. |
по доверенности |
ppa |
Лорина |
587 |
0:42:09 |
ger |
абрев. банк. |
ZAD |
Zentraler Anweisungsdienst (HypoVereinsbank) |
Лорина |
588 |
0:36:25 |
eng-rus |
ідіом. |
rain or shine |
хоть дождь хоть вёдро (вёдро – ясная, хорошая погода) |
Elena_Zayg |
589 |
0:30:12 |
eng-rus |
розм. |
get ugly |
плохо кончиться |
sophistt |
590 |
0:26:42 |
eng-rus |
|
tail suit |
фрак |
Любовь Т. |
591 |
0:23:52 |
rus-ger |
|
текущий |
anfallend |
Лорина |
592 |
0:21:17 |
rus-spa |
ідіом. |
я вам покажу кузькину мать! |
¡me las pagarán! |
Alexander Matytsin |
593 |
0:21:03 |
eng-rus |
ідіом. |
I'll show you where you get off |
с покажу вам кузькину мать |
Alexander Matytsin |
594 |
0:18:50 |
eng-rus |
вим.пр. |
diagnostic code |
код диагностики |
ssn |
595 |
0:17:43 |
eng-rus |
юр. |
quasi-property |
квази-право собственности |
Shtommi |
596 |
0:17:17 |
eng-rus |
прогр. |
developer writing code |
разработчик, пишущий код |
ssn |
597 |
0:15:32 |
eng-rus |
прогр. |
detailed transaction code |
детальный код транзакций |
ssn |
598 |
0:14:31 |
eng-rus |
прогр. |
destroy access code |
удалять код доступа |
ssn |
599 |
0:11:29 |
eng-rus |
розм. |
debaser |
похабник |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
600 |
0:10:10 |
eng |
абрев. |
deadcode |
dead code |
ssn |
601 |
0:09:57 |
eng-rus |
військ. |
arm protector |
наруч (бронекостюма) |
igisheva |
602 |
0:09:54 |
eng-rus |
прогр. |
deadcode |
невыполняемый код |
ssn |
603 |
0:09:15 |
eng |
абрев. |
dead code |
deadcode |
ssn |
604 |
0:07:46 |
eng-rus |
військ. |
leg protector |
поножи (бронекостюма) |
igisheva |
605 |
0:04:57 |
eng-rus |
телеком. |
data country code |
код страны данных |
ssn |
606 |
0:02:52 |
eng-rus |
прогр. |
2D barcode |
двухмерный штрихкод |
ssn |
607 |
0:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ATBIP |
папа всех бомб |
Игорь Миг |
608 |
0:02:01 |
eng-rus |
прогр. |
1D barcode |
одномерный штрихкод |
ssn |
609 |
0:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
2D bar-code |
двухмерный штрихкод |
ssn |
610 |
0:00:13 |
eng-rus |
прогр. |
1D bar-code |
одномерный штрихкод |
ssn |