1 |
23:54:44 |
eng-rus |
заг. |
be in control of the situation |
хозяин положения |
VLZ_58 |
2 |
23:46:37 |
rus-fre |
літ. |
роман с ключом |
roman à clef |
Шер |
3 |
23:46:34 |
eng-ukr |
заг. |
well-off |
заможний |
blaireau |
4 |
23:42:54 |
eng-rus |
астрофіз. |
multi-messenger |
многоканальный (обычно в контексте с гравитационными волнами, которые являются "посланниками" из космоса, дополняющими традиционные астрономические наблюдения, таким образом делая их "многоканальными") |
fluggegecheimen |
5 |
23:42:22 |
rus-fre |
заг. |
практичность |
praticité (Caractère de ce qui est pratique, fonctionnel : La praticité d'un véhicule.) |
Stanik2017 |
6 |
23:32:55 |
eng-fre |
заг. |
well-off |
publique argenté |
blaireau |
7 |
23:32:13 |
rus-ger |
залізнич. |
комплектное транспортное средство |
komplettes Fahrzeug |
ichplatzgleich |
8 |
23:28:37 |
rus-fre |
заг. |
+ passé composé только что, недавно |
venir d'être |
fluggegecheimen |
9 |
23:28:10 |
eng-rus |
присл. |
who dares wins |
риск – благородное дело |
VLZ_58 |
10 |
23:26:35 |
eng-fre |
заг. |
You bet ! |
Tu parle ! |
blaireau |
11 |
23:23:35 |
rus-fre |
заг. |
+ passé composé только что, недавно |
venir d'être (было что-то сделано: " Une nouvelle variété de chocolat vient d'être créée ") |
fluggegecheimen |
12 |
23:21:14 |
rus-ger |
залізнич. |
стандарты по обеспечению качества |
Qualitätssicherungsstandards |
ichplatzgleich |
13 |
23:19:42 |
eng-ukr |
заг. |
sweet tooth |
ласун |
blaireau |
14 |
23:15:58 |
fre-ukr |
заг. |
bec sucré |
ласун |
blaireau |
15 |
23:15:42 |
rus-dut |
заг. |
не сделать ничего плохого |
recht in zijn schoenen staan |
palske |
16 |
23:10:03 |
eng-rus |
ек. |
risk avoidance |
уклонение от риска |
Tamerlane |
17 |
22:49:23 |
eng-rus |
заг. |
body without an ounce of fat |
тело без капли жира |
Maria Klavdieva |
18 |
22:20:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
security option |
параметр безопасности |
Andy |
19 |
22:07:01 |
eng-rus |
авто. |
run and drive |
на ходу (о состоянии продаваемого автомобиля) |
4uzhoj |
20 |
21:55:43 |
eng-rus |
вело. |
Pogies |
рукавицы на руль |
masizonenko |
21 |
21:49:49 |
rus-spa |
заг. |
сухая химчистка |
limpieza en seco |
Alexander Matytsin |
22 |
21:41:18 |
rus-spa |
заг. |
пляжный зонтик |
parasol |
Alexander Matytsin |
23 |
21:36:58 |
eng-rus |
амер. |
sheer |
занавеска (нижняя занавеска (то есть ближняя к оконному стеклу) из тонкой полупрозрачной ткани) |
Вадим Бабаев |
24 |
21:36:57 |
eng-rus |
телеком. |
certifying body |
орган сертификации (ивший от уполномоченной тестовой лаборатории, что определенное оконечное телекоммуникационное оборудование тестировано с применением соответствующих тестовых методов и соответствует установленным стандартам. Если это так, то орган выдает на это оборудование сертификат соответствия.) |
xakepxakep |
25 |
21:33:59 |
rus-spa |
турист. |
трансфер в аэропорт |
traslado al aeropuerto |
Alexander Matytsin |
26 |
21:29:53 |
eng-rus |
текстиль. |
tier |
занавеска (прекрывающая только нижнюю часть окна) |
Вадим Бабаев |
27 |
21:29:16 |
rus-spa |
турист. |
встреча в аэропорту |
recogida en el aeropuerto |
Alexander Matytsin |
28 |
21:22:13 |
eng-rus |
арх. |
welladay |
увы! (вариация слова wellaway, образованного от староаглийского "wa la wa", где "wa" = woe (горе)) |
CopperKettle |
29 |
21:19:56 |
rus-spa |
готел. |
камера хранения |
guardaequipaje |
Alexander Matytsin |
30 |
21:19:30 |
eng-rus |
заг. |
give someone complete control |
отдать на откуп (over) |
VLZ_58 |
31 |
21:18:21 |
eng-rus |
іст. |
farm out |
отдать на откуп |
VLZ_58 |
32 |
21:18:15 |
rus-ger |
гінек. |
чрезмерная выработка |
Überproduktion (гормона) |
LaFee |
33 |
21:17:48 |
eng-rus |
піднес. |
enhanced higher production drive |
трудовая вахта |
Logofreak |
34 |
21:04:12 |
eng-rus |
ідіом. |
call in the receivers |
объявить о банкротстве (receiver – судебный распорядитель, ликвидатор, букв. – приглашать ликвидаторов) |
Dimitriy_R |
35 |
21:01:37 |
rus-ita |
лінгв. |
каузативные глаголы |
verbi causativi (I verbi causativi sono verbi che esprimono un’azione non compiuta dal soggetto, bensì fatta compiere ad altri.(Ho fatto mangiare le verdure ai bambini.)) |
anirin |
36 |
20:58:18 |
eng-rus |
дор.зн. |
traffic-calmed neighbourhood |
зона успокоенного движения |
Alexander Matytsin |
37 |
20:46:46 |
eng-rus |
заг. |
apparently |
получается |
Kosarar |
38 |
20:43:56 |
rus-spa |
розм. |
гедонист |
disfrutón |
Alexander Matytsin |
39 |
20:13:20 |
rus-fre |
заг. |
банкетный зал |
salle des fêtes |
Iricha |
40 |
20:06:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
pushable fibered coil |
толкаемая волоконная спираль (для эндоваскулярной окклюзии) |
skaivan |
41 |
20:03:28 |
eng-rus |
винороб. |
Blended Scotch Whisky |
купажированный шотландский виски (смешанный виски, произведённый из одного или нескольких односолодовых шотландских виски с добавлением одного или нескольких зерновых шотландских виски, произведённых на нескольких разных винокурнях; Одна из пяти категорий, на которые в соответствии с законодательством подразделяется шотландский виски.) |
Eka_Ananieva |
42 |
19:53:46 |
rus-ita |
італ. |
руль |
sterzo |
nikandriyanov |
43 |
19:44:37 |
eng-rus |
винороб. |
high in peated malt |
с высоким содержанием торфяного солодового виски (Надпись на этикетке Teacher's Highland Cream – купажированного шотландского виски, в состав которого входит около 30 сортов виски, особое место среди которых занимает виски Ардмор (Ardmore), производимый со строгим соблюдением старинной технологии на последней вискикурне Хайленда, где до сих пор ячмень высушивается на торфяном огне.) |
Eka_Ananieva |
44 |
19:37:41 |
eng-rus |
мол.біол. |
Ribi adjuvant |
адъювант Риби |
Conservator |
45 |
19:37:02 |
eng-rus |
мол.біол. |
Ribi's adjuvant |
адъювант Риби |
Conservator |
46 |
19:32:39 |
eng-rus |
заг. |
grasp at |
уцепиться за кого-то (someone) |
Maria Klavdieva |
47 |
19:28:32 |
eng-rus |
заг. |
all for nothing |
всё тщетно |
Баян |
48 |
19:04:13 |
rus-ger |
коняр. |
сани на конной тяге |
Pferdeschlitten |
Sergei Aprelikov |
49 |
19:03:31 |
eng-rus |
сленг |
gore |
гуро, расчленёнка |
MariaDroujkova |
50 |
19:02:33 |
eng-rus |
коняр. |
horse-drawn sledge |
сани на конной тяге |
Sergei Aprelikov |
51 |
18:23:01 |
eng-rus |
турист. |
inflatable rubber boat |
надувная резиновая лодка |
Sergei Aprelikov |
52 |
18:22:33 |
eng-rus |
с/г. |
PTO cover |
кожух ВОМ (ВОМ – вал отбора мощности трактора, power take-off) |
Dimitriy_R |
53 |
18:17:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
pusher wire |
проволочный толкатель |
skaivan |
54 |
18:09:16 |
eng-rus |
заг. |
lose livelyhood |
терять средства к существованию (If my company goes bankrupt, I’ll lose my livelihood.) |
Dimitriy_R |
55 |
18:03:53 |
eng-rus |
заг. |
make someone's acquaintance |
встретить кого-нибудь впервые |
Dimitriy_R |
56 |
17:45:04 |
ger |
юр. |
Facebook-Gesetz |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz |
Andrey Truhachev |
57 |
17:42:29 |
eng-rus |
кліше |
we are done talking |
наш разговор окончен |
Юрий Гомон |
58 |
17:41:57 |
eng-rus |
кліше |
we are done talking |
разговор окончен |
Юрий Гомон |
59 |
17:36:25 |
rus-fre |
хім. |
кислота Льюиса |
acide de Lewis |
I. Havkin |
60 |
17:35:45 |
rus-ger |
юр. |
привлечение к уголовной ответственности |
Strafverfolgung |
Andrey Truhachev |
61 |
17:34:49 |
eng-rus |
хім.пром. |
CTO |
процесс "уголь в олефины" (coal-to-olefins) |
CCK |
62 |
17:32:19 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement agency |
орган исполнения наказаний |
Andrey Truhachev |
63 |
17:31:57 |
rus-bel |
заг. |
приношение |
ахвяра (жертва) |
sanches_2001 |
64 |
17:31:45 |
rus-bel |
заг. |
жертва |
ахвяра |
sanches_2001 |
65 |
17:31:14 |
rus-ger |
юр. |
учреждение исполнения наказаний |
Vollzugsbehörde |
Andrey Truhachev |
66 |
17:30:27 |
rus-ger |
юр. |
орган исполнения наказаний |
Exekutivorgan |
Andrey Truhachev |
67 |
17:30:12 |
rus-ger |
юр. |
учреждение исполнения наказаний |
Exekutivorgan |
Andrey Truhachev |
68 |
17:29:47 |
rus-bel |
заг. |
снести |
сцяць |
sanches_2001 |
69 |
17:29:39 |
rus-bel |
заг. |
сцепить |
сцяць (сжать) |
sanches_2001 |
70 |
17:29:08 |
rus-bel |
заг. |
поджать |
сцяць (губы) |
sanches_2001 |
71 |
17:29:02 |
rus-fre |
хім. |
формилирование |
formylation (введение формильной группы в органическое соединение) |
I. Havkin |
72 |
17:28:53 |
rus-bel |
заг. |
обезглавить |
сцяць |
sanches_2001 |
73 |
17:28:19 |
rus-bel |
розм. |
сглазить |
сурочыць |
sanches_2001 |
74 |
17:26:57 |
rus-bel |
заг. |
оковы |
ланцуг |
sanches_2001 |
75 |
17:26:47 |
rus-bel |
заг. |
цепь |
ланцуг |
sanches_2001 |
76 |
17:26:11 |
rus-bel |
заг. |
путы |
кайданы |
sanches_2001 |
77 |
17:26:03 |
rus-bel |
заг. |
оковы |
кайданы |
sanches_2001 |
78 |
17:25:52 |
rus-bel |
заг. |
кандалы |
кайданы |
sanches_2001 |
79 |
17:24:44 |
rus-bel |
юр. |
сыск |
дазнанне |
sanches_2001 |
80 |
17:24:36 |
rus-bel |
юр. |
розыск |
дазнанне |
sanches_2001 |
81 |
17:24:28 |
rus-bel |
юр. |
дознание |
дазнанне |
sanches_2001 |
82 |
17:23:36 |
rus-bel |
заг. |
чуть |
ледзьве |
sanches_2001 |
83 |
17:23:26 |
rus-bel |
заг. |
насилу |
ледзьве |
sanches_2001 |
84 |
17:23:25 |
eng-rus |
юр. |
law enforcement |
принудительное исполнение закона |
Andrey Truhachev |
85 |
17:23:17 |
rus-bel |
заг. |
еле |
ледзьве |
sanches_2001 |
86 |
17:23:09 |
rus-bel |
заг. |
едва |
ледзьве |
sanches_2001 |
87 |
17:22:40 |
rus-ger |
юр. |
принудительное исполнение закона |
Gesetzesvollzug |
Andrey Truhachev |
88 |
17:22:15 |
rus-ger |
юр. |
принудительное исполнение закона |
Gesetzesvollstreckung |
Andrey Truhachev |
89 |
17:21:36 |
rus-bel |
розм. |
дурнота |
млосць |
sanches_2001 |
90 |
17:21:15 |
rus-bel |
заг. |
тошнота |
млосць |
sanches_2001 |
91 |
17:21:06 |
rus-bel |
заг. |
истома |
млосць |
sanches_2001 |
92 |
17:20:34 |
rus-ger |
юр. |
приведение в исполнение |
Durchsetzung |
Andrey Truhachev |
93 |
17:20:11 |
rus-bel |
заг. |
ум |
розум |
sanches_2001 |
94 |
17:20:03 |
rus-ger |
юр. |
приведение права в исполнение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
95 |
17:20:02 |
rus-bel |
заг. |
рассудок |
розум |
sanches_2001 |
96 |
17:19:52 |
rus-bel |
заг. |
разум |
розум |
sanches_2001 |
97 |
17:19:37 |
rus-ger |
юр. |
принудительное осуществление права |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
98 |
17:19:02 |
rus-bel |
розм. |
кромешный |
пякельны |
sanches_2001 |
99 |
17:18:40 |
rus-bel |
розм. |
адовый |
пякельны |
sanches_2001 |
100 |
17:18:23 |
rus-bel |
перен. |
адский |
пякельны |
sanches_2001 |
101 |
17:17:56 |
rus-bel |
заг. |
мучительный |
пякельны |
sanches_2001 |
102 |
17:17:01 |
rus-bel |
заг. |
баламутить |
чмурыць |
sanches_2001 |
103 |
17:16:26 |
rus-bel |
церк. |
исповедь |
споведзь |
sanches_2001 |
104 |
17:15:17 |
rus-bel |
заг. |
утвердить |
замацаваць (в значении "закрепить") |
sanches_2001 |
105 |
17:14:45 |
rus-bel |
заг. |
закрепить |
замацаваць |
sanches_2001 |
106 |
17:14:36 |
rus-bel |
заг. |
вкрепить |
замацаваць |
sanches_2001 |
107 |
17:13:40 |
rus-bel |
заг. |
указ |
загад |
sanches_2001 |
108 |
17:13:32 |
rus-bel |
заг. |
приказание |
загад |
sanches_2001 |
109 |
17:13:23 |
rus-bel |
заг. |
приказ |
загад |
sanches_2001 |
110 |
17:13:16 |
rus-bel |
заг. |
предуказание |
загад |
sanches_2001 |
111 |
17:13:07 |
rus-bel |
заг. |
предписание |
загад |
sanches_2001 |
112 |
17:12:58 |
rus-bel |
заг. |
повеление |
загад |
sanches_2001 |
113 |
17:12:50 |
rus-bel |
заг. |
веление |
загад |
sanches_2001 |
114 |
17:11:04 |
rus-bel |
заг. |
утомлённый |
змораны |
sanches_2001 |
115 |
17:10:48 |
rus-bel |
прям.перен. |
усталый |
змораны |
sanches_2001 |
116 |
17:10:32 |
rus-bel |
заг. |
умотанный |
змораны |
sanches_2001 |
117 |
17:10:22 |
rus-bel |
заг. |
истрёпанный |
змораны (о человеке) |
sanches_2001 |
118 |
17:10:07 |
rus-bel |
заг. |
истомлённый |
змораны |
sanches_2001 |
119 |
17:09:57 |
rus-bel |
заг. |
изнурённый |
змораны |
sanches_2001 |
120 |
17:09:44 |
rus-bel |
заг. |
измождённый |
змораны |
sanches_2001 |
121 |
17:08:49 |
rus-bel |
розм. |
хворь |
хвароба |
sanches_2001 |
122 |
17:08:08 |
rus-bel |
заг. |
немощь |
хвароба |
sanches_2001 |
123 |
17:07:58 |
rus-bel |
заг. |
недуг |
хвароба |
sanches_2001 |
124 |
17:07:51 |
eng-rus |
заг. |
shift emphasis to |
перенести акцент на |
Maria Klavdieva |
125 |
17:07:49 |
rus-bel |
заг. |
заболевание |
хвароба |
sanches_2001 |
126 |
17:07:39 |
rus-bel |
заг. |
болезнь |
хвароба |
sanches_2001 |
127 |
17:07:12 |
eng-rus |
заг. |
shift the emphasis |
перенести акцент |
Maria Klavdieva |
128 |
17:07:09 |
rus-bel |
заг. |
нездоровый |
хворы |
sanches_2001 |
129 |
17:06:59 |
rus-bel |
заг. |
больной |
хворы |
sanches_2001 |
130 |
17:06:53 |
eng-rus |
заг. |
shift emphasis |
перенести акцент |
Maria Klavdieva |
131 |
17:05:49 |
rus-bel |
заг. |
упрёк |
дакор |
sanches_2001 |
132 |
17:05:40 |
rus-bel |
заг. |
укоризна |
дакор |
sanches_2001 |
133 |
17:05:32 |
rus-bel |
заг. |
укор |
дакор |
sanches_2001 |
134 |
17:05:23 |
rus-bel |
заг. |
попрёк |
дакор |
sanches_2001 |
135 |
17:05:16 |
rus-bel |
заг. |
журьба |
дакор |
sanches_2001 |
136 |
17:04:52 |
rus-fre |
астрофіз. |
многоканальный |
multi-messagers (обычно в контексте с гравитационными волнами, которые являются "посланниками" из космоса, дополняющими традиционные астрономические наблюдения) |
fluggegecheimen |
137 |
17:04:09 |
rus-bel |
одяг |
тельняшка |
кашуля (нижняя рубашка) |
sanches_2001 |
138 |
17:03:52 |
rus-bel |
одяг |
сорочка |
кашуля |
sanches_2001 |
139 |
17:03:44 |
rus-bel |
одяг |
рубашка |
кашуля |
sanches_2001 |
140 |
17:03:31 |
rus-bel |
одяг |
рубаха |
кашуля |
sanches_2001 |
141 |
17:03:17 |
eng-rus |
тлм. |
be a casual watcher |
смотреть по телику всё подряд |
Ольга Матвеева |
142 |
17:02:37 |
rus-bel |
заг. |
рок |
лёс |
sanches_2001 |
143 |
17:02:29 |
rus-bel |
заг. |
провидение |
лёс (в значении "судьба") |
sanches_2001 |
144 |
17:02:13 |
rus-bel |
заг. |
предопределение |
лёс |
sanches_2001 |
145 |
17:02:09 |
eng-rus |
заг. |
you got red on you |
у тебя что-то красное |
Viola4482 |
146 |
17:02:02 |
rus-bel |
заг. |
предназначение |
лёс |
sanches_2001 |
147 |
17:00:46 |
rus-bel |
заг. |
доля |
лёс (в значении "судьба") |
sanches_2001 |
148 |
17:00:17 |
rus-bel |
заг. |
участь |
лёс |
sanches_2001 |
149 |
17:00:07 |
rus-bel |
заг. |
удел |
лёс (в значении "участь") |
sanches_2001 |
150 |
16:59:50 |
rus-bel |
заг. |
судьба |
лёс |
sanches_2001 |
151 |
16:58:58 |
rus-bel |
заг. |
прясло |
азярод (для сушки снопов) |
sanches_2001 |
152 |
16:58:24 |
rus-bel |
заг. |
вешало |
азярод (для просушивания снопов) |
sanches_2001 |
153 |
16:56:32 |
rus-bel |
заг. |
даже |
нават |
sanches_2001 |
154 |
16:55:50 |
rus-bel |
заг. |
сивый |
сівы |
sanches_2001 |
155 |
16:55:42 |
rus-bel |
заг. |
серый |
сівы |
sanches_2001 |
156 |
16:55:31 |
rus-bel |
заг. |
седой |
сівы |
sanches_2001 |
157 |
16:54:42 |
rus-bel |
заг. |
небесный |
блакітны (о цвете) |
sanches_2001 |
158 |
16:54:39 |
eng-rus |
ідіом. |
move up the ladder |
получать повышение |
Dimitriy_R |
159 |
16:54:29 |
rus-bel |
заг. |
небесно-голубой |
блакітны |
sanches_2001 |
160 |
16:54:15 |
rus-bel |
заг. |
лазурный |
блакітны |
sanches_2001 |
161 |
16:53:31 |
rus-bel |
заг. |
прежде |
калісь |
sanches_2001 |
162 |
16:53:20 |
rus-bel |
заг. |
некогда |
калісь |
sanches_2001 |
163 |
16:53:12 |
rus-bel |
заг. |
когда-то |
калісь |
sanches_2001 |
164 |
16:52:25 |
rus-bel |
розм. |
сызнова |
зноў |
sanches_2001 |
165 |
16:51:17 |
rus-bel |
заг. |
вновь |
зноў |
sanches_2001 |
166 |
16:51:05 |
rus-bel |
заг. |
опять |
зноў |
sanches_2001 |
167 |
16:49:27 |
rus-bel |
міф. |
Ирий |
Вырай |
sanches_2001 |
168 |
16:46:35 |
rus-bel |
заг. |
отлёт |
вырай (птиц) |
sanches_2001 |
169 |
16:45:28 |
rus-bel |
заг. |
вчера |
учора |
sanches_2001 |
170 |
16:44:31 |
rus-bel |
заг. |
готовить |
рыхтаваць (не кулинария) |
sanches_2001 |
171 |
16:44:01 |
rus-bel |
заг. |
снаряжать |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
172 |
16:43:49 |
rus-bel |
заг. |
приготовлять |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
173 |
16:43:41 |
rus-bel |
заг. |
приготавливать |
рыхтаваць |
sanches_2001 |
174 |
16:42:52 |
rus-bel |
заг. |
виселица |
шыбеніца |
sanches_2001 |
175 |
16:40:53 |
rus-bel |
заг. |
уничтожать |
знішчаць |
sanches_2001 |
176 |
16:39:32 |
rus-bel |
заг. |
стража |
варта |
sanches_2001 |
177 |
16:39:12 |
rus-bel |
заг. |
охрана |
варта |
sanches_2001 |
178 |
16:38:57 |
rus-bel |
заг. |
караул |
варта |
sanches_2001 |
179 |
16:36:57 |
eng-rus |
прост. |
rip-off |
обдираловка (That meal was an absolute ripoff) |
Dimitriy_R |
180 |
16:36:29 |
rus-bel |
заг. |
отмщение |
помста |
sanches_2001 |
181 |
16:36:05 |
rus-bel |
заг. |
отместка |
помста |
sanches_2001 |
182 |
16:35:48 |
rus-bel |
заг. |
мщение |
помста |
sanches_2001 |
183 |
16:35:36 |
rus-bel |
заг. |
месть |
помста |
sanches_2001 |
184 |
16:35:26 |
rus-bel |
заг. |
вымещение |
помста |
sanches_2001 |
185 |
16:35:06 |
rus-bel |
заг. |
возмездие |
помста |
sanches_2001 |
186 |
16:32:27 |
rus-bel |
прям.перен. |
палач |
кат |
sanches_2001 |
187 |
16:32:08 |
rus-bel |
заг. |
мучитель |
кат |
sanches_2001 |
188 |
16:31:51 |
rus-bel |
заг. |
истязатель |
кат |
sanches_2001 |
189 |
16:31:40 |
rus-bel |
заг. |
изверг |
кат |
sanches_2001 |
190 |
16:28:23 |
eng-rus |
юр. |
legal enforcement |
правовое принуждение |
Andrey Truhachev |
191 |
16:27:39 |
rus-ger |
юр. |
правовое принуждение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
192 |
16:26:16 |
rus-ger |
юр. |
законное принуждение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
193 |
16:25:19 |
eng-rus |
юр. |
legal enforcement |
правоприменение |
Andrey Truhachev |
194 |
16:24:02 |
rus-ger |
юр. |
правоприменение |
Rechtsdurchsetzung |
Andrey Truhachev |
195 |
16:22:59 |
rus-ger |
юр. |
закон об улучшении правоприменения в социальных сетях |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz (Das Netzwerkdurchsetzungsgesetz (NetzDG, Gesetz zur Verbesserung der Rechtsdurchsetzung in sozialen Netzwerken, auch Facebook-Gesetz genannt[1])) |
Andrey Truhachev |
196 |
16:21:44 |
ger |
юр. |
NetzDG |
Netzwerkdurchsetzungsgesetz |
Andrey Truhachev |
197 |
16:20:14 |
rus-fre |
фр. |
проявлять упорство |
persévérer |
tatyana7176 |
198 |
16:18:55 |
eng-rus |
мед. |
PAVM |
лёгочная артерио-венозная мальформация (pulmonary arteriovenous malformation) |
skaivan |
199 |
16:14:58 |
rus-bel |
заг. |
товарищ |
таварыш |
sanches_2001 |
200 |
16:14:06 |
eng-rus |
заг. |
be adopted |
приниматься |
Andrey Truhachev |
201 |
16:13:39 |
rus-bel |
заг. |
подруга |
сяброўка |
sanches_2001 |
202 |
16:13:06 |
rus-bel |
заг. |
друг |
сябар |
sanches_2001 |
203 |
16:11:42 |
rus-ger |
заг. |
понимать |
eingehen (begreifen) |
Andrey Truhachev |
204 |
16:10:12 |
rus-ger |
розм. |
врубаться |
begreifen |
Andrey Truhachev |
205 |
16:09:47 |
rus-ger |
розм. |
врубиться |
begreifen |
Andrey Truhachev |
206 |
16:08:51 |
eng-rus |
розм. |
sink in |
вникнуть |
Andrey Truhachev |
207 |
16:08:02 |
eng-rus |
розм. |
sink in |
ухватывать |
Andrey Truhachev |
208 |
16:08:01 |
eng-rus |
розм. |
sink in |
ухватить |
Andrey Truhachev |
209 |
16:01:23 |
rus-ger |
екол. |
неблагоприятное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
210 |
16:00:46 |
eng-rus |
екол. |
environmental impact |
негативное влияние на окружающую среду |
Andrey Truhachev |
211 |
16:00:23 |
rus-ger |
екол. |
негативное влияние на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
212 |
16:00:00 |
rus-ger |
екол. |
негативное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
213 |
15:59:44 |
rus-ger |
екол. |
отрицательное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
214 |
15:58:40 |
rus-ger |
екол. |
вредное воздействие на окружающую среду |
Umweltbelastung |
Andrey Truhachev |
215 |
15:58:15 |
rus-ger |
екол. |
вредное воздействие на окружающую среду |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
216 |
15:55:27 |
rus-ger |
екол. |
разрушение окружающей среды |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
217 |
15:54:04 |
rus-ger |
екол. |
загрязнение окружающей среды |
Umweltbeeinträchtigung |
Andrey Truhachev |
218 |
15:46:52 |
rus-ger |
заг. |
сопровождающий |
einhergehend |
Andrey Truhachev |
219 |
15:30:46 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожные транспортные компании |
EIU (Eisenbahninfrastrukturunternehmen) |
ichplatzgleich |
220 |
15:19:03 |
eng-rus |
військ. |
network-centric warfare |
сетевая баталия |
MichaelBurov |
221 |
15:04:35 |
rus-ger |
заг. |
благополучного возвращения домой! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
222 |
15:03:56 |
eng-rus |
заг. |
have a safe trip home! |
благополучного возвращения домой! |
Andrey Truhachev |
223 |
15:02:29 |
eng-rus |
заг. |
have a safe trip home! |
удачно добраться домой! |
Andrey Truhachev |
224 |
15:02:08 |
rus-ger |
заг. |
удачно добраться домой! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
225 |
15:00:28 |
rus-ger |
заг. |
благополучного возвращения! |
gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
226 |
14:57:28 |
eng-rus |
заг. |
have a safe trip home! |
благополучного возвращения! |
Andrey Truhachev |
227 |
14:55:20 |
eng-ger |
заг. |
Have a safe trip home! |
Gute Heimreise! |
Andrey Truhachev |
228 |
14:48:45 |
rus-ger |
заг. |
городской |
Stadtmensch (в отличие от деревенского; jemand, der in der Stadt aufgewachsen und durch das Leben in der Stadt geprägt ist; напр., я городской) |
Ин.яз |
229 |
14:41:10 |
rus-ger |
заг. |
городской |
Städter |
Ин.яз |
230 |
14:39:50 |
rus-ger |
заг. |
городской |
Städter (в отличие от деревенского; jemand, der in der Stadt aufgewachsen und durch das Leben in der Stadt geprägt ist; напр., я городской) |
Ин.яз |
231 |
14:38:04 |
eng-rus |
мол.біол. |
glycoengineering |
гликоинженерия |
Conservator |
232 |
13:50:33 |
eng-rus |
заг. |
tandem warhead |
тандемная кумулятивная боевая часть |
Evgeny Shamlidi |
233 |
13:38:11 |
eng-rus |
заг. |
Vicinity |
окружение |
Svetlana Goddard |
234 |
12:37:11 |
rus-ita |
заг. |
кое-как |
alla bell'e meglio |
Assiolo |
235 |
12:24:16 |
eng-rus |
заг. |
ancient Oriental |
древневосточный |
Супру |
236 |
12:09:12 |
rus |
абрев. |
ТЛ |
технологическая лаборатория |
Denis_Sakhno |
237 |
11:39:07 |
rus-ita |
заг. |
эпатаж |
trasgressione |
Assiolo |
238 |
11:17:49 |
rus-fre |
заг. |
сутулость |
dos voûté |
sophistt |
239 |
11:10:40 |
rus-fre |
заг. |
любимый человек |
amour |
I. Havkin |
240 |
11:09:27 |
rus-ita |
заг. |
любимый человек |
amore (См. пример в статье "любимая".) |
I. Havkin |
241 |
11:09:07 |
rus-ita |
заг. |
любимый |
amore (См. пример в статье "любимая".) |
I. Havkin |
242 |
9:53:04 |
eng-rus |
науков. |
etacratic |
этакратический |
Супру |
243 |
9:51:04 |
eng-rus |
науков. |
etacracy |
этакратия |
Супру |
244 |
8:10:27 |
rus-fre |
бельг.вир. |
головной убор студентов некатолических университетов Бельгии |
penne |
IreneBlack |
245 |
8:10:02 |
rus-fre |
бельг.вир. |
головной убор студентов католических университетов Бельгии |
calotte |
IreneBlack |
246 |
7:53:49 |
rus-fre |
розм. |
пить залпом |
faire cul sec |
IreneBlack |
247 |
7:52:47 |
rus-fre |
розм. |
выпить залпом |
boire cul sec |
IreneBlack |
248 |
7:52:07 |
rus-fre |
розм. |
выпить залпом |
faire cul sec |
IreneBlack |
249 |
7:51:24 |
rus-fre |
розм. |
пить "до дна" |
boire cul sec |
IreneBlack |
250 |
7:50:30 |
rus-fre |
розм. |
до дна! |
cul sec (Interjection utilisée pour inciter quelqu’un à boire son verre d’alcool d’une traite; Allez, cul sec !) |
IreneBlack |
251 |
7:43:58 |
rus-fre |
бельг.вир. |
пить залпом |
affonner (как правило, пиво) |
IreneBlack |
252 |
7:43:13 |
rus-fre |
бельг.вир. |
пить залпом |
afonner (как правило, пиво) |
IreneBlack |
253 |
7:21:45 |
eng-rus |
розм. |
oppressive heat |
безумный зной |
sophistt |
254 |
7:20:04 |
rus-fre |
розм. |
безумный зной |
chaleur folle |
sophistt |
255 |
6:44:01 |
eng-rus |
буд. |
stabilizer |
каблук (attached to ladder legs to increase the ladder's grip on the ground) |
VLZ_58 |
256 |
6:43:15 |
eng-rus |
буд. |
base plate |
каблук (attached to ladder legs to increase the ladder's grip on the ground) |
VLZ_58 |
257 |
6:24:40 |
eng-rus |
заг. |
wit-pitting contest |
конкурс интеллектуалов |
VLZ_58 |
258 |
5:43:59 |
eng-rus |
ірон. |
head over heart |
рассудительно (Aim to think with your head over your heart today.) |
VLZ_58 |
259 |
5:37:36 |
eng-rus |
ірон. |
recite one's best lines |
упражняться в красноречии (Either way, the odds are good that the receiver doesn't actually take it, even after you've spent at least an hour reciting your best lines.) |
VLZ_58 |
260 |
5:34:18 |
eng-rus |
заг. |
uninvited advice |
непрошенный совет (It's never easy handing out advice, whether it's invited or uninvited.) |
VLZ_58 |
261 |
5:19:52 |
eng-rus |
заг. |
handsomely |
сторицей (Perseverance over the coming weeks will pay off handsomely if you can manage to outlast the competition.) |
VLZ_58 |
262 |
4:51:46 |
eng-rus |
заг. |
relax one's guard |
расслабиться |
VLZ_58 |
263 |
4:51:19 |
eng-rus |
заг. |
cannibalize |
подвергнуть саморазрушению ("Recriminations on this scale could cannibalize a democratic Russia before it even had a chance to take hold.") |
eugenealper |
264 |
4:49:47 |
rus-fre |
політ. |
публичное лицо |
personnalité publique |
sophistt |
265 |
4:33:21 |
eng-rus |
заг. |
cocked fist |
сжатый кулак |
VLZ_58 |
266 |
4:32:11 |
rus-fre |
політ. |
теория заговора |
conspirationnisme |
sophistt |
267 |
4:31:01 |
rus-fre |
політ. |
теория заговора |
complotisme |
sophistt |
268 |
4:27:25 |
rus-fre |
політ. |
теория заговора |
théorie du complot |
sophistt |
269 |
4:14:05 |
eng-rus |
заг. |
feeble attempt |
робкая попытка |
VLZ_58 |
270 |
4:01:49 |
eng-rus |
ауд. |
remuneration policy |
политика вознаграждения сотрудников |
Ellisa |
271 |
3:33:44 |
eng-rus |
ауд. |
Employee Equity Plan |
План приобретения акций работниками компании (программа по стимулированию работников акциями компании) |
Ellisa |
272 |
2:59:22 |
rus-ita |
заг. |
везде |
in lungo e in largo |
IreneBlack |
273 |
2:58:03 |
eng-rus |
заг. |
primeval |
доисторический |
sever_korrespondent |
274 |
2:20:52 |
eng-rus |
одяг розм. |
bell-bottoms |
клёши (разг. от "брюки-клёш") |
IreneBlack |
275 |
0:23:55 |
eng-rus |
заг. |
questionnaire-based survey |
анкетный опрос (Questionnaire-based surveys are a major source of data in the social sciences and beyond – University of Edinburgh) |
Tamerlane |
276 |
0:12:20 |
eng-rus |
заг. |
stop on a dime |
остановиться как вкопанный |
VLZ_58 |
277 |
0:10:19 |
eng-rus |
заг. |
stop trying |
опустить руки |
VLZ_58 |
278 |
0:07:09 |
eng-rus |
хокей |
strong |
надёжный (The strong play of backup goalie Johan Hedberg(notes) has made the absence of Martin Brodeur(notes) less painful for the New Jersey Devils.) |
VLZ_58 |
279 |
0:00:24 |
eng-rus |
хокей |
goal mouth |
ворота вместе с площадью ворот |
VLZ_58 |