СловникиФорумКонтакти

   Російська
Терміни що містять не судим | усі форми | лише в заданій формі | лише у вказаному порядку
ТематикаРосійськаАнглійська
заг.да не судим будешьjudge not lest ye be judged
присл.других не суди, на себя поглядиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Макаровего судили по справедливости, и у него не могло быть никаких претензийhe was given a fair trial and had no comeback
бізн.лицо, ранее не судимоеperson with no previous convictions
Макаровмы не можем судить, виновна она или нетwe cannot judge whether she is guilty
заг.насколько я могу судить, если я не ошибаюсьto the best of my reckoning
клішене берусь судитьI'm no judge (The soup tasted funny, as though there was too much lime or lemon juice. But I'm no judge. ART Vancouver)
заг.не будем судить строгоlet's be charitable
заг.не вам судитьit's not for you to judge
заг.не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется житьbut decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors (bigmaxus)
Макаровне ему об этом судитьshe is not qualified to judge
присл.не знаешь – не судиblind men can judge no colours
юр.не имеющий права судитьincompetent
заг.не мне его судитьit's not up to me to pass judgment on him
заг.не мне его судитьit's not up to me to pass judgement on him
Макаровне мне об этом судитьI am not qualified to judge
заг.не мне об этом судитьit is not for me to say
розм.не мне судитьnot my place to say (Побеdа)
заг.не мне судитьit's not for me to say (Anglophile)
заг.не надо судить обо мне поdon't judge me by (Lyubov_Zubritskaya)
амер.не нам судитьwe are not here to judge (Val_Ships)
заг.не обладать достаточными знаниями, чтобы судитьbe incompetent to judge about (о чём-либо)
присл.не по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
присл.не по словам судят, а по деламwords are but wind
присл.не по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
заг.не по словам судят, а по деламdeeds, not words (Anglophile)
ідіом.не по словам судят, а по деламactions louder than words
заг.не по словам судят, а по деламit is not words that count but deeds
Макаровне склонный судить другихnonjudgemental
заг.не склонный судить другихnonjudgmental
Макаровне стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя веритьyou can't go by what he says, he's very untrustworthy
заг.не судиjudge not lest ye be judged
ідіом.не суди книгу по обложкеdon't judge a book by its cover (nerzig)
Макаровне суди о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing from the outside
Макаровне суди о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing by the outside
присл.не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
Макаровне суди о книге по её обложкеdon't judge a book by its cover
заг.не суди о книге по обложкеyou can't tell a book by its cover (TatEsp)
заг.не суди о книге по обложкеnever judge a book by its cover
присл.не суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
присл.не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
заг.не суди по внешностиall isn't gold that glitters
заг.не суди по внешностиall that glitters isn't gold
заг.не суди по внешностиappearances are deceptive
заг.не суди по внешностиall that glitters is not gold
заг.не суди по внешностиall is not gold that glitters
заг.не суди по внешностиall aren't thieves that dogs bark at
заг.не суди по внешностиall aren't cooks that walk with long knives
заг.не суди по внешностиall are not thieves that dogs bark at
заг.не суди по внешностиclothes do not make the man
заг.не суди по внешностиnot everyone who has a cowl on is a monk
заг.не суди по внешностиthings are seldom what they seem
ідіом.не суди по внешностиnever judge by appearances
заг.не суди по внешностиthe cowl does not make the monk
заг.не суди по внешностиclothes don't make the man
заг.не суди по внешностиall are not cooks that walk with long knives
ідіом.не суди по себеspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
присл.не суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
заг.не суди себя так строгоdon't be so hard on yourself
заг.не судившийсяuntried
поліц.не судимnegative (в графе о наличии или отсутствии судимости igisheva)
поліц.не судим, не привлекалсяno criminal record (Susan Welsh)
бібл.не судите, да не судимы будетеJudge not, and ye shall not be judged (Luke 6-37. KJV vidre)
присл.не судите да не судимы будетеJudge not, lest ye be judged (Tverskaya)
Игорь Миг, бібл.не судите, да не судимы будетеjudge not, lest you be judged (You ought to remember the words of the Bible: "Judge not, lest you be judged." // 20)
бібл.не судите, да не судимы будетеjudge not, that ye be not judged (Matthew 7:1-3 KJV Olga Okuneva)
амер.не судите да не судимы будетеJudge not and you will no be judged (Val_Ships)
заг.не судите его слишком строгоdon't judge him too harshly
присл.не судите и не судимы будетеjudge not lest ye be judged
присл.не судите и не судимы будетеjudge not, that ye be not judged
присл.не судите и не судимы будетеjudge not, and ye shall not be judged
присл.не судите и не судимы будетеdo not judge others, and God will not judge you
заг.не судите их слишком строгоdon't judge them too harshly
Макаровне судите о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing from the outside
Макаровне судите о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing by the outside
Макаровне судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человекdon't be class-conscious, accept people at their true worth
заг.не судите обо мне по этому переводуdon't judge me by that translation
ритор.не судите себя строгоdon't be hard on yourself (Alex_Odeychuk)
заг.не судите себя так строгоdon't be so hard on yourself
заг.не судите строгоcut slack (Mira_G)
заг.не судите строгоcut some slack (Mira_G)
заг.не судите строгоdon't judge too harshly (semfromshire)
заг.не судитьreserve judgment (Ameli)
вироб.не судить емуhe should not judge (Yeldar Azanbayev)
ідіом.не судить слишком строгоgive a break (Баян)
Макаровне судить кого-л строгоlet someone off easy
заг.не тебе меня судитьyou don't get to judge me (Taras)
заг.не тебе судитьit's not for you to judge
крим.пр.никогда не был судимhas never been put on trial (судимым, привлекавшимся к уголовной ответственности не значится – has never been put on trial or convicted of a criminal offence  ART Vancouver)
приказ.никогда не суди по внешностиnever judge by appearances (Enrica)
заг.никто не может судить, правы вы или нетnobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.)
заг.о человеке надо судить по делам, а не по словамa man should be judged by his deeds, not by his words
заг.о человеке судят не по заработку, а по тратамa man is judged by what he spends, not by what he earns
присл.о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
Макаровон не может судить о картинахhe is no authority on pictures
літ.Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику.Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975)
присл.по одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
заг.по первому впечатлению лучше не судитьit is best not to judge at first sight
присл.по себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
ідіом.по себе не судиspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
присл.победителей не судятvictors are not judged
присл.победителей не судятsuccess is never blamed
приказ.победителей не судятwinners can't be judged (Alex_Odeychuk)
присл.победителей не судятvictors don't have to justify themselves
заг.победителей не судятhistory is written by the winners (Рина Грант)
заг.победителей не судятthe winner is always right
Макаровпобедителя не судятthe winner is always right
заг.победителя не судятsuccess is never blamed
правоохор.ранее не судимыйno prior convictions (en.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(law) cyruss)
правоохор.ранее не судимыйno priors (cyruss)
юр.ранее не судимыйpreviously unconvicted (Leonid Dzhepko)
правоохор.ранее не судимыйwith no previous convictions (triumfov)
бізн.ранее судим не былno previous convictions
заг.ранее судим не былhas no prior criminal record (In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend. (The Province) ART Vancouver)
заг.ранее судим не былhas no past convictions (Anglophile)
присл.с сильным не рядись, с богатым не судисьyou can't fight city hall (george serebryakov)
присл.с сильным не рядись, с богатым не судисьnever challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov)
присл.слепому не дано судить о краскахblind men should judge no colours
присл.слепому не дано судить о краскахblind men can judge no colours
присл.слепые о красках судить не могутblind men can judge no colours
юр.со слов не судимverbal assurances of no previous convictions (triumfov)
присл.суди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
присл.суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
Макаровсудить кого-либо не по законуgive someone an unfair trial
юр.судить не только о вопросах факта, но и праваjudge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk)
Макаровсудя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed around
Макаровсудя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed about
заг.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks if it's been bashed about
Макаровсудя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популяренI deduce from the small crowd that the speaker is not very popular
Макаровсудя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспиталиthe way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up
приказ.судят не по словам, а деламtalk is cheap (VLZ_58)
присл.судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
ідіом.судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
ідіом.судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
Макаровсудят по делам, а не по словамaction speak louder than words
заг.судят по делам, а не по словамa man is judged by his deeds, not by his words
заг.то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политикеbeing a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics
заг.хоть, хотя он и виноват, но не вам его судитьeven though he's at fault, it's not for you to judge him
Макаровя не берусь судить о поэзииI'm no judge of poetry
заг.я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованноеI cannot arbitrate being interested in the matter
заг.я не могу судить об этом, так как я не беспристрастенI cannot arbitrate being interested in the matter
заг.я не могу судить, прав он был или нетI can't judge whether he was right or wrong