Тематика | Російська | Англійська |
заг. | а вот и наш герой! молодец! | here's the man! (nadine3133) |
заг. | а, вот молодец! | ah, that's a line fellow! |
заг. | ай да молодец! | good for sb! |
заг. | ай да молодец! | good for (sb.) |
заг. | ай да молодец! | good for you! |
заг. | ай да молодец! | good for you |
заг. | ай да молодец! | good on sb! |
заг. | ай да молодец! | that's good! |
заг. | ай да молодец! | attaboy! |
заг. | ай да молодец! | there's a good lad! |
розм. | ай да молодец! | attagirl! (к девочке) |
заг. | ай да молодец! | there is a good lad! |
заг. | ай да молодец! | that is good! |
заг. | ай да молодец! | good work! |
заг. | ай да молодец! | good on you! |
заг. | ай да молодец! | good job |
заг. | ай да молодец! | there's a fine fellow for you! |
абрев. | Ай да молодец! | GFY! (Good for you! Franka_LV) |
ідіом. | ай да молодец! | way to go! (Yeldar Azanbayev) |
заг. | ай да молодец! | well done you! (при личном обращении Баян) |
заг. | ай да молодец | there's a good fellow (Bartek2001) |
заг. | ай да молодец! | well done! |
заг. | ай да молодец! | at a boy! |
присл. | быль молодцу не укор | an injury forgiven is better than an injury revenged |
присл. | быль молодцу не укор | let all things past pass |
присл. | быль молодцу не укор | no need to scold when the fault is old |
присл. | быль молодцу не укор | on a young hero's past no censure is cast! |
присл. | быль молодцу не укор | let bygones be bygones (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults) |
присл. | быль молодцу не укора | an injury forgiven is better than an injury revenged |
присл. | быль молодцу не укора | no need to scold when the fault is old |
присл. | быль молодцу не укора | let all things past pass |
присл. | быль молодцу не укора | on a young hero's past no censure is cast! |
присл. | быль молодцу не укора | let bygones be bygones (a man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults) |
розм. | быть молодцом | rock (молодёжное) You rock! – Ты молодец! Sensei) |
заг. | в минуту опасности он держался молодцом | he was wonderful at the time of danger |
Макаров | вести себя молодцом | put up a good show |
Gruzovik, розм. | вести себя молодцом | put up a good show |
Макаров | вести себя молодцом | be up to the mark |
заг. | вот молодец! | there is a good boy! |
заг. | вот молодец! | there is a good fellow! |
заг. | вот молодец! | that's the right spirit! |
розм. | вот и молодец! | that's the spirit! (Andrey Truhachev) |
сленг | вот молодец! | that's the my boy |
Макаров | вот молодец! | that's the right spirit! |
заг. | вот молодец | that is the right spirit |
заг. | вот это молодец! | there's a fine fellow! |
присл. | всяк молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
присл. | всякий молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
заг. | вы молодец! | you're a peach! |
заг. | вы молодец | well done |
вульг. | да ты у нас просто молодец! | you're all about ... like a shit in a field (весьма иронично) |
розм. | демонстрация публике того, какие кто-либо молодцы | virtue signalling (Сочетание этих факторов делает РФ идеальным вариантом для virtue signaling со стороны айтишных гигантов. Потери здесь невелики, зато какая возможно показать публике, что они за свободу слова, против тирании, вот это всё. 4uzhoj) |
заг. | деревенский молодец | swain |
заг. | держаться молодцом | keep cool (There's been some fucked up shit going on but you been keeping cool. 4uzhoj) |
заг. | держаться молодцом | carry stiff upper lip |
заг. | держаться молодцом | have stiff upper lip |
Макаров | держаться молодцом | keep one's chin up |
Макаров | держаться молодцом | keep one's pecker up |
Макаров | держаться молодцом | keep one's end up |
заг. | держаться молодцом | keep stiff upper lip |
заг. | держаться молодцом | keep one's pecker up (Anglophile) |
заг. | держаться молодцом | carry a stiff upper lip (Anglophile) |
заг. | держаться молодцом | keep one's end up (Anglophile) |
заг. | держаться молодцом | keep one's chin up (Anglophile) |
заг. | держаться молодцом | keep a stiff upper lip |
ідіом. | держись молодцом! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
заг. | какой вы молодец! | you have done well indeed! |
розм. | какой-ая молодец! | look at you (SvezhentsevaMaria) |
розм. | молодец, возьми с полки пирожок | pin a rose on your nose (wiktionary.org e_mizinov) |
ідіом. | молодец, возьми с полки пирожок | bully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko) |
розм. | молодец, возьми с полки пирожок | kudos (Mikhail11) |
ідіом. | молодец! Вот это здорово! | hot dog! |
розм. | молодец девчонка! | attagal! (george serebryakov) |
розм. | молодец девчонка! | attagirl! |
поет. | молодец к молодцу | sturdy to a man |
Gruzovik, розм. | молодец к молодцу | sturdy to a man |
поет. | молодец к молодцу | strong to a man |
Gruzovik, розм. | молодец к молодцу | strong to a man |
присл. | молодец на овец | hares may pull dead lions by the beard (, а на молодца и сам овца) |
присл. | молодец на овец | a bully is always a coward (, а на молодца и сам овца) |
присл. | молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
присл. | молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
присл. | молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
присл. | молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
присл. | молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
присл. | молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
присл. | молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
присл. | молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
присл. | молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
присл. | молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
розм. | Молодец, правильно мыслишь! | smart thinking (Британский вариант musichok) |
кліше | молодец, продолжай в том же духе! | well done! keep it up! (Well done! Keep it up! ART Vancouver) |
кліше | молодец, продолжай в том же духе! | keep up the great work! (Keep up the great work! ART Vancouver) |
Макаров | молодец против овец | lath painted to look like iron (о робком человеке, который пыжится) |
присл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
присл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
Gruzovik, присл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
присл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
присл. | молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
присл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave before a lamb, but a lamb before the brave |
присл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | a bully is always a coward |
присл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
присл. | молодец против овец, а против молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
присл. | молодец среди овец | hares may pull dead lions by the beard (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
присл. | молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
заг. | Молодец, что заметил! | Good catch! (опечатку, неточность и т.п.: "Good catch, thank you!" ART Vancouver) |
заг. | молодец, что позвонил | it was thoughtful of you to call |
заг. | молодец спасибо, хорошо, что позвонил | it was thoughtful of you to call |
австрал. | молодцы, ребята! | yay team! (OLGA P.) |
заг. | молодчага, молодцом used when you don't think that someone has done anything special but they want you to praise them | bully for you/him etc. (Anglophile) |
заг. | мы молодцы! | we did good! (Taras) |
заг. | мы молодцы! | hot dog! (Taras) |
присл. | на растущего молодца еды не напасёшься | children and chicken must always be picking |
присл. | на растущего молодца еды не напасёшься | a growing youth has a wolf in his belly |
заг. | ну и молодец! | there is a good fellow |
заг. | ну и молодец! | there is a good boy |
заг. | ну молодец | good move (саркастически, напр., ваш коллега печатал отчёт несколько часов, но забыл сохранить его, когда выключал компьютер. На это вы можете ответить ему "good move". Alexey_Yunoshev) |
образн. | "Овца против молодца" | Zee to male (andreon) |
осв. | "Овца против молодца" | Zee to male (andreon) |
заг. | ой, какой молодец! | well done you! (при личном обращении Баян) |
Макаров | он держался молодцом | he behaved like a regular trump |
заг. | он молодец | he is a good lad |
Макаров, амер. | он молодец | he is no slouch |
заг. | он молодец | he is going strong |
Макаров | она молодец! | she is a clinker! |
Макаров | она молодец! | she is clinker! |
заг. | она молодец! | she is clinker! |
заг. | она молодец! | she is a clinker! |
заг. | она молодец. И по дому помощница | She's a good girl. She helps with many of the household chores. (AlexandraM) |
Макаров | они молодцы, поняли, что мы хотели сказать | it was perceptive of them to grasp our meaning |
приказ. | по воде и пловец, по девке и молодец | give credit where credit is due |
присл. | по заслугам молодца жалуют | a good dog deserves a good bone |
негр., поясн. | подлый негритос, который действуют исподтишка, из серии "молодец среди овец, а против молодца и сам овца" | bitch-ass nigga (Urban Dictionary definition andreon) |
Макаров | показать себя молодцом | give a fine account of oneself |
Макаров | показать себя молодцом | give a splendid account of oneself |
розм. | показать себя молодцом | come up big (george serebryakov) |
заг. | показать себя молодцом | give a good account of oneself (Taras) |
розм. | проявить себя молодцом | man up (Andrey Truhachev) |
ідіом. | пуля – дура, штык – молодец | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | разудалый молодец | braveheart |
розм. | Ребята, молодцы | Chaps (Британский сленг, в выражениях типа: "привет, ребята (или молодцы)!", только мужского рода BlankSP) |
цит.афор. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip (VLZ_58) |
цит.афор. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | to all of you, my lads, and each let this tale a lesson teach! (VLZ_58) |
заг. | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок | tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam) |
літ. | Сказка о добром молодце, который страха не знал | the Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (сказка братьев Гримм) |
літ. | Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде | the Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life (русская народная сказка) |
заг. | ты большой молодец | I am so proud of you (Alex_Odeychuk) |
Макаров | ты вёл себя молодцом | you behaved like a brick |
заг. | ты держишься молодцом! | you are doing great (lady_west) |
австрал., сленг | ты молодец | you're a little bobby-dazzler |
австрал., сленг | ты молодец! | you beaut! |
присл. | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | good wife makes a good husband |
присл. | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | a good wife makes a good husband |
присл. | у хорошей жены и плохой муж станет молодцом | a good wife makes a good husband |
брит. | вот умница, молодец | bless you/him/her etc (spoken Putney Heath) |
заг. | ух ты, молодец какой! | well done you! (при личном обращении Баян) |
літ. | "Янки Дудль молодец" | Yankee Doodle Dandy (песня Джорджа Кохана) |