Wörterbücher
Forum
Kontakte

   Russisch
Einträge enthaltend не судим | alle Formen | exakt | nur in der angegebenen Reihenfolge
ThematikRussischEnglisch
Allg.да не судим будешьjudge not lest ye be judged
Sprw.других не суди, на себя поглядиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Makarow.его судили по справедливости, и у него не могло быть никаких претензийhe was given a fair trial and had no comeback
Geschäftsvokab.лицо, ранее не судимоеperson with no previous convictions
Makarow.мы не можем судить, виновна она или нетwe cannot judge whether she is guilty
Allg.насколько я могу судить, если я не ошибаюсьto the best of my reckoning
klisch.не берусь судитьI'm no judge (The soup tasted funny, as though there was too much lime or lemon juice. But I'm no judge. ART Vancouver)
Allg.не будем судить строгоlet's be charitable
Allg.не вам судитьit's not for you to judge
Allg.не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется житьbut decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors (bigmaxus)
Makarow.не ему об этом судитьshe is not qualified to judge
Sprw.не знаешь – не судиblind men can judge no colours
Recht.не имеющий права судитьincompetent
Allg.не мне его судитьit's not up to me to pass judgment on him
Allg.не мне его судитьit's not up to me to pass judgement on him
Makarow.не мне об этом судитьI am not qualified to judge
Allg.не мне об этом судитьit is not for me to say
umg.не мне судитьnot my place to say (Побеdа)
Allg.не мне судитьit's not for me to say (Anglophile)
Allg.не надо судить обо мне поdon't judge me by (Lyubov_Zubritskaya)
Amerik.не нам судитьwe are not here to judge (Val_Ships)
Allg.не обладать достаточными знаниями, чтобы судитьbe incompetent to judge about (о чём-либо)
Sprw.не по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
Sprw.не по словам судят, а по деламwords are but wind
Sprw.не по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
Allg.не по словам судят, а по деламdeeds, not words (Anglophile)
idiom.не по словам судят, а по деламactions louder than words
Allg.не по словам судят, а по деламit is not words that count but deeds
Makarow.не склонный судить другихnonjudgemental
Allg.не склонный судить другихnonjudgmental
Makarow.не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя веритьyou can't go by what he says, he's very untrustworthy
Allg.не судиjudge not lest ye be judged
idiom.не суди книгу по обложкеdon't judge a book by its cover (nerzig)
Makarow.не суди о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing from the outside
Makarow.не суди о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing by the outside
Sprw.не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
Makarow.не суди о книге по её обложкеdon't judge a book by its cover
Allg.не суди о книге по обложкеyou can't tell a book by its cover (TatEsp)
Allg.не суди о книге по обложкеnever judge a book by its cover
Sprw.не суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
Sprw.не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
Allg.не суди по внешностиall isn't gold that glitters
Allg.не суди по внешностиall that glitters isn't gold
Allg.не суди по внешностиappearances are deceptive
Allg.не суди по внешностиall that glitters is not gold
Allg.не суди по внешностиall is not gold that glitters
Allg.не суди по внешностиall aren't thieves that dogs bark at
Allg.не суди по внешностиall aren't cooks that walk with long knives
Allg.не суди по внешностиall are not thieves that dogs bark at
Allg.не суди по внешностиclothes do not make the man
Allg.не суди по внешностиnot everyone who has a cowl on is a monk
Allg.не суди по внешностиthings are seldom what they seem
idiom.не суди по внешностиnever judge by appearances
Allg.не суди по внешностиthe cowl does not make the monk
Allg.не суди по внешностиclothes don't make the man
Allg.не суди по внешностиall are not cooks that walk with long knives
idiom.не суди по себеspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
Sprw.не суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
Allg.не суди себя так строгоdon't be so hard on yourself
Allg.не судившийсяuntried
Poliz.не судимnegative (в графе о наличии или отсутствии судимости igisheva)
Poliz.не судим, не привлекалсяno criminal record (Susan Welsh)
bibl.не судите, да не судимы будетеJudge not, and ye shall not be judged (Luke 6-37. KJV vidre)
Sprw.не судите да не судимы будетеJudge not, lest ye be judged (Tverskaya)
Игорь Миг, bibl.не судите, да не судимы будетеjudge not, lest you be judged (You ought to remember the words of the Bible: "Judge not, lest you be judged." // 20)
bibl.не судите, да не судимы будетеjudge not, that ye be not judged (Matthew 7:1-3 KJV Olga Okuneva)
Amerik.не судите да не судимы будетеJudge not and you will no be judged (Val_Ships)
Allg.не судите его слишком строгоdon't judge him too harshly
Sprw.не судите и не судимы будетеjudge not lest ye be judged
Sprw.не судите и не судимы будетеjudge not, that ye be not judged
Sprw.не судите и не судимы будетеjudge not, and ye shall not be judged
Sprw.не судите и не судимы будетеdo not judge others, and God will not judge you
Allg.не судите их слишком строгоdon't judge them too harshly
Makarow.не судите о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing from the outside
Makarow.не судите о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing by the outside
Makarow.не судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человекdon't be class-conscious, accept people at their true worth
Allg.не судите обо мне по этому переводуdon't judge me by that translation
Rhet.не судите себя строгоdon't be hard on yourself (Alex_Odeychuk)
Allg.не судите себя так строгоdon't be so hard on yourself
Allg.не судите строгоcut slack (Mira_G)
Allg.не судите строгоcut some slack (Mira_G)
Allg.не судите строгоdon't judge too harshly (semfromshire)
Allg.не судитьreserve judgment (Ameli)
Produkt.не судить емуhe should not judge (Yeldar Azanbayev)
idiom.не судить слишком строгоgive a break (Баян)
Makarow.не судить кого-л строгоlet someone off easy
Allg.не тебе меня судитьyou don't get to judge me (Taras)
Allg.не тебе судитьit's not for you to judge
Strafrechtникогда не был судимhas never been put on trial (судимым, привлекавшимся к уголовной ответственности не значится – has never been put on trial or convicted of a criminal offence  ART Vancouver)
sprichw.никогда не суди по внешностиnever judge by appearances (Enrica)
Allg.никто не может судить, правы вы или нетnobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.)
Allg.о человеке надо судить по делам, а не по словамa man should be judged by his deeds, not by his words
Allg.о человеке судят не по заработку, а по тратамa man is judged by what he spends, not by what he earns
Sprw.о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
Makarow.он не может судить о картинахhe is no authority on pictures
lit.Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику.Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975)
Sprw.по одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
Allg.по первому впечатлению лучше не судитьit is best not to judge at first sight
Sprw.по себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
idiom.по себе не судиspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
Sprw.победителей не судятvictors are not judged
Sprw.победителей не судятsuccess is never blamed
sprichw.победителей не судятwinners can't be judged (Alex_Odeychuk)
Sprw.победителей не судятvictors don't have to justify themselves
Allg.победителей не судятhistory is written by the winners (Рина Грант)
Allg.победителей не судятthe winner is always right
Makarow.победителя не судятthe winner is always right
Allg.победителя не судятsuccess is never blamed
strafv.ранее не судимыйno prior convictions (en.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(law) cyruss)
strafv.ранее не судимыйno priors (cyruss)
Recht.ранее не судимыйpreviously unconvicted (Leonid Dzhepko)
strafv.ранее не судимыйwith no previous convictions (triumfov)
Geschäftsvokab.ранее судим не былno previous convictions
Allg.ранее судим не былhas no prior criminal record (In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend. (The Province) ART Vancouver)
Allg.ранее судим не былhas no past convictions (Anglophile)
Sprw.с сильным не рядись, с богатым не судисьyou can't fight city hall (george serebryakov)
Sprw.с сильным не рядись, с богатым не судисьnever challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov)
Sprw.слепому не дано судить о краскахblind men should judge no colours
Sprw.слепому не дано судить о краскахblind men can judge no colours
Sprw.слепые о красках судить не могутblind men can judge no colours
Recht.со слов не судимverbal assurances of no previous convictions (triumfov)
Sprw.суди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
Sprw.суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
Makarow.судить кого-либо не по законуgive someone an unfair trial
Recht.судить не только о вопросах факта, но и праваjudge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk)
Makarow.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed around
Makarow.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed about
Allg.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks if it's been bashed about
Makarow.судя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популяренI deduce from the small crowd that the speaker is not very popular
Makarow.судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспиталиthe way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up
sprichw.судят не по словам, а деламtalk is cheap (VLZ_58)
Sprw.судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
idiom.судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
idiom.судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
Makarow.судят по делам, а не по словамaction speak louder than words
Allg.судят по делам, а не по словамa man is judged by his deeds, not by his words
Allg.то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политикеbeing a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics
Allg.хоть, хотя он и виноват, но не вам его судитьeven though he's at fault, it's not for you to judge him
Makarow.я не берусь судить о поэзииI'm no judge of poetry
Allg.я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованноеI cannot arbitrate being interested in the matter
Allg.я не могу судить об этом, так как я не беспристрастенI cannot arbitrate being interested in the matter
Allg.я не могу судить, прав он был или нетI can't judge whether he was right or wrong