Thematik | Russisch | Englisch |
Allg. | да не судим будешь | judge not lest ye be judged |
Sprw. | других не суди, на себя погляди | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Makarow. | его судили по справедливости, и у него не могло быть никаких претензий | he was given a fair trial and had no comeback |
Geschäftsvokab. | лицо, ранее не судимое | person with no previous convictions |
Makarow. | мы не можем судить, виновна она или нет | we cannot judge whether she is guilty |
Allg. | насколько я могу судить, если я не ошибаюсь | to the best of my reckoning |
klisch. | не берусь судить | I'm no judge (The soup tasted funny, as though there was too much lime or lemon juice. But I'm no judge. ART Vancouver) |
Allg. | не будем судить строго | let's be charitable |
Allg. | не вам судить | it's not for you to judge |
Allg. | не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется жить | but decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors (bigmaxus) |
Makarow. | не ему об этом судить | she is not qualified to judge |
Sprw. | не знаешь – не суди | blind men can judge no colours |
Recht. | не имеющий права судить | incompetent |
Allg. | не мне его судить | it's not up to me to pass judgment on him |
Allg. | не мне его судить | it's not up to me to pass judgement on him |
Makarow. | не мне об этом судить | I am not qualified to judge |
Allg. | не мне об этом судить | it is not for me to say |
umg. | не мне судить | not my place to say (Побеdа) |
Allg. | не мне судить | it's not for me to say (Anglophile) |
Allg. | не надо судить обо мне по | don't judge me by (Lyubov_Zubritskaya) |
Amerik. | не нам судить | we are not here to judge (Val_Ships) |
Allg. | не обладать достаточными знаниями, чтобы судить | be incompetent to judge about (о чём-либо) |
Sprw. | не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
Sprw. | не по словам судят, а по делам | words are but wind |
Sprw. | не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
Allg. | не по словам судят, а по делам | deeds, not words (Anglophile) |
idiom. | не по словам судят, а по делам | actions louder than words |
Allg. | не по словам судят, а по делам | it is not words that count but deeds |
Makarow. | не склонный судить других | nonjudgemental |
Allg. | не склонный судить других | nonjudgmental |
Makarow. | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить | you can't go by what he says, he's very untrustworthy |
Allg. | не суди | judge not lest ye be judged |
idiom. | не суди книгу по обложке | don't judge a book by its cover (nerzig) |
Makarow. | не суди о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing from the outside |
Makarow. | не суди о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing by the outside |
Sprw. | не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
Makarow. | не суди о книге по её обложке | don't judge a book by its cover |
Allg. | не суди о книге по обложке | you can't tell a book by its cover (TatEsp) |
Allg. | не суди о книге по обложке | never judge a book by its cover |
Sprw. | не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
Sprw. | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
Allg. | не суди по внешности | all isn't gold that glitters |
Allg. | не суди по внешности | all that glitters isn't gold |
Allg. | не суди по внешности | appearances are deceptive |
Allg. | не суди по внешности | all that glitters is not gold |
Allg. | не суди по внешности | all is not gold that glitters |
Allg. | не суди по внешности | all aren't thieves that dogs bark at |
Allg. | не суди по внешности | all aren't cooks that walk with long knives |
Allg. | не суди по внешности | all are not thieves that dogs bark at |
Allg. | не суди по внешности | clothes do not make the man |
Allg. | не суди по внешности | not everyone who has a cowl on is a monk |
Allg. | не суди по внешности | things are seldom what they seem |
idiom. | не суди по внешности | never judge by appearances |
Allg. | не суди по внешности | the cowl does not make the monk |
Allg. | не суди по внешности | clothes don't make the man |
Allg. | не суди по внешности | all are not cooks that walk with long knives |
idiom. | не суди по себе | speak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
Sprw. | не суди по себе | don't measure other people's corn by your own bushel |
Allg. | не суди себя так строго | don't be so hard on yourself |
Allg. | не судившийся | untried |
Poliz. | не судим | negative (в графе о наличии или отсутствии судимости igisheva) |
Poliz. | не судим, не привлекался | no criminal record (Susan Welsh) |
bibl. | не судите, да не судимы будете | Judge not, and ye shall not be judged (Luke 6-37. KJV vidre) |
Sprw. | не судите да не судимы будете | Judge not, lest ye be judged (Tverskaya) |
Игорь Миг, bibl. | не судите, да не судимы будете | judge not, lest you be judged (You ought to remember the words of the Bible: "Judge not, lest you be judged." // 20) |
bibl. | не судите, да не судимы будете | judge not, that ye be not judged (Matthew 7:1-3 KJV Olga Okuneva) |
Amerik. | не судите да не судимы будете | Judge not and you will no be judged (Val_Ships) |
Allg. | не судите его слишком строго | don't judge him too harshly |
Sprw. | не судите и не судимы будете | judge not lest ye be judged |
Sprw. | не судите и не судимы будете | judge not, that ye be not judged |
Sprw. | не судите и не судимы будете | judge not, and ye shall not be judged |
Sprw. | не судите и не судимы будете | do not judge others, and God will not judge you |
Allg. | не судите их слишком строго | don't judge them too harshly |
Makarow. | не судите о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing from the outside |
Makarow. | не судите о вещах только по их внешнему виду | don't judge a thing by the outside |
Makarow. | не судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человек | don't be class-conscious, accept people at their true worth |
Allg. | не судите обо мне по этому переводу | don't judge me by that translation |
Rhet. | не судите себя строго | don't be hard on yourself (Alex_Odeychuk) |
Allg. | не судите себя так строго | don't be so hard on yourself |
Allg. | не судите строго | cut slack (Mira_G) |
Allg. | не судите строго | cut some slack (Mira_G) |
Allg. | не судите строго | don't judge too harshly (semfromshire) |
Allg. | не судить | reserve judgment (Ameli) |
Produkt. | не судить ему | he should not judge (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не судить слишком строго | give a break (Баян) |
Makarow. | не судить кого-л строго | let someone off easy |
Allg. | не тебе меня судить | you don't get to judge me (Taras) |
Allg. | не тебе судить | it's not for you to judge |
Strafrecht | никогда не был судим | has never been put on trial (судимым, привлекавшимся к уголовной ответственности не значится – has never been put on trial or convicted of a criminal offence
ART Vancouver) |
sprichw. | никогда не суди по внешности | never judge by appearances (Enrica) |
Allg. | никто не может судить, правы вы или нет | nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
Allg. | о человеке надо судить по делам, а не по словам | a man should be judged by his deeds, not by his words |
Allg. | о человеке судят не по заработку, а по тратам | a man is judged by what he spends, not by what he earns |
Sprw. | о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
Makarow. | он не может судить о картинах | he is no authority on pictures |
lit. | Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику. | Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975) |
Sprw. | по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
Allg. | по первому впечатлению лучше не судить | it is best not to judge at first sight |
Sprw. | по себе других не судят | don't judge others by yourself (VLZ_58) |
idiom. | по себе не суди | speak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
Sprw. | победителей не судят | victors are not judged |
Sprw. | победителей не судят | success is never blamed |
sprichw. | победителей не судят | winners can't be judged (Alex_Odeychuk) |
Sprw. | победителей не судят | victors don't have to justify themselves |
Allg. | победителей не судят | history is written by the winners (Рина Грант) |
Allg. | победителей не судят | the winner is always right |
Makarow. | победителя не судят | the winner is always right |
Allg. | победителя не судят | success is never blamed |
strafv. | ранее не судимый | no prior convictions (en.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(law) cyruss) |
strafv. | ранее не судимый | no priors (cyruss) |
Recht. | ранее не судимый | previously unconvicted (Leonid Dzhepko) |
strafv. | ранее не судимый | with no previous convictions (triumfov) |
Geschäftsvokab. | ранее судим не был | no previous convictions |
Allg. | ранее судим не был | has no prior criminal record (In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend. (The Province) ART Vancouver) |
Allg. | ранее судим не был | has no past convictions (Anglophile) |
Sprw. | с сильным не рядись, с богатым не судись | you can't fight city hall (george serebryakov) |
Sprw. | с сильным не рядись, с богатым не судись | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov) |
Sprw. | слепому не дано судить о красках | blind men should judge no colours |
Sprw. | слепому не дано судить о красках | blind men can judge no colours |
Sprw. | слепые о красках судить не могут | blind men can judge no colours |
Recht. | со слов не судим | verbal assurances of no previous convictions (triumfov) |
Sprw. | суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
Sprw. | суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
Makarow. | судить кого-либо не по закону | give someone an unfair trial |
Recht. | судить не только о вопросах факта, но и права | judge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk) |
Makarow. | судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks as if it's been bashed around |
Makarow. | судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks as if it's been bashed about |
Allg. | судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks if it's been bashed about |
Makarow. | судя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популярен | I deduce from the small crowd that the speaker is not very popular |
Makarow. | судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали | the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up |
sprichw. | судят не по словам, а делам | talk is cheap (VLZ_58) |
Sprw. | судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
idiom. | судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
idiom. | судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
Makarow. | судят по делам, а не по словам | action speak louder than words |
Allg. | судят по делам, а не по словам | a man is judged by his deeds, not by his words |
Allg. | то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics |
Allg. | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
Makarow. | я не берусь судить о поэзии | I'm no judge of poetry |
Allg. | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
Allg. | я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен | I cannot arbitrate being interested in the matter |
Allg. | я не могу судить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |