Englisch | Russisch |
chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
debate sth. till the cows come home | обсуждать без конца (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
debate sth. till the cows come home | обсуждать бесконечно (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
till the cows come home | бесконечно (We can debate this till the cows come home. – Мы можем эту тему обсуждать бесконечно. ART Vancouver) |
till the cows come home | до упаду (george serebryakov) |
till the cows come home | до умопомрачения (george serebryakov) |
till the cows come home | до посинения (Баян) |