1 |
23:56:19 |
eng-rus |
общ. |
waste one's time |
впустую тратить время |
Franka_LV |
2 |
23:55:27 |
eng-rus |
хим. |
rotary vacuum evaporator |
ротационный вакуумный испаритель (установка для выпаривания растворов летучих растворителей) |
sunirk |
3 |
23:54:03 |
eng |
разг. |
Whoa! |
To slow down (Example: "Like whoa, start from the beginning," said Allen.") |
Franka_LV |
4 |
23:53:23 |
eng-rus |
разг. |
Shooting The Bull |
Пустые речи, не содержащие никакой важной информации (Пример: "The new foreman said that we were shooting the bull too much.") |
Franka_LV |
5 |
23:49:32 |
eng |
сокр. разг. |
some kind of carisma, acting potential. |
star wattage (Пример: "Many singers must have a lot of star wattage to be successful.") |
Franka_LV |
6 |
23:47:36 |
eng |
комп.игр. |
Boston |
To get all books in a game of "Bid Whiz" (Пример: "I always run a 'Boston' when I play Bid Whiz.") |
Franka_LV |
7 |
23:46:10 |
eng-rus |
сл. |
booty call |
сексуальный позыв |
Franka_LV |
8 |
23:44:55 |
eng-rus |
общ. |
get some shut eye |
поспать |
Franka_LV |
9 |
23:44:49 |
eng |
фр. |
Beaucoup |
A lot (Пример: "I can make beaucoup dollars selling these items.") |
Franka_LV |
10 |
23:44:19 |
eng-rus |
совр. |
Get a Shut Eye |
поспать |
Franka_LV |
11 |
23:39:23 |
eng |
сокр. комп.игр. |
WOOT |
Wow, Loot! (Used in online multiplayer gaming) |
Franka_LV |
12 |
23:36:47 |
eng |
араб. |
Shakir |
A thankful Person (In Arabic) |
Franka_LV |
13 |
23:36:38 |
eng |
сокр. совр. |
To leave quickly |
Dip (Example: "I have to dip, I'll see you later.") |
Franka_LV |
14 |
23:35:33 |
eng |
разг. |
Near do well |
Middle class (Пример: "We have a lot of 'near do wells' in our community") |
Franka_LV |
15 |
23:34:42 |
eng-rus |
тех. |
versatility |
широкая функциональность |
achiro |
16 |
23:33:33 |
eng |
сокр. совр. |
An old car that often breaks down and stalls commuter traffic. |
Hoopdie (Пример: "Every morning there is a hoopdie stalling traffic and it's in my lane.") |
Franka_LV |
17 |
23:33:32 |
eng |
разг. |
Mad Dog |
Name give to a popular wine with the same initials "MD" (Пример: "Many college freshmen drink Mad Dog.") |
Franka_LV |
18 |
23:31:35 |
eng |
сокр. диал. |
kanna sai like sh*t in dialect |
kns |
Franka_LV |
19 |
23:30:42 |
eng |
сл. |
krunk |
To get excited, adrenaline flowing, hyper |
Franka_LV |
20 |
23:30:10 |
eng-rus |
сл. |
Caking |
Флиртовать без серьёзных намерений (To flirt, with no inentions of getting serious) |
Franka_LV |
21 |
23:29:03 |
eng-rus |
сокр. |
KYTTY |
Свои мысли оставь при себе (Keep Your Thoughts To Yourself) |
Franka_LV |
22 |
23:28:34 |
eng-rus |
руг. |
FWOT |
Чертова потеря времени! (F*&king Waste Of Time) |
Franka_LV |
23 |
23:26:57 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
nose candy |
кокс (сленговое название кокаина; Another name for the drug cocaine. Пример: "Nose candy is a problem in rural communities now.") |
Franka_LV |
24 |
23:25:43 |
eng |
сокр. |
Pony Up |
To pay with money (Пример: "If you want gas, you have to pony up big these days.") |
Franka_LV |
25 |
23:23:28 |
eng |
разг. |
Hammered |
To get extremely drunk, and afterwards feeling as if you were hit by a hammer. (Пример: "I went to the bar last night and got hammered.") |
Franka_LV |
26 |
23:22:44 |
eng |
сокр. сл. |
Keeping the pressure on |
No slack |
Franka_LV |
27 |
23:21:58 |
eng |
разг. |
Gray boy |
Caucasian male (Grayboy was used to interchangeably with white during the 1970's) |
Franka_LV |
28 |
23:20:53 |
eng |
разг. |
Grayboy |
Caucasian male. (Grayboy was used to interchangeably with white during the 1970's .) |
Franka_LV |
29 |
23:16:51 |
eng |
сокр. |
Chump Change |
A little bit of money (Пример: "The money you're making is chump change", said the pusher to the pimp.") |
Franka_LV |
30 |
23:16:20 |
eng-rus |
кино. |
on location |
на съёмочной площадке (for; за пределами студии) |
denghu |
31 |
23:15:25 |
eng |
сокр. |
Cross-Overs |
a person identifies with a physical sex different from the one that they were born with. |
Franka_LV |
32 |
23:15:24 |
eng-rus |
кино. |
location |
съёмочная площадка (за пределами студии) |
denghu |
33 |
23:13:03 |
eng-rus |
совр. |
Big Shot |
тратящий много денег человек (Пример: "Jim thinks that he is a big shot now, since he received the raise.") |
Franka_LV |
34 |
23:09:09 |
eng |
сокр. |
Camping Out |
To intentionally avoid work by calling in sick. (Пример: "This is the sixth time this month that Mr. Johnson has been reprimanded for camping out.") |
Franka_LV |
35 |
23:07:43 |
eng |
сокр. |
To relax |
Let one's hair down (Example: "After 5:00pm, many employees let their hair down") |
Franka_LV |
36 |
23:07:09 |
rus |
сокр. |
МГА |
Министерство гражданской авиации |
Franka_LV |
37 |
23:06:42 |
rus-ger |
эл.маш. |
минимальный пусковой момент |
Sattelmoment |
Schoepfung |
38 |
23:03:10 |
eng |
сокр. |
Blow one's mind |
put in a trance. |
Franka_LV |
39 |
22:57:54 |
eng |
сокр. табу. |
Derogatory term for Black people |
N-Word |
Franka_LV |
40 |
22:53:57 |
eng-rus |
сл. |
go commando |
не надевать нижнего белья (Many high-profile celebrities have been seen going commando.// Celebrities these days seem to prefer going commando.) |
Franka_LV |
41 |
22:53:23 |
eng |
сокр. |
Shooting The Bull |
Talking about nothing of importance |
Franka_LV |
42 |
22:51:45 |
eng |
сокр. |
Pink Slip |
get fired (A piece of paper given to you by your place of employment stating that your services are no longer required. In the earlier days these papers were pink or they were multi-layered sheets and the copy you got was pink. Пример: "Peter got his pink slip on Friday.") |
Franka_LV |
43 |
22:50:42 |
eng |
сокр. |
To cast a spell. |
Mojo (Пример: "Some people believe that a mojo can be put on you") |
Franka_LV |
44 |
22:49:32 |
eng |
разг. |
star wattage |
some kind of carisma, acting potential. (Пример: "Many singers must have a lot of star wattage to be successful.") |
Franka_LV |
45 |
22:44:19 |
eng |
сокр. |
Get a Shut Eye |
To get some sleep (Example: "I'll stay home tonight and get some shut eye.") |
Franka_LV |
46 |
22:40:37 |
eng-rus |
общ. |
investigate |
проработать |
kotechek |
47 |
22:40:26 |
eng |
сокр. воскл. |
Showing excitement or enthusiasm. |
Man-o-man |
Franka_LV |
48 |
22:39:48 |
eng-rus |
общ. |
physical intimidation |
угроза физической расправы |
Briciola25 |
49 |
22:38:13 |
eng |
сокр. |
dime bag |
$10.00 worth of marijuana (Jason purchased a dime bag off the street.) |
Franka_LV |
50 |
22:36:38 |
eng |
совр. |
Dip |
To leave quickly (Example: "I have to dip, I'll see you later.") |
Franka_LV |
51 |
22:33:38 |
eng |
сокр. совр. |
Extremely intoxicated. |
Get lit (Пример: "Harrvey told me: 'After the game, we got lit last night'!") |
Franka_LV |
52 |
22:33:33 |
eng |
совр. |
Hoopdie |
An old car that often breaks down and stalls commuter traffic. (Пример: "Every morning there is a hoopdie stalling traffic and it's in my lane.") |
Franka_LV |
53 |
22:31:35 |
eng |
диал. |
kns |
kanna sai (like sh*t in dialect) |
Franka_LV |
54 |
22:30:50 |
eng |
сокр. |
To explain thoroughly. |
Laid it out (Пример: "This is how Phillip laid it out.") |
Franka_LV |
55 |
22:28:55 |
eng |
сокр. совр. |
Having gotten drunk. |
Laid one on (Пример: "I've laid one on last night") |
Franka_LV |
56 |
22:28:25 |
eng |
сокр. сл. |
A slow person. |
Lame brain (Пример: "We have many lame brains in our office.") |
Franka_LV |
57 |
22:25:16 |
eng-rus |
совр. |
Love bones |
Парень-друг (Пример: "Vicki ,at one time, was my love bones.") |
Franka_LV |
58 |
22:23:34 |
eng-rus |
перен. |
Lost a screw |
потерять управление над собой (Not functioning properly because all the screws that hold it together are loose. Пример: "Look at Kal, he acts like he lost a screw.") |
Franka_LV |
59 |
22:22:44 |
eng |
сл. |
No slack |
Keeping the pressure on |
Franka_LV |
60 |
22:20:40 |
eng-rus |
совр. |
Loose screw |
потерять управление над собой (Not functioning properly because all the screws that hold it together are loose. Пример: "Be careful around Kal, he's a loose screw!") |
Franka_LV |
61 |
22:20:06 |
eng |
сокр. |
Nina |
9mm handgun (Пример: "One can easily find a nina on the street for about one hundred dollars.") |
Franka_LV |
62 |
22:17:48 |
eng |
сокр. |
Acid Test |
To test for the truth. (The acid test is a test from basic chemisty. It is used to test whether a solution is acidic by turning litmus paper red or testing precious metals) |
Franka_LV |
63 |
22:16:51 |
eng |
сокр. совр. |
To expire |
Conked out (Пример: "Megan got "conked out" at the party.") |
Franka_LV |
64 |
22:13:30 |
eng |
сокр. |
Keeping it real |
keeping every thing on the level, honest. (Пример: "Whitney was keeping it real when she apologized to Brittany.") |
Franka_LV |
65 |
22:13:03 |
eng |
сокр. |
Big Shot |
A person that spends a lot of money. |
Franka_LV |
66 |
22:07:43 |
eng |
идиом. |
Let one's hair down |
To relax (Example: "After 5:00pm, many employees let their hair down") |
Franka_LV |
67 |
22:06:23 |
eng |
сокр. совр. |
To hang out with someone. |
Kick it with (Example: Lauren said," I am going to kick it with Justin.") |
Franka_LV |
68 |
22:04:08 |
eng |
сокр. |
Front and Center |
A phrase used for highlighting or emphasizing smt (Most politicians put taxes and unemployment fron and center during their campaigns) |
Franka_LV |
69 |
22:00:30 |
eng |
сокр. |
Double Nickle |
To drive at fifty-five miles per hour. (Came from CB jargon. Пример: "To conserve gasoline, I always drive at a double nickle. Yeah, I love it!") |
Franka_LV |
70 |
21:50:42 |
eng |
общ. |
Mojo |
To cast a spell. (Пример: "Some people believe that a mojo can be put on you") |
Franka_LV |
71 |
21:47:13 |
eng |
сокр. местн. |
The upper floors of skyscrapers where the CEO's offices are located |
Ivory Tower |
Franka_LV |
72 |
21:40:26 |
eng |
общ. |
Man-o-man |
Showing excitement or enthusiasm. |
Franka_LV |
73 |
21:36:00 |
eng-rus |
общ. |
Hit the road Jack |
Вежливо попросить кого-то убраться |
Franka_LV |
74 |
21:33:38 |
eng |
совр. |
Get lit |
Extremely intoxicated. (Пример: "Harrvey told me: 'After the game, we got lit last night'!") |
Franka_LV |
75 |
21:32:11 |
eng |
сокр. перен. |
left bewildered, surprised and taken advantage of |
high and dry |
Franka_LV |
76 |
21:30:50 |
eng |
общ. |
Laid it out |
To explain thoroughly. (Пример: "This is how Phillip laid it out.") |
Franka_LV |
77 |
21:28:55 |
eng |
совр. |
Laid one on |
Having gotten drunk. (Пример: "I've laid one on last night") |
Franka_LV |
78 |
21:28:25 |
eng |
сл. |
Lame brain |
A slow person. (Пример: "We have many lame brains in our office.") |
Franka_LV |
79 |
21:28:11 |
eng-rus |
перен. |
HardLegs |
сильный пол (Пример: "Bachelor's parties are for hardlegs only.") |
Franka_LV |
80 |
21:27:03 |
eng-rus |
перен. |
Hard Legs |
сильный пол (Пример: "Bachelor's parties are for hardlegs only.") |
Franka_LV |
81 |
21:25:16 |
eng |
сокр. |
Love bones |
a girl or boy friend. |
Franka_LV |
82 |
21:23:34 |
eng |
сокр. |
Lost a screw |
to be a little bit crazy |
Franka_LV |
83 |
21:20:40 |
eng |
сокр. |
Loose screw |
to be a little bit crazy |
Franka_LV |
84 |
21:19:23 |
eng |
сокр. сл. |
a polite way of saying "Bull$#t!" |
Horsefeathers |
Franka_LV |
85 |
21:16:51 |
eng |
сокр. |
Conked out |
to fall asleep after parting |
Franka_LV |
86 |
21:16:30 |
eng-rus |
амер. |
couponeer |
кандидат в парламент на всеобщих выборах 1918, принявший свидетельство об официальном одобрении |
Aly19 |
87 |
21:13:30 |
eng |
общ. |
Keeping it real |
keeping every thing on the level, honest. (Пример: "Whitney was keeping it real when she apologized to Brittany.") |
Franka_LV |
88 |
21:10:51 |
eng-rus |
перен. |
High Dollar |
Очень дорогой (Example: "These shoes are high dollar.") |
Franka_LV |
89 |
21:08:01 |
eng-rus |
общ. |
has-been |
много повидавший (пример: "The night street walkers are considered has-beens.") |
Franka_LV |
90 |
21:06:23 |
eng |
совр. |
Kick it with |
To hang out with someone. (Example: Lauren said," I am going to kick it with Justin.") |
Franka_LV |
91 |
20:57:19 |
eng-rus |
общ. |
undecided |
неопределившийся (об избирателе) |
bookworm |
92 |
20:53:00 |
eng-rus |
общ. |
happenstance |
случайность (It was by happenstance that I came by here today.) |
Franka_LV |
93 |
20:51:25 |
eng |
сокр. |
Grease Down |
eating, evolved into "to get your grub on" (Example: "I was greasing down when I was interrupted by some salesman calling.") |
Franka_LV |
94 |
20:48:27 |
rus-ger |
общ. |
сделанного не вернёшь не воротишь |
geschehene Dinge haben keine Umkehr (пословица) |
Abete |
95 |
20:47:13 |
eng |
местн. |
Ivory Tower |
The upper floors of skyscrapers where the CEO's offices are located |
Franka_LV |
96 |
20:45:11 |
eng |
сокр. |
Las Vegas, Nevada. |
Sin City (Пример: "Last week, Jenna and her new husband went to Sin City for their honeymoon.") |
Franka_LV |
97 |
20:43:33 |
eng |
сокр. |
Done Told You |
to have already told smt to smn once before. (Example: "I didn't know that Phillip had two wives," said Carla."I done told you," said Rio.) |
Franka_LV |
98 |
20:41:38 |
eng |
сокр. |
Large portable radio tape player with stereo |
Blaster (Пример: "Jerome has a huge blaster that he carries with him all the time.") |
Franka_LV |
99 |
20:38:29 |
eng-rus |
общ. |
architectural and engineering specifications |
архитектурно-строительная документация |
Alexander Demidov |
100 |
20:36:00 |
eng |
сокр. |
Hit the road Jack |
To tell somone to leave (Пример: "You had better 'Hit the road Jack'!") |
Franka_LV |
101 |
20:34:17 |
eng |
сокр. ирон. |
Bad Breath |
Dragon Breath (Example: "This toothpaste is for those who have dragon breath in the morning.") |
Franka_LV |
102 |
20:33:37 |
eng-rus |
общ. |
Down To a T |
Идеально (Example: "I have this song down to a T", said Phillip. "Just watch my performance tonight.") |
Franka_LV |
103 |
20:32:11 |
eng |
перен. |
high and dry |
left bewildered, surprised and taken advantage of |
Franka_LV |
104 |
20:28:38 |
eng-rus |
общ. |
arrangement plan |
план расстановки |
Alexander Demidov |
105 |
20:28:30 |
eng-rus |
ж/д. |
maglev train |
магнитоплан, маглев |
sponderling |
106 |
20:28:11 |
eng |
сокр. |
HardLegs |
Males |
Franka_LV |
107 |
20:27:03 |
eng |
сокр. |
Hard Legs |
Males |
Franka_LV |
108 |
20:26:14 |
rus-ger |
мет. |
вода для первичного охлаждения |
Primärkühlwasser (напр., кристаллизатора) |
Veronika78 |
109 |
20:23:13 |
eng-rus |
с/х. |
grain-growing |
зерноводство |
Aelred |
110 |
20:22:15 |
eng-rus |
общ. |
architectural and engineering drawings |
архитектурно-строительные чертежи |
Alexander Demidov |
111 |
20:19:23 |
eng |
сл. |
Horsefeathers |
a polite way of saying "Bull$#t!" |
Franka_LV |
112 |
20:16:43 |
eng-rus |
разг. |
Bible-thumper |
религиозный человек (Mr. James is a Bible thumper; he knows the bible from cover to cover and will undoubtedly tell you.) |
Franka_LV |
113 |
20:14:42 |
eng |
сокр. сл. |
Same as saying: "That is Bull Sh#t!" |
Mule stuff (Example: "When Joe the salesman told me that he only had one TV left, I told him "That is Mule Stuff! You have plenty left.") |
Franka_LV |
114 |
20:10:56 |
eng |
сокр. |
The Universities and Colleges Employers Association |
UCEA |
Anglophile |
115 |
20:10:51 |
eng |
сокр. |
High Dollar |
Very expensive. |
Franka_LV |
116 |
20:09:27 |
eng |
сокр. |
Hold Down the Fort |
Secure a place. (Пример: "Hold down the fort," said Roger as he left the apartment .) |
Franka_LV |
117 |
20:05:40 |
eng |
сокр. |
Another name for a dude |
Clyde (Пример: "What's up Clyde?") |
Franka_LV |
118 |
20:02:24 |
eng-rus |
общ. |
Blue Moon |
что-либо, происходящее очень редко (Something that rarely happens; Пример: "I haven't seen you in a Blue Moon", said Joan to her old friend Mary.) |
Franka_LV |
119 |
20:02:20 |
eng-rus |
лингв. |
dialect continuum |
диалектный континуум |
denghu |
120 |
19:57:11 |
eng-rus |
общ. |
through thick and thin |
несмотря ни на что |
Anglophile |
121 |
19:57:06 |
eng-rus |
сл. |
Cheese |
Деньги (Пример: "Do you have any cheese?") |
Franka_LV |
122 |
19:56:23 |
eng |
сокр. |
Hog Heaven |
Things are going great, like a fat hog in the mud. (Пример: "If I win the lottery, I will be in hog heaven.") |
Franka_LV |
123 |
19:55:15 |
eng-rus |
общ. |
as things go |
с учётом сложившихся обстоятельств |
Anglophile |
124 |
19:53:45 |
eng-rus |
общ. |
thin-skinned |
ранимый |
Anglophile |
125 |
19:53:16 |
eng |
сокр. |
Grinning only for the camera, usually expressed when explaining the actions of some people. |
Cheesing (Some politicians are only cheesing when it comes to making demands.) |
Franka_LV |
126 |
19:51:25 |
eng |
общ. |
Grease Down |
eating, (Example: "I was greasing down when I was interrupted by some salesman calling."; evolved into "to get your grub on") |
Franka_LV |
127 |
19:50:03 |
eng-rus |
общ. |
thick as blackberries |
навалом |
Anglophile |
128 |
19:49:46 |
eng-rus |
общ. |
trial court |
апилинковый суд (т.е. суд первой инстанции – Литва – см. http://www.kurier.lt/?r=14&a=1172, а также http://www.echr.ru/documents/doc/2462766/2462766-004.htm; see http://www.ebrd.com/pubs/legal/lit041d.pdf kurier.lt, echr.ru) |
Tanya Gesse |
129 |
19:49:37 |
eng-rus |
общ. |
lap dancing |
танец наподобие стриптиза (исполняется на коленях у клиента) |
Franka_LV |
130 |
19:46:47 |
eng-rus |
общ. |
three-decker |
трёхтомник |
Anglophile |
131 |
19:45:59 |
eng-rus |
общ. |
pole dancing |
танец наподобие стриптиза |
Franka_LV |
132 |
19:45:11 |
eng |
общ. |
Sin City |
Las Vegas, Nevada. (Пример: "Last week, Jenna and her new husband went to Sin City for their honeymoon.") |
Franka_LV |
133 |
19:44:55 |
eng-rus |
общ. |
pole dance |
стриптиз (танец у шеста) |
Franka_LV |
134 |
19:43:47 |
eng-rus |
общ. |
throw into confusion |
приводить в замешательство |
Anglophile |
135 |
19:42:57 |
eng |
сокр. |
Golden Ghetto |
Residence of the rich upper class. (Пример: "The area north of here is called the golden ghetto.") |
Franka_LV |
136 |
19:42:26 |
eng-rus |
общ. |
from the get-go |
изначально (с самого начала: If that is the case that sounds like a bad plan from the get go.) |
Franka_LV |
137 |
19:41:48 |
eng-rus |
общ. |
through and through |
до мозга костей |
Anglophile |
138 |
19:41:38 |
eng |
сокр. |
Blaster |
evolved into the boom box. |
Franka_LV |
139 |
19:40:21 |
eng |
сокр. |
Fruit Salad |
Pick and choose what you like, as in a fruit salad bar. (Пример: "Let's not treat the problems in our school like a fruit salad.") |
Franka_LV |
140 |
19:40:03 |
eng |
сокр. |
Gag a Maggot |
maggots eats anything and everything, and if the food you ate would gag a maggot, then it must have been very bad. |
Franka_LV |
141 |
19:39:25 |
eng |
сокр. |
To inform |
Lay it on me |
Franka_LV |
142 |
19:37:24 |
eng |
сокр. |
Dressed well, like the men in "Gentlemens' Quarterly" "GQ" magazine. |
GQ |
Franka_LV |
143 |
19:36:14 |
eng-rus |
общ. |
thrust oneself forward |
обратить на себя внимание |
Anglophile |
144 |
19:34:17 |
eng |
сокр. |
Dragon Breath |
when someone exhales, they smell like a dragon. |
Franka_LV |
145 |
19:33:46 |
eng |
сокр. |
An object that is distorted, contorted, or squished up. |
Squidgy (Пример: "Big John turned that been can into a squidgy hunk of metal.") |
Franka_LV |
146 |
19:33:41 |
eng |
сокр. сл. |
A street name for Crack-Cocaine. |
Crill (Example: "There is much crill on the streets today.") |
Franka_LV |
147 |
19:33:37 |
eng |
сокр. |
Down To a T |
have it nailed. |
Franka_LV |
148 |
19:31:14 |
eng |
сокр. местн. |
A name given to Florida by truck drivers because of the beaches. |
Bikini State ("I think I'll go to the "Bikini State" for my vacation.") |
Franka_LV |
149 |
19:26:07 |
eng |
сокр. |
Copastatic |
to be cool (Example: "Look at me," said Phil as he looked at himself in he mirror, "Everything is copastetic!") |
Franka_LV |
150 |
19:26:03 |
eng |
сокр. |
Popped a nuclear weapon |
Dusted |
Franka_LV |
151 |
19:25:08 |
eng-rus |
общ. |
Yard Bird |
Курица (Пример: "I am going to have some yard bird for dinner.") |
Franka_LV |
152 |
19:21:18 |
eng |
сокр. |
Busting Suds |
To wash dishes. (Example: "I was "busting suds" for the local hotel.") |
Franka_LV |
153 |
19:20:26 |
eng |
сокр. |
Busting Suds |
To drink beer (Example: "Phil and I were 'Busting suds' at the local tavern, when the accident happened.") |
Franka_LV |
154 |
19:17:29 |
eng-rus |
воен. |
closing the nonconformance |
устранение несоответствия |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:16:43 |
eng |
разг. рел., христ. |
Bible-thumper |
someone who preaches from the Bible all of the time. an enthusiastic or aggressive exponent of the Bible |
Franka_LV |
156 |
19:14:42 |
eng |
сл. |
Mule stuff |
Same as saying: "That is Bull Sh#t!" (Example: "When Joe the salesman told me that he only had one TV left, I told him "That is Mule Stuff! You have plenty left.") |
Franka_LV |
157 |
19:12:10 |
eng |
сокр. ирон. |
A bad car actually any product or one that you have just purchased and it's no good |
"Lemon" (Probably leaving a bad or bitter taste in your mouth like a lemon. Пример: "I purchased this new car and it turned out to be a lemon.") |
Franka_LV |
158 |
19:12:09 |
eng |
сокр. |
Lined Up |
To have things in order. (Пример: "What do you have lined up for the meeting tomorrow?") |
Franka_LV |
159 |
19:10:56 |
eng |
общ. |
Celliquette |
Cell Phone Etiquette |
Franka_LV |
160 |
19:07:34 |
eng-rus |
сокр. |
nomo |
хватит! |
Franka_LV |
161 |
19:05:40 |
eng |
сокр. |
Clyde |
a generic name. |
Franka_LV |
162 |
19:02:38 |
eng |
сокр. совр. |
A wish or desire to be something different. |
Wanna-be (Example: "These are my singer "Wanna-be's", said the producer as he introduced the competitors.") |
Franka_LV |
163 |
18:59:43 |
eng |
сокр. |
Cut-A-Step |
To dance very well. (Пример: "When it comes to dancing, Brenda can really cut-a-step.") |
Franka_LV |
164 |
18:58:39 |
eng-rus |
сл. |
make bank |
хорошенько заработать |
AlexPozd |
165 |
18:57:06 |
eng |
сл. |
Cheese |
Money. |
Franka_LV |
166 |
18:55:49 |
eng-rus |
воен. |
recurrence of the identified nonconformance |
повторение обнаруженного несоответствия |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:53:16 |
eng |
общ. |
Cheesing |
Grinning only for the camera, usually expressed when explaining the actions of some people. (Some politicians are only cheesing when it comes to making demands.) |
Franka_LV |
168 |
18:50:32 |
eng-rus |
воен. |
action to prevent recurrence of the identified nonconformance |
мера по предотвращению повторения обнаруженного несоответствия |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:49:44 |
rus-fre |
общ. |
ознакомиться |
Consulter (например: ознакомиться с каким-либо документом) |
Светлана Бабина |
170 |
18:48:53 |
eng-rus |
воен. |
corrective action |
мера по исправлению |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:39:25 |
eng |
общ. |
Lay it on me |
To inform |
Franka_LV |
172 |
18:37:24 |
eng |
сокр. |
GQ |
Dressed well, like the men in "Gentlemens' Quarterly" "GQ" magazine. |
Franka_LV |
173 |
18:33:46 |
eng |
общ. |
Squidgy |
An object that is distorted, contorted, or squished up. (Пример: "Big John turned that been can into a squidgy hunk of metal.") |
Franka_LV |
174 |
18:33:41 |
eng |
сл. |
Crill |
A street name for Crack-Cocaine. (Example: "There is much crill on the streets today.") |
Franka_LV |
175 |
18:33:14 |
eng |
сокр. |
Double Nickle |
Another name for the 55mph speed limit. (Прмер: "I conserve gasoline by running the double nickle.") |
Franka_LV |
176 |
18:31:39 |
eng-rus |
воен. |
preventive action |
мера по предотвращению |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:31:14 |
eng |
местн. |
Bikini State |
A name given to Florida by truck drivers because of the beaches. ("I think I'll go to the "Bikini State" for my vacation.") |
Franka_LV |
178 |
18:27:51 |
eng |
сокр. |
Johnny Do Gooder |
A good kid. ("I thought Randy was a "Johnny do gooder," said the principal.") |
Franka_LV |
179 |
18:26:11 |
eng-rus |
воен. |
inadvertent use |
непреднамеренного использования |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:26:03 |
eng |
общ. |
Dusted |
Popped a nuclear weapon |
Franka_LV |
181 |
18:25:46 |
eng-rus |
воен. |
steps to prevent inadvertent use of the item |
меры по предотвращению непреднамеренного использования изделия |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:25:08 |
eng |
сокр. |
Yard Bird |
Chicken. |
Franka_LV |
183 |
18:24:13 |
eng-rus |
воен. |
step to prevent |
мера по предотвращению |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:23:54 |
eng |
сокр. |
Bust-a-Grape |
To do something simple. (Example:"Get out of the way! You can't even Bust-a-Grape") |
Franka_LV |
185 |
18:21:37 |
eng-rus |
юр. |
document the nonconformance |
документировать несоответствие |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:21:28 |
eng |
сокр. |
No way in Sam hell |
Absolutely not. ("No way in Sam hell", said Ralph, "I will not swim across that alligator infested river.") |
Franka_LV |
187 |
18:16:20 |
eng |
сокр. |
Catch You Later |
Good-bye until we meet again. (Example: "I'll catch you later", said Reginald, as he left Barbara for the evening.") |
Franka_LV |
188 |
18:12:10 |
eng |
сокр. разг. |
lemon |
a bad car actually any product or one that you have just purchased and it's no good (Probably leaving a bad or bitter taste in your mouth like a lemon: I purchased this new car and it turned out to be a lemon.) |
Franka_LV |
189 |
18:09:19 |
eng |
сокр. |
Five Finger Discount |
To steal something, or to have been stolen. (Пример: "William said he had some five finger discounted CD's for sale.") |
Franka_LV |
190 |
18:07:34 |
eng |
сокр. |
NOMO |
had enough |
Franka_LV |
191 |
18:02:38 |
eng |
совр. |
wanna-be |
A wish or desire to be something different. (Example: "These are my singer "Wanna-be's", said the producer as he introduced the competitors.") |
Franka_LV |
192 |
17:57:12 |
eng |
сокр. |
Fence Sitter |
Will not take sides in a argument, opinion, or debate. (Example: "You cannot be a fence sitter in politics.") |
Franka_LV |
193 |
17:51:25 |
rus-est |
пищ. |
тонизирующий |
ergutav |
aljona77 |
194 |
17:39:13 |
eng-rus |
мет. |
desulphurizer |
десульфуратор (вещество, удаляющее серу) |
LyuFi |
195 |
17:38:18 |
eng-rus |
мет. |
desulphurizer |
десульфатор |
LyuFi |
196 |
17:37:41 |
eng-rus |
геогр. |
Kristianstad |
Кристианстад (город в Швеции) |
Rudy |
197 |
17:16:45 |
rus-fre |
общ. |
Его Светлейшее Высочество |
S.A.S. |
Strider |
198 |
16:52:14 |
rus-est |
общ. |
общее правило |
kirvereegel |
aljona77 |
199 |
16:45:06 |
eng |
сокр. фин. |
financial capability analysis |
fincap |
kotechek |
200 |
16:44:01 |
rus-est |
общ. |
двояко |
nii ja naa |
aljona77 |
201 |
16:29:27 |
eng-rus |
общ. |
shift responsibility |
переложить ответственность (for something from someone to/onto someone) |
bookworm |
202 |
16:27:32 |
eng-rus |
стр. |
Commissioning Office |
Штаб пуско-наладочных работ |
Шакиров |
203 |
15:45:06 |
eng |
фин. |
fincap |
financial capability (analysis) |
kotechek |
204 |
15:43:53 |
eng-rus |
автомат. |
shift-and-add |
метод сдвига-сложения |
surpina |
205 |
15:41:38 |
rus-est |
общ. |
лёгкая закуска перед основным приёмом пищи |
oode (E-v sõnaraamat, 2003) |
aljona77 |
206 |
15:39:07 |
rus-est |
пищ. |
пищевая добавка |
lisaaine |
aljona77 |
207 |
15:33:22 |
rus-est |
пищ. |
жевательная конфета |
kummikomm |
aljona77 |
208 |
15:16:37 |
rus-ita |
стр.мт. |
тощий бетон |
magrone |
злобный гном с волосатыми ногами |
209 |
15:08:21 |
rus-ger |
авто. |
накладка на ступень |
Einstiegsblende (элемент тюнинга) |
Fedorenko |
210 |
14:56:29 |
eng-rus |
банк. |
metals account |
металлический счёт |
64$? |
211 |
14:35:02 |
eng-rus |
банк. |
metal deposit |
металлический депозит (в золоте или серебре) |
64$? |
212 |
14:24:29 |
eng-rus |
недвиж. |
putting into commission |
сдача (объекта) |
SkorpiLenka |
213 |
14:14:10 |
eng-rus |
общ. |
IQ |
качество изображения (Image Quality) в томографии) |
LeneiKA |
214 |
13:48:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Governing Specifications |
Определяющие характеристики |
Aksakal |
215 |
13:37:59 |
eng-rus |
общ. |
Acoustic Housing |
Звукопоглощающий кожух |
Aksakal |
216 |
13:35:27 |
eng-rus |
юр. |
are hereby disclaimed |
ответственность по которым настоящим отрицается (OF THIRD PARTY RIGHTS, ARE HEREBY DISCLAIMED. ... права третьих сторон, ответственность по которым настоящим отрицается .) |
Pothead |
217 |
13:31:31 |
eng |
сокр. ЦБ. |
VCC |
venture capital companies |
flamingovv |
218 |
13:28:16 |
spa |
общ. |
RR.HH. |
Recursos Humanos |
Chevere |
219 |
13:19:43 |
eng-rus |
общ. |
Ukrainian Classification of Commodities |
Украинский классификатор товаров внешнеэкономической деятельности (УКТВЭД) |
mewl2007 |
220 |
13:11:28 |
eng-rus |
общ. |
fratery |
братство (чаще всего монашеское или студенческое) |
Merc |
221 |
13:08:55 |
eng-rus |
эк. |
cost-effectiveness analysis |
оценка экономической эффективности (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
222 |
13:06:40 |
eng-rus |
эк. |
cost-benefit analysis |
оценка экономической эффективности |
Alexander Matytsin |
223 |
13:06:14 |
eng-rus |
разг. |
bar |
монтировка |
Merc |
224 |
13:03:22 |
eng-rus |
воен., жарг. |
burrow |
окапываться |
Merc |
225 |
12:56:24 |
eng-rus |
юр. |
laws and regulations |
нормативно-правовая база |
Alexander Matytsin |
226 |
12:52:46 |
eng-rus |
юр. |
sub-participation |
субучастие |
Alexander Matytsin |
227 |
12:41:09 |
rus-ger |
общ. |
не справиться с управлением |
die Kontrolle verlieren (автомобилем / über sein Fahrzeug; обиходный штамп) |
Abete |
228 |
12:40:46 |
eng-rus |
мет. |
roll changing device |
устройство для перевалки валков |
LyuFi |
229 |
12:20:00 |
eng-rus |
хим. |
opalescent |
опалесцентная |
NadKol |
230 |
12:11:55 |
rus-ger |
общ. |
инженер-проектировщик |
Planungsingenieur |
Tusp |
231 |
12:05:52 |
eng-rus |
Брит. |
Financial Services Authority |
Управление по регулированию и надзору в сфере финансовых услуг |
Kovrigin |
232 |
11:54:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
compressor bundle |
трубчатка компрессора |
Aksakal |
233 |
11:53:47 |
eng-rus |
эк. |
absolute return |
абсолютный доход |
vertepa |
234 |
11:50:09 |
rus-ger |
авто. |
проходимость |
Geländetauglichkeit |
Fedorenko |
235 |
11:29:58 |
eng-rus |
инт. |
link popularity |
индекс цитируемости ссылки в поисковике |
Smartie |
236 |
11:27:12 |
eng-rus |
юр. |
expressed or implied warranties |
явно выраженные или подразумеваемые гарантии |
Pothead |
237 |
11:11:17 |
eng-rus |
фарма. |
extractable volume |
извлекаемый объём (параметр контроля – извлекаемый объём содержимого флакона (для жидких лекарственных форм)) |
sunirk |
238 |
10:50:19 |
eng-rus |
юр. |
on one's own behalf |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
239 |
10:50:10 |
eng-rus |
зоол. |
whisker |
вибрис |
carinadiroma |
240 |
10:38:50 |
eng-rus |
юр. |
holder of a charge |
держатель залога |
Dorian Roman |
241 |
10:36:14 |
eng-rus |
банк. |
repayment pattern |
периодичность погашения |
Alex_Odeychuk |
242 |
10:22:59 |
eng-rus |
мед. |
short-term therapy |
кратковременная терапия |
yakamozzz |
243 |
10:21:04 |
eng-rus |
хроматогр. |
headspace autosampler |
парофазный автодозатор |
sunirk |
244 |
10:18:23 |
eng-rus |
хроматогр. |
headspace method |
метод анализа паровой фазы над жидкостью, парофазный метод (также headspace technique) |
sunirk |
245 |
10:09:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
RCI |
сокр. от Reservoir Characterization Instrument = прибор для определения характеристик пласта- коллектора (пластоиспытатель на кабеле, фирменное название) |
Углов |
246 |
10:07:35 |
eng-rus |
эк. |
farm equipment |
сельхозтехника |
Alex_Odeychuk |
247 |
10:03:21 |
eng-rus |
хроматогр. |
splitter injector |
инжектор с делением потока пробы (также split injector) |
sunirk |
248 |
10:01:50 |
eng-rus |
инт. |
nofollow |
нестандартный HTML атрибут, значение которого используется, чтобы указать поисковым системам, что данная гиперссылка, не влияет на рейтинг страницы в индексе поисковых систем, на которую она указывает (seoblog.com.ua) |
Smartie |
249 |
10:00:27 |
eng-rus |
эк. |
agricultural machinery |
сельхозтехника |
Alex_Odeychuk |
250 |
9:59:13 |
eng-rus |
хроматогр. |
splitless injector |
инжектор без деления потока пробы |
sunirk |
251 |
9:56:43 |
eng-rus |
авто. |
glove box |
бардачок |
Kitinka |
252 |
9:55:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
FRA |
анализ пластовых дебитов (от) Formation Rate Analysis при пластоиспытании) |
Углов |
253 |
9:44:53 |
rus-ger |
стр. |
глухая дверь |
Volltür (дверь без остекления) |
Steppenwolf |
254 |
9:40:37 |
eng-rus |
свар. |
fcw |
порошковая проволока (flux cored wire) |
a.ducalis |
255 |
8:23:54 |
eng-rus |
общ. |
grudge |
вражда |
Merc |
256 |
8:19:43 |
eng-rus |
сл. |
postal dude |
отморозок |
Merc |
257 |
8:19:10 |
eng-rus |
сл. |
postal |
чокнутый |
Merc |
258 |
7:29:05 |
eng-rus |
общ. |
unavoidability |
неотвратимость |
tfennell |
259 |
6:08:53 |
eng-rus |
хроматогр. |
loop injector |
петлевой кран-дозатор, петлевой инжектор |
sunirk |
260 |
4:39:58 |
eng-rus |
общ. |
have a snack |
перекусывать |
Yokky |
261 |
4:35:29 |
eng-rus |
юр. |
Federal Law "About the Days of War Glory /Victory Days/ of Russia" |
ФЗ "О днях воинской славы /Победных днях России/" |
SergeyL |
262 |
4:31:33 |
eng-rus |
общ. |
Federal Law About the Days of War Glory Victory Days of Russia |
федеральный закон "О днях воинской славы Победных днях России" |
SergeyL |
263 |
3:31:27 |
rus-fre |
перен. |
вычёркивать |
rayer (Je t'avais rayé de ma vie.) |
Helene2008 |
264 |
3:22:41 |
eng-rus |
амер. |
Executive Office |
референтура |
Maggie |
265 |
3:06:01 |
eng-rus |
амер. |
check the paperwork |
поднять бумаги |
Maggie |
266 |
2:28:42 |
eng-rus |
мед. |
cell of origin |
клетка-предшественница |
Tusyonok |
267 |
2:22:41 |
rus |
амер. |
референтура |
помещение секретно-шифровального отдела посольства (Found on the internet...) |
Maggie |
268 |
2:07:04 |
rus-lav |
общ. |
районный союз потребительских обществ |
RPBS (rajona patērētāju biedrību savienība) |
Censonis |
269 |
1:40:10 |
eng-rus |
общ. |
in-demand |
ходовой |
Anglophile |
270 |
1:32:24 |
eng-rus |
общ. |
library shelver |
помощник библиотекаря (по возврату сданных читателями книг на полки книгохранилища) |
Anglophile |
271 |
1:28:00 |
eng-rus |
эк. |
business growth rate |
темп роста бизнеса |
Alex_Odeychuk |
272 |
1:27:24 |
eng-rus |
эк. |
rate of business growth |
темп роста бизнеса |
Alex_Odeychuk |
273 |
1:21:30 |
eng-rus |
общ. |
non-judgemental |
толерантный |
Anglophile |
274 |
1:21:27 |
eng-rus |
эк. |
business and financial performance indicators |
результаты финансово-хозяйственной деятельности |
Alex_Odeychuk |
275 |
1:19:41 |
eng-rus |
общ. |
judgemental |
нетерпимый |
Anglophile |
276 |
0:55:12 |
eng-rus |
общ. |
shelving assistant |
помощник библиотекаря (по возврату сданных читателями книг на полки книгохранилища) |
Anglophile |
277 |
0:49:10 |
eng-rus |
общ. |
parking attendant |
парковщик |
denghu |
278 |
0:49:04 |
rus-spa |
общ. |
осведомлённость |
toma de conciencia |
Chevere |
279 |
0:48:14 |
rus-spa |
общ. |
информированность |
toma de conciencia |
Chevere |
280 |
0:35:12 |
eng-rus |
общ. |
reassert control |
восстановить контроль |
Anglophile |
281 |
0:30:00 |
eng-rus |
общ. |
frenetic pace |
бешеный темп |
Anglophile |
282 |
0:26:25 |
eng-rus |
общ. |
re-energise |
оживить |
Anglophile |
283 |
0:14:32 |
eng-rus |
общ. |
critical isthmus |
критический перешеек (между овальной ямкой и митральным клапаном) |
SvetlanaC |
284 |
0:10:00 |
eng-rus |
общ. |
be taken as a given |
считаться само собой разумеющимся |
Anglophile |
285 |
0:07:07 |
eng-rus |
общ. |
pre-biblical |
добиблейский |
Anglophile |