1 |
23:58:47 |
rus-ita |
общ. |
ёмкость |
spaziosità (см. пример в статье "вместимость") |
I. Havkin |
2 |
23:58:22 |
rus-ita |
общ. |
вместимость |
spaziosità (Il nuovo design del quadro strumenti contribuisce ad aumentare la spaziosità dell'interno.) |
I. Havkin |
3 |
23:57:17 |
rus-ita |
общ. |
размеры |
spaziosità (см. пример в статье "метраж") |
I. Havkin |
4 |
23:51:59 |
rus-ita |
общ. |
метраж |
spaziosità (La questione del prezzo e la spaziosità ridotta della stanza hanno contribuito alla decisione di acquistarlo.) |
I. Havkin |
5 |
23:49:13 |
eng-rus |
разг. |
kid doctor |
детский врач |
igisheva |
6 |
23:48:47 |
eng-rus |
пед. |
pediatric health care provider |
детский врач |
igisheva |
7 |
23:48:22 |
eng-rus |
пед. |
pediatric health care provider |
врач-педиатр |
igisheva |
8 |
23:46:37 |
eng-rus |
вульг. |
fuckable |
трахабельный |
igisheva |
9 |
23:37:50 |
rus-ita |
общ. |
придумать |
considerare (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
10 |
23:37:39 |
rus-ita |
общ. |
найти |
considerare (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
11 |
23:37:26 |
rus-ita |
общ. |
попробовать использовать применить |
considerare (Se parliamo di centinaia di contatti al giorno forse e' il caso di considerare una soluzione differente.) |
I. Havkin |
12 |
23:31:55 |
rus-spa |
общ. |
придумать |
considerar (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
13 |
23:31:44 |
rus-spa |
общ. |
найти |
considerar (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
14 |
23:31:29 |
rus-spa |
общ. |
попробовать использовать применить |
considerar (Deseamos considerar una técnica diferente para solucionar el problema.) |
I. Havkin |
15 |
23:24:06 |
rus-fre |
общ. |
придумать |
considérer (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
16 |
23:23:46 |
rus-fre |
общ. |
найти |
considérer (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
17 |
23:20:27 |
eng-rus |
стом. |
immediate denture |
немедленный протез |
MichaelBurov |
18 |
23:19:16 |
eng-rus |
общ. |
U-turn |
резкое изменение (мнения, политики и т. д.) |
Ин.яз |
19 |
23:16:15 |
eng-rus |
фарма. |
free base of the drug substance |
лекарственное вещество в форме свободного основания (proz.com) |
aegor |
20 |
23:13:15 |
eng-rus |
стом. |
idler pulley |
направляющий ролик жёсткого рукава бормашины |
MichaelBurov |
21 |
23:12:18 |
eng-rus |
мед. |
drug idiosyncrasy |
лекарственная идиосинкразия |
MichaelBurov |
22 |
23:11:59 |
eng-rus |
общ. |
on a sound footing |
на прочной основе (she said that the tax system needed to be modernized, while structural reforms had to be implemented to foster growth and put the finances of New Caledonia on a sound footing.) |
Kroatan |
23 |
23:09:36 |
eng-rus |
мед. |
idiopathic gangrene |
болезнь Фурнье |
MichaelBurov |
24 |
23:08:40 |
eng-rus |
мед. |
idiopathic gangrene |
идиопатическая гангрена |
MichaelBurov |
25 |
23:05:39 |
eng-rus |
мед. |
idioglossia |
непонятная речь |
MichaelBurov |
26 |
23:05:07 |
eng-rus |
невр. |
chronically debilitated |
с астеническим синдромом |
igisheva |
27 |
22:59:53 |
eng-rus |
мед. |
idiocrasy |
индивидуальная особенность стиля |
MichaelBurov |
28 |
22:54:54 |
eng-rus |
стом. |
neutroocclusion |
нормальная окклюзия |
MichaelBurov |
29 |
22:51:52 |
eng-rus |
мед. |
icteroid |
желтушный |
MichaelBurov |
30 |
22:51:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
indwelling |
вживлённый |
igisheva |
31 |
22:50:52 |
eng-rus |
мед. |
icteric discolouration |
желтушная окраска |
MichaelBurov |
32 |
22:50:17 |
eng-rus |
мед. |
ichorrhea |
ихорея |
MichaelBurov |
33 |
22:46:15 |
eng-rus |
мед. |
ichorous adenophlegmon |
ихорозная аденофлегмона |
MichaelBurov |
34 |
22:45:20 |
eng-rus |
мед. |
adenophlegmon |
аденофлегмона |
MichaelBurov |
35 |
22:45:10 |
rus-ita |
общ. |
карательный |
repressivo |
Avenarius |
36 |
22:43:58 |
eng-rus |
юр. |
nonobjection certificate |
свидетельство об отсутствии возражений |
Sloneno4eg |
37 |
22:42:22 |
eng-rus |
брит. |
maths |
расчёт |
TarasZ |
38 |
22:41:48 |
eng-rus |
мед. |
ichorization |
ихорозный распад |
MichaelBurov |
39 |
22:40:55 |
eng-rus |
мед. |
ichor |
гнилостные гнойные выделения из язвы |
MichaelBurov |
40 |
22:32:47 |
eng-rus |
экол. |
food loss |
потери продуктов питания |
25banderlog |
41 |
22:31:30 |
eng-rus |
общ. |
self-flowing |
самотёчный |
Drozdova |
42 |
22:30:38 |
eng-rus |
с/х. |
lambsman |
мясник (работник мясокомбината, который занимается производством ЯГНЯТИНЫ на каком-либо из этапов: забой, разделка, нарезка, упаковка и т.п.) |
Irina Zavizion |
43 |
22:28:05 |
eng-rus |
общ. |
come across |
встретить (что-либо: I came across an interesting article today that I thought I would share with you.) |
z484z |
44 |
22:23:24 |
eng-rus |
общ. |
proteomic |
протеомный |
GeOdzzzz |
45 |
22:12:36 |
eng-rus |
мед., заб. |
Helicobacter pylori gastritis |
Helicobacter pylori-ассоциированный гастрит |
igisheva |
46 |
22:07:49 |
eng-rus |
общ. |
mother Earth |
родная Земля |
Lana Falcon |
47 |
22:07:41 |
rus-ita |
общ. |
жалобный |
struggente (напр. о мелодии) |
gorbulenko |
48 |
22:05:34 |
eng-rus |
юр. |
country of export |
страна вывоза (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
49 |
22:04:48 |
eng-rus |
юр. |
preshipment inspection |
инспектирование перед отгрузкой (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
50 |
22:04:22 |
eng-rus |
с/х. |
wing section |
боковая секция культиватора |
pvconst |
51 |
22:03:39 |
eng-rus |
горн.лыж. |
lift ticket |
билет на подъёмники |
Berke |
52 |
22:03:29 |
eng-rus |
горн.лыж. |
lift ticket |
билет на горнолыжные подъёмники |
Berke |
53 |
22:02:50 |
eng-rus |
юр. |
inspection of goods |
инспектирование товара (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
54 |
22:02:33 |
eng-rus |
горн.лыж. |
lift pass |
абонемент на горнолыжные подъёмники |
Berke |
55 |
22:02:05 |
eng-rus |
горн.лыж. |
lift pass |
абонемент на подъёмники |
Berke |
56 |
22:00:01 |
eng-rus |
юр. |
proof of delivery |
доказательство поставки (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
57 |
21:55:43 |
eng-rus |
амер. |
subject matter |
существо вопроса |
Val_Ships |
58 |
21:53:26 |
rus-ger |
авто. |
кран для вывешивания двигателя |
Motordirigent |
leomikh |
59 |
21:51:19 |
eng-rus |
юр. |
period for delivery |
период поставки |
Andrew052 |
60 |
21:51:10 |
eng-rus |
общ. |
talk around |
говорить вокруг да около (I talked them around to my point of view. Talked around the subject but never got to the point.) |
fa158 |
61 |
21:50:47 |
eng-rus |
юр. |
expiry date |
дата истечения (периода) |
Andrew052 |
62 |
21:47:55 |
eng-rus |
амер. |
discuss in person |
обсудить при личной встрече |
Val_Ships |
63 |
21:47:40 |
eng-rus |
юр. |
take delivery |
принимать поставку (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
64 |
21:45:10 |
eng-rus |
амер. |
be back to the fray |
вернуться к активной деятельности |
Val_Ships |
65 |
21:44:23 |
eng-rus |
юр. |
pay the price |
уплатить цену |
Andrew052 |
66 |
21:40:59 |
eng-rus |
амер. |
fray |
активная деятельность (be back to the fray) |
Val_Ships |
67 |
21:40:28 |
eng-rus |
муз. |
Picardy third |
пиккардийская терция (большая терция вместо ожидаемой малой в генеральной (финальной) каденции первоначально западноевропейских музыкальных сочинений XVI-XVIII веков. – goo.gl) |
Artjaazz |
68 |
21:33:59 |
eng |
сокр. амер. |
US term for police officers |
finest (used with the possessive form of a city or area as in "the NYPD finest") |
Val_Ships |
69 |
21:33:50 |
eng-rus |
юр. |
to the final destination |
до конечного пункта назначения |
Andrew052 |
70 |
21:29:38 |
rus-ita |
перен. |
небольшое количество |
scampolo (чего-л.) |
Avenarius |
71 |
21:25:38 |
eng-rus |
юр. |
payable |
уплачиваемый (costs payable by the buyer-расходы, уплачиваемые покупателем) |
Andrew052 |
72 |
21:25:20 |
eng-rus |
идиом. |
make a world of difference |
иметь важное значение |
jimka |
73 |
21:23:26 |
eng-rus |
тех. |
AABC |
Объединённый совет по наладке воздушных систем (США; Associated Air Balance Council) |
Tatyana Sukhova |
74 |
21:22:46 |
eng-rus |
амер. |
redux |
возрождённый (The 1980s were far more than just the '50s redux.) |
Val_Ships |
75 |
21:22:23 |
eng-rus |
юр. |
allocation of costs |
распределение расходов (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
76 |
21:21:49 |
eng-rus |
юр. |
risks of damage to the goods |
риски повреждения товара |
Andrew052 |
77 |
21:21:02 |
eng-rus |
тех. |
NEBB |
Национальное бюро по наладке систем вентиляции и кондиционирования воздуха (National Environment Balancing Bureau) |
Tatyana Sukhova |
78 |
21:20:29 |
eng-rus |
юр. |
risks of loss of goods |
риски утраты товара |
Andrew052 |
79 |
21:19:03 |
eng-rus |
юр. |
in the circumstances |
при обстоятельствах |
Andrew052 |
80 |
21:15:08 |
eng-rus |
амер. |
mention in passing |
упомянуть вскользь |
Val_Ships |
81 |
21:14:46 |
eng-rus |
юр. |
at the agreed point |
в согласованном пункте |
Andrew052 |
82 |
21:13:10 |
eng-rus |
юр. |
named place of delivery |
поименованное место поставки (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
83 |
21:12:45 |
eng-rus |
юр. |
at the named place of delivery |
в поименованном месте поставки (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
84 |
21:03:34 |
eng-rus |
общ. |
carpooling system |
система совместного пользования автомобилем (translate.ru) |
Aslandado |
85 |
21:01:51 |
eng-rus |
инт. |
word image |
Словарное облако |
Artjaazz |
86 |
21:00:27 |
eng-rus |
общ. |
have something to do with |
иметь какое-то отношение к |
z484z |
87 |
20:50:47 |
rus-fre |
общ. |
Акционерное соглашение |
contrat de liaison d'actionnaires |
ulkomaalainen |
88 |
20:50:12 |
eng-rus |
мед. |
blind method |
слепой принцип |
WiseSnake |
89 |
20:49:16 |
eng-rus |
юр. |
at risk and expense |
на его, Продавца риск и за его счёт |
Andrew052 |
90 |
20:46:14 |
eng-rus |
общ. |
dive off |
сигануть |
ekirillo |
91 |
20:40:18 |
eng-rus |
идиом. |
shout at the top of one's lungs |
орать во всё горло |
ekirillo |
92 |
20:34:02 |
rus-ger |
авто. |
торможение в критической ситуации |
Gefahrenbremsung |
marinik |
93 |
20:33:59 |
eng |
США. |
finest |
US term for police officers (used with the possessive form of a city or area as in "the NYPD finest") |
Val_Ships |
94 |
20:29:42 |
rus-spa |
налог. |
транспортный налог |
impuesto de vehículos de tracción mecánica (http://es.wikipedia.org/wiki/Impuesto_de_la_tenencia_o_uso_de_vehículos#Impuesto_de_circulaci.C3.B3n_.28Espa.C3.B1a.29) |
YosoyGulnara |
95 |
20:25:27 |
eng |
сокр. амер. |
DNC |
do not contact /call |
Val_Ships |
96 |
20:21:00 |
eng-rus |
мед. |
ice anaesthesia |
обезболивание льдом |
MichaelBurov |
97 |
20:19:42 |
eng-rus |
мед. |
iatraliptics |
лечение втиранием |
MichaelBurov |
98 |
20:19:09 |
eng-rus |
мед. |
iatraliptic |
втирание |
MichaelBurov |
99 |
20:17:37 |
eng-rus |
разг. |
drop trou |
спустить штаны |
intolerable |
100 |
20:15:39 |
eng-rus |
стом. |
condition in which the palate is high and narrow |
гипсистафилия |
MichaelBurov |
101 |
20:12:20 |
rus-ita |
погр. |
захват для вертикального перемещения груза |
morsa per sollevamento verticale |
Sergei Aprelikov |
102 |
20:12:04 |
eng-rus |
мед. |
Hyppocratic oath <непр.> |
клятва Гиппократа |
MichaelBurov |
103 |
20:08:57 |
rus-ita |
контр.кач. |
бездефектный материал |
materiale da non rovinare |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:05:31 |
rus-ger |
стр. |
оштукатуренный |
geputzt |
Лорина |
105 |
19:57:14 |
rus-ger |
стр. |
ворота подземного гаража |
Tiefgaragentor |
Лорина |
106 |
19:40:30 |
eng-rus |
мед. |
hypoxia |
гипооксигенация |
MichaelBurov |
107 |
19:33:37 |
eng-rus |
мед. |
hypoxemia |
аноксемия |
MichaelBurov |
108 |
19:32:54 |
rus-fre |
общ. |
т.е. |
càd (c'est-à-dire – то есть) |
ulkomaalainen |
109 |
19:30:03 |
eng-rus |
мед. |
abnormally decreased sensitivity to odors |
гипосмия |
MichaelBurov |
110 |
19:25:22 |
eng-rus |
мед. |
hyposensitivity |
низкая чувствительность |
MichaelBurov |
111 |
19:25:06 |
eng-rus |
общ.орг. |
World Organization Against Torture |
Всемирная организация против пыток |
Lana Falcon |
112 |
19:21:39 |
eng-rus |
мед. |
hyposensitive |
гипочувствительный |
MichaelBurov |
113 |
19:18:43 |
eng-rus |
мед. |
hypo salivation |
недостаточное отделение слюны |
MichaelBurov |
114 |
19:18:33 |
eng-rus |
юр. |
tangible damage |
материальный ущерб (для направления rus → eng. Соотношение терминов "вред" и "ущерб" не является однозначным, но во всяком случае материальный ущерб не ограничивается прямым физическим ущербом имуществу. Что касается перевода material damage, он будет понят как существенный ущерб) |
Евгений Тамарченко |
115 |
19:17:29 |
eng-rus |
стом. |
hyporexia |
снижение аппетита |
MichaelBurov |
116 |
19:14:04 |
eng-rus |
стом. |
hyposalivation |
недостаточное слюноотделение |
MichaelBurov |
117 |
19:12:55 |
rus-ger |
стр. |
дверь из листовой стали |
Stahlblechtür |
Лорина |
118 |
19:10:43 |
eng-rus |
стом. |
hypoplasia of the enamel |
гипоплазия зубной эмали |
MichaelBurov |
119 |
19:08:52 |
eng-rus |
мед. |
hypoplasia |
недоразвитие органа |
MichaelBurov |
120 |
19:04:55 |
eng-rus |
бот. |
soursop |
чиримойя |
TheSpinningOne |
121 |
19:03:15 |
eng-rus |
мед. |
hypomyxia |
уменьшение секреции слизи |
MichaelBurov |
122 |
18:59:02 |
eng-rus |
офт. |
Hilafilcon |
хилафилкон |
irinaloza23 |
123 |
18:57:45 |
eng-rus |
мед. |
hypo-metabolism |
пониженный обмен |
MichaelBurov |
124 |
18:56:21 |
rus-ita |
стр.мт. |
цельная плита |
monolastra |
InnaPg |
125 |
18:54:52 |
rus-ger |
экол. |
мусороприёмное помещение |
Müllraum |
Лорина |
126 |
18:54:32 |
rus-ger |
экол. |
мусороприёмник |
Müllraum (помещение) |
Лорина |
127 |
18:53:46 |
eng-rus |
экол. |
trash room |
мусороприёмное помещение |
Лорина |
128 |
18:53:22 |
eng-rus |
экол. |
trash room |
мусороприёмник |
Лорина |
129 |
18:50:59 |
eng-rus |
сл. |
clapper |
женщина с толстой попой (настолько толстой, что когда она трясет ей, её булки создают шлепок) |
chiefcanelo |
130 |
18:50:09 |
eng-rus |
сл. |
clappas |
ягодицы (толстые) |
chiefcanelo |
131 |
18:49:43 |
eng-rus |
стр. |
area where disordered car parks are likely to occur |
зона возможной беспорядочной парковки автомобилей |
yevsey |
132 |
18:48:45 |
eng-rus |
сл. |
yellow bone |
чёрная женщина с более светлой кожей |
chiefcanelo |
133 |
18:46:02 |
eng-rus |
юр. |
monument protective |
памятникоохранный (напр., памятникоохранное законодательство) |
Yanamahan |
134 |
18:36:12 |
rus-fre |
общ. |
фура |
poids lourd |
Iricha |
135 |
18:36:07 |
eng-rus |
стом. |
underside of the tongue |
нижняя поверхность языка |
MichaelBurov |
136 |
18:35:36 |
eng-rus |
стом. |
hypo glossal |
подъязычный |
MichaelBurov |
137 |
18:35:18 |
rus-fre |
разг. |
фура |
bahut |
Iricha |
138 |
18:34:24 |
eng-rus |
стом. |
nervus hypoglossus |
подъязычный нерв |
MichaelBurov |
139 |
18:28:59 |
eng-rus |
мед. |
concentric hypertrophy |
концентрическая гипертрофия с уменьшением полости органа |
MichaelBurov |
140 |
18:26:23 |
eng-rus |
мед. |
hypertrichosis |
чрезмерный рост волос |
MichaelBurov |
141 |
18:23:28 |
eng-rus |
мед. |
hypersthenia |
чрезмерная сила |
MichaelBurov |
142 |
18:22:38 |
eng-rus |
сл. |
cold |
носить на себе бриллианты |
chiefcanelo |
143 |
18:22:35 |
eng-rus |
мед. |
hypersthenia |
чрезмерное напряжение |
MichaelBurov |
144 |
18:21:29 |
rus-fre |
общ. |
Обязательство сопутствующей продажи |
Obligation de sortie conjointe |
ulkomaalainen |
145 |
18:20:04 |
eng-rus |
биотех. |
regulatable |
индуцибельный (касательно гена, который включается по необходимости) |
Katarinum |
146 |
18:19:22 |
eng-rus |
сл. |
pop tags |
покупать одежду (срывать бирки – если дословно) |
chiefcanelo |
147 |
18:15:51 |
rus-fre |
общ. |
Обязательство совместного выхода |
Obligation de sortie conjointe |
ulkomaalainen |
148 |
18:13:56 |
eng-rus |
сл. |
get lucky |
повезло |
chiefcanelo |
149 |
18:11:55 |
eng-rus |
сл. |
good fun |
веселиться без намерения с кем-то переспать |
chiefcanelo |
150 |
18:11:51 |
eng-rus |
обр. |
Academic Methodological Association |
учебно методическое объединение |
GeOdzzzz |
151 |
18:10:37 |
eng-rus |
мед. |
hyper-ptyalism |
гиперсаливация |
MichaelBurov |
152 |
18:10:11 |
eng-rus |
сл. |
up all night |
не спать ночью (потому что не можешь заснуть) |
chiefcanelo |
153 |
18:08:23 |
rus-ger |
эл.тех. |
штепсельная розетка с заземляющим контактом |
Schuko-Steckdose |
art_fortius |
154 |
18:07:51 |
eng-rus |
сл. |
get lucky |
найти с кем переспать |
chiefcanelo |
155 |
18:07:18 |
rus-ger |
тех. |
осветительная шина |
Leuchtschiene |
art_fortius |
156 |
18:07:03 |
eng-rus |
мед. |
plastic inflammation |
продуктивное воспаление |
MichaelBurov |
157 |
18:05:02 |
eng-rus |
мед. |
hyper-pigmentation |
гиперпигментация |
MichaelBurov |
158 |
18:03:13 |
eng-rus |
мед. |
hyperpeptic gastritis |
гиперацидный гастрит |
MichaelBurov |
159 |
18:01:26 |
eng-rus |
мед. |
hyperosmia |
обонятельная гиперэстезия |
MichaelBurov |
160 |
17:33:32 |
eng-rus |
общ. |
tsunamic |
цунамный |
Anglophile |
161 |
17:31:09 |
eng |
сокр. |
hypo alimentation |
hypo-alimentation |
MichaelBurov |
162 |
17:30:21 |
rus-ger |
тех. |
встроенный телефонный аппарат |
Einbautelefon |
art_fortius |
163 |
17:29:03 |
rus-ger |
общ. |
в случае необходимости |
anlassbezogen |
Phil0s0ff |
164 |
17:23:16 |
eng-rus |
биол. |
pseudostem |
псевдостебель, ложный ствол (напр., бананового растения) |
edasi |
165 |
17:21:05 |
eng-rus |
ауд. |
audit company |
аудиторская компания |
Alexander Matytsin |
166 |
17:20:06 |
eng |
сокр. |
hypersomnia |
pathologically excessive sleep |
MichaelBurov |
167 |
17:19:39 |
eng-rus |
ауд. |
audit activity |
аудиторская деятельность |
Alexander Matytsin |
168 |
17:17:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gaslift riser |
газлифтный райзер |
tatnik |
169 |
17:09:02 |
rus-ger |
гинек. |
перед овуляцией |
mittzyklisch (в середине цикла) |
kir-peach |
170 |
17:08:48 |
rus-fre |
общ. |
Кодекс обязательного права |
CO Code des obligations |
ulkomaalainen |
171 |
17:05:24 |
eng-rus |
бизн. |
redistributor |
распространитель-посредник |
Alexander Matytsin |
172 |
17:05:10 |
eng-rus |
ЕБРР. |
evaluability |
экспертиза, возможность оценки, оцениваемость, степень измеримости |
Hot-Ice |
173 |
17:04:00 |
eng-rus |
стр. |
estimated construction period |
расчётный период строительства |
yevsey |
174 |
16:58:07 |
rus-ger |
воен. |
распределение служебного времени |
Dienstgestaltung |
Phil0s0ff |
175 |
16:53:08 |
eng-rus |
бирж. |
strong buy |
перспективная покупка (Аnalysts consider Apple stock a strong buy.) |
IrinaPol |
176 |
16:52:02 |
eng-rus |
авто. |
automotive manufacturer |
производитель автомобилей |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:50:18 |
eng-rus |
цит.афор. |
in bad ways |
с плохой стороны (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:48:20 |
eng-rus |
авто. |
crash-optimization strategy |
стратегия оптимизации столкновения |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:46:21 |
eng-rus |
полим. |
touch-dry |
сухой на ощупь |
Lerych |
180 |
16:44:59 |
eng-rus |
авто. |
in-car advertising |
реклама в салонах автомобилей |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:42:18 |
eng-rus |
авто. |
drunk driving |
вождение в состоянии алкогольного опьянения |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:41:55 |
eng-rus |
сейсм. |
helicorder |
Запись аналогового сигнала на барабане с лентой (Syn. drum recorder) |
jamm |
183 |
16:40:24 |
rus-ger |
сист.без. |
защита от взлома |
Einbruchschutz |
Лорина |
184 |
16:39:06 |
eng-rus |
авто. |
auto manufacturer |
автопроизводитель |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:38:53 |
eng-rus |
авто. |
auto manufacturer |
производитель автомобилей |
Alex_Odeychuk |
186 |
16:37:50 |
eng-rus |
авто. |
crash-optimization |
оптимизация столкновения |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:36:51 |
eng-rus |
науч. |
Center for Transportation Innovation and Research |
Центр научных исследований и инновационных научно-технических разработок в области транспорта |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:36:03 |
rus-ger |
стр. |
деревянная скамья |
Holzbank |
Лорина |
189 |
16:35:15 |
rus-ger |
воен. |
тактико-строевые занятия |
drillmäßiges Einüben |
Phil0s0ff |
190 |
16:33:46 |
eng-rus |
авто. |
automated car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:33:27 |
eng-rus |
авто. |
automated car |
автоматизированный автомобиль |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:32:05 |
eng-rus |
авто. |
crash-avoidance algorithm |
алгоритм предотвращения столкновений |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:28:48 |
eng-rus |
рбт. |
manufacturer of robot cars |
производитель автомобилей-роботов |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:27:41 |
eng-rus |
рбт. |
robot car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:27:22 |
eng-rus |
рбт. |
crash-optimization algorithm |
алгоритм оптимизации столкновения |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:26:54 |
eng-rus |
тех. |
robot-car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:25:45 |
eng-rus |
тех. |
autonomous car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:23:11 |
eng-rus |
стр. |
Partially excavated pit |
частично разработанный котлован |
yevsey |
199 |
16:21:32 |
rus-ger |
стр. |
металлическая рамка |
Metallrahmen |
Лорина |
200 |
16:20:54 |
rus-ger |
воен. |
повседневная жизнедеятельность |
Dienstbetrieb |
Phil0s0ff |
201 |
16:20:46 |
eng-rus |
мед. |
refuse |
отказываться от претензий (any) claims (for) |
WiseSnake |
202 |
16:17:44 |
rus-ger |
тех. |
контррама основания |
Gegengrundrahmen |
Irina Mayorova |
203 |
16:16:58 |
eng-rus |
общ. |
language proficiency rating scale |
шкала оценки языковой компетентности |
Алишермур |
204 |
16:14:52 |
eng |
сокр. шоу.биз. |
thirty-mile zone |
tmz |
Norbertt |
205 |
16:09:44 |
eng-rus |
геогр. |
mainland Ukraine |
материковая часть Украины (CNN) – When Russia invaded and annexed Crimea, Western leaders warned Russia against trying the same trick in mainland Ukraine.) |
arturmoz |
206 |
16:03:49 |
rus-ger |
полит. |
Минкомсвязь России |
Ministerium für Telekommunikation und Massenmedien der Russischen Föderation (Ministerium für Kommunikation und Massenkommunikation der Russischen Föderation FakeSmile) |
megustastu |
207 |
16:00:22 |
rus-ita |
общ. |
теория автоматов |
teoria degli automi |
armoise |
208 |
15:59:29 |
eng-rus |
турец. |
future definite tense |
будущее категорическое время |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:58:56 |
rus-ger |
воен. |
отдел военной организации |
MilOrgBer militärischer Organisationsbereich (отдел, состоящий из представителей ВВС, ВМС и СВ для решения межвидовых задач. Наряду с видами ВС к отделам относятся также представители медико-санитарной службы Бундесвера, а также Объединенных сил обеспечения (Streitkräftebasis)) |
Phil0s0ff |
210 |
15:58:53 |
eng-rus |
турец. |
past definite tense |
прошедшее категорическое время |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:56:24 |
eng-rus |
араб. |
verb base |
основа глагола |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:51:34 |
eng-rus |
араб. |
Arabic verb stem |
порода арабского глагола |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:47:29 |
eng-rus |
горн. |
black ferronickel |
ЧФН (черный ферроникель) |
kOzerOg |
214 |
15:43:52 |
rus-ger |
телеком. |
колпачок |
Kalotte (напр., лампочки) |
art_fortius |
215 |
15:43:28 |
eng-rus |
фарма. |
Fill fraction |
Степень заполнения |
doctor22 |
216 |
15:34:39 |
eng-rus |
клин.иссл. |
clinical report |
клинический отчёт |
igisheva |
217 |
15:34:35 |
rus-ger |
общ. |
почтовый ящик |
Postfach (электронная почта (in sein Postfach schauen)) |
Ин.яз |
218 |
15:34:24 |
eng-rus |
мед. |
theta stripe |
тет-полоска |
WiseSnake |
219 |
15:32:27 |
eng-rus |
общ. |
for fraction of the price |
в разы дешевле |
spy |
220 |
15:31:37 |
eng-rus |
стр. |
measures to provide access by persons with disabilities |
меры по обеспечению доступа инвалидов |
yevsey |
221 |
15:30:36 |
rus-ita |
общ. |
лёжа на боку |
distesi sul fianco |
Assiolo |
222 |
15:29:04 |
eng-rus |
стр. |
provision of access for disabled people |
обеспечение доступа инвалидов |
yevsey |
223 |
15:26:52 |
rus-ger |
телеком. |
сетевой модуль |
Netzschaltmodul |
art_fortius |
224 |
15:24:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
trunk transit system |
магистральная транспортная система (International New York Times: He said he was unaware of any 2011 offer by Eustream to use the trunk transit system to deliver gas to Ukraine, but added that such an option has always been technically and legally impossible without the consent of Gazprom, which has not been given.) |
tashaKh |
225 |
15:23:58 |
eng-rus |
офт. |
Denotes diameter |
указывает диаметр линзы (в условных обозначениях) |
irinaloza23 |
226 |
15:18:06 |
eng-rus |
экол. |
maintenance ration |
рацион, необходимый для сохранения данного уровня |
iwona |
227 |
15:17:52 |
eng-rus |
мед. |
the Center of Independent Assessment |
Центр независимой оценки |
WiseSnake |
228 |
15:16:47 |
eng-rus |
мол.биол. |
scorable marker |
маркер для подсчёта трансформантов (Такие маркерные гены определяют какие-либо видимые признаки, по которым трансформированные клетки легко отличить от нетрансформированных и, следовательно, легко подсчитать) |
Wolfskin14 |
229 |
15:15:27 |
eng-rus |
офт. |
spherical power |
сила сферы (оптический параметр контактной линзы) |
irinaloza23 |
230 |
15:14:52 |
eng |
шоу.биз. |
tmz |
thirty-mile zone |
Norbertt |
231 |
15:14:31 |
eng-rus |
экол. |
annual rate of accumulation |
годовая скорость накопления |
iwona |
232 |
15:14:09 |
eng-rus |
ПО. |
navigation controls |
элементы управления навигацией (в 3ds Max, источник: Пронин Г., Технология дизайна в 3ds Max 2011) |
bojana |
233 |
15:13:07 |
eng |
сокр. мед. |
NCC |
neurocysticercosis |
Astrochka |
234 |
15:12:25 |
rus-fre |
общ. |
прилагать все усилия |
il faut que vous y mettiez du vôtre |
ROGER YOUNG |
235 |
15:11:57 |
eng-rus |
экол. |
instantaneous rate of increment |
скорость прироста или привеса на данный момент |
iwona |
236 |
15:11:44 |
rus-ger |
телеком. |
рабочее место режиссёра |
Regiearbeitsplatz |
art_fortius |
237 |
15:10:46 |
rus-fre |
общ. |
ПВС |
service des passeports et des visas (паспортно-визовая служба) |
eugeene1979 |
238 |
15:09:25 |
eng-rus |
общ. |
do product trials |
проводить испытания продукта |
Aslandado |
239 |
15:08:30 |
eng-rus |
экол. |
instantaneous quantity |
количество на данный момент (термин взят из переводной монографии по экологии) |
iwona |
240 |
15:06:55 |
eng-rus |
общ. |
design a product |
создавать продукт |
Aslandado |
241 |
15:04:41 |
eng-rus |
стр. |
at the construction site |
на строительном участке |
yevsey |
242 |
15:04:06 |
eng-rus |
общ. |
brand a product |
выпускать продукт под брендом |
Aslandado |
243 |
15:02:56 |
eng-rus |
вульг. |
lady abbess |
бандерша, хозяйка борделя (A bawd, the mistress of a brothel.) |
glamorama79 |
244 |
15:00:58 |
eng-rus |
экол. |
epideictic |
эпидеиктичный (т.е. подгоняющий скорость увеличения численности популяции к наличию соответствующих ресурсов в окружающей среде) |
iwona |
245 |
15:00:36 |
rus-ger |
мед. |
восстановление количества железа |
Eisensubstitution (в организме посредством различных лекарственных препаратов) |
kir-peach |
246 |
14:59:23 |
rus-spa |
телеком. |
многоканальная многоадресная распределительная система |
MMDS Sistema de Distribución Multicanal Multipunto (SDMM) |
serdelaciudad |
247 |
14:56:31 |
eng-rus |
шахм. |
agree to a draw |
согласиться на ничью |
boggler |
248 |
14:52:52 |
eng-rus |
мед. |
dissemination of vaccine |
диссеминация вакцинальной инфекции |
doc090 |
249 |
14:52:24 |
eng-rus |
мед. |
vaccine dissemination |
диссеминация вакцинальной инфекции |
doc090 |
250 |
14:48:59 |
eng-rus |
ПО. |
Ambient Occlusion |
Рассеянное затенение (в 3ds Max iknigi.net) |
bojana |
251 |
14:47:31 |
eng-rus |
ПО. |
Ambient Occlusion |
Окружающая окклюзия (в 3ds Max topviewport.com) |
bojana |
252 |
14:46:53 |
eng-rus |
стр. |
Lightning strike protection |
Защита от заноса высокого потенциала |
Svetlana_kutuzova |
253 |
14:40:26 |
eng-rus |
фин. |
credit-related analysis |
кредитный анализ |
Alexander Matytsin |
254 |
14:39:22 |
rus-ger |
пищ. |
бутилированный |
abgefüllt (вода) |
Schumacher |
255 |
14:31:15 |
eng |
сокр. |
Windows Control Center Run Time |
WinCC RT |
Alexey Lebedev |
256 |
14:29:31 |
eng-rus |
тех. |
bug |
изъян |
Alexander Matytsin |
257 |
14:29:06 |
eng-rus |
произв. |
conversion |
изменение свойств |
mondwelle |
258 |
14:25:12 |
eng-rus |
общ. |
be at work |
быть задействованным |
Supernova |
259 |
14:19:01 |
eng-rus |
общ. |
research on people |
исследование, проведённое среди людей |
Supernova |
260 |
14:10:12 |
rus-ger |
разг. |
булочка |
Spitzweck (синоним Brötchen в Пфальце и Баден-Вюттемберге) |
nikolay_smeh |
261 |
14:06:08 |
eng-rus |
общ. |
drag curls |
Подъём на бицепсы, прижимая штангу к телу |
Asemeniouk |
262 |
14:00:30 |
eng-rus |
общ. |
drag curls |
Подъём на бицепсы не по дуге, а "протаскивая" по телу |
Asemeniouk |
263 |
13:55:50 |
eng-rus |
офт. |
non-diseased eyes |
без хронических заболеваний глаз |
irinaloza23 |
264 |
13:53:49 |
eng-rus |
офт. |
not-aphakic |
не поражённый афакией |
irinaloza23 |
265 |
13:46:10 |
rus-fre |
кул. |
пассеровать |
suer (suer les légumes пассеровать овощи т.е. обжаривать в жиру овощи при температуре 120 °C с экстракцией жиром красящих и ароматических веществ.) |
Ludovic_XVI |
266 |
13:41:21 |
eng-rus |
тех. |
comprehensive experimental treatment |
комплексный экспериментальный подход |
semfromshire |
267 |
13:39:54 |
eng-rus |
общ. |
hammer curl |
Упражнение на бицепс "Молоток" |
Asemeniouk |
268 |
13:34:06 |
eng-rus |
полит. |
fascization |
фашизация |
stonedhamlet |
269 |
13:33:44 |
eng-rus |
клин.иссл. |
screening ID |
скрининговый номер |
Andy |
270 |
13:33:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
randomization ID |
рандомизационный номер |
Andy |
271 |
13:31:15 |
eng |
сокр. |
WinCC RT |
Windows Control Center Run Time |
Alexey Lebedev |
272 |
13:26:08 |
eng |
сокр. |
WINCC |
Windows Control Center |
Alexey Lebedev |
273 |
13:20:19 |
eng-rus |
бизн. |
project team demobilised |
проектная команда снята с проекта |
yevsey |
274 |
13:14:57 |
eng-rus |
инт. |
Latent Semantic Indexing |
скрытое семантическое индексирование (LSI; в SEO naumov.ws) |
bojana |
275 |
13:13:20 |
rus-spa |
общ. |
высшего класса |
de alto copete |
Alexander Matytsin |
276 |
13:12:03 |
eng-rus |
прогр. |
transaction memory |
транзакционная память |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:10:06 |
eng-rus |
инвест. |
private placement memorandum |
информация об инвестиционном предложении |
Vadim Rouminsky |
278 |
13:09:35 |
rus-spa |
с/х. |
аквапоника |
acuaponia |
Alexander Matytsin |
279 |
13:05:25 |
eng-rus |
общ. |
mathematical error |
математическая ошибка |
Nivakaame |
280 |
13:03:23 |
eng-rus |
инт. |
data mining |
извлечение данных (habrahabr.ru) |
bojana |
281 |
13:02:11 |
eng-rus |
лаб. |
bench stirrer |
настольная мешалка |
Alexx B |
282 |
13:01:53 |
eng-rus |
мат. |
decimal marker |
знак десятичной дроби |
Technical |
283 |
12:59:05 |
rus-spa |
общ. |
перекреститься |
hacer la cruz |
Alexander Matytsin |
284 |
12:57:08 |
rus-spa |
общ. |
навести порчу |
echar mal de ojo |
Alexander Matytsin |
285 |
12:54:16 |
rus-spa |
перен. |
высокого полёта |
de alto copete |
Alexander Matytsin |
286 |
12:53:56 |
rus-spa |
мед. |
одонтэктомия |
odontectomía |
Jelly |
287 |
12:47:12 |
rus-spa |
разг. |
подлая выходка |
canallada |
Alexander Matytsin |
288 |
12:34:02 |
eng-rus |
эл. |
grid stabilization |
сеточная стабилизация |
GeOdzzzz |
289 |
12:30:49 |
eng-rus |
нефт. |
bunker fuel |
судовое маловязкое топливо (СМТ) |
vgsankov |
290 |
12:29:51 |
eng-rus |
кул. |
beurre blanc |
берблан (белый масляный соус к рыбе) |
olblackcat |
291 |
12:29:43 |
eng-rus |
полит. |
fascistization |
фашизация |
stonedhamlet |
292 |
12:28:12 |
eng-rus |
урол. |
ureteropelvic junction |
лоханочно-мочеточниковый сегмент |
Игорь_2006 |
293 |
12:13:37 |
rus-ger |
мед. |
Ванкомицинорезистентные энтерококки |
VRE |
kir-peach |
294 |
12:07:49 |
rus-spa |
комп. |
хранитель экрана |
salvapantallas |
Xeo |
295 |
12:06:57 |
eng-rus |
тех. |
Business Unit Modems |
Подразделение по выпуску беспроводных модемов |
kliuwka |
296 |
12:04:21 |
rus-ger |
телеком. |
защитный козырёк |
Schutzabdeckung |
art_fortius |
297 |
12:03:36 |
rus-ger |
телеком. |
кнопочный защитный козырёк |
Tastenabdeckung |
art_fortius |
298 |
12:02:16 |
rus-ger |
телеком. |
кнопочный ряд |
Tastenstreifen |
art_fortius |
299 |
11:59:21 |
eng-rus |
инт. |
hard factors |
точные факторы (об алгоритме поисковых систем: The factors in the algorithm consist of "hard factors" as the number of backlinks to a page. Ссылка на русскоязычную статью: b2blab.com.ua) |
bojana |
300 |
11:55:23 |
rus-ger |
телеком. |
кнопочный интерфейс |
Tasteninterface |
art_fortius |
301 |
11:55:22 |
eng-rus |
энерг. |
redundancy system |
Система резервирования |
Nurlybek |
302 |
11:53:34 |
rus-fre |
тех. |
Международная электротехническая комиссия |
CEI (Commission Electrotechnique Internationale) |
liffa01 |
303 |
11:52:54 |
rus-ger |
телеком. |
вкладыш с надписью |
Beschriftungsetikett |
art_fortius |
304 |
11:49:12 |
rus-ger |
телеком. |
крышечка кнопки |
Tastenkappe |
art_fortius |
305 |
11:47:37 |
rus-ger |
общ. |
заранее оговоренный |
abgekartet |
Ин.яз |
306 |
11:37:29 |
eng-rus |
эл.тех. |
visible break |
видимый разрыв |
lapudzi |
307 |
11:33:22 |
eng-rus |
труб. |
consisting of four gas pipelines |
четырёхниточный |
kondorsky |
308 |
11:32:44 |
rus-ger |
мед. |
абсолютная тахиаритмия |
TAA (tachyarrhythmia absoluta) |
kir-peach |
309 |
11:31:28 |
rus |
нефт. |
смт |
судовое маловязкое топливо |
vgsankov |
310 |
11:28:28 |
rus-ger |
телеком. |
центральное управляющее устройство |
zentrale Steuereinheit |
art_fortius |
311 |
11:28:16 |
rus |
нефт. |
нпо |
нефтеперерабатывающее объединение |
vgsankov |
312 |
11:26:50 |
rus-ger |
телеком. |
ретрансляционный модуль |
Repeatermodul |
art_fortius |
313 |
11:25:17 |
eng-rus |
стр. |
Liquid roofing |
покрытие жидкой кровлей |
cerceo |
314 |
11:17:24 |
eng-rus |
общ. |
hairband |
ободок для волос |
valerchen |
315 |
11:16:59 |
rus-ger |
тех. |
столбчатый индикатор |
Bargraph |
art_fortius |
316 |
11:15:55 |
rus-spa |
Перу. |
рамочный закон |
ley marco |
serdelaciudad |
317 |
11:11:06 |
eng-rus |
общ. |
scarceness |
дефицит |
Anna_Colorblind |
318 |
11:03:14 |
eng-rus |
общ. |
fuel |
подпитывать |
scherfas |
319 |
10:48:54 |
eng-rus |
общ. |
female pimp |
сводница |
Anglophile |
320 |
10:42:05 |
eng-rus |
общ. |
denote the binary length of integer |
длина числа в двоичном представлении |
olga_kotik |
321 |
10:41:23 |
eng-rus |
юр. |
tax compliance |
обеспечение соблюдения налогового законодательства |
Alex_Odeychuk |
322 |
10:40:20 |
eng-rus |
налог. |
FATCA |
Закон о налоговой отчётности по зарубежным счетам (сокр. от "Foreign Account Tax Compliance Act") |
Alex_Odeychuk |
323 |
10:38:48 |
eng-rus |
общ. |
denote the binary |
двоичное представление |
olga_kotik |
324 |
10:37:49 |
eng-rus |
тех. |
plasma cutting |
плазморежущий |
Technical |
325 |
10:35:50 |
eng-rus |
юр. |
Foreign Account Tax Compliance Act |
Закон о налоговой дисциплине в отношении зарубежных счетов |
Alex_Odeychuk |
326 |
10:25:53 |
eng-rus |
общ. |
home school |
обучать дома (напр., из-за болезни или отсутствия мест в школе – e.g. to home school one's daughter) |
Anglophile |
327 |
10:14:54 |
eng-rus |
тех. |
position mark |
метка положения (датчика) |
Natalee-5710 |
328 |
10:11:40 |
eng-rus |
инвест. |
internal rate of return |
рентабельность определённая по внутренним параметрам на текущий момент |
Vadim Rouminsky |
329 |
10:08:03 |
rus-ger |
мед. |
всплеск ЭЭГ-активности |
EEG-Onset |
jurist-vent |
330 |
10:05:44 |
eng-rus |
парф. |
muddy solution |
мутный раствор |
Ladyscarlett |
331 |
10:05:17 |
eng-rus |
ист. |
Pomerelia |
Восточное (или Гданьское) Поморье (или Померания; историческая область на севере Польши) |
sea holly |
332 |
9:42:43 |
eng-rus |
общ. |
some people prefer to give a different definition |
некоторые предпочитают другое определение |
olga_kotik |
333 |
9:41:30 |
rus-ger |
общ. |
выравнивать поверхность |
schiften (напр., выравнивать пол, столешницу и т. д.) |
viasim |
334 |
9:38:18 |
eng |
сокр. бр.англ. |
Extended Industry Sorting Code Directory |
EISCD |
Alexander Matytsin |
335 |
9:36:20 |
eng-rus |
атом.эн. |
cswg |
Рабочая группа по нормам и стандартам (OECD/NEA) |
Luxuria |
336 |
9:36:18 |
eng-rus |
австр.выр. |
daily utilisation |
ежедневное использование |
Stanislav Okilka |
337 |
9:28:35 |
rus-ger |
эл.тех. |
сквозное соединение |
Durchgangsanschluss |
art_fortius |
338 |
9:27:51 |
eng-rus |
бизн. |
due diligence repository |
единая база данных по комплексной экспертизе |
Alexander Matytsin |
339 |
9:19:49 |
rus-ger |
мед. |
замена кровеносного сосуда имплантация искусственного |
Gefässinterponat |
kir-peach |
340 |
9:18:25 |
rus-ger |
сокр. |
тариф на услуги |
GBO |
Schumacher |
341 |
9:06:21 |
eng-rus |
общ. |
Trip-On-Way-Out |
отключение на выходе |
feyana |
342 |
9:06:03 |
eng-rus |
общ. |
Trip-On-Way-In |
отключение на входе |
feyana |
343 |
9:04:04 |
eng-rus |
инвест. |
placement memorandum |
инвестиционное предложение |
Vadim Rouminsky |
344 |
9:03:19 |
eng-rus |
инвест. |
private placement memorandum |
проспект эмиссии для частных инвесторов |
Vadim Rouminsky |
345 |
8:53:59 |
eng-rus |
иммун. |
antigen-binding site |
антигенсвязывающий участок |
ava7 |
346 |
8:44:26 |
eng-rus |
иммун. |
Complementarity Determining Region |
определяющая комплементарность область |
ava7 |
347 |
8:38:18 |
eng |
сокр. бр.англ. |
EISCD |
Extended Industry Sorting Code Directory |
Alexander Matytsin |
348 |
8:37:55 |
rus-ger |
мед. |
жидкая диета |
Flüssigkost |
Olvic |
349 |
8:12:43 |
rus-ita |
контр.кач. |
испытание нагрузкой |
test di sforzo |
Sergei Aprelikov |
350 |
7:54:42 |
rus-ger |
мед. |
костнодеструктивный |
knochendestruktiv |
Dimka Nikulin |
351 |
7:48:42 |
rus-ger |
архит. |
жилое пространство |
Wohnraum |
Sergei Aprelikov |
352 |
7:32:11 |
eng-rus |
мед. |
warning label |
предупреждающая надпись |
Ying |
353 |
6:41:32 |
eng-rus |
ПО. |
cloud diagram |
схема взаимосвязей (если круглые окошки – goo.gl) |
Artjaazz |
354 |
6:29:59 |
eng-rus |
ПО. |
small multiples |
маленькие панели (встречал другие варианты, правильность которых под сомнением: типовые множества, маленькие однотипности, размноженные миниатюры, мультиграфики, раскадровки – goo.gl) |
Artjaazz |
355 |
6:20:00 |
rus |
общ. |
БелТПП |
Белорусская торгово-промышленная палата (Belarusian Chamber of Commerce and Industry) |
rechnik |
356 |
6:07:39 |
rus-ger |
тур. |
автостоп |
Mitfahrgelegenheit |
Andrey Truhachev |
357 |
6:07:08 |
eng-rus |
общ. |
customs clearance station |
ПТО (Пункт таможенного оформления) |
rechnik |
358 |
6:05:59 |
eng-rus |
тур. |
give a ride |
подвозить |
Andrey Truhachev |
359 |
6:04:30 |
eng-rus |
тур. |
give a ride |
подбросить попуткой |
Andrey Truhachev |
360 |
6:02:25 |
rus-ger |
тур. |
подбросить попуткой |
eine Mitfahrgelegenheit geben |
Andrey Truhachev |
361 |
6:02:06 |
eng-rus |
тур. |
give a lift |
подбросить на попутке |
Andrey Truhachev |
362 |
6:01:16 |
rus-ger |
тур. |
подвезти |
jemandem eine Mitfahrgelegenheit geben |
Andrey Truhachev |
363 |
5:58:27 |
eng-rus |
мор. |
anchor handling tug vessel |
мотозавозня |
Donnegal Danny |
364 |
5:55:46 |
eng-rus |
тур. |
get a ride |
поймать попутную машину (Am/) |
Andrey Truhachev |
365 |
5:51:13 |
eng-rus |
тех. |
technical delivery conditions |
технические условия доставки |
Technical |
366 |
5:47:25 |
eng-rus |
общ. |
sit down |
сесть за стол переговоров (контекстуальный перевод) |
sai_Alex |
367 |
5:42:32 |
eng-rus |
мор. |
split hopper barge |
шаланда самоходная с раскрывающимся днищем (SHB) |
Donnegal Danny |
368 |
5:38:50 |
eng-rus |
мор. |
backhoe dredger |
Одночерпаковый штанговый земснаряд |
Donnegal Danny |
369 |
5:29:42 |
rus-ger |
тур. |
поймать проходящую машину |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
370 |
5:29:05 |
rus-ger |
тур. |
добираться на попутке |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
371 |
5:28:48 |
rus-ger |
тур. |
добираться попутным транспортом |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
372 |
5:28:01 |
rus-ger |
тур. |
путешествовать автостопом |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
373 |
5:27:36 |
rus-ger |
тур. |
поймать попутную машину |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
374 |
5:27:13 |
rus-ger |
тур. |
поймать попутку |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
375 |
5:26:48 |
eng-rus |
тур. |
get a ride |
поймать попутку |
Andrey Truhachev |
376 |
5:25:57 |
eng-rus |
трансп. |
Cutter Suction Dredger |
Свайно-папильонажный земснаряд с фрезерным разрыхлителем (CSD; терминология Jan De Nul Group) |
Donnegal Danny |
377 |
5:25:38 |
eng-rus |
тур. |
get a ride |
добираться на попутке |
Andrey Truhachev |
378 |
5:19:51 |
ger |
тур. |
MFG |
Mitfahrgelegenheit |
Andrey Truhachev |
379 |
5:03:27 |
eng |
сокр. |
give a ride |
give a lift |
Andrey Truhachev |
380 |
5:03:06 |
eng |
сокр. |
give a lift |
give a ride |
Andrey Truhachev |
381 |
3:34:59 |
eng-rus |
тех. |
c/s area |
площадь поперечного сечения (cross section area) |
acvila |
382 |
3:03:22 |
eng-rus |
инт. |
word cloud |
словарное облако (originallly using the Wordle website || goo.gl) |
Artjaazz |
383 |
3:02:08 |
eng-rus |
инт. |
word cloud |
облако слов |
Artjaazz |
384 |
3:00:43 |
eng-rus |
инт. |
Image Tag Cloud |
Облако картинок |
Artjaazz |
385 |
2:59:16 |
eng-rus |
инт. |
tag cloud |
облако меток |
Artjaazz |
386 |
2:58:45 |
eng-rus |
инт. |
word cloud |
облако ключевых слов |
Artjaazz |
387 |
2:57:25 |
eng-rus |
инт. |
gzip'ed |
заархивированный с помощью gzip (goo.gl) |
Artjaazz |
388 |
2:56:21 |
eng |
сокр. инт. |
gziped |
gzip'ed (compressed archive with gzip (software) -- http://goo.gl/kRwKSh) |
Artjaazz |
389 |
2:53:35 |
eng-rus |
инт. |
weighted list |
облако тегов (in visual design – goo.gl) |
Artjaazz |
390 |
2:53:05 |
eng-rus |
инт. |
word cloud |
облако тегов (goo.gl) |
Artjaazz |
391 |
2:36:49 |
eng-rus |
инт. |
Envisioning Information |
Представление информации |
Artjaazz |
392 |
2:36:22 |
rus-ita |
сокр. |
пог. м |
mtl (metro lineare - погонный метр) |
Assiolo |
393 |
2:27:43 |
eng-rus |
инт. |
Tools for Outstanding Research and Investigation |
Теоретические Основы Революционных Исследований (goo.gl) |
Artjaazz |
394 |
2:25:40 |
eng-rus |
мед. |
instanding |
растущий внутрь (Growing inward or with an inward tendency: as, instanding teeth – растущий внутрь полости рта зуб) |
Artjaazz |
395 |
2:25:22 |
rus-ita |
страх. |
страхование стёкол |
polizza cristalli |
Assiolo |
396 |
2:21:29 |
eng-rus |
книжн. |
dead issue |
неактуальный вопрос |
igisheva |
397 |
2:20:46 |
eng-rus |
высок. |
live issue |
животрепещущий вопрос |
igisheva |
398 |
2:18:58 |
eng |
сокр. инт. |
Tools for Outstanding Research and Investigation |
TORI |
Artjaazz |
399 |
2:14:38 |
rus-ita |
поэт. |
лёгкий |
etereo |
Assiolo |
400 |
2:10:29 |
rus-afr |
гастр. |
СРК |
синдром раздражённого кишечника |
igisheva |
401 |
2:09:04 |
eng-rus |
журн. |
supporter of Putin |
путлеровец (полит. слэнг) |
Artjaazz |
402 |
2:08:58 |
rus-spa |
юр. |
помощник нотариуса |
auxiliar del notario |
DiBor |
403 |
2:08:18 |
rus-ita |
шутл. |
хулиганить |
fare scherzi |
Assiolo |
404 |
2:07:11 |
eng-rus |
журн. |
Antimaidan activist |
антимайдановец (the term was coined during the revolutionary events in Ukraine 2013-2014) |
Artjaazz |
405 |
2:05:27 |
rus-ita |
общ. |
компания хулиганов |
gruppo di bulli |
Assiolo |
406 |
2:02:48 |
rus-ita |
общ. |
хулиганить |
fare il teppista |
Assiolo |
407 |
2:02:00 |
rus-ita |
общ. |
куролесить |
andare in giro a combinare pasticci |
Assiolo |
408 |
1:59:44 |
rus-ita |
общ. |
озорничать |
fare il monello (о ребёнке) |
Assiolo |
409 |
1:59:25 |
eng-rus |
журн. |
falsified election |
фальцифицированные выборы (fabricated election) |
Artjaazz |
410 |
1:57:58 |
eng-rus |
журн. |
falsified election |
фуфловыборы (полит. слэнг) |
Artjaazz |
411 |
1:56:21 |
eng |
инт. |
gzip'ed |
gziped (compressed archive with gzip (software) -- http://goo.gl/kRwKSh) |
Artjaazz |
412 |
1:56:06 |
eng-rus |
гастр. |
chronic ulcerative colitis |
неспецифический язвенный колит |
igisheva |
413 |
1:55:35 |
rus-ita |
общ. |
шалить |
fare il birichino (о ребёнке) |
Assiolo |
414 |
1:54:49 |
eng-rus |
гастр. |
chronic ulcerative colitis |
хронический язвенный колит |
igisheva |
415 |
1:50:45 |
rus-ita |
общ. |
эфирные масла |
oli essenziali |
Assiolo |
416 |
1:46:30 |
rus-ita |
общ. |
сувенирная продукция |
articoli da regalo |
mariya_arzhanova |
417 |
1:46:17 |
eng-rus |
мед., заб. |
necrotizing enterocolitis |
язвенно-некротизирующий энтероколит |
igisheva |
418 |
1:40:02 |
rus-fre |
космет. |
солнцезащитное средство, адаптированное к вашему типу кожи |
protection solaire adaptée au type de peau |
elenajouja |
419 |
1:34:08 |
eng-rus |
журн. |
Pravy Sector activist |
правосек (полит. слэнг) |
Artjaazz |
420 |
1:27:40 |
rus-ita |
общ. |
попасть в беду |
cacciarsi nei guai |
Assiolo |
421 |
1:23:11 |
rus-ita |
общ. |
впутаться в неприятную историю |
mettersi nei pasticci |
Assiolo |
422 |
1:22:55 |
eng-rus |
общ. |
fire/launch a broadside |
обрушиться с резкой критикой (He launched a broadside against the economic reforms.) |
Ин.яз |
423 |
1:18:58 |
eng |
сокр. инт. |
TORI |
Tools for Outstanding Research and Investigation |
Artjaazz |
424 |
1:18:31 |
eng-rus |
общ. |
broadside |
жёсткая резкая критика (The opposition fired/launched yet another broadside at the prime minister.) |
Ин.яз |
425 |
1:13:29 |
rus |
сокр. гастр. |
СРК |
синдром раздражённого кишечника |
igisheva |
426 |
1:06:13 |
rus |
сокр. гастр. |
ЯК |
язвенный колит |
igisheva |
427 |
1:04:08 |
rus-spa |
бизн. |
вести переписку |
llevar correspondencia |
DiBor |
428 |
0:54:28 |
eng |
сокр. гастр. |
CUC |
chronic ulcerative colitis |
igisheva |
429 |
0:49:57 |
rus |
сокр. мед., заб. |
ЯНЭК |
язвенно-некротизирующий энтероколит |
igisheva |
430 |
0:43:52 |
eng-rus |
воен. |
A.F.Vs |
боевые бронированные машины |
Pretty_Super |
431 |
0:12:07 |
rus-ger |
мед. |
Энтерохромаффинная клетка |
ecl (ECL-Zellen) |
Авербах |