1 |
23:50:34 |
rus |
сокр. эк. |
ФССЦ |
федеральный сборник сметных цен |
carmen-passenger |
2 |
23:49:11 |
rus-spa |
разг. |
сумасшедший, псих |
zumbado |
vloginov |
3 |
23:49:05 |
eng-rus |
общ. |
form an opinion |
сложить мнение |
SirReal |
4 |
23:46:57 |
eng-rus |
перен. |
come onto the radar |
попадать в поле зрения |
sankozh |
5 |
23:43:00 |
eng-rus |
общ. |
be liable to |
иметь свойство |
SirReal |
6 |
23:39:14 |
eng-rus |
общ. |
the conversation feels off |
в разговоре возникает неловкость |
SirReal |
7 |
23:30:08 |
eng-rus |
кадр. |
rapid decision |
поспешное решение |
SirReal |
8 |
23:29:46 |
eng-rus |
кадр. |
rapid decision |
скоропалительное решение |
SirReal |
9 |
23:27:31 |
eng-rus |
общ. |
limited information |
малый объём информации (объём информации всегда ограничен. limited значит "мало".) |
SirReal |
10 |
22:53:31 |
rus-ita |
церк. |
прекословие |
opposizione |
nikolay_fedorov |
11 |
22:45:56 |
eng-rus |
мед. |
Symptoms of the disease |
симптомы заболевания |
Kireger54781 |
12 |
22:44:39 |
rus-ita |
церк. |
вскую |
perché |
nikolay_fedorov |
13 |
22:44:32 |
eng-rus |
цит.афор. |
this looks to me like what I ought to be doing |
как по мне, это, похоже, то, что я должен делать |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:39:54 |
eng-rus |
общ. |
shared experiences |
общность (обусловленная жизненным опытом) |
SirReal |
15 |
22:38:16 |
rus-fre |
разг. |
косяк |
pétard (joint) |
kann_sein |
16 |
22:36:56 |
eng-rus |
марк. |
Note the amount of |
обратите внимание на количество (ч-либо; в магазине и т.д) |
Kireger54781 |
17 |
22:35:40 |
eng-rus |
хим. |
steam treatment |
ТПО |
miriem83 |
18 |
22:34:53 |
eng-rus |
марк. |
Locate the nutrition facts on the item's packaging |
найдите пищевую ценность на упаковке товара |
Kireger54781 |
19 |
22:33:26 |
rus-ger |
бухг. |
записывать в кредит счёта |
im Haben verbuchen (ант.: im Soll verbuchen) |
EVA-T |
20 |
22:32:23 |
eng-rus |
марк. |
Locate the nutrition facts on the item's packaging |
найдите факты о продукте питания на упаковке |
Kireger54781 |
21 |
22:27:56 |
eng-rus |
спорт. |
Set up the ball |
настрой мяч (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
22 |
22:26:40 |
eng-rus |
спорт. |
Hit the ball |
ударь по мячу |
Kireger54781 |
23 |
22:25:18 |
eng-rus |
спорт. |
Take step forward |
сделай шаг вперёд (обыденное или в спорте) |
Kireger54781 |
24 |
22:23:45 |
rus-ger |
общ. |
отпугивание голубей |
Taubenvergrämung |
marinik |
25 |
22:21:59 |
eng-rus |
спорт. |
Toss the ball into the air |
бросить мяч в воздух (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
26 |
22:20:54 |
eng-rus |
спорт. |
Set up one's stance |
настроить позицию (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
27 |
22:19:45 |
rus-ger |
общ. |
противоприсадные шипы |
Vogelspikes (антиприсадные шипы от птиц) |
marinik |
28 |
22:18:10 |
eng-rus |
спорт. |
non-dominant hand |
не доминирующая рука |
Kireger54781 |
29 |
22:18:06 |
rus-ger |
общ. |
противоптичьи шипы |
Vogelspikes |
marinik |
30 |
22:15:26 |
eng-rus |
общ. |
with the highest status |
высокопоставленный (the hiring committee member with the highest status) |
SirReal |
31 |
22:15:16 |
rus-ger |
общ. |
отпугивание птиц |
Vogelvergrämung |
marinik |
32 |
22:12:35 |
rus-ger |
общ. |
противоголубиные шипы |
Taubenspikes (противо-/антиприсадные шипы от птиц) |
marinik |
33 |
22:11:28 |
eng-rus |
биол. |
blind dog |
слепая собака |
Kireger54781 |
34 |
22:11:21 |
rus-ita |
уст. |
вертоградарь |
ortolano |
nikolay_fedorov |
35 |
22:09:13 |
eng-rus |
рекл. |
Creativity is the answer |
творчество-это ответ (реклама от Adidas на ЧМ 2018 по футболу) |
Kireger54781 |
36 |
22:05:49 |
eng-rus |
общ. |
mistake for |
путать |
SirReal |
37 |
21:49:58 |
eng-rus |
кадр. |
derail efforts |
свести на нет усилия |
SirReal |
38 |
21:47:59 |
rus-ger |
общ. |
средство для отпугивания |
Vergrämungsmittel (Repellent) |
marinik |
39 |
21:44:20 |
eng-rus |
комп.игр. |
cheeser |
человек, практикующий неожиданные атаки (см. cheese. Чаще всего уничижительное, подразумевающее, что стандартную игру субъект не способен выиграть, поэтому пользуется всеми возможными увёртками) |
Avidaliver |
40 |
21:39:46 |
eng-rus |
комп.игр. |
cheese |
неожиданная атака (в старкрафте – тактика выхода в нетрадиционную, неординарную атаку врасплох в начале игры. Больше тут – liquipedia.net) |
Avidaliver |
41 |
21:38:48 |
rus-ger |
мет. |
отдельный замер |
Einzelmaß |
deleted_user |
42 |
21:38:14 |
rus-ger |
мат. |
отдельное измерение |
Einzelmaß |
deleted_user |
43 |
21:37:55 |
rus-ger |
общ. |
отпугивающие средства |
Repellentien (репелленты) |
marinik |
44 |
21:33:05 |
rus-ger |
охот. |
отпугивание |
Verstänkerung (жив-ых/птиц) |
marinik |
45 |
21:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile hold on power |
слабая власть |
Игорь Миг |
46 |
21:18:03 |
rus-ger |
охот. |
отпугивание |
Vergrämung |
marinik |
47 |
21:17:29 |
rus-ger |
охот. |
отпугивать |
vergrämen |
marinik |
48 |
21:06:40 |
rus-ita |
церк. |
пругло |
laccio |
nikolay_fedorov |
49 |
21:04:07 |
rus-ita |
церк. |
рыбарь |
pescatore |
nikolay_fedorov |
50 |
20:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
front and center |
главная задача |
Игорь Миг |
51 |
20:46:37 |
rus-ita |
церк. |
обнощъ |
in una notte |
nikolay_fedorov |
52 |
20:32:18 |
eng-rus |
тех. |
functional integrity |
функциональная целостность |
xakepxakep |
53 |
20:29:50 |
eng-rus |
менедж. |
stability chamber |
камера для исследования стабильности |
Александр Стерляжников |
54 |
20:22:57 |
eng-rus |
|
claim to possess |
претендовать на обладание |
Anastasia_E |
55 |
20:21:59 |
eng-rus |
мод. |
crackowes |
пулены |
Mira_G |
56 |
20:21:17 |
eng-rus |
мод. |
Poulaines |
пулены |
Mira_G |
57 |
20:15:53 |
eng-rus |
менедж. |
backsiphoning |
обратный подсос |
Александр Стерляжников |
58 |
20:15:27 |
eng-rus |
менедж. |
backsiphoning |
обратное сифонирование |
Александр Стерляжников |
59 |
20:15:01 |
eng-rus |
менедж. |
backsiphoning |
обратное засасывание |
Александр Стерляжников |
60 |
20:14:09 |
eng-rus |
менедж. |
back-siphoning |
обратный подсос |
Александр Стерляжников |
61 |
20:01:39 |
eng-rus |
|
rougher crowd |
неотёсанная толпа |
Anastasia_E |
62 |
19:59:53 |
eng-rus |
менедж. |
mispumping |
нарушение правил перекачки |
Александр Стерляжников |
63 |
19:55:10 |
rus-ger |
СМИ. |
морская поисково-спасательная служба |
Seenotrettung |
marinik |
64 |
19:49:13 |
eng-rus |
|
bury in an individual grave |
похоронить в отдельной могиле |
Technical |
65 |
19:46:03 |
rus-ger |
юр. |
не владеть русским языком в достаточной степени |
der russischen Sprache nicht hinreichend mächtig sein |
platon |
66 |
19:40:11 |
eng-rus |
|
be out sick |
быть на больничном |
Anastasia_E |
67 |
19:26:44 |
eng-rus |
|
it could go either way |
Может пойти по другому пути. Может быть по-разному |
Anastasia_E |
68 |
19:10:31 |
rus-ger |
экол. |
патрон для отпугивания птиц |
Vogelschreck (Starenschreck) |
marinik |
69 |
19:09:55 |
rus-ger |
экол. |
патрон для отпугивания птиц |
Vogelschreckpatrone (сигнальный патрон) |
marinik |
70 |
19:09:47 |
eng-rus |
|
shortly before the end of the war |
перед самым концом войны |
Technical |
71 |
19:07:52 |
rus-fre |
|
Национальная администрация по вопросам занятости |
Agence pour le développement de l'emploi |
ROGER YOUNG |
72 |
19:05:11 |
eng-rus |
|
donate to a museum |
передать музею |
Technical |
73 |
18:57:52 |
eng-rus |
прогр. |
Persistent Volumes |
Постоянные тома |
DoctorKto |
74 |
18:57:47 |
eng-rus |
|
wage struggle |
вести борьбу |
Technical |
75 |
18:33:43 |
eng-rus |
футб. |
throw-in |
вбрасывание мяча (wikipedia.org) |
Aiduza |
76 |
18:29:18 |
rus-ger |
фин. |
проплата |
Vorauszahlung |
Tiraspol |
77 |
17:53:01 |
eng-rus |
|
fulminate |
яростно высказываться (против кого-то) |
eugenealper |
78 |
17:46:23 |
eng-rus |
кадр. |
derail efforts |
перечеркнуть старания |
SirReal |
79 |
17:46:05 |
eng-rus |
кадр. |
derail efforts |
перечеркнуть усилия |
SirReal |
80 |
17:32:17 |
rus-ger |
|
постоянно |
tendenziell |
Андрей Уманец |
81 |
17:28:49 |
rus-ger |
|
тяготеющий к экспериментам |
experimentierfreudig |
Андрей Уманец |
82 |
17:28:17 |
rus-ger |
|
склонный к экспериментам |
experimentierfreudig |
Андрей Уманец |
83 |
17:17:57 |
rus-ger |
мед. |
вероятность ассоциации симптома |
Symptom-Assoziations-Wahrscheinlichkeit |
Micha K. |
84 |
17:15:39 |
eng-rus |
бизн. |
in a non-confrontational way |
мирным путём |
translator911 |
85 |
17:14:51 |
eng-rus |
бизн. |
in a humiliating way |
в оскорбительной манере |
translator911 |
86 |
17:09:04 |
rus-fre |
мед. |
цитобактериологическое исследование мочи |
stix urinaire |
fluggegecheimen |
87 |
17:07:52 |
rus-fre |
мед. |
тест-полоска для цитобактериологического анализа мочи |
stix urinaire |
fluggegecheimen |
88 |
17:06:23 |
rus-ger |
юр. |
консультант по финансовым вопросам |
VB |
dolmetscherr |
89 |
17:00:08 |
rus-ger |
юр. |
возложить уплату судебных издержек |
die Kosten des Verfahrens verteilen (в случае возложения уплаты на обе строны) |
katmic |
90 |
16:58:06 |
rus-ita |
церк. |
облак |
nuvola |
nikolay_fedorov |
91 |
16:49:08 |
eng |
ИТ. |
fog computing |
см. edge computing |
masizonenko |
92 |
16:48:40 |
eng |
|
edge computing |
123 (периферийные вычисления – "Fog computing, also known as edge computing, is a new incarnation of the cloud. Instead of using computing and storage resources at a centralized location, as in a traditional centralized cloud, the data is stored and processed where it is generated or needed by placing some processes and resources at the network ends." (S.Murugesan I.Bojanova (eds.), Encyclopedia of Cloud Computing, 2016)) |
masizonenko |
93 |
16:46:30 |
rus-fre |
мед. |
императивный позыв к мочеиспусканию |
urgence mictionnelle |
fluggegecheimen |
94 |
16:45:35 |
eng-rus |
кадр. |
be impacted |
быть подверженным |
SirReal |
95 |
16:45:19 |
eng-rus |
кадр. |
be impacted |
подвергаться (by: The hiring process is often impacted by bias.) |
SirReal |
96 |
16:43:17 |
rus-ger |
|
направляться навстречу |
entgegensteuern (dem Untergang, dem Verderben, der Vernichtung) |
Андрей Уманец |
97 |
16:40:02 |
eng-rus |
стр. |
primer enamel |
грунтовочная эмаль |
Gaist |
98 |
16:38:03 |
rus-ger |
мед. |
щелочной рефлюкс |
basischer Reflux |
Micha K. |
99 |
16:34:23 |
rus-ger |
|
пробовать всё подряд |
herumprobieren |
Андрей Уманец |
100 |
16:33:03 |
eng-rus |
метеор. |
nabivnoy |
набивной лёд (Англо-русский метеорологический словарь, сост. И.П. Гейбер) |
grafleonov |
101 |
16:33:02 |
rus-ger |
|
пробовать различные вещи |
herumprobieren |
Андрей Уманец |
102 |
16:32:37 |
rus-ger |
|
возиться |
herumprobieren (an etwas – над (с) чем-нибудь) |
Андрей Уманец |
103 |
16:31:45 |
rus-ger |
|
пробовать |
herumprobieren (безустанно) |
Андрей Уманец |
104 |
16:30:51 |
rus-ita |
церк. |
сътрение |
rovina |
nikolay_fedorov |
105 |
16:09:47 |
rus-spa |
идиом. |
напрячься сделать усилие |
ponerse las pilas |
markovka |
106 |
15:45:04 |
rus-ger |
|
как это не удивительно, но ... |
erstaunlicherweise |
Андрей Уманец |
107 |
15:24:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
Device History Record |
Файл по истории изделия (в контексте требований FDA) |
ozpi |
108 |
15:11:39 |
eng-rus |
бизн. |
none of our business |
не наше дело |
translator911 |
109 |
14:33:34 |
rus-ita |
церк. |
хитон |
tunica |
nikolay_fedorov |
110 |
14:33:27 |
rus-ita |
церк. |
риза |
tunica |
nikolay_fedorov |
111 |
14:27:36 |
rus-ger |
пренебр. |
размахивание |
Gehampel (руками) |
Андрей Уманец |
112 |
14:27:20 |
rus-ger |
пренебр. |
дрыгание |
Gehampel (ногами) |
Андрей Уманец |
113 |
14:27:05 |
rus-ger |
пренебр. |
судорожные движения |
Gehampel |
Андрей Уманец |
114 |
14:24:57 |
eng-rus |
тех. |
more precisely |
а именно (в начале предложения) |
Gaist |
115 |
14:18:39 |
rus-ger |
|
интерес |
Anteilnahme |
Андрей Уманец |
116 |
14:17:09 |
eng-rus |
ИТ. |
cloudify |
разместить в облаке |
masizonenko |
117 |
14:16:56 |
eng-rus |
ИТ. |
cloudify |
вывести в облако |
masizonenko |
118 |
13:58:32 |
rus-ger |
|
яркий как комета |
kometenhell |
Андрей Уманец |
119 |
13:58:17 |
rus-ger |
|
как яркая комета |
kometenhell |
Андрей Уманец |
120 |
13:45:13 |
eng-rus |
бизн. |
it's not your responsibility |
в ваши обязанности не входит |
translator911 |
121 |
13:39:08 |
eng |
сокр. офт. |
SESOD |
Subjective Evaluation of Symptom of Dryness |
ilghiz |
122 |
13:37:19 |
rus-ger |
бот. |
карамбола |
Averrhoa carambola (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
123 |
13:36:58 |
rus-ger |
бот. |
карамбола |
Sternfruchtbaum (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
124 |
13:35:20 |
eng-rus |
бот. |
carambola tree |
карамбола (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
125 |
13:30:02 |
eng-rus |
бот. |
carambola |
старфрут |
Andrey Truhachev |
126 |
13:28:17 |
rus-ger |
бот. |
карамбола |
Karambola |
Andrey Truhachev |
127 |
13:27:40 |
rus-ger |
бот. |
старфрут |
Karambola |
Andrey Truhachev |
128 |
13:27:04 |
rus-ger |
бот. |
старфрут |
Karambole |
Andrey Truhachev |
129 |
13:25:33 |
eng-rus |
мед.-биол. |
development international birth date |
международный день рождения разработки (1. Разработка здесь как продукт разработки, а не процесс. 2. Евразийский термин не имеет смысла, т.к. разрабатываемый ЛП не одобряется. 3. Важно правильно переводить термин, а не пытаться найти ЕАЭСные неадекватные аналоги) |
peregrin |
130 |
13:23:19 |
eng-rus |
бот. |
star fruit |
звёздное яблоко |
Andrey Truhachev |
131 |
13:22:39 |
rus-ger |
бот. |
звёздное яблоко |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
132 |
13:20:07 |
eng-rus |
тех. |
loading opening |
загрузочное отверстие |
Gaist |
133 |
13:19:50 |
rus-ger |
бот. |
старфрут |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
134 |
13:19:17 |
eng-rus |
бот. |
star fruit |
звёздный фрукт |
Andrey Truhachev |
135 |
13:18:49 |
rus-ger |
бот. |
звёздный фрукт |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
136 |
13:16:47 |
eng-rus |
бот. |
star fruit |
ма-фуанг |
Andrey Truhachev |
137 |
13:12:00 |
eng-rus |
|
deflect off |
рикошетировать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
138 |
13:11:16 |
eng-rus |
|
deflect off |
рикошетить (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
139 |
13:11:05 |
eng-rus |
|
give a proper burial |
похоронить как положено |
Technical |
140 |
13:10:58 |
eng-rus |
|
deflect off |
отлететь (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
141 |
13:10:42 |
eng-rus |
|
deflect off |
отрикошетить (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
142 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
deflect off |
отлетать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
143 |
13:09:59 |
eng-rus |
|
deflect off |
отскакивать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
144 |
13:06:21 |
rus-ger |
разг. |
не задевать |
an jemandem abprallen |
Andrey Truhachev |
145 |
13:05:01 |
eng-rus |
разг. |
make no impression |
не задевать (on s.o.) |
Andrey Truhachev |
146 |
13:04:10 |
eng-rus |
разг. |
bounce off |
не задевать (somebody) |
Andrey Truhachev |
147 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
bounce away |
отскочить |
Andrey Truhachev |
148 |
12:57:29 |
rus-dut |
авто. |
приводить к торможению |
remmen |
carmen-passenger |
149 |
12:56:48 |
rus-dut |
авто. |
уменьшать скорость |
remmen |
carmen-passenger |
150 |
12:55:13 |
rus-dut |
физ. |
ингибировать |
remmen |
carmen-passenger |
151 |
12:53:43 |
eng-rus |
|
cannon off something |
отскочить |
Andrey Truhachev |
152 |
12:52:37 |
rus-dut |
|
замедлять |
remmen |
carmen-passenger |
153 |
12:52:16 |
eng-rus |
|
bounce off |
отлетать |
Andrey Truhachev |
154 |
12:50:41 |
rus-ger |
|
отскочить |
abprallen |
Andrey Truhachev |
155 |
12:44:52 |
eng-rus |
стр. |
construction & mechanical foreman |
мастер строительных и монтажных работ |
Moonranger |
156 |
12:42:47 |
rus-dut |
|
идти навстречу |
aanlopen |
carmen-passenger |
157 |
12:40:43 |
rus-dut |
психопатол. |
заторможенность |
hangerigheid |
carmen-passenger |
158 |
12:40:24 |
rus-dut |
психопатол. |
заторможенное состояние |
hangerigheid (сущ.) |
carmen-passenger |
159 |
12:40:02 |
eng-rus |
|
carom |
отлетать |
Andrey Truhachev |
160 |
12:39:15 |
eng-rus |
воен. |
carom |
рикошетить |
Andrey Truhachev |
161 |
12:37:53 |
eng-rus |
воен. |
carom |
рикошетировать |
Andrey Truhachev |
162 |
12:36:23 |
rus-ger |
|
отрикошетить |
abprallen |
Andrey Truhachev |
163 |
12:36:11 |
rus-dut |
обр. |
взывать |
roepen (о помощи) |
carmen-passenger |
164 |
12:35:36 |
rus-dut |
уст. |
кликать |
roepen |
carmen-passenger |
165 |
12:34:42 |
rus-dut |
|
орать |
roepen |
carmen-passenger |
166 |
12:34:09 |
rus-ger |
бильярд. |
карамболь |
Karambolagebillard |
Andrey Truhachev |
167 |
12:33:22 |
rus-ger |
бильярд. |
карамболь |
Carambolbillard |
Andrey Truhachev |
168 |
12:31:56 |
rus-dut |
ритор. |
тягучий |
hangerig |
carmen-passenger |
169 |
12:31:32 |
rus-dut |
ритор. |
плавный |
hangerig |
carmen-passenger |
170 |
12:31:07 |
rus-dut |
|
утомительный |
hangerig |
carmen-passenger |
171 |
12:30:52 |
eng-rus |
бильярд. |
carambole billiards |
карамболь |
Andrey Truhachev |
172 |
12:30:01 |
eng-rus |
бильярд. |
carom billiards |
карамболь (вид бильярда) |
Andrey Truhachev |
173 |
12:29:42 |
rus-dut |
|
слабый |
hangerig |
carmen-passenger |
174 |
12:26:56 |
rus-ger |
бильярд. |
биток |
Spielball |
Andrey Truhachev |
175 |
12:24:36 |
eng-rus |
бильярд. |
cannon |
одним шаром попасть по двум другим (шарам) |
Andrey Truhachev |
176 |
12:23:58 |
rus-ger |
бильярд. |
одним шаром попасть по двум другим шарам |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
177 |
12:23:47 |
rus-dut |
полигр. |
набирать текст в печать |
drukken |
carmen-passenger |
178 |
12:23:25 |
rus-ita |
церк. |
суесловия |
parole di menzogna |
nikolay_fedorov |
179 |
12:21:37 |
rus-ger |
|
сталкиваться друг с другом |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
180 |
12:21:17 |
rus-dut |
издат. |
заниматься полиграфической деятельностью |
drukken |
carmen-passenger |
181 |
12:19:34 |
rus-dut |
полит. |
оказывать давление |
drukken |
carmen-passenger |
182 |
12:15:51 |
rus-dut |
цирк. |
гримасничать |
grijnzen |
carmen-passenger |
183 |
12:15:16 |
eng-rus |
бильярд. |
cannon |
играть карамболь |
Andrey Truhachev |
184 |
12:14:20 |
rus-dut |
разг. |
лыбиться |
grijnzen |
carmen-passenger |
185 |
12:14:18 |
rus-ger |
бильярд. |
сделать карамболь |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
186 |
12:12:20 |
rus-dut |
|
ухмыляться |
aangrijnzen |
carmen-passenger |
187 |
12:09:48 |
rus-dut |
разг. |
осклабляться |
grijnzen |
carmen-passenger |
188 |
12:09:06 |
eng-rus |
тех. |
induce |
обеспечивать |
Мирослав9999 |
189 |
12:07:47 |
rus-dut |
разг. |
скалиться |
grijnzen |
carmen-passenger |
190 |
12:07:42 |
eng-rus |
редк. |
out loud |
трубно |
Супру |
191 |
12:07:34 |
eng-rus |
разг. |
cannon against something |
удариться обо |
Andrey Truhachev |
192 |
12:07:10 |
eng-rus |
разг. |
cannon against something |
удариться (обо) |
Andrey Truhachev |
193 |
12:06:57 |
rus-dut |
|
усмехнуться |
grijnzen |
carmen-passenger |
194 |
12:06:56 |
rus-dut |
|
самодовольно улыбаться |
grijnzen |
carmen-passenger |
195 |
12:06:54 |
rus-ita |
|
оплёточная машина |
trecciatrice |
AleSadof |
196 |
12:06:17 |
rus-ita |
|
оплёточный станок |
trecciatrice |
AleSadof |
197 |
12:05:40 |
rus-ger |
разг. |
наскочить на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
198 |
12:04:50 |
rus-ger |
разг. |
налететь на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
199 |
12:03:32 |
eng-rus |
|
cannon against something |
наскочить на |
Andrey Truhachev |
200 |
12:03:28 |
rus-dut |
перен. |
уничтожать |
verknallen |
carmen-passenger |
201 |
12:03:03 |
rus-dut |
перен. |
губить |
verknallen |
carmen-passenger |
202 |
12:02:41 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
наскочить на |
Andrey Truhachev |
203 |
12:02:29 |
rus-dut |
перен. |
гадить |
verknallen |
carmen-passenger |
204 |
12:02:20 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
наскочить (на) |
Andrey Truhachev |
205 |
12:02:06 |
rus-dut |
перен. |
насолить |
verknallen |
carmen-passenger |
206 |
12:01:43 |
rus-dut |
полит. |
вредить |
verknallen |
carmen-passenger |
207 |
12:01:42 |
eng-rus |
бизн. |
case |
случай из практики |
Alexander Matytsin |
208 |
12:01:17 |
rus-dut |
полит. |
потерять |
verknallen (een kans - шанс / прекрасную возможность) |
carmen-passenger |
209 |
12:01:15 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
натолкнуться (на) |
Andrey Truhachev |
210 |
12:00:18 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
столкнуться (с) |
Andrey Truhachev |
211 |
11:59:22 |
eng-rus |
фарм. |
Reference Safety Information |
справочная информация о безопасности (фармаконадзор) |
peregrin |
212 |
11:58:11 |
rus-ger |
|
налетать |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
213 |
11:57:31 |
rus-ger |
|
налететь на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
214 |
11:56:48 |
eng-rus |
|
precis |
сжатая информация |
Procto |
215 |
11:56:23 |
rus-ger |
|
налететь друг на друга |
mit jemandem zusammenprallen |
Andrey Truhachev |
216 |
11:55:07 |
rus-dut |
полит. |
коллапс |
ravage |
carmen-passenger |
217 |
11:54:57 |
eng-rus |
|
cannon into |
врезаться (He came rushing round the corner and cannoned into me) |
Andrey Truhachev |
218 |
11:54:43 |
rus-dut |
политэк. |
разруха |
ravage |
carmen-passenger |
219 |
11:54:17 |
rus-dut |
|
хаос |
ravage |
carmen-passenger |
220 |
11:50:42 |
rus-dut |
хим. |
свободный от примесей |
zuiver |
carmen-passenger |
221 |
11:50:08 |
rus-dut |
хим. |
тонкой очистки |
zuiver |
carmen-passenger |
222 |
11:49:24 |
rus-ita |
|
обоечная машина |
spellatrice |
AleSadof |
223 |
11:49:17 |
rus-dut |
обр. |
прозрачный |
zuiver |
carmen-passenger |
224 |
11:46:54 |
rus-ita |
|
шелушильная машина |
spellatrice |
AleSadof |
225 |
11:46:43 |
rus-dut |
|
проявлять скупость |
beknibbelen |
carmen-passenger |
226 |
11:45:51 |
rus-dut |
|
слыть жмотом |
beknibbelen (и по-настоящему быть им!) |
carmen-passenger |
227 |
11:44:26 |
rus-dut |
разг. |
жмотничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
228 |
11:43:49 |
rus-dut |
уст. |
скаредничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
229 |
11:43:10 |
rus-dut |
|
быть скупердяем |
beknibbelen |
carmen-passenger |
230 |
11:42:55 |
eng-rus |
патент. |
providing |
благодаря наличию ... (например: Providing a common electrical connection – Благодаря наличию общего электрического соединения) |
Мирослав9999 |
231 |
11:41:55 |
rus-ger |
бильярд. |
лёгкое касание шара |
Karambolage |
Andrey Truhachev |
232 |
11:41:02 |
rus-dut |
сл. |
скупердяйничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
233 |
11:40:49 |
eng-rus |
бильярд. |
kiss |
легкое касание шара (shot) |
Andrey Truhachev |
234 |
11:40:22 |
eng-rus |
бильярд. |
kiss shot |
легкое касание шара |
Andrey Truhachev |
235 |
11:40:19 |
eng-rus |
|
one-time cash assistance |
единовременное денежное пособие (one-time cash assistance payment) |
Tamerlane |
236 |
11:37:29 |
rus-dut |
полигр. |
делать отступ вправо |
inspringen |
carmen-passenger |
237 |
11:36:59 |
rus-dut |
полигр. |
отступ |
inspringen (сущ. // Titels en ondertitels moeten worden getypt op een aparte regel, zonder inspringen, in titel geval en mag niet worden onderstreept.) |
carmen-passenger |
238 |
11:36:15 |
rus-dut |
полигр. |
индентация |
inspringen (сущ.) |
carmen-passenger |
239 |
11:35:03 |
rus-ger |
мед. |
доступный глубокой пальпации |
tief tastbar |
jurist-vent |
240 |
11:34:30 |
rus-dut |
полигр. |
смещать |
inspringen |
carmen-passenger |
241 |
11:26:08 |
rus-dut |
|
соседний |
aanpalend |
carmen-passenger |
242 |
11:24:35 |
eng-rus |
воен., арт. |
cannon salute firing |
орудийный салют |
Andrey Truhachev |
243 |
11:20:13 |
rus-ita |
церк. |
злословити |
maledire |
nikolay_fedorov |
244 |
11:18:32 |
rus-dut |
|
важно! |
opgelet! |
carmen-passenger |
245 |
11:18:03 |
rus-dut |
|
заметьте! |
opgelet! |
carmen-passenger |
246 |
11:09:57 |
eng-rus |
|
organized leisure |
организованный досуг |
Tamerlane |
247 |
11:05:38 |
rus-dut |
церк. |
опашь |
staart |
nikolay_fedorov |
248 |
11:04:44 |
rus-est |
церк. |
опашь |
saba |
nikolay_fedorov |
249 |
11:02:55 |
rus-lav |
церк. |
опашь |
aste |
nikolay_fedorov |
250 |
11:02:04 |
rus-dut |
бизн. |
потенциал |
hoedanigheid |
carmen-passenger |
251 |
10:56:51 |
rus-dut |
|
с лихвой |
verreweg |
carmen-passenger |
252 |
10:55:14 |
rus-dut |
|
в значительной степени |
verreweg (англ. by far) |
carmen-passenger |
253 |
10:44:41 |
eng-rus |
|
lead into attack |
повести в наступление |
Technical |
254 |
10:40:16 |
eng-rus |
уст. |
procure |
промышлять |
Баян |
255 |
10:39:41 |
eng-rus |
уст. |
procure |
промыслить |
Баян |
256 |
10:18:55 |
rus-dut |
мор. |
вести судно |
sturen |
carmen-passenger |
257 |
10:18:17 |
rus-dut |
|
управлять |
sturen |
carmen-passenger |
258 |
10:11:43 |
rus-dut |
мор. |
штурвал |
stuurwiel (устройство управления движением плавсредства или летательного аппарата по курсу. Классический штурвал судна представляет собой колесо с рукоятками, соединённое приводами различных конструкций с судовым рулём (roer). // онлайн Словарь морских терминов - https://bit.ly/2JpNmVL) |
carmen-passenger |
259 |
10:06:41 |
rus-dut |
мор. |
шкентель |
schenkel (стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплен на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъема грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов. // онлайн Словарь морских терминов - https://bit.ly/2Lghzsc) |
carmen-passenger |
260 |
9:53:29 |
rus-fre |
комп. |
продольный контроль избыточным кодом |
contrôle longitudinal de redondance |
ssn |
261 |
9:53:08 |
rus-fre |
комп. |
продольный контроль по избыточности |
contrôle longitudinal de redondance |
ssn |
262 |
9:51:59 |
rus-ita |
тех. |
система обогрева стёкол |
sbrinatore |
Sergei Aprelikov |
263 |
9:47:33 |
rus-spa |
тех. |
система обогрева стёкол |
descongelador |
Sergei Aprelikov |
264 |
9:44:57 |
rus-fre |
тех. |
система обогрева стёкол |
dégivreur |
Sergei Aprelikov |
265 |
9:42:22 |
rus-ger |
тех. |
система обогрева стёкол |
Entfroster |
Sergei Aprelikov |
266 |
9:40:33 |
eng-rus |
|
he was in the papers |
о нём писали в газетах |
Technical |
267 |
9:24:42 |
eng-rus |
бизн. |
be accepted as one of the team |
влиться в коллектив |
translator911 |
268 |
9:07:49 |
eng-rus |
психол. |
anchoring heuristic |
эффект якоря |
Vonbuffon |
269 |
8:51:23 |
eng-rus |
офиц. |
person with mental health issues |
психически больной человек ("A southern Alberta man with mental health issues has been sentenced to five years in jail for stabbing his parents." (News 1130)) |
ART Vancouver |
270 |
8:48:59 |
eng-rus |
|
by the count |
на счёт (делать что-либо на счёт, напр., три) |
agrabo |
271 |
7:23:02 |
rus-ger |
радио. |
субоктавный фильтр |
Suboktavfilter |
abolshakov |
272 |
5:57:13 |
eng-rus |
амер. |
subway train |
поезд метро (merriam-webster.com) |
Dominator_Salvator |
273 |
5:37:42 |
eng-rus |
перен. |
be asleep on the switch and miss the opportunity |
проспать возможность |
Alexey Lebedev |
274 |
5:32:48 |
eng-rus |
перен. |
be asleep at the switch |
проспать (упустить) |
Alexey Lebedev |
275 |
2:30:50 |
rus-ita |
церк. |
опашь |
coda |
nikolay_fedorov |
276 |
2:07:02 |
eng-rus |
оруж. |
percussion revolver |
капсюльный револьвер |
Dominator_Salvator |
277 |
2:05:28 |
rus-ita |
космет. |
носогубные |
naso-geniene |
Yasmina7 |
278 |
1:33:30 |
rus-ita |
космет. |
периоральные морщины |
rughe periorali (окологубные морщины) |
Yasmina7 |
279 |
1:26:21 |
eng-rus |
фарм. |
Formalin-Fixed Paraffin-Embedded |
фиксированный формалином погруженный в парафин |
peregrin |
280 |
1:25:54 |
eng-rus |
фарм. |
Formalin-Fixed Paraffin-Embedded |
фиксированные формалином погруженные в парафин |
peregrin |
281 |
1:24:01 |
rus-ita |
космет. |
гиперкоррекция |
ipercorrezione |
Yasmina7 |
282 |
1:20:28 |
rus-ita |
мед. |
ретроградная инъекция |
iniezione retrograda |
Yasmina7 |
283 |
1:17:00 |
rus-ita |
космет. |
периорбитальные морщины |
rughe perioculari |
Yasmina7 |
284 |
0:58:18 |
rus-ita |
мед. |
надпериостальный |
sovraperiostale |
Yasmina7 |
285 |
0:51:06 |
rus-ita |
анат. |
гиподерма |
ipoderma |
Yasmina7 |
286 |
0:38:36 |
rus-ger |
юр. |
коммунальные платежи |
Kosten für die Versorgung (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
287 |
0:33:45 |
rus-ita |
космет. |
ретикулярная гиалуроновая кислота |
acido ialuronico reticolato |
Yasmina7 |
288 |
0:32:06 |
rus-ita |
космет. |
ретикулирующий агент |
agente reticolante |
Yasmina7 |
289 |
0:22:30 |
rus-ger |
юр. |
коммунальные платежи |
Zahlungen an Versorgungsunternehmen (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
290 |
0:16:55 |
rus-ger |
юр. |
коммунальные платежи |
Rechnungen für Versorgungsleistungen (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
291 |
0:11:26 |
rus-ger |
юр. |
материально поддерживать семью |
finanziell zum Unterhalt der Familie beitragen |
platon |
292 |
0:10:19 |
rus-ger |
|
материально поддерживать |
finanziell unterstützen |
platon |
293 |
0:04:01 |
rus-ger |
стр. |
остекление балконов |
Balkonverglasung |
SKY |