1 |
23:58:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
not responding |
не отвечает |
Andy |
2 |
23:44:20 |
eng-rus |
тех. |
end-of-line delimiter |
ограничитель конца строки (в системе телетекста) |
I. Havkin |
3 |
23:43:02 |
rus-ita |
идиом. |
дойти до ручки |
essere alla frutta |
Assiolo |
4 |
23:37:04 |
rus-spa |
сист.без. |
система видеонаблюдения |
sistema de vigilancia por vídeo |
YosoyGulnara |
5 |
23:34:49 |
rus-spa |
пож. |
система противодымной вентиляции |
sistema de evacuación de humos |
YosoyGulnara |
6 |
23:33:05 |
rus-fre |
ЛКМ. |
алкидный |
alkyde |
Ulenspiegel |
7 |
23:31:11 |
rus-fre |
ЛКМ. |
алкидная грунтовка |
primaire alkyde |
Ulenspiegel |
8 |
23:28:08 |
eng-rus |
прогр. |
forward and reverse engineering |
прямое и обратное проектирование |
ssn |
9 |
23:27:34 |
rus-fre |
хим. |
синтетическая химия |
chimie de synthèse |
I. Havkin |
10 |
23:27:11 |
rus-fre |
хим. |
синтетическая химия |
chimie synthétique |
I. Havkin |
11 |
23:15:54 |
rus-fre |
общ. |
давать имя |
baptiser |
I. Havkin |
12 |
23:12:07 |
eng |
сокр. прогр. |
RTE |
Round Trip Engineering |
ssn |
13 |
23:10:41 |
rus |
сокр. энерг. |
ТЕТАШ |
Турецкая компания по торговле электроресурсами |
MichaelBurov |
14 |
23:10:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
details follow |
сведения приведены ниже |
Andy |
15 |
23:10:00 |
rus-fre |
общ. |
крыться |
se dissimuler (L'exemple de l'aspirine suffit à réfuter le faux bon sens et la vraie mauvaise foi qui se dissimulent derrière cet argument.) |
I. Havkin |
16 |
23:05:04 |
rus-ger |
мед. |
гайморит |
Nasennebenhöhlenentzündung |
Tatiana_Ushakova |
17 |
23:03:10 |
rus-fre |
общ. |
дополнительный смысл |
connotation |
I. Havkin |
18 |
22:47:16 |
rus-fre |
психиатр. |
предстарческий |
involutif |
I. Havkin |
19 |
22:46:44 |
eng-rus |
психиатр. |
involutional |
инволютивный |
I. Havkin |
20 |
22:27:03 |
eng-rus |
мед. |
LLQQ |
НПКО (нижний предел количественного определения) |
Inmar |
21 |
22:25:43 |
eng-rus |
общ. |
get things moving |
запустить (что-либо) (дело, проект, процесс) |
Sveshnikova Ekaterina |
22 |
22:20:35 |
eng-rus |
сл. |
seeing to |
проверить у доктора, показаться врачу (You want your head seeing to. – Тебе надо проверить голову.) |
И. Ткачев |
23 |
22:16:17 |
rus-ger |
разг. |
сарафанное радио |
Flurfunk |
walltatyana |
24 |
22:12:27 |
eng-rus |
тех. |
colour change block |
блок смены краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
25 |
22:06:23 |
eng-rus |
сл. |
bubbletude |
волнение (синоним excitement) |
Willie W. |
26 |
22:04:49 |
eng-rus |
разг. |
jump in bubbletude |
прыгать от радости |
Willie W. |
27 |
21:59:24 |
rus-ger |
тех. |
позиция приёма |
Übernahmestellung |
Смирнова Татьяна |
28 |
21:55:28 |
rus-spa |
общ. |
медицинское страхование |
seguro médico |
YosoyGulnara |
29 |
21:51:45 |
eng-rus |
общ. |
once-warm |
тёплые, как и прежде (об отношениях, например; once-warm relations) |
Скиданова |
30 |
21:49:59 |
rus-ita |
тех. |
возвратная масляная труба |
tubo di ritorno olio |
Rossinka |
31 |
21:47:54 |
rus-ita |
тех. |
смазочная установка |
impianto di lubrificazione |
Rossinka |
32 |
21:37:38 |
eng-rus |
мед. |
hydrogen breath test |
водородный дыхательный тест |
harser |
33 |
21:36:20 |
eng-rus |
нпз. |
illegal mini-refinery |
нелегальный мини-НПЗ |
MichaelBurov |
34 |
21:35:46 |
eng-rus |
нпз. |
bottom dish |
днище |
MichaelBurov |
35 |
21:34:17 |
eng-rus |
нпз. |
tank bottoms |
водно-грязевой остой на дне резервуара |
MichaelBurov |
36 |
21:33:32 |
eng-rus |
нпз. |
BRBD |
КОРБ |
MichaelBurov |
37 |
21:32:45 |
eng-rus |
нпз. |
bottoms |
кубовой остаток |
MichaelBurov |
38 |
21:32:06 |
eng-rus |
нпз. |
molecular distillation still |
куб молекулярной дистилляции |
MichaelBurov |
39 |
21:30:39 |
rus-ger |
общ. |
барашковый |
Lammfell- |
Crystal Fall |
40 |
21:30:25 |
eng-rus |
нпз. |
regular distillation |
простая дистилляция |
MichaelBurov |
41 |
21:29:26 |
eng-rus |
тех. |
paint mix-room |
краскоприготовительное отделение, КПО (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
42 |
21:28:33 |
eng-rus |
нпз. |
overheads |
пар с верха колонны |
MichaelBurov |
43 |
21:27:30 |
eng-rus |
нпз. |
CHPS |
холодный сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
44 |
21:26:52 |
eng-rus |
нпз. |
HHPS |
горячий сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
45 |
21:26:16 |
eng-rus |
тех. |
paint distribution unit |
система подачи краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
46 |
21:09:41 |
rus-ger |
тех. |
центробежный сепаратор |
Zyklonabscheidung |
Irina Mayorova |
47 |
21:03:28 |
rus-spa |
юр. |
проект договора |
proyecto de acuerdo |
YosoyGulnara |
48 |
21:03:20 |
rus-ger |
тех. |
двухэтапный процесс |
Zweiphasenprozess |
Irina Mayorova |
49 |
21:02:54 |
eng-rus |
разг. |
gumdrop |
тянучка (желейная конфета) |
Willie W. |
50 |
21:02:25 |
eng-rus |
разг. |
gumdrop |
желейка (желейная конфета) |
Willie W. |
51 |
21:02:02 |
rus-ger |
тех. |
клапан приточного воздуха |
Zuluftklappe |
Irina Mayorova |
52 |
21:01:30 |
eng-rus |
общ. |
gumdrop |
мармелад |
Willie W. |
53 |
21:01:24 |
rus-ger |
тех. |
цинкофосфатирование |
Zinkphosphatierung |
Irina Mayorova |
54 |
21:01:11 |
rus-spa |
гидрол. |
глубинный водоспуск, донный водосброс |
descargador de fondo |
alambre |
55 |
21:00:37 |
rus-ger |
тех. |
ветроэнергетическая промышленность |
Windkraftindustrie |
Irina Mayorova |
56 |
21:00:34 |
eng-rus |
общ. |
fruit jelly |
мармелад (напр., мармелад со вкусом вишни cherry flavored (fruit) jelly) |
Willie W. |
57 |
20:59:26 |
rus-ger |
тех. |
роторный теплообменник |
Wärmerad |
Irina Mayorova |
58 |
20:58:13 |
rus-ger |
тех. |
оснастка |
Warenträger (для перемещения деталей/обрабатываемых товаров (автоматические линии)) |
Irina Mayorova |
59 |
20:56:58 |
rus-ger |
тех. |
сушилка линии нанесения воска |
Wachstrockner (автоматические линии в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
60 |
20:56:57 |
eng-rus |
фарма. |
autoclave validation |
валидация автоклава |
gatamontesa |
61 |
20:55:36 |
rus-ger |
тех. |
станция блокировки |
Verriegelungsstation |
Irina Mayorova |
62 |
20:54:46 |
rus-ger |
тех. |
подпольный конвейер/транспортёр |
Unterflurförderer |
Irina Mayorova |
63 |
20:53:26 |
rus-ger |
тех. |
оснастка |
Türbefestigung (для закрепления дверей кузовов в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
64 |
20:52:36 |
rus-ger |
тех. |
проверка положения двери |
Türabfrage (автоматические линии в атомобилестроении) |
Irina Mayorova |
65 |
20:51:09 |
rus-ger |
тех. |
транспортировочный мост |
Transferbrücke |
Irina Mayorova |
66 |
20:50:41 |
eng-rus |
общ. |
lingering |
застарелый |
tadzhmakhal |
67 |
20:50:28 |
rus-ger |
тех. |
грузонесущий цепной конвейер |
Tragketten-Förderer |
Irina Mayorova |
68 |
20:49:24 |
rus-ger |
тех. |
погружной транспортёр |
Tauchförderer |
Irina Mayorova |
69 |
20:47:41 |
rus-ger |
тех. |
терморадиационная сушилка |
Strahlungstrockner |
Irina Mayorova |
70 |
20:46:59 |
eng-rus |
общ. |
apples to apples |
сравнение сопоставимых понятий, величин, показателей, вещей и т. д. (и т. п.) |
Andrew052 |
71 |
20:45:58 |
rus-ger |
тех. |
опорная металлоконструкция |
aufgeständerter Stahlbau |
Irina Mayorova |
72 |
20:45:12 |
rus-ger |
тех. |
шнековый конвейер |
Spindel-Fördersystem |
Irina Mayorova |
73 |
20:44:23 |
rus-ger |
тех. |
накопитель скидов |
Skidstapler |
Irina Mayorova |
74 |
20:43:52 |
rus-ger |
тех. |
конвейер/транспортёр для транспортировки скидов |
Skid-Förderer |
Irina Mayorova |
75 |
20:43:02 |
rus-ger |
тех. |
световой барьер |
Sicherheitskontaktleiste |
Irina Mayorova |
76 |
20:41:52 |
rus-ger |
тех. |
быстроизнашивающийся |
schnell verschleißend |
Irina Mayorova |
77 |
20:40:12 |
eng-rus |
фарма. |
tunnel validation |
валидация туннеля |
gatamontesa |
78 |
20:38:47 |
rus-ger |
тех. |
мелкий ремонт |
Punktausbesserung |
Irina Mayorova |
79 |
20:35:53 |
rus-ger |
тех. |
производственная транспортная система |
Prozessfördertechnik |
Irina Mayorova |
80 |
20:35:32 |
eng-rus |
сокр. |
vPvB |
оСоБ очень стойкий, очень биоаккумулятивный (стандартный критерий классификации токсичных материалов) |
shergilov |
81 |
20:34:43 |
eng |
сокр. мед. |
HBT |
hydrogen breath test |
harser |
82 |
20:34:21 |
rus-ger |
тех. |
распашные двери |
Pendelblende |
Irina Mayorova |
83 |
20:33:46 |
rus |
сокр. нпз. |
КОРБ |
кубовой остаток ректификации бензола |
MichaelBurov |
84 |
20:33:05 |
eng |
сокр. нпз. |
BRBD |
benzene distillation bottoms |
MichaelBurov |
85 |
20:32:25 |
rus-ger |
тех. |
износостойкость |
Langlebigkeit |
Irina Mayorova |
86 |
20:31:30 |
rus-ger |
тех. |
краскоприготовительное отделение КПО |
Farbmischraum |
Irina Mayorova |
87 |
20:30:58 |
rus-ger |
тех. |
краскоприготовительное отделение КПО |
Lackmischraum |
Irina Mayorova |
88 |
20:29:22 |
rus-ger |
тех. |
конденсационная сушилка/сушильная камера |
Kondensationstrockner |
Irina Mayorova |
89 |
20:29:14 |
eng-rus |
фарма. |
Mfg.Dt |
Дата изготовления |
gatamontesa |
90 |
20:28:48 |
rus-ger |
тех. |
цепная подъёмная подвеска |
Kettenhubgehänge |
Irina Mayorova |
91 |
20:28:02 |
rus-ger |
тех. |
круговой цепной конвейер |
Ketten-Kreisförderer |
Irina Mayorova |
92 |
20:27:23 |
rus-ger |
тех. |
посадочное место для кузова |
Karossenaufnahme (напр., на подвеске конвейера) |
Irina Mayorova |
93 |
20:27:12 |
eng |
сокр. нпз. |
CHPS |
cold high pressure separator |
MichaelBurov |
94 |
20:26:33 |
eng-rus |
сокр. |
PBT |
СБТ (Persistent Bioaccumulative And Toxic – стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ)) |
shergilov |
95 |
20:26:28 |
eng |
сокр. нпз. |
HHPS |
hot high pressure separator |
MichaelBurov |
96 |
20:24:06 |
eng-rus |
экол. |
Persistent Bioaccumulative And Toxic |
стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ) |
shergilov |
97 |
20:23:44 |
eng-rus |
фин. |
share trader |
биржевой брокер |
A_Tribunsky |
98 |
20:20:57 |
rus-ger |
тех. |
выход на производственную мощность |
Inbetriebsetzung |
Irina Mayorova |
99 |
20:20:05 |
rus-ger |
тех. |
подъёмный транспортировочный мост |
Hubtransferbrücke |
Irina Mayorova |
100 |
20:19:19 |
rus-ger |
тех. |
сопровождение выхода на полную мощность |
Hochfahrbegleitung |
Irina Mayorova |
101 |
20:18:59 |
eng-rus |
спорт. |
bench dip |
отжимание от скамьи |
RD3QG |
102 |
20:18:06 |
rus-ger |
тех. |
ручная заслонка |
Handklappe |
Irina Mayorova |
103 |
20:16:31 |
rus-ger |
тех. |
измерительный прибор Готе |
Gotherohr |
Irina Mayorova |
104 |
20:08:19 |
rus-ger |
фин. |
дебиторская задолженность |
Debitorenverschuldung |
Niakrice |
105 |
20:03:01 |
rus-ger |
тех. |
изоляционная смола |
Gießharz |
Irina Mayorova |
106 |
20:02:59 |
eng-rus |
фин. |
debt spiral |
долговая воронка |
A_Tribunsky |
107 |
20:02:04 |
eng-rus |
общ. |
unsparingly |
беспощадно |
plushkina |
108 |
20:02:00 |
rus-ger |
тех. |
газовая арматура |
Gasarmaturenstrecke |
Irina Mayorova |
109 |
20:00:51 |
eng-rus |
общ. |
setting events |
предопределяющее событие |
Aliceca |
110 |
19:59:53 |
rus-ger |
тех. |
обработка фтором |
Fluorbehandlung |
Irina Mayorova |
111 |
19:58:05 |
rus-ger |
тех. |
станция деблокировки |
Entriegelungsstation |
Irina Mayorova |
112 |
19:57:22 |
rus-ger |
тех. |
линия сборки автомобилей |
Automobil-Endmontage |
Irina Mayorova |
113 |
19:56:02 |
rus-ger |
тех. |
напольная монорельсовая дорога |
Einschienenbodenbahn |
Irina Mayorova |
114 |
19:55:03 |
rus-ger |
тех. |
электрический подвесной конвейер |
Elektrohängebahn EHB |
Irina Mayorova |
115 |
19:54:07 |
rus-ger |
тех. |
электрический напольный конвейер |
Elektrobodenbahn |
Irina Mayorova |
116 |
19:53:40 |
eng-rus |
стр.мт. |
reinforcement basket |
арматурная сетка (используется для укрепления конструкций из газобетона) |
serrgio |
117 |
19:53:01 |
rus-ger |
тех. |
поточный конвейер |
Durchlauf-Förderer |
Irina Mayorova |
118 |
19:52:06 |
rus-ger |
тех. |
секционная лента для подачи пустых мешков |
Leersackzellenband |
Смирнова Татьяна |
119 |
19:51:07 |
rus-ger |
тех. |
диализная ячейка |
Dialysezelle |
Irina Mayorova |
120 |
19:49:40 |
rus-ger |
тех. |
общий перепад давления |
Delta-p-tot Druckdiffirenz total |
Irina Mayorova |
121 |
19:48:07 |
rus-ger |
тех. |
звукоизолирующий/шумоизоляционный мат |
Dämmmatte |
Irina Mayorova |
122 |
19:46:13 |
rus-ger |
стр. |
устройство полов |
Bodenausführung |
Irina Mayorova |
123 |
19:44:22 |
rus-ger |
тех. |
напольный |
bodengestützt |
Irina Mayorova |
124 |
19:43:52 |
eng-rus |
дерев. |
packing case wood |
товарный кряж |
MichaelBurov |
125 |
19:42:09 |
eng-rus |
дерев. |
block lot gun stock production |
ружейный кряж |
MichaelBurov |
126 |
19:40:56 |
rus-lav |
имен.фам. |
Виллем Баренц |
Villems Barencs |
Night Fury |
127 |
19:39:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Current image |
Текущее изображение |
Andy |
128 |
19:38:48 |
eng-rus |
дерев. |
ski production log |
лыжный кряж |
MichaelBurov |
129 |
19:37:40 |
eng-rus |
дерев. |
pencil production block |
карандашный кряж |
MichaelBurov |
130 |
19:37:07 |
rus-lav |
имен.фам. |
Ричард Ченслор |
Ričards Čenslers |
Night Fury |
131 |
19:36:39 |
eng-rus |
дерев. |
boot-tree production block |
колодочный кряж |
MichaelBurov |
132 |
19:35:21 |
eng-rus |
дерев. |
block for bobbin production |
кряж для выработки заготовок шпуль, катушек и ткацких челноков |
MichaelBurov |
133 |
19:31:25 |
eng-rus |
дерев. |
timber for aircraft production |
авиационный кряж |
MichaelBurov |
134 |
19:29:25 |
eng-rus |
общ. |
rucksack problem |
проблема ранца |
Alexander Demidov |
135 |
19:29:20 |
eng-rus |
общ. |
rucksack problem |
проблема рюкзака (The knapsack problem or rucksack problem is a problem in combinatorial optimization: Given a set of items, each with a weight and a value, determine the number of each item to include in a collection so that the total weight is less than or equal to a given limit and the total value is as large as possible. It derives its name from the problem faced by someone who is constrained by a fixed-size knapsack and must fill it with the most valuable items. "Проблема рюкзака" (или "ранца") может быть сформулирована следующим образом. Пусть задано множество натуральных чисел А = (a1, а2,..., аn) и ... wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
136 |
19:27:34 |
eng-rus |
дерев. |
sawlog |
бревно для выработки пиломатериалов |
MichaelBurov |
137 |
19:24:52 |
eng-rus |
дерев. |
post |
короткомерный и тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
138 |
19:23:22 |
eng-rus |
дерев. |
poles |
подтоварник |
MichaelBurov |
139 |
19:22:28 |
eng-rus |
разг. |
gray out |
постепенно терять сознание |
plushkina |
140 |
19:20:26 |
eng-rus |
дерев. |
pole logs |
бревно для столбов |
MichaelBurov |
141 |
19:19:55 |
eng-rus |
общ. |
gray out |
седеть |
plushkina |
142 |
19:14:54 |
eng-rus |
дерев. |
piles |
бревно для гидротехнических сооружений |
MichaelBurov |
143 |
19:12:07 |
eng-rus |
дерев. |
mining timber |
крепёжная стойка |
MichaelBurov |
144 |
19:04:17 |
eng-rus |
мед. |
gray out |
испытывать (временные) проблемы со зрением (в результате нарушения кровоснабжения головного мозга) |
plushkina |
145 |
19:00:25 |
eng-rus |
ИТ. |
staging |
обкатка |
DC |
146 |
18:59:43 |
eng-rus |
ИТ. |
staging server |
сервер для обкатки |
DC |
147 |
18:47:11 |
rus-spa |
общ. |
Науки о Земле |
ciencias de la tierra |
YosoyGulnara |
148 |
18:45:01 |
eng-rus |
сл. |
graying out |
помутнение сознания (перед "отключкой"; при приёме больших доз алкоголя и др. стимуляторов) |
plushkina |
149 |
18:24:38 |
eng-rus |
разг. |
a few years down the line |
через пару лет |
Юрий Павленко |
150 |
18:12:05 |
eng |
сокр. мед. |
GTW |
Giemsa-trypsin-Wright |
harser |
151 |
18:09:55 |
eng-rus |
менедж. |
scoping report |
отчёт о масштабах проекта |
seecow |
152 |
17:59:38 |
eng-rus |
фарма. |
Carbon Nuclear Magnetic Resonance |
углеродный ядерный магнитный резонанс |
gatamontesa |
153 |
17:40:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Saving failed |
сбой сохранения |
Andy |
154 |
17:40:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
elucidation of structure and other characteristics |
пояснение структуры и другие характеристики (препарата) |
gatamontesa |
155 |
17:39:17 |
rus-ger |
эл.тех. |
плёночный кабель |
Folienkabel |
Lzaika |
156 |
17:33:16 |
eng-rus |
мед. |
ammonium acid urate |
кислый мочекислый аммоний |
harser |
157 |
17:31:44 |
eng-rus |
мед. |
sodium acid urate |
кислый мочекислый натрий |
harser |
158 |
17:29:34 |
eng-rus |
общ. |
portable |
перемещаемый |
Stas-Soleil |
159 |
17:06:42 |
eng-rus |
клин.иссл. |
description of manufacturing process and process controls |
описание производственного процесса и контроля технологического процесса |
gatamontesa |
160 |
17:03:21 |
eng-rus |
мед. |
fatty marrow |
жёлтый костный мозг |
ZarinD |
161 |
17:01:38 |
rus-est |
общ. |
цветовая палитра |
värvi palett |
ВВладимир |
162 |
16:58:36 |
rus-ger |
тех. |
автомат по насадки клапанных мешков |
Ventilsack-Aufsteckautomat |
Смирнова Татьяна |
163 |
16:57:45 |
eng |
сокр. мед. |
COM |
calcium oxalate monohydrate |
harser |
164 |
16:57:43 |
eng-rus |
мед. |
unit of alcohol |
единица алкоголя (1 единица алкоголя = 10 г спирта = 250 мл пива 4,5% = 100 мл сухого вина = 30 мл водки) |
Inmar |
165 |
16:55:34 |
eng-rus |
мед. |
bone cortex |
компактное вещество кости |
ZarinD |
166 |
16:55:11 |
rus-fre |
общ. |
сгущеное молоко |
lait évaporé |
Ambrosia |
167 |
16:52:56 |
eng-rus |
общ. |
genuine |
реальный |
Alexander Matytsin |
168 |
16:42:01 |
eng-rus |
ИТ. |
Tethering |
тетеринг (полагаю, в данном случае лучше подходит заимствованный термин wikipedia.org; неблагозвучно, на ум приходит слово "тетеря" Ася Кудрявцева) |
owant |
169 |
16:30:24 |
eng |
сокр. тех. |
T-PED |
transmitting portable electronic device |
bonly |
170 |
15:59:01 |
eng-rus |
общ. |
try as I may |
что бы я ни делал |
josser |
171 |
15:49:47 |
eng-rus |
ИТ. |
loopback interface |
Linux, сетевые соединения интерфейс обратной петли (ranik.ru) |
owant |
172 |
15:48:38 |
rus-fre |
авиац. |
КВ короткие волны |
HF hautes fréquences |
Natalia Nikolaeva |
173 |
15:48:16 |
rus-ita |
общ. |
салага |
pivello |
Assiolo |
174 |
15:41:24 |
eng-rus |
мед. |
scoring |
обработка (исследования) |
Yorick |
175 |
15:33:54 |
eng-rus |
мед. |
CASRO |
Совет американских организаций опросных исследований |
amatsyuk |
176 |
15:29:01 |
eng |
сокр. мед. |
AAU |
ammonium acid urate |
harser |
177 |
15:15:04 |
eng-rus |
воен. |
weight burden |
носимая масса |
qwarty |
178 |
15:10:04 |
eng-rus |
общ. |
expiry or termination of a contract |
окончание срока действия договора или его расторжение (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2) |
Alexander Demidov |
179 |
14:56:56 |
eng-rus |
общ. |
protect the confidentiality |
обеспечивать конфиденциальность (A confidentiality clause allows one or both parties to protect the confidentiality of sensitive information. LE2) |
Alexander Demidov |
180 |
14:54:19 |
eng-rus |
общ. |
duly authorised representative |
надлежащим образом уполномоченный представитель |
Alexander Demidov |
181 |
14:54:02 |
eng-rus |
общ. |
duly authorised representative |
должным образом уполномоченный представитель (In the clause given below a party warrants that a certain person has authorisation to sign documents on its behalf. The Company warrants that its duly authorised representative [insert name] has the necessary authority to enter into this contract on the Company's behalf. LE2) |
Alexander Demidov |
182 |
14:50:51 |
eng-rus |
мед. |
surface shading display |
дисплей затенённых поверхностей (при КТ) |
ZarinD |
183 |
14:50:13 |
eng-rus |
кард. |
bi-VAD |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
184 |
14:49:42 |
eng-rus |
мед. |
surface shading |
затенённые поверхности (трёхмерная реконструкция затененных поверхностей – метод построение 3D изображений при КТ) |
ZarinD |
185 |
14:48:16 |
rus-ger |
общ. |
рынок энергоснабжения |
Energieversorgungsmarkt |
Паша86 |
186 |
14:46:23 |
eng-rus |
кард. |
bi-Ventricular Assist Device |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
187 |
14:44:09 |
rus-ger |
пищ. |
"грушевка", грушевый шнапс |
Williamsbirne |
Krasnopevtsev Alexander |
188 |
14:40:10 |
rus-ger |
стр. |
лепщик |
Stuckateur |
jerschow |
189 |
14:30:45 |
eng-rus |
ООН. |
no regret measure / policy |
беспроигрышная мера / политика (ipcc.ch) |
ask1962 |
190 |
14:30:12 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Brief Introductory description of the development of the test product |
Краткое вводное описание разработки тестовой продукции |
gatamontesa |
191 |
14:24:56 |
eng-rus |
общ. |
make grow |
развивать, менять, приводить к росту и развитию |
Nyufi |
192 |
14:01:42 |
eng-rus |
общ. |
of the essence |
существенный (Where a term of a contract is said to be Сof the essence', breach of that term will usually entitle the other party to terminate the contract (i.e. delays are regarded as a fundamental breach of the contract). Provisions to this effect will usually form part of another clause, and should indicate the consequences of failing to meet the time limits stipulated. LE2) |
Alexander Demidov |
193 |
13:58:17 |
eng-rus |
юр. |
lay upon |
возлагать на (the situations in which particular obligations and requirements are laid upon subcontractors. LE2) |
Alexander Demidov |
194 |
13:55:08 |
eng-rus |
общ. |
nestle |
приникнуть (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
195 |
13:53:21 |
eng-rus |
общ. |
nestle |
приникать (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
196 |
13:46:25 |
eng-rus |
общ. |
press oneself close |
приникнуть (к; to) |
В.И.Макаров |
197 |
13:41:13 |
eng-rus |
общ. |
press oneself close |
приникать (к; to) |
В.И.Макаров |
198 |
13:25:40 |
rus-spa |
нано. |
наноструктурный |
nanoestructural |
YosoyGulnara |
199 |
13:23:08 |
eng-rus |
общ. |
take something at a joke |
принимать что-либо в шутку |
В.И.Макаров |
200 |
13:21:10 |
eng-rus |
общ. |
make it a rule |
принимать что-либо за правило |
В.И.Макаров |
201 |
13:15:53 |
eng-rus |
юр. |
record |
устанавливать (Here is a simple clause that merely records that payments are to be made without deductions of any kind. LE2) |
Alexander Demidov |
202 |
13:13:52 |
eng-rus |
дерев. |
pit prop |
крепёжная стойка |
MichaelBurov |
203 |
13:11:07 |
eng-rus |
дерев. |
pitprop |
рудничная стойка (Am.) |
MichaelBurov |
204 |
13:07:23 |
eng-rus |
дерев. |
chips |
измельчённая древесина установленных размеров |
MichaelBurov |
205 |
13:06:23 |
eng-rus |
дерев. |
peeled bark |
корье |
MichaelBurov |
206 |
13:04:58 |
eng-rus |
дерев. |
piece of log |
короткомерный круглый сортимент |
MichaelBurov |
207 |
13:03:40 |
eng-rus |
дерев. |
random block |
комбинированный кряж |
MichaelBurov |
208 |
13:02:01 |
rus-ger |
тех. |
негерметичность |
Undichtichkeit |
Смирнова Татьяна |
209 |
13:01:42 |
eng-rus |
дерев. |
long wood |
долготье |
MichaelBurov |
210 |
13:00:21 |
eng-rus |
дерев. |
long size log |
длинномерный сортимент |
MichaelBurov |
211 |
12:59:44 |
eng-rus |
общ. |
unsparingly |
предельно (To heal we must be unsparingly honest with ourselves; контекстуальный перевод) |
plushkina |
212 |
12:59:42 |
eng-rus |
дерев. |
short cut wood assortment |
короткомерный сортимент |
MichaelBurov |
213 |
12:58:28 |
eng-rus |
дерев. |
large-sized wood assortment |
крупномерный сортимент |
MichaelBurov |
214 |
12:57:57 |
eng-rus |
дерев. |
medium-sized wood |
среднетолщинный сортимент |
MichaelBurov |
215 |
12:57:06 |
ger |
общ. |
WuW/E DE-V |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Verwaltung |
Паша86 |
216 |
12:56:31 |
eng-rus |
дерев. |
small-size wood |
тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
217 |
12:56:21 |
ger |
общ. |
WuW/E DE-R |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Rechstsprechung |
Паша86 |
218 |
12:54:50 |
eng-rus |
общ. |
Russian-owned |
Российский (He alleges that Nalobin told him that UK-registered, Russian-owned companies might be willing to make donations to the Conservative party. BBC) |
Alexander Demidov |
219 |
12:48:47 |
rus-ger |
презр. |
мурà |
Stuss |
Bedrin |
220 |
12:43:32 |
rus-spa |
общ. |
спокойно |
descansadamente |
stacey_spacey |
221 |
12:35:32 |
eng-rus |
экол. |
low-level radioactive waste |
радиоактивные отходы низкой степени активности |
Alexey Lebedev |
222 |
12:34:42 |
eng-rus |
экол. |
medium-level radioactive waste |
радиоактивные отходы средней степени активности |
Alexey Lebedev |
223 |
12:25:40 |
eng-rus |
общ. |
fit |
примерить (на другого) |
В.И.Макаров |
224 |
12:21:50 |
eng-rus |
общ. |
behave faultlessly |
вести себя примерно |
В.И.Макаров |
225 |
12:17:11 |
eng-rus |
воен. |
laser disruptor |
лазерное подрывное устройство |
qwarty |
226 |
12:14:51 |
eng-rus |
разг. |
come in cold |
вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта |
plushkina |
227 |
12:14:02 |
eng-rus |
общ. |
adapt oneself to |
приноравливаться к |
В.И.Макаров |
228 |
12:10:18 |
eng-rus |
дерев. |
small-sized wood |
тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
229 |
12:08:00 |
eng-rus |
разг. |
take someone in hand |
приниматься (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
230 |
12:06:10 |
eng-rus |
разг. |
take someone in hand |
приняться (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
231 |
12:04:24 |
eng-rus |
общ. |
attack a problem |
приняться за разрешение проблемы |
В.И.Макаров |
232 |
12:00:06 |
eng-rus |
общ. |
settle to one's work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
233 |
11:57:53 |
eng-rus |
общ. |
Y-fronts |
мужские плавки-трусы (In Britain ... briefs are often referred to as "Y-fronts". The term derives from the inverted Y-shape formed by the seams at the front of the underpants which purports to allow easy access to the penis for urination. The colloquialism is used even when the fly opening may differ in style, and not actually form the shape of the inverted letter "Y" fly on Cooper Jockey brand briefs. WAD) |
Alexander Demidov |
234 |
11:57:43 |
eng-rus |
общ. |
settle to one's work |
приниматься за работу |
В.И.Макаров |
235 |
11:55:49 |
eng-rus |
общ. |
set to work |
приниматься за дело |
В.И.Макаров |
236 |
11:53:32 |
eng-rus |
дерев. |
industrial assortment |
деловые сортименты |
MichaelBurov |
237 |
11:51:27 |
eng-rus |
общ. |
Rossotrudnichestvo |
Россотрудничество (Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) – федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющий функции по оказанию государственных услуг и управлению государственным имуществом в сфере обеспечения и развития международных отношений Российской Федерации с государствами – участниками Содружества Независимых Государств, другими иностранными государствами, а также в сфере международного гуманитарного сотрудничества. Подведомственно Министерству иностранных дел Российской Федерации. WAD) |
Alexander Demidov |
238 |
11:50:03 |
eng-rus |
общ. |
set to |
приниматься за (приступать к чему-либо) |
В.И.Макаров |
239 |
11:46:43 |
eng-rus |
общ. |
begin singing |
приняться петь |
В.И.Макаров |
240 |
11:45:43 |
eng-rus |
общ. |
begin singing |
приниматься петь |
В.И.Макаров |
241 |
11:41:55 |
eng-rus |
идиом. |
take up the gauntlet |
принимать вызов |
В.И.Макаров |
242 |
11:39:40 |
rus-ger |
совр. |
подлизываться |
sich bei jemandem einschmeicheln |
anoctopus1 |
243 |
11:39:27 |
eng-rus |
дерев. |
tree leaves |
листья |
MichaelBurov |
244 |
11:39:01 |
eng-rus |
тех. |
roller head |
роликовая головка |
Мирослав9999 |
245 |
11:37:35 |
eng-rus |
общ. |
admit to the institute |
принимать в институт |
В.И.Макаров |
246 |
11:36:53 |
eng-rus |
общ. |
hidden-camera footage |
видео материал, снятый скрытой камерой |
Alexander Demidov |
247 |
11:36:40 |
eng-rus |
общ. |
admit to school |
принимать в школу |
В.И.Макаров |
248 |
11:36:32 |
eng-rus |
общ. |
hidden-camera footage |
материал, снятый скрытой камерой (The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
249 |
11:35:21 |
eng-rus |
общ. |
give employment |
принимать на работу (to) |
В.И.Макаров |
250 |
11:35:08 |
rus-ger |
букв. |
героизм |
Heldische |
anoctopus1 |
251 |
11:35:03 |
eng-rus |
общ. |
NTV |
НТВ (after the plot allegation first aired in a documentary on Russia's NTV channel in October. The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
252 |
11:32:32 |
eng-rus |
общ. |
accept for the Komsomol |
принимать в комсомол |
В.И.Макаров |
253 |
11:32:17 |
rus-spa |
общ. |
бакалавриат |
título de grado |
YosoyGulnara |
254 |
11:31:24 |
eng-rus |
мед. |
euvolemia |
нормоволемия |
Pava18 |
255 |
11:31:16 |
eng-rus |
общ. |
admit into the party |
принимать в партию |
В.И.Макаров |
256 |
11:29:31 |
eng-rus |
общ. |
accept new members |
принимать новых членов (в; for) |
В.И.Макаров |
257 |
11:26:53 |
eng-rus |
общ. |
be naturalized |
принимать гражданство |
В.И.Макаров |
258 |
11:18:16 |
eng-rus |
разг. |
kreplach |
вареники |
chronik |
259 |
11:10:20 |
eng-rus |
бизн. |
interested in |
имеющий долю |
OLGA P. |
260 |
11:09:25 |
rus-spa |
общ. |
аудиторный час |
hora de clase |
YosoyGulnara |
261 |
11:00:30 |
eng-rus |
амер. |
backup |
дорожная пробка (N. Amer. a traffic jam. COED. A video that was re-posted by popular blogger Ilya Varlamov showed rows of trucks blocking traffic at around 4 a.m. along the ring road's outer side. According to the film's author, identified only by his YouTube channel called foxbrth, the backup stretched from Lyubertsy in the southeast to Ostashkovskoe Shosse in the north. TMT) |
Alexander Demidov |
262 |
10:58:16 |
eng-rus |
воен. |
capability module |
функциональный модуль |
qwarty |
263 |
10:56:43 |
eng-rus |
общ. |
consecutive day |
день подряд (Moscow traffic was crippled for a second consecutive day Friday, as freezing rain added to the difficulties caused by Thursday's massive snowfall, feeding growing criticism that City Hall has failed to clear roads efficiently. TMT) |
Alexander Demidov |
264 |
10:52:06 |
rus |
общ. |
Россотрудничество |
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Best of all, a Russian federal cultural agency, Rossotrudnichestvo, picked up the bill for travel, hotel and tickets. BBC) |
Alexander Demidov |
265 |
10:50:39 |
eng-rus |
общ. |
deliver someone of a child |
принимать (у кого-либо) ребёнка (при родах) |
В.И.Макаров |
266 |
10:45:50 |
eng-rus |
общ. |
take over someone's duties |
принимать дела (от кого-либо) |
В.И.Макаров |
267 |
10:42:14 |
eng-rus |
общ. |
take over from |
брать в своё ведение |
В.И.Макаров |
268 |
10:35:56 |
eng-rus |
общ. |
take over |
брать в своё ведение) (from) |
В.И.Макаров |
269 |
10:31:14 |
eng-rus |
общ. |
take the shape of |
принимать форму (чего-либо) |
В.И.Макаров |
270 |
10:27:06 |
eng-rus |
общ. |
welcome |
принимать радушно |
В.И.Макаров |
271 |
10:25:37 |
eng-rus |
общ. |
play host to |
принимать у себя (someone – кого-либо) |
В.И.Макаров |
272 |
10:24:14 |
eng-rus |
общ. |
receive guests |
принимать гостей |
В.И.Макаров |
273 |
10:22:10 |
eng-rus |
общ. |
receive |
принимать (посетителей и т. п.) |
В.И.Макаров |
274 |
10:19:22 |
eng-rus |
общ. |
approve a bill |
принимать законопроект |
В.И.Макаров |
275 |
10:17:04 |
eng-rus |
общ. |
approve a resolution |
принимать резолюцию |
В.И.Макаров |
276 |
10:11:36 |
eng-rus |
общ. |
depreciate |
принижать (умалять) |
В.И.Макаров |
277 |
10:08:13 |
eng-rus |
общ. |
be borne along |
принестись (о звуках, запахах) |
В.И.Макаров |
278 |
10:05:51 |
eng-rus |
общ. |
he made her do it |
он принудил её сделать это |
В.И.Макаров |
279 |
9:59:12 |
eng-rus |
общ. |
make |
приневоливать + инф. |
В.И.Макаров |
280 |
9:55:26 |
eng-rus |
общ. |
apply lotion |
делать примочки |
В.И.Макаров |
281 |
9:53:24 |
eng-rus |
разг. |
bring in a hurry |
примчать |
В.И.Макаров |
282 |
9:50:08 |
eng-rus |
общ. |
border upon |
примыкать к (быть смежным) |
В.И.Макаров |
283 |
9:46:04 |
eng-rus |
общ. |
fix |
примкнуть (плотно придвинуть) |
В.И.Макаров |
284 |
9:42:51 |
eng-rus |
общ. |
side with |
примкнуть к |
В.И.Макаров |
285 |
9:40:48 |
eng-rus |
общ. |
be a member of a party |
принадлежать к партии |
В.И.Макаров |
286 |
9:39:17 |
eng-rus |
общ. |
be among the writers, artists |
принадлежать к числу выдающихся писателей, художников |
В.И.Макаров |
287 |
9:36:02 |
eng-rus |
общ. |
belong rightfully |
принадлежать по праву |
В.И.Макаров |
288 |
9:35:56 |
eng-rus |
общ. |
take over |
принимать (from; от) |
В.И.Макаров |
289 |
9:30:32 |
eng-rus |
общ. |
belong to a club |
принадлежать к клубу |
В.И.Макаров |
290 |
9:29:39 |
eng-rus |
общ. |
belong to |
принадлежать к |
В.И.Макаров |
291 |
9:25:41 |
eng-rus |
общ. |
flatten |
примять |
В.И.Макаров |
292 |
9:24:06 |
eng-rus |
общ. |
flatten |
приминать |
В.И.Макаров |
293 |
9:21:48 |
eng-rus |
общ. |
abut upon |
примыкать к |
В.И.Макаров |
294 |
9:19:32 |
eng-rus |
общ. |
perch |
примоститься (I found a packing case and perched on it.) |
В.И.Макаров |
295 |
9:17:08 |
eng-rus |
общ. |
join in social life |
приобщаться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
296 |
9:16:00 |
eng-rus |
общ. |
join in social life |
приобщиться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
297 |
9:14:14 |
eng-rus |
общ. |
join in |
приобщиться |
В.И.Макаров |
298 |
9:13:10 |
eng-rus |
общ. |
join in |
приобщаться |
В.И.Макаров |
299 |
9:09:22 |
eng-rus |
общ. |
file |
приобщить к делу |
В.И.Макаров |
300 |
9:07:53 |
eng-rus |
общ. |
acquaint |
приобщать |
В.И.Макаров |
301 |
9:04:05 |
eng-rus |
общ. |
acquaint with |
приобщить к |
В.И.Макаров |
302 |
9:02:40 |
eng-rus |
общ. |
acquaint with |
приобщать к |
В.И.Макаров |
303 |
8:59:04 |
eng-rus |
общ. |
take on new significance |
приобретать новое значение |
В.И.Макаров |
304 |
8:57:57 |
eng-rus |
общ. |
take on new significance |
приобрести новое значение |
В.И.Макаров |
305 |
8:55:13 |
eng-rus |
общ. |
take on |
приобрести |
В.И.Макаров |
306 |
8:52:33 |
eng-rus |
общ. |
cheer up |
приободриться |
В.И.Макаров |
307 |
8:51:01 |
eng-rus |
общ. |
cheer up |
приободряться |
В.И.Макаров |
308 |
8:50:03 |
eng-rus |
общ. |
cheer up |
приободрять |
В.И.Макаров |
309 |
8:48:40 |
eng-rus |
эк. |
range of services |
комплекс услуг |
AMlingua |
310 |
8:48:39 |
eng-rus |
общ. |
cheer up |
приободрить |
В.И.Макаров |
311 |
8:45:20 |
eng-rus |
общ. |
take root |
приняться (о растениях) |
В.И.Макаров |
312 |
8:43:51 |
eng-rus |
общ. |
set to work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
313 |
8:40:59 |
eng-rus |
общ. |
set to |
приняться за |
В.И.Макаров |
314 |
8:40:47 |
eng-rus |
мед. |
fenoldopam |
Фенолдопам (быстродействующий сосудорасширяющий препарат) |
Pava18 |
315 |
8:40:30 |
eng-rus |
общ. |
bobble cap |
вязаная шапочка с помпоном |
slitely_mad |
316 |
8:38:26 |
eng-rus |
общ. |
bobcap |
вязаная шерстяная шапочка (British) |
slitely_mad |
317 |
8:35:55 |
eng-rus |
общ. |
he does not touch alcohol |
он опасается алкоголя |
В.И.Макаров |
318 |
8:31:24 |
rus-fre |
воен. |
пилотка |
calot de campagne |
slitely_mad |
319 |
8:31:20 |
eng-rus |
общ. |
be out of favour |
быть в опале |
В.И.Макаров |
320 |
8:29:51 |
eng-rus |
воен. |
wedge cap |
пилотка (in Canada) |
slitely_mad |
321 |
8:29:39 |
eng-rus |
общ. |
be slow |
опаздывать |
В.И.Макаров |
322 |
8:27:07 |
eng-rus |
воен. |
garrison headquarters |
комендатура |
slitely_mad |
323 |
8:25:33 |
eng-rus |
общ. |
that is evident |
оно и видно |
В.И.Макаров |
324 |
8:22:37 |
eng-rus |
общ. |
steep in blood |
омывать кровью |
В.И.Макаров |
325 |
8:18:00 |
eng-rus |
общ. |
unit of "black berets" |
ОМОН (отряд милиции особого назначения) |
В.И.Макаров |
326 |
8:12:24 |
eng-rus |
общ. |
inspire loathing |
внушить омерзение (in) |
В.И.Макаров |
327 |
8:10:55 |
eng-rus |
общ. |
embody |
олицетворить |
В.И.Макаров |
328 |
8:07:42 |
eng-rus |
общ. |
get comfortable |
освоиться (They've gotten comfortable with the proposition. – Они освоились с предложением.) |
klarisse |
329 |
8:07:33 |
eng-rus |
эк. |
arbun |
арбун (араб. яз.) авансовый платеж) |
Yanamahan |
330 |
8:04:22 |
eng-rus |
эк. |
Bai-Salam contract |
договор Бай аль-салям (араб. яз.) продажа товара с немедленной оплатой, но поставкой в более поздний срок (аналогична сделке с авансовым платежом) |
Yanamahan |
331 |
8:02:38 |
eng-rus |
эк. |
istijrar |
истиджрар (араб. яз.) Продажа товаров на условиях поставки согласно графику напр., ежемесячно) по оговоренным ценам на основе согласованной формы расчётов.) |
Yanamahan |
332 |
8:00:10 |
eng-rus |
общ. |
our efforts were rewarded |
затраченные нами усилия окупились |
В.И.Макаров |
333 |
7:57:07 |
eng-rus |
общ. |
be compensated |
окупиться |
В.И.Макаров |
334 |
7:51:02 |
eng-rus |
общ. |
cover one's outlay |
окупать расходы |
В.И.Макаров |
335 |
7:49:34 |
eng-rus |
общ. |
make up for |
окупать |
В.И.Макаров |
336 |
7:47:26 |
eng-rus |
перен. |
plunge into an argument |
окунуться в спор |
В.И.Макаров |
337 |
7:43:14 |
eng-rus |
перен. |
become utterly absorbed in |
окунаться в |
В.И.Макаров |
338 |
7:42:46 |
eng-rus |
общ. |
break ground |
начать что-то новое (Movie makers have broken ground in this film with their use of computer-generated special effects. – Создатели этого фильма использовали в нем совершенно новую технологию компьютерных эффектов. – It would be better if you call your prospects after mailing them information, because people have already had the ground broken for them, already gotten familiar with your product or your service. – Будет лучше, если вы позвоните своим потенциальным клиентам после того, как пошлете ознакомительную информацию, потому что люди что-то уже знают о вас, уже знакомы с вашим продуктом или услугой.) |
klarisse |
339 |
7:39:14 |
eng-rus |
перен. |
plunge into |
окунаться в |
В.И.Макаров |
340 |
7:36:42 |
eng-rus |
общ. |
dip oneself |
окунаться |
В.И.Макаров |
341 |
7:34:16 |
eng-rus |
банк. |
Usury Free Banking Law |
Закон о нерегулируемой банковской деятельности |
Yanamahan |
342 |
7:33:58 |
eng-rus |
общ. |
Little Octobrist |
октябренок (child aged 7-11 preparing for entry into Pioneers; в бывшем СССР) |
В.И.Макаров |
343 |
7:30:04 |
eng-rus |
общ. |
snap at |
окрыситься на |
В.И.Макаров |
344 |
7:26:27 |
eng-rus |
общ. |
wind round |
окручивать |
В.И.Макаров |
345 |
7:24:47 |
eng-rus |
общ. |
within a radius of three miles |
на три мили в окружности |
В.И.Макаров |
346 |
7:23:27 |
eng-rus |
общ. |
be ten metres in circumference |
иметь десять метров в окружности |
В.И.Макаров |
347 |
7:21:53 |
eng-rus |
общ. |
circle line |
окружная железная дорога |
В.И.Макаров |
348 |
7:19:43 |
eng-rus |
общ. |
lavish attentions on |
окружить кого-либо заботами (someone) |
В.И.Макаров |
349 |
7:16:48 |
eng-rus |
общ. |
he appeared surrounded by fans |
он появился в окружении болельщиков |
В.И.Макаров |
350 |
7:14:38 |
eng-rus |
общ. |
be surrounded |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
351 |
7:13:45 |
eng-rus |
общ. |
be encircled |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
352 |
7:00:03 |
eng-rus |
авиац. |
PPCD |
планово-диспетчерский отдел ПДО (Planning and Priorities Co-ordination Department) |
Volik Ilya |
353 |
6:50:39 |
eng-rus |
общ. |
fill out |
округлиться |
В.И.Макаров |
354 |
6:47:21 |
eng-rus |
общ. |
express in round numbers |
округлять |
В.И.Макаров |
355 |
6:44:28 |
eng-rus |
общ. |
express in round numbers |
округлить |
В.И.Макаров |
356 |
6:40:20 |
eng-rus |
общ. |
stain with blood |
окровавливать |
В.И.Макаров |
357 |
6:38:32 |
eng-rus |
общ. |
shout |
окрикнуть (to) |
В.И.Макаров |
358 |
6:34:25 |
eng-rus |
разг. |
he was nicknamed "the bear" |
его окрестили "медведем" |
В.И.Макаров |
359 |
6:32:42 |
eng-rus |
разг. |
nickname |
окрестить |
В.И.Макаров |
360 |
6:29:46 |
eng-rus |
азартн. |
qimar |
кимар (араб. "азартная игра", соглашение, в соответствии с условиями которого одна из двух сторон, в зависимости от наступления определенного, оговоренного в соглашении события, должна получить прибыль, а другая – потерпеть убыток.) |
Yanamahan |
361 |
6:28:12 |
eng-rus |
общ. |
put a different complexion on |
придать чему-либо другую окраску |
В.И.Макаров |
362 |
6:25:08 |
eng-rus |
общ. |
tint |
слегка окрасить |
В.И.Макаров |
363 |
6:24:27 |
eng-rus |
банк. |
trading of uncertainty |
неопределённость торгового процесса |
Yanamahan |
364 |
6:22:32 |
eng-rus |
общ. |
ossify |
окостенеть |
В.И.Макаров |
365 |
6:16:09 |
eng-rus |
общ. |
finish |
окончиться |
В.И.Макаров |
366 |
6:14:27 |
eng-rus |
общ. |
finish |
оканчиваться |
В.И.Макаров |
367 |
6:11:35 |
eng-rus |
общ. |
graduate |
оканчивать университет |
В.И.Макаров |
368 |
6:11:03 |
rus-est |
геол. |
магматическая порода |
tardkivim |
boshper |
369 |
6:10:48 |
eng-rus |
общ. |
leave school |
оканчивать школу |
В.И.Макаров |
370 |
6:09:28 |
rus-est |
геол. |
метаморфическая порода |
moondekivim |
boshper |
371 |
6:07:40 |
eng-rus |
общ. |
be concluded |
окончание следует |
В.И.Макаров |
372 |
6:06:30 |
eng-rus |
общ. |
on graduating |
по окончании университета |
В.И.Макаров |
373 |
6:04:38 |
eng-rus |
общ. |
expiration |
окончание срока |
В.И.Макаров |
374 |
6:01:42 |
eng-rus |
общ. |
find out in a roundabout way |
выведать окольным путём |
В.И.Макаров |
375 |
5:59:41 |
eng-rus |
общ. |
dupe |
околпачивать |
В.И.Макаров |
376 |
5:58:17 |
eng-rus |
общ. |
fool |
околпачивать |
В.И.Макаров |
377 |
5:55:47 |
eng-rus |
общ. |
about midnight |
около полуночи |
В.И.Макаров |
378 |
5:54:43 |
eng-rus |
общ. |
thereabouts |
около того (How old is he though? – I don't know, but he could well be forty or thereabouts. • Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces.) |
В.И.Макаров |
379 |
5:54:11 |
rus-est |
геол. |
валун |
rändkivi |
boshper |
380 |
5:54:10 |
eng-rus |
банк. |
Central Bank of Kuwait |
Центральный банк Кувейта (wikipedia.org) |
Yanamahan |
381 |
5:53:48 |
eng |
сокр. банк. |
Central Bank of Kuwait |
CBK |
Yanamahan |
382 |
5:53:42 |
eng-rus |
общ. |
there is nobody about |
никого нет около |
В.И.Макаров |
383 |
5:52:05 |
eng-rus |
общ. |
he was sitting by me |
он сидел около меня |
В.И.Макаров |
384 |
5:47:00 |
eng-rus |
общ. |
speak plainly |
говорить без околичностей |
В.И.Макаров |
385 |
5:44:19 |
eng-rus |
общ. |
leave the confines of a village |
выехать за околицу |
В.И.Макаров |
386 |
5:43:25 |
eng-rus |
аллерг. |
Vienna Challenge Chamber |
Венская камера для вызова реакции |
Inmar |
387 |
5:42:05 |
eng-rus |
общ. |
talk stuff and nonsense |
нести околёсицу |
В.И.Макаров |
388 |
5:41:15 |
eng-rus |
банк. |
tawarruq |
таваррук (org.ua) |
Yanamahan |
389 |
5:33:50 |
eng-rus |
общ. |
entrance |
околдовывать |
В.И.Макаров |
390 |
5:32:21 |
eng-rus |
общ. |
entrance |
околдовать |
В.И.Макаров |
391 |
5:29:38 |
eng-rus |
общ. |
lounge about |
околачиваться |
В.И.Макаров |
392 |
5:26:06 |
eng-rus |
общ. |
a thousand odd |
тысяча с небольшим |
В.И.Макаров |
393 |
5:22:48 |
eng-rus |
общ. |
a little after |
с небольшим |
В.И.Макаров |
394 |
5:20:38 |
eng-rus |
общ. |
fall from the moon |
с неба свалиться |
В.И.Макаров |
395 |
5:16:54 |
eng-rus |
общ. |
be wide of the mark |
попасть пальцем в небо |
В.И.Макаров |
396 |
5:14:56 |
eng-rus |
общ. |
the affair had a bad ending |
дело имело неблагополучный исход |
В.И.Макаров |
397 |
5:10:42 |
eng-rus |
общ. |
there was nothing to talk about |
не о чем было говорить |
В.И.Макаров |
398 |
5:09:17 |
eng-rus |
общ. |
I have no one to talk to |
мне не с кем разговаривать |
В.И.Макаров |
399 |
5:00:20 |
eng-rus |
общ. |
pin on |
нашпилить |
В.И.Макаров |
400 |
4:56:58 |
eng-rus |
общ. |
whisper |
нашептать |
В.И.Макаров |
401 |
4:55:26 |
eng-rus |
общ. |
be naughty |
нашалить |
В.И.Макаров |
402 |
4:53:48 |
eng |
сокр. банк. |
CBK |
Central Bank of Kuwait |
Yanamahan |
403 |
4:50:00 |
eng-rus |
общ. |
they regard him as one of us |
его считают одним из наших |
В.И.Макаров |
404 |
4:44:09 |
rus-ger |
общ. |
повышение качества электроэнергии |
Stromveredelung |
Паша86 |
405 |
4:42:11 |
eng-rus |
общ. |
have read |
начитаться (much of) |
В.И.Макаров |
406 |
4:39:50 |
eng-rus |
общ. |
read |
начитать |
В.И.Макаров |
407 |
4:37:38 |
eng-rus |
общ. |
refuse flatly |
начисто отказаться |
В.И.Макаров |
408 |
4:35:53 |
eng-rus |
общ. |
make a fair copy |
переписать начисто (of) |
В.И.Макаров |
409 |
4:34:17 |
eng-rus |
общ. |
clean |
начистить (a quantity of) |
В.И.Макаров |
410 |
4:27:32 |
rus-ger |
экол. |
зелёный тариф |
Energiespeisungsvergütung |
Паша86 |
411 |
4:26:39 |
eng-rus |
общ. |
sharpen a number of pencils |
начинить карандашей |
В.И.Макаров |
412 |
4:25:05 |
rus-dut |
общ. |
дизайнер |
vormgever |
IrinaRoz |
413 |
4:17:19 |
eng-rus |
банк. |
Malaysia Institute for Economic Research |
Малазийский институт экономических исследований |
Yanamahan |
414 |
4:17:13 |
eng |
сокр. банк. |
Malaysia Institute for Economic Research |
MIER |
Yanamahan |
415 |
4:15:15 |
eng-rus |
банк. |
Shariah-compliant |
согласованный с шариатом |
Yanamahan |
416 |
4:05:50 |
eng-rus |
банк. |
parent bank |
материнский банк |
Yanamahan |
417 |
3:57:26 |
eng-rus |
общ. |
be ignoble to |
поступить неблагородно (someone – с кем-либо) |
В.И.Макаров |
418 |
3:54:47 |
eng-rus |
банк. |
safekeeping deposit |
сберегательный вклад |
Yanamahan |
419 |
3:52:08 |
eng-rus |
общ. |
come down to earth from the clouds |
сойти с неба на землю |
В.И.Макаров |
420 |
3:48:35 |
eng-rus |
общ. |
how ignoble of you to say that! |
как неблагородно с вашей стороны говорить такое! |
В.И.Макаров |
421 |
3:43:30 |
eng-rus |
общ. |
they are not likely to dare |
они, небось, не посмеют |
В.И.Макаров |
422 |
3:41:31 |
eng-rus |
общ. |
he must be tired |
он, небось, устал |
В.И.Макаров |
423 |
3:25:28 |
eng-rus |
общ. |
he just turned up, God knows where from |
он так и появился, неведомо откуда |
В.И.Макаров |
424 |
3:24:14 |
rus-ger |
экол. |
загрязнение почвы |
Bodenkontamination |
Паша86 |
425 |
3:22:47 |
rus-dut |
погов. |
будь на перекрёстке мудрейшим, а не быстрейшим |
Wees bij kruispunten de wijste, niet de snelste! |
gleykina49 |
426 |
3:17:13 |
eng |
сокр. банк. |
MIER |
Malaysia Institute for Economic Research |
Yanamahan |
427 |
3:16:07 |
eng-rus |
общ. |
be in a state of blissful ignorance |
пребывать в блаженном неведении |
В.И.Макаров |
428 |
3:10:31 |
eng-rus |
общ. |
things are not going too well |
дела идут неважно |
В.И.Макаров |
429 |
3:00:06 |
rus-ger |
тех. |
установка для плавления металла |
Schmelzanlage |
Паша86 |
430 |
2:51:55 |
rus-dut |
общ. |
похоронная процессия |
uitvaartstoet |
gleykina49 |
431 |
2:47:54 |
rus-ger |
общ. |
железнодорожная компания |
Bahnunternehmen |
Паша86 |
432 |
2:41:00 |
eng-rus |
разг. |
the shits |
понос |
Andrey Truhachev |
433 |
2:38:52 |
eng-ger |
груб. |
the shits |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
434 |
2:37:52 |
rus-ger |
груб. |
понос |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
435 |
2:37:36 |
eng-rus |
общ. |
bang out a tune on an accordion |
наяривать на гармошке |
В.И.Макаров |
436 |
2:33:54 |
eng-rus |
разг. |
just for shits and giggles |
шутки ради |
Andrey Truhachev |
437 |
2:32:21 |
eng-ger |
разг. |
just for shits and giggles |
nur so zum Spass |
Andrey Truhachev |
438 |
2:32:09 |
eng-rus |
общ. |
find discover the right way |
нащупать правильный путь |
В.И.Макаров |
439 |
2:31:46 |
eng-ger |
разг. |
just for shits and giggles |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
440 |
2:30:56 |
rus-ger |
разг. |
шутки ради |
so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
441 |
2:30:12 |
eng-rus |
общ. |
feel one's way |
нащупать почву |
В.И.Макаров |
442 |
2:30:01 |
rus-ger |
разг. |
просто для удовольствия |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
443 |
2:26:25 |
rus-ger |
разг. |
ходить жидко |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
444 |
2:25:50 |
eng-rus |
общ. |
be lost in reverie |
грезить наяву |
В.И.Макаров |
445 |
2:24:40 |
eng-ger |
разг. |
have the shits |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
446 |
2:23:23 |
rus-ger |
разг. |
мучиться поносом |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
447 |
2:23:08 |
eng-rus |
общ. |
in one's waking hours |
наяву |
В.И.Макаров |
448 |
2:14:26 |
eng-rus |
общ. |
find by groping |
нащупать |
В.И.Макаров |
449 |
2:12:09 |
rus-ger |
общ. |
автоцистерна с прицепом |
Tanklastzug |
Паша86 |
450 |
2:11:33 |
eng-rus |
перен. |
find |
нащупать |
В.И.Макаров |
451 |
2:07:17 |
eng-rus |
общ. |
grope after |
нащупывать |
В.И.Макаров |
452 |
2:02:05 |
eng-rus |
стр. |
stepped edge |
ступенчатая кромка |
heffalump |
453 |
2:01:53 |
eng-rus |
общ. |
pick |
нащипать (a quantity of) |
В.И.Макаров |
454 |
1:55:58 |
eng-rus |
разг. |
chip |
нащепать |
В.И.Макаров |
455 |
1:53:12 |
eng-rus |
разг. |
fillip |
нащёлкать (дать щелчков) |
В.И.Макаров |
456 |
1:53:04 |
rus-ger |
общ. |
ударить по голове |
über den Kopf schlagen |
Паша86 |
457 |
1:51:07 |
rus-fre |
нефт. |
моторное/дизельное топливо |
carburants |
Voledemar |
458 |
1:47:51 |
eng-rus |
общ. |
make a lot of noise |
нашуметь |
В.И.Макаров |
459 |
1:47:34 |
rus-fre |
нефт. |
Производство продуктов нефтепереработки |
Raffinage du pétrole |
Voledemar |
460 |
1:44:02 |
rus-fre |
нефт. |
продукты нефтепереработки |
produits du raffinage du pétrole |
Voledemar |
461 |
1:42:52 |
eng-rus |
общ. |
pin |
нашпилить (на; on, to) |
В.И.Макаров |
462 |
1:41:08 |
rus-spa |
тех. |
гляделка |
mirilla |
adri |
463 |
1:39:21 |
eng-rus |
общ. |
slap |
нашлёпать |
В.И.Макаров |
464 |
1:37:04 |
eng-rus |
общ. |
make oneself a lot of dresses |
нашить себе много платьев |
В.И.Макаров |
465 |
1:36:01 |
rus-fre |
судостр. |
рейдовые суда обеспечения |
bateaux de lamanage |
Voledemar |
466 |
1:34:09 |
eng-rus |
общ. |
sew |
нашить (большое количество; a quantity of) |
В.И.Макаров |
467 |
1:32:32 |
rus-fre |
судостр. |
постановщики буев |
baliseurs (оградителей) |
Voledemar |
468 |
1:31:29 |
eng-rus |
Макаров. |
chop a quantity of cabbage |
нашинковать капусты |
В.И.Макаров |
469 |
1:29:56 |
rus-ger |
общ. |
чуть дальше |
ein Stück weit |
Паша86 |
470 |
1:28:47 |
eng-rus |
Макаров. |
chop |
нашинковать (какое-либо количество) |
В.И.Макаров |
471 |
1:25:02 |
rus-fre |
судостр. |
морские буксиры |
remorqueurs de haute mer |
Voledemar |
472 |
1:24:38 |
rus-fre |
судостр. |
портовые буксиры |
remorqueurs portuaires |
Voledemar |
473 |
1:24:03 |
rus-fre |
судостр. |
грейферные одночерпаковые, многочерпаковые дноуглубительные суда |
dragues à bennes |
Voledemar |
474 |
1:23:36 |
rus-fre |
судостр. |
ковшевые штанговые дноуглубительные суда |
dragues à godets |
Voledemar |
475 |
1:23:16 |
rus-fre |
судостр. |
землесосные дноуглубительные снаряды |
dragues suceuses porteuses de déblais |
Voledemar |
476 |
1:22:55 |
rus-fre |
судостр. |
дноуглубительные суда |
dragues |
Voledemar |
477 |
1:22:54 |
eng-rus |
разг. |
I suppose you've read lots of books |
ты, небось, много книг читал |
В.И.Макаров |
478 |
1:22:25 |
rus-fre |
судостр. |
суда портовых и береговых служб |
navires de service portuaires et côtiers |
Voledemar |
479 |
1:22:05 |
rus-fre |
судостр. |
комбинированные земснаряды |
еxtracteurs de matériaux marins |
Voledemar |
480 |
1:21:23 |
rus-fre |
судостр. |
суда обеспечения буровых плавучих установок |
navires d'entretien des forages |
Voledemar |
481 |
1:21:02 |
rus-fre |
судостр. |
плавучие буровые установки |
navires de forage |
Voledemar |
482 |
1:20:42 |
rus-fre |
судостр. |
специализированные суда для работ в открытом море |
navires de travaux offshore |
Voledemar |
483 |
1:20:34 |
rus-fre |
астр. |
тёмный для радара |
sombre au radar |
I. Havkin |
484 |
1:20:14 |
rus-fre |
астр. |
яркий для радара |
brillant au radar |
I. Havkin |
485 |
1:19:46 |
eng-rus |
астр. |
radar-dark |
тёмный для радара |
I. Havkin |
486 |
1:19:37 |
rus-fre |
судостр. |
суда снабжения средств освоения шельфа |
navires ravitailleurs offshore |
Voledemar |
487 |
1:19:14 |
eng-rus |
астр. |
radar-bright |
яркий для радара |
I. Havkin |
488 |
1:18:56 |
rus-fre |
судостр. |
океанографические исследовательские суда |
navires de recherches océanographiques |
Voledemar |
489 |
1:18:24 |
eng-rus |
прогр. |
topological optimization |
топологическая оптимизация |
ssn |
490 |
1:17:29 |
eng-rus |
разг. |
don't worry, you won't get frostbite |
небось, не замёрзнешь (выражает уверенность) |
В.И.Макаров |
491 |
1:17:20 |
rus-fre |
судостр. |
лесовозы |
grumiers |
Voledemar |
492 |
1:16:23 |
rus-ger |
мед. |
общий анализ крови |
Blutbild |
q-gel |
493 |
1:16:14 |
rus-fre |
судостр. |
сухогрузы, перевозящие грузы насыпью |
vraquiers |
Voledemar |
494 |
1:15:21 |
rus-fre |
судостр. |
лихтеровозы |
cargos polyvalents "compacts" |
Voledemar |
495 |
1:14:40 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic programming with recourse |
стохастическое программирование с регрессом |
ssn |
496 |
1:14:33 |
rus-fre |
судостр. |
классические многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents "classiques" |
Voledemar |
497 |
1:14:03 |
rus-fre |
судостр. |
многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents |
Voledemar |
498 |
1:13:05 |
rus-fre |
судостр. |
суда для транспортировки автомобильной продукции |
transporteurs de voitures |
Voledemar |
499 |
1:12:09 |
rus-fre |
судостр. |
наливные суда для перевозки растительных масел |
huiliers |
Voledemar |
500 |
1:11:42 |
eng-rus |
дерев. |
assortment |
сортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
501 |
1:11:17 |
rus-fre |
судостр. |
наливные суда для транспортировки фруктовых соков |
transporteurs de jus de fruit |
Voledemar |
502 |
1:10:44 |
rus-fre |
судостр. |
суда для транспортировки других жидких грузов |
transporteurs d'autres vracs liquides |
Voledemar |
503 |
1:10:16 |
rus-fre |
судостр. |
специализированные суда для транспортировки наливом химических грузов, химовозы |
transporteurs de produits chimiques "spécialisés" |
Voledemar |
504 |
1:09:37 |
rus-fre |
судостр. |
универсальные суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques "parcellaires" |
Voledemar |
505 |
1:09:14 |
rus-fre |
судостр. |
суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques |
Voledemar |
506 |
1:08:18 |
rus-fre |
судостр. |
танкера для транспортировки сжиженного нефтяного газа |
transporteurs de gaz de pétrole liquéfié (- GPL) |
Voledemar |
507 |
1:05:52 |
eng-rus |
мат. |
rough space |
пространство приближений |
ssn |
508 |
1:05:46 |
eng-rus |
дерев. |
assortment |
сортимент лесоматериала |
MichaelBurov |
509 |
1:03:34 |
rus-fre |
судостр. |
танкера для транспортировки сжиженного природного газа или метана |
transporteurs de gaz naturel liquéfié ( GNL, ou méthaniers) |
Voledemar |
510 |
1:03:07 |
eng-rus |
дерев. |
tree leaf |
лист |
MichaelBurov |
511 |
1:02:31 |
rus-fre |
судостр. |
танкера для транспортировки газа |
transporteurs de gaz |
Voledemar |
512 |
1:01:58 |
eng-rus |
дерев. |
fir needle |
хвойная иголка |
MichaelBurov |
513 |
1:01:27 |
eng-rus |
дерев. |
fir needles |
хвоя |
MichaelBurov |
514 |
1:01:11 |
rus-fre |
судостр. |
танкера для транспортировки нефтепродуктов |
transporteurs de produits raffinés (полной грузоподъемностью около 60 тыс. тонн) |
Voledemar |
515 |
1:00:50 |
eng-rus |
дерев. |
bark |
наружная часть ствола, сучьев и ветвей |
MichaelBurov |
516 |
1:00:32 |
eng-rus |
разг. |
most likely |
небось (that; выражает вероятность) |
В.И.Макаров |
517 |
1:00:13 |
rus-fre |
судостр. |
танкера для транспортировки сырой нефти |
transporteurs de pétrole brut (полной грузоподъемностью 100 500 тыс. тонн) |
Voledemar |
518 |
0:59:21 |
rus-fre |
судостр. |
суда на подводных крыльях |
navires à ailerons immergés |
Voledemar |
519 |
0:59:07 |
eng-rus |
сист.без. |
threat spectrum |
спектр угроз |
Rori |
520 |
0:58:29 |
eng-rus |
мед., эпид. |
halophilosis |
галофилез |
AstartaV |
521 |
0:57:56 |
rus-spa |
физ. |
электрофизическое свойство |
característica electrofísica |
YosoyGulnara |
522 |
0:57:54 |
rus-fre |
судостр. |
суда на воздушной подушке |
navires sur coussin d'air |
Voledemar |
523 |
0:57:27 |
rus-fre |
судостр. |
разъездные суда |
navires à "déplacement |
Voledemar |
524 |
0:56:58 |
rus-fre |
авиац. |
перевести рукоятку управления в нейтральное положение о самолете |
mettre le cyclique au neutre |
Natalia Nikolaeva |
525 |
0:56:57 |
rus-fre |
судостр. |
быстроходные суда малого водоизмещения |
navires à grande vitesse |
Voledemar |
526 |
0:56:37 |
eng-rus |
разг. |
I dare say |
небось (вероятно) |
В.И.Макаров |
527 |
0:56:18 |
rus-fre |
судостр. |
круизные суда |
navires de croisières |
Voledemar |
528 |
0:51:09 |
rus-ger |
мед. |
фиброколоноскопия |
Fiberkoloskopie |
q-gel |
529 |
0:50:53 |
eng-rus |
мед. |
condition course |
конечно состояние |
TorroRosso |
530 |
0:49:05 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic CCP |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
531 |
0:47:45 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic chance-constrained programming |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
532 |
0:45:03 |
eng-rus |
прогр. |
random rough CCP |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
533 |
0:43:59 |
eng-rus |
прогр. |
random rough chance-constrained programming |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
534 |
0:42:18 |
eng-rus |
дерев. |
twig |
ветвь дерева |
MichaelBurov |
535 |
0:39:50 |
eng-rus |
дерев. |
tree branch |
сук |
MichaelBurov |
536 |
0:38:44 |
rus-fre |
обр. |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Établissement public municipal d'enseignement général |
Voledemar |
537 |
0:38:40 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy CCP |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
538 |
0:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy chance-constrained programming |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
539 |
0:35:37 |
eng-rus |
дерев. |
tree top |
вершина |
MichaelBurov |
540 |
0:34:36 |
eng-rus |
трансп. |
unicyclist |
моноциклист |
Юрий Гомон |
541 |
0:34:14 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy rough CCP |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
542 |
0:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy rough chance-constrained programming |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
543 |
0:32:31 |
eng-rus |
стр. |
modular ceiling |
кассетный потолок |
heffalump |
544 |
0:31:24 |
eng-rus |
дерев. |
crushed wood |
измельчённая древесина |
MichaelBurov |
545 |
0:30:54 |
eng-rus |
прогр. |
rough CCP |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
546 |
0:30:47 |
rus-spa |
нано. |
Наноматериалы |
nanomateriales |
YosoyGulnara |
547 |
0:29:51 |
eng-rus |
прогр. |
rough chance-constrained programming |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
548 |
0:29:16 |
eng-rus |
дерев. |
commercial wood |
деловая древесина |
MichaelBurov |
549 |
0:28:06 |
eng-rus |
прогр. |
rough random CCP |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
550 |
0:27:05 |
eng-rus |
прогр. |
rough random chance-constrained programming |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
551 |
0:26:43 |
eng-rus |
дерев. |
roundwood |
круглые лесоматериалы |
MichaelBurov |
552 |
0:25:51 |
rus-spa |
мтв. |
акустооптика |
óptica acústica |
YosoyGulnara |
553 |
0:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
rough fuzzy CCP |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
554 |
0:24:04 |
eng-rus |
общ. |
owing to the impossibility |
за невозможностью |
В.И.Макаров |
555 |
0:23:59 |
eng-rus |
прогр. |
rough fuzzy chance-constrained programming |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
556 |
0:22:40 |
eng-rus |
дерев. |
wood products |
лесоматериалы |
MichaelBurov |
557 |
0:21:05 |
eng-rus |
прогр. |
birandom CCP |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
558 |
0:20:36 |
eng-rus |
лес. |
wood resources |
древесное сырье |
MichaelBurov |
559 |
0:19:59 |
eng-rus |
прогр. |
birandom chance-constrained programming |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
560 |
0:18:06 |
eng-rus |
перен. |
to the last degree |
до невозможности |
В.И.Макаров |
561 |
0:18:01 |
eng-rus |
прогр. |
bifuzzy CCP |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
562 |
0:16:56 |
eng-rus |
прогр. |
bifuzzy chance-constrained programming |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
563 |
0:15:24 |
eng-rus |
дерев. |
tree length |
древесный хлыст |
MichaelBurov |
564 |
0:15:01 |
eng-rus |
прогр. |
birough CCP |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
565 |
0:14:26 |
eng-rus |
перен. |
lack of self-control |
невоздержанность |
В.И.Макаров |
566 |
0:13:59 |
eng-rus |
прогр. |
birough chance-constrained programming |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
567 |
0:09:10 |
rus |
дерев. |
сортимент |
ассортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
568 |
0:08:54 |
eng-rus |
трансп. |
unicycle |
ездить на одноколёсном велосипеде |
Юрий Гомон |
569 |
0:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
expected value of birough variable |
ожидаемое значение бинеточной величины |
ssn |
570 |
0:08:30 |
eng-rus |
трансп. |
unicycle |
ездить на моноцикле |
Юрий Гомон |
571 |
0:07:12 |
eng-rus |
общ. |
failure to return |
невозвращение |
В.И.Макаров |
572 |
0:07:11 |
eng-rus |
прогр. |
birough variable |
бинеточная величина |
ssn |
573 |
0:05:35 |
eng-rus |
трансп. |
unicycle |
моноцикл |
Юрий Гомон |
574 |
0:04:39 |
eng-rus |
прогр. |
expected value |
среднее ожидаемое значение |
ssn |
575 |
0:02:06 |
eng-rus |
спорт. |
longboard |
кататься на лонгборде (разновидность скейта) |
Dollie |
576 |
0:00:42 |
eng-rus |
иск. |
circus artist |
артист цирка |
Юрий Гомон |
577 |
0:00:37 |
rus-ger |
мед. |
эностоз |
Enostose |
q-gel |
578 |
0:00:22 |
eng-rus |
общ. |
incomprehensible |
невнятный |
В.И.Макаров |